Se ha propuesto a modo de sustitución, como antes.
Der Punkt wird, wie gesagt, als Ersatz vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento insuficiente implica beneficios para la empresa privada; destrucción de la infraestructura significa su sustitución por parte de los ciudadanos griegos.
Ungenügende Wartung heißt Profit dür ein Privatunternehmen; Zerfall der Infrastruktur heißt Ersatz durch die griechischen Bürger.
Korpustyp: Untertitel
No se admiten sustituciones ni equivalentes en metálico.
Este nuevo marco legislativo favorecerá la sustitución de producciones europeas por importaciones procedentes de países no sujetos a tal reglamentación.
Der neue Rechtsrahmen wird den Ersatz europäischer Erzeugnisse durch Einfuhren aus Ländern, die keinen solchen Vorschriften unterliegen, fördern.
Korpustyp: EU DCEP
- Podríamos anunciar Una sustitución, pero podrían irse.
Wir könnten einen Ersatz ankündigen, aber alle würden vielleicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
CC recibe los artículos de transporte dañados y facilita su sustitución inmediatamente.
Indíquese el NIE si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente póngase en contacto con su oficina local de Deb para solicitar su sustitución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ayuda destinada a la sustitución o modernización de motores principales o auxiliares podrá concederse solamente:
Die Unterstützung für den Austausch oder die Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen kann nur gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como ese arroz frito, aunque noté que no tocaste tu mitad, a pesar del hecho de que tuviste que ordenarla. aún cuando el arroz blanco es gratuito y el cupón específicamente decía "no hay sustituciones".
Es ist wie mit diesem gebratene Reis, von dem ich bemerkt habe, dass du deine Hälfte nicht berührt hast, ungeachtet der Tatsache, dass du ihn bestellen musstest, obwohl der weiße Reis kostenlos ist und der Coupon ausdrücklich besagt "kein Austausch".
Korpustyp: Untertitel
Actualizaciones y Adaptaciones La sustitución de la maquinaria existente por nueva, a menudo no es la única posibilidad que hay.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hubiera preferido hacer más hincapié en la sustitución.
Ich hätte eine stärkere Betonung der Substitution bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituciónErsatzlieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que tengan los mismos derechos a recibir reparación, sustitución, reducción o devolución de su dinero en Milán como en Manchester.
Ich möchte, daß sie in Mailand den gleichen Anspruch auf Nachbesserung, Ersatzlieferung, Preisminderung oder Erstattung haben, wie sie es aus Manchester kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devolución y sustitución gratuita de mercancías después del registro de la transacción original
Rücksendung und unentgeltliche Ersatzlieferung von Waren, die bereits erfasst wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo ejemplo: actualmente, un consumidor que ha comprado un producto defectuoso puede, en virtud de la garantía legal, pedir la reparación o la sustitución del producto.
Ein zweites Beispiel: Ein Verbraucher, der ein Produkt gekauft hat, das nicht vertragsgemäß ist, kann heute aufgrund gesetzlicher Garantien die Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung fordern.
Korpustyp: EU DCEP
a) la subsanación de la falta de conformidad mediante reparación o sustitución,
a) Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung,
Korpustyp: EU DCEP
a) a la subsanación de la falta de conformidad mediante reparación o sustitución con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 5 , o
a) Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung gemäß den Absätzen 2 , 3 und 5 oder
Korpustyp: EU DCEP
c) tras considerar la posibilidad de recurrir a una modalidad de subsanación alternativa (reparación o sustitución) sin causar inconvenientes significativos al consumidor, no serían razonables en comparación con la subsanación alternativa (reparación o sustitución).
c) unter Berücksichtigung der Frage, ob auf die alternative Abhilfemöglichkeit (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) ohne erhebliche Unannehmlichkeiten für den Verbraucher zurückgegriffen werden könnte, verglichen mit der alternativen Abhilfemöglichkeit (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) unzumutbar wären.
Korpustyp: EU DCEP
Toda reparación o sustitución deberá llevarse a cabo en un plazo razonable y sin causar inconvenientes significativos al consumidor.
Die Nachbesserung oder die Ersatzlieferung muss innerhalb einer angemessenen Frist und ohne erhebliche Unannehmlichkeiten für den Verbraucher erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
a) el consumidor no tiene derecho a exigir la reparación ni la sustitución ;
a) der Verbraucher hat weder Anspruch auf Nachbesserung noch auf Ersatzlieferung ;
Korpustyp: EU DCEP
La jerarquía establece que el consumidor tenga primero derecho a la subsanación de la falta de conformidad de los bienes mediante su reparación o sustitución.
Die Hierarchie sieht vor, dass der Verbraucher zunächst einen Anspruch auf Herstellung des vertragsgemäßen Zustands der Ware durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
d) ha reaparecido el mismo u otro defecto en un breve plazo de tiempo tras la primera reparación o sustitución del bien .
d) derselbe oder ein anderer Fehler ist innerhalb kurzer Zeit nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung aufgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
sustituciónUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como gran consumidor de energía, Europa debe prepararse para la sustitución de los combustibles fósiles por las fuentes de energía alternativas.
Als großer Energieverbraucher muss Europa sich auf die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf alternative Energiequellen vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo quisiera expresar mi apoyo a la política de la Comisión en este tema, dado que es importante que establezcamos un mejor control del tamaño de la flota, posiblemente incluso con respecto a la sustitución de los barcos de menor tamaño por otros de mayor tamaño en nuestras flotas.
Gleichzeitig möchte ich der Kommission jedoch meine Unterstützung für ihre Politik zusichern, da es wichtig ist, den Umfang der Flotte besser in den Griff zu bekommen, möglicherweise sogar in Bezug auf die Umstellung der Flotte von kleineren auf größere Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que queda patente, por ejemplo, en las enmiendas 7 y 12 que piden incentivar la sustitución del tabaco por otros cultivos.
Das ergibt sich eindeutig unter anderem aus den Änderungsanträgen 7 und 12, die darauf abzielen, die Umstellung des Tabakanbaus auf andere Kulturen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la sustitución por la normativa de la potencia de los motores nos llevaría a una situación en la que sería más difícil controlar la cantidad de pescado que se captura en dicho mar.
Ich glaube, eine Umstellung auf Motorstärke würde dazu führen, daß es noch schwerer werden würde zu kontrollieren, wieviel Fisch in der Ostsee eigentlich gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Consideran útil las entidades de contrapartida la sustitución de las dos listas actuales por una lista única de activos de garantía ?
Wäre nach Ansicht der Geschäftspartner eine Umstellung vom gegenwärtigen ZweiKategorien-System auf ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis sinnvoll ?
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la sustitución de las referencias contractuales al tipo de interés ofrecido en el mercado interbancario de Amsterdam ( AIBOR ) y a otros tipos de interés de referencia y sobre la modificación de la Ley de supervisión de la negociación de valores de 1995 ( CON / 1998/42 )
Stellungnahme zur Umstellung der vertraglich vorgesehenen Verweisungen auf den Amsterdam Interbank Offered Rate ( AIBOR ) und auf sonstige Referenzzinssätze sowie zur Änderung des Gesetzes über die Aufsicht des Wertpapierhandels ( CON / 1998/42 )
Korpustyp: Allgemein
Energía sustitución de combustible, generación de energía renovable, mejora de la eficiencia energética, reducción de emisiones fugitivas procedentes de combustibles, otros (especifíquese).
Kraft und Wärme Umstellung auf andere Brennstoffe, Nutzung erneuerbarer Energieträger, Verbesserung der Energieeffizienz, Verringerung flüchtiger Emissionen aus Brennstoffen, Sonstige (bitte ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte sustitución de combustible, mejora de la eficiencia en el consumo de combustible, otros (especifíquese).
Verkehr Umstellung auf andere Brennstoffe, Verbesserung der Brennstoffeffizienz, Sonstige (bitte ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los hubs multimodales se configuran para las actividades urgentes, la sustitución se efectúa a coste constante, mientras que aumenta el valor transportado.
Da die multimodalen Umschlagplätze für den Expressverkehr ausgelegt sind, finde diese Umstellung bei gleichen Kosten statt, während der Transportwert zunehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay datos relativos a la sustitución de un medicamento de otra clase de antirretrovirales a CELSENTRI en pacientes con carga viral indetectable.
Zur Umstellung virologisch supprimierter Patienten von einem Arzneimittel aus einer anderen antiretroviralen Klasse auf CELSENTRI liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustituciónUmtausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emisión de permisos en forma de tarjeta de plástico, la sustitución de los permisos viejos en el plazo de 10 años y la introducción, aunque sea opcional, de un microchip que facilite controles y reduzca el riesgo de fraude.
Die Ausstellung des Führerscheins in Form einer Plastikkarte, der Umtausch der alten Führerscheine innerhalb einer Frist von 10 Jahren sowie die, wenn auch fakultative, Möglichkeit, Mikrochips einzuführen, erleichtern die Kontrollen und verringern die Gefahr des Betrugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, haré llegar por escrito, señor Presidente, el detalle de la respuesta de la Comisión a todas las enmiendas, pero quisiera responder sobre todo a algunas preguntas y, en primer lugar, explicar mi postura sobre la sustitución de los permisos que ya están en circulación.
Natürlich werde ich die Reaktion der Kommission auf alle Änderungsvorschläge schriftlich übermitteln, ich möchte jedoch vor allem auf einige Fragen antworten und mich zunächst zum Umtausch der bereits im Umlauf befindlichen Führerscheine äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, Señorías, una sustitución de todos los permisos permitirá actualizar las bases de datos, retirar los permisos falsos y retirar los dobles o incluso triples permisos que poseen muchos ciudadanos.
So würde es ein genereller Umtausch ermöglichen, die Datenbanken zu aktualisieren, gefälschte Führerscheine sowie die doppelten oder dreifachen Führerscheine einzuziehen, die zahlreiche Bürger besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, pues, por qué todas las enmiendas son aceptables para la Comisión, y no tengo ninguna duda de que la formulación propuesta en el informe Grosch abre una perspectiva de debate fructífero en el Consejo sobre la sustitución de los permisos en circulación.
Deshalb sind also alle Änderungsvorschläge für die Kommission akzeptabel. Für mich besteht kein Zweifel, dass die im Bericht Grosch vorgeschlagene Formulierung eine Perspektive für eine fruchtbare Debatte im Rat über den Umtausch der bereits im Umlauf befindlichen Führerscheine eröffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto pienso que el Consejo de Ministros tiene que aprobar la sustitución del antiguo permiso de conducir.
Daher muss der Ministerrat meiner Ansicht nach dem Umtausch der alten Führerscheine zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la legislación alemana relativa a la sustitución de monedas en euros y de monedas conmemorativas en euros
Stellungnahme der EZB zu deutschen Rechtsvorschriften für den Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen
Korpustyp: Allgemein
El 16 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda alemán , un Dictamen sobre la sustitución de monedas en euros y monedas conmemorativas alemanas en euros ( CON / 2008/49 ) .
Am 16 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des deutschen Bundesministeriums der Finanzen eine Stellungnahme zum Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen ( CON / 2008/49 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la sustitución de monedas en euros y monedas conmemorativas alemanas en euros ( CON / 2008/49 )
Stellungnahme zum Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen ( CON / 2008/49 )
Korpustyp: Allgemein
Podrán retenerse del reembolso o sustitución de las monedas de euros no aptas para la circulación entregadas, unas tasas de tratamiento del 5 % del valor nominal de dichas monedas.
Bei der Erstattung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen kann eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona física o jurídica que realice la entrega de monedas de euros para el reembolso o la sustitución deberá separarlas por denominación en bolsas o cajas normalizadas, como sigue:
Die natürliche oder juristische Person, die die Euro-Münzen zur Erstattung oder zum Umtausch einreicht, sortiert diese nach Stückelungen in Standardbeuteln oder -paketen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invito a todos los Grupos de este Parlamento a que apoyen la resolución y las enmiendas para animar a los diputados británicos a oponerse mañana a la sustitución de los Trident y a cumplir el compromiso contraído hace más de 35 años con la firma del TNP.
Ich möchte alle Fraktionen hier im Parlament auffordern, den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge zu unterstützen. Darin werden die britischen Abgeordneten aufgefordert, morgen gegen die Erneuerung des Trident-Systems zu stimmen und sich an die Verpflichtungen zu halten, die vor mehr als 35 Jahren mit der Unterzeichnung des Atomwaffensperrvertrags eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la compra o el alquiler de mobiliario suplementario, su mantenimiento o su reparación, así como la sustitución del mobiliario antiguo o dañado.
Diese Mittel sind für den Kauf oder die Miete von zusätzlichem Mobiliar, für die Instandhaltung oder Instandsetzung von Mobiliar sowie für die Erneuerung von veraltetem oder beschädigtem Mobiliar bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustitución de una parte del mobiliario que tenga como mínimo 15 años de antigüedad y del mobiliario no reparable,
die Erneuerung eines Teils des mindestens 15 Jahre alten Mobiliars und des nicht mehr instandsetzbaren Mobiliars,
Korpustyp: EU DGT-TM
instalar cámaras más grandes en los hornos de coquización (aplicable en plantas nuevas o en ciertos casos de sustitución completa de la planta sobre los cimientos antiguos)
Errichtung von größeren Koksofenkammern (anwendbar bei neuen Anlagen oder in einigen Fällen der kompletten Erneuerung einer Anlage auf bestehenden Fundamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sustitución de la parte superior de los hornos, la cuantía de la inversión depende del tipo especial de material refractario empleado.
Die hohen Kosten für die Erneuerung der Ofendecken sind darauf zurückzuführen, dass spezielle feuerfeste Materialien verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellado o sustitución parcial o total de los ladrillos de las cámaras de los hornos
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, pudo comprobarse que éstas se habían destinado preferentemente a la sustitución de maquinaria.
Diese dienten jedoch den Untersuchungsergebnissen zufolge hauptsächlich der Erneuerung des Maschinenparks.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Recauchutado común», sustitución de la banda de rodadura.
„Besohlung“ — Erneuerung der Lauffläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Recauchutado común con solapamiento», sustitución de la banda de rodadura en la que el material nuevo recubre igