linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustitución Ersatz 431 Austausch 324 Substitution 284 .
[Weiteres]
sustitución .

Verwendungsbeispiele

sustitución Ersetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por ejemplo, reorganización de glifos, sustituciones y colocación de puntuación.
Dies betrifft vor allem das Verschieben von Buchstaben, Ersetzungen und die Zeichenpositionierung.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si el Consejo decide poner fin al mandato, aplicará el procedimiento de sustitución.
Beschließt der Rat die Beendigung des Mandats, so nimmt er die Ersetzung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auto-partes-China - chino ofrece sustitución fábrica Auto Parts, Performance Parts, Auto Partes y Accesorios para automóviles al por mayor precios más bajos
Auto-Teile-China - Chinesisch Fabrik bietet Ersetzung Auto Parts, Performance Parts, Auto Teile und Zubehör auf Großkundenebene niedrigsten Preisen
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Claramente, el Sr. Prodi tenía en la cabeza la sustitución de una antigua hegemonía por una nueva de índole económica.
Herr Prodi hatte natürlich die Ersetzung einer alten Hegemonie durch eine neue, ökonomische im Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sustitución completa de los aceites sintéticos con biolubricantes degradables al 70-100% (aprox.
- Vollständige Ersetzung der synthetischen Öle durch Bio-Schmierstoffe, die zu 70-100% biologisch abbaubar sind (ca.
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Deberán tenerse en cuenta las sustituciones que sean necesarias para cumplir el plazo definido (véanse las RSHAO en la sección 4.3).
Ersetzungen, die erforderlich sind, damit der festgelegte Zeitraum eingehalten wird (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se encarga de la validación de datos, de emitir alertas, de realizar sustituciones, etc. en base a reglas de procesamiento definidas por el usuario
Business Rules-Prozessor - ist für Datenvalidierungen, Warnmeldungen, Ersetzungen und mehr zuständig, die auf Basis von allgemeinen oder spezifischen vom Benutzer vorgegebenen Verarbeitungsregeln durchgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, dará instrucciones para la sustitución del agente en cuestión.»
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto fundamental se mantuvo y se enfatizó durante todo el proceso, y se puso en práctica mediante la sustitución gradual de los programas privativos existentes por programas de software libre.
Dieser grundlegende Aspekt wurde beibehalten und während des gesamten Prozesses hervorgehoben und durch die schrittweise Ersetzung vorhandener proprietärer Programme mit freien Softwareprogrammen in die Praxis umgesetzt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tal sustitución se llevará a cabo sin abrir el acondicionamiento primario definido en el artículo 1, apartado 23.
Diese Ersetzung wird ausgeführt, ohne dass dafür die Primärverpackung im Sinne des Artikel 1 Nummer 23 geöffnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustitución funcional .
sustitución técnica .
sustitución controlada .
sustitución parcial . .
sustitución selectiva .
doble sustitución . .
sustitución binaria . .
sustitución hipermarginal .
sustitución alélica .
búsqueda global y sustitución .
texto de sustitución .
implante de sustitución osteoarticular .
sustitución de dirección .
sustitución de igualdad .
carcinoma de sustitución .
sustitución de la realidad .
importes de sustitución .
sustitución de recursos .
sustitución de las importaciones .
pena de sustitución . .
lista de sustitución .
sustitución de importaciones .
sustitución del Presidente .
compuesto de sustitución .
derivado de sustitución .
productos de sustitución .
valor de sustitución .
sustitución o inutilización .
sustitución de fotografía . .
combustible de sustitución .
sustitución de póliza .
relleno de sustitución .
medición por sustitución . .
biestable de sustitución .
carácter de sustitución .
modo de sustitución .
cadena de sustitución .
sustitución de texto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustitución

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, incluyendo terapia de sustitución celular
, zu der die Zellersatztherpie gehört
   Korpustyp: EU DCEP
Sustitución del cable de alimentación
HP StoreFabric – Kabel und Transceiver
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sustitución y servicio de neumáticos
Fahrzeug-Leasing und Service aus einer Hand
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
La autoridad competente decidirá sobre dicha sustitución.
Die Entscheidung über den Einsatz trifft die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
· Oportunidades de sustitución para las energías renovables
· Substitutionsmöglichkeiten für erneuerbare Energien
   Korpustyp: EU DCEP
b ) contenga sustancias candidatas a la sustitución;
b) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
a ) contenga sustancias candidatas a la sustitución;
a) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Parámetro de sustitución editable de plantilla enfocada
Editierbarer Platzhalter für Vorlage mit Fokus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetro de sustitución no editable de plantilla
Nicht editierbarer Platzhalter für Vorlage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fabrazyme es una terapia de sustitución enzimática.
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se haga la sustitución de r-
Wird von r-HuEPO auf Nespo umgestellt, sollte der Hämoglobinwert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación 9 (relativa a la sustitución fideicomisaria)
Empfehlung 9 (zu Trusts)
   Korpustyp: EU DCEP
Fechas clave de la sustitución del efectivo
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
¿Puede identificarse una sustitución indirecta [88]?
Lässt sich ein indirekter Substitutionseffekt [88] feststellen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
También apoyo un principio de sustitución firme.
Ich bin außerdem Verfechterin eines starken Substitutionsprinzips.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenga sustancias candidatas a la sustitución;
es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Son las ayudas inversiones de simple sustitución?
Bezieht sich die Beihilfe auf Investitionen für einfache Wiederbeschaffungsmaßnahmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biocombustibles (producto de sustitución del combustible diésel)
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos operativos y de sustitución [31]
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución de aceite, según el mantenimiento previsto
Ölwechsel bei regelmäßig anfallender Wartung
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La sustitución de importaciones es evidente:
Die Importsubstitution ist überall sichtbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- anticonceptivos hormonales y tratamientos hormonales de sustitución.
- Hormonelle Verhütungsmittel und Hormonersatztherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en sustitución de la Sra. Vivian O’CALLAGHAN.
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva sustitución para la NAA:
Ein neuer Spieler beim nordamerikanischen Team:
   Korpustyp: Untertitel
Fly away: fácil sustitución del fondo
Fly away – Einfaches Austauschen vom Hintergrund
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vehículo de sustitución en caso de avería.
Ersatzwagen im Falle von Schäden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Más de 30.000 unidades de sustitución DE
Austauschlager mit über 30.000 Baugruppen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
Recambios - Piezas de sustitución para productos GARDENA
Erfahren Sie mehr zu den GARDENA Produkten und Services.
Sachgebiete: gartenbau handel internet    Korpustyp: Webseite
Sustitución del cable Cable para Valentine One
Für Radarwarner Ersatzkabel für Valentine One
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sustitución del cable Cable para Escort
Für Radarwarner Ersatzkabel für Escort
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sustitución del cable Cable para Whistler
Für Radarwarner Ersatzkabel für Whistler
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sustitución de dispositivos en un día laborable.
Geräte werden in der Regel am nächsten Werktag ausgetauscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Facilidad de sustitución piezas y mantenimiento; IT
- Pflegeleich und Austauschteile leicht ersetzbar; IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Excelente sustitución de los productos dulces
Hervorragende alternative zu süßen produkten
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sustitución del Agente de Transferencia de Correo
Wechseln des Mailübertragungs-Agenten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vehículos de sustitución a su disposición. ES
85% unserer Fahrzeuge sind heute wieder verwertbar. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Coche de sustitución - Servicios posventa | SEAT ES
Die SEAT Gebrauchtwagen | SEAT ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DE SUSTITUCIÓN n°1 (+ de 40 diputados)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG 1 (mehr als 40 Abgeordnete)
   Korpustyp: EU DCEP
Si procede, ese órgano podrá realizar la sustitución del abogado.
Gegebenenfalls kann dieses Gremium mit der Bereitstellung eines Ersatzrechtsanwalts betraut werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Luxemburgo, por ejemplo, tiene una tasa de sustitución del 102 %.
Luxemburg hat beispielsweise eine Rentenquote von 102 %.
   Korpustyp: EU DCEP
las reglas de designación y sustitución del presidente,
die Modalitäten für die Benennung und die Stellvertretung des Vorsitzenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Sustitución de un miembro del Banco Central Europeo
Bericht über die Tätigkeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU im Jahre 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios deben tener en cuenta el principio de sustitución.
Die Kriterien sollen dem Substitutionsprinzip genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
una sustancia activa aprobada como candidata a la sustitución.
, der als zu ersetzender Stoff zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué era necesario este programa de sustitución?
Warum war dieses Austauschprogramm notwendig?
   Korpustyp: EU DCEP
identificación de sustancias activas que sean candidatas a la sustitución;
Identifizierung von zu ersetzenden Wirkstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Marie Boyenaems fue nombrado en sustitución del Dr.
Jean-Marie Boyenaems abgelöst, der ab der Sitzung vom 20.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hans WINKLER fue nombrado en sustitución del Dr.
Hans WINKLER abgelöst, und Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miguel FORTE fue nombrado en sustitución del Dr.
Henrique Luz-Rodriguez wurde ab der Sitzung vom 21.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anne PII fue nombrada en sustitución de la Sra.
Januar 1997 von Frau Anne PII abgelöst, und Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gérard MOULIN fue nombrado en sustitución del Dr.
Dominique Mourot wurde ab der Sitzung vom 8.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Complemento de filtro genérico de sustitución de cadenas para KTTSName
Ein generisches Modul zur Zeichenkettenersetzung für KTTSName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
c) Pruebas relativas a los productos de sustitución
c) Erkenntnisse zu Substitutionsprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
c) la información existente sobre los productos de sustitución,
c) die vorhandenen Informationen zu Substitutionsprodukten,
   Korpustyp: EU DCEP
Nace "La juventud en acción" en sustitución del programa Juventud
Parlament verlangt 1,128 Mrd. Euro für das Programm "Jugend in Aktion"
   Korpustyp: EU DCEP
Nace "La juventud en acción" en sustitución del programa Juventud
Es müsse mehr in Forschung, Innovation und Bildung investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, para mí es la sustitución de un pene.
Er ist ein Penisersatz für mich.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, sería sensato desarrollar procedimientos de sustitución extrajudiciales.
Vernünftig wäre vielmehr die Entwicklung eines alternativen Streitschlichtungssystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principio de página Fechas clave de la sustitución del efectivo
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
Fechas clave de la sustitución del efectivo Fecha
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
Fechas clave de la sustitución del efectivo Fecha
Slowakische-Kronen-Banknoten , die umgetauscht werden können
   Korpustyp: Allgemein
Los pasos siguientes constituyen un ejemplo de pesaje de sustitución:
Nachstehend eine beispielhafte Auflistung der Verfahrensschritte bei einer Substitutionswägung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede modelizarse claramente un efecto de sustitución directa?
Kann ein direkter Substitutionseffekt robust modelliert werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar, si es posible, un efecto de sustitución indirecta, o
wenn möglich, einen indirekten Substitutionseffekt identifizieren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar, si es posible, un efecto de sustitución directa, o
wenn möglich, einen direkten Substitutionseffekt identifizieren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo , se han producido efectos sustitución dentro de M3 .
Zum anderen traten innerhalb von M3 Substitutionseffekte auf .
   Korpustyp: Allgemein
Esta definición excluye de su ámbito las inversiones de sustitución.
Ersatzinvestitionen sind aus dieser Definition ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas mínimas sobre sustitución y ajuste de la calidad
Mindeststandards für Ersetzungen und Qualitätsanpassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones de mera sustitución no se considerarán gastos subvencionables.
Einfache Ersatzinvestitionen sind keine zuschussfähigen Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de sustitución y, en su caso, los extractos:
Die Ersatzlizenz und gegebenenfalls die Ersatzteillizenzen müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
se deducirá de los costes de la sustitución.
von den Ersetzungskosten abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mantenido por sustitución con líquido receptor nuevo
Volumen wird durch Auffüllen mit frischer Rezeptorflüssigkeit aufrechterhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de sustitución también se denomina compra secundaria; k)
Ersatzkapital wird auch als Sekundärerwerb bezeichnet; k) ‚Risikokapital‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está excluida de la medida la inversión de sustitución?
Sind Ersatzinvestitionen von der Regelung ausgenommen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La inversión de sustitución está excluida del régimen?
Sind Ersatzinvestitionen von der Regelung ausgenommen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La inversión de sustitución se excluye del régimen? [39]
Sind Ersatzinvestitionen von der Maßnahme ausgenommen [39]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código internacional para la comercialización de las leches de sustitución
Internationaler Kodex für die Vermarktung von Ersatzprodukten für Muttermilch
   Korpustyp: EU IATE
Ayudas para servicios de sustitución en la explotación agrícola
Beihilfen für Vertretungsdienste für landwirtschaftliche Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda introduce el principio de facilitar la sustitución.
Durch diese Änderung wird die Regel eingeführt, dass das Entnehmen der Batterie erleichtert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
identificación de sustancias activas que sean candidatas a la sustitución;
Bestimmung der zu ersetzenden Wirkstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide un paquete de sustitución de carcasa inferior en línea.
Bestellen Sie online ein Ersatzkit für das Gehäuseunterteil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Adquirir la clave de sustitución de BlackBerry® Enterprise Server.
Schützen Sie Ihr Smartphone mit der echten BlackBerry® Schutzfolie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión financiar investigaciones sobre la sustitución del azúcar?
Hat die Kommission die Finanzierung von Untersuchungen zu Zuckersurrogaten angedacht?
   Korpustyp: EU DCEP
utilice sólo dos blisters de 1 mg en sustitución ic
Blisterpackungen nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie ersatzweise nur zwei 1-mg- Blisterpackungen. ei zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustitución de equipos y programas informáticos para proyectos específicos
Ersatzbeschaffung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
si el interruptor Sustitución anidada se establece a No or
wenn der Schalter Verschachtelte replace eingestellt ist No or
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La sustitución de unas partes costo 20 mil libras
Allein die Verglasung hat über LSt20.000 gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Sustitución de un comisario (fallecimiento, dimisión voluntaria o cese) ES
Neubesetzung des Amts eines Kommissars (Tod, Rücktritt oder Amtsenthebung) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sustitución Valvular con prótesis mecánicas, biológicas, sin stent y homoinjertos. ES
Klappenersatz mit mechanischen und biologischen Prothesen, ohne Stents und Homografts. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
‐ Comprobar el correcto funcionamiento de la placa de sustitución. ES
‐ Die einwandfreie Funktion der Austauschplatine zu prüfen. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
La sustitución y el equilibrado de las cuchillas es sencillo.
Das Wechseln und Auswuchten der Messer ist einfach.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sustitución de comida según el § 14 de la ordenanza dietética
Mahlzeitenersatz nach § 14a der Diätverordnung (Deutschland)
Sachgebiete: film handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sustitución de vidrios más segura, más rápida y más sencilla
Sicherer, schneller und leichter Scheibentausch
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
2. Sustitución del diente por un implante dental ES
2. Zahnersatz mit einem Zahnimplantat ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Los componentes de sustitución refabricados preservan los recursos naturales.
Wiederaufbereitete Ersatzteile helfen, natürliche Ressourcen zu erhalten.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
¬ Reduzca el coste de sustitución reemplazando varias unidades simultáneamente.
-Senken Sie die Renovierungskosten, indem Sie mehrere Anlagen gleichzeitig austauschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Vehículo de sustitución tanto por accidente, avería o ambas.
Ersatzfahrzeug bei Unfall, Panne oder in beiden Fällen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es útil cuando únicamente debe usarse la sustitución de smileys.
Diese Option kann nützlich sein, wenn man nur Smileys parsen will.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
tarjeta de sustitución (en caso de pérdida o robo) ES
Ersatzkarte (falls verlorengegangen oder gestohlen) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
2,5 líneas/s Mecanismo de sustitución de fácil manejo.
2,5 Zeilen / Sekunde Der Mechanismus ist zu Wartungszwecken auf einfache Weise auswechselbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite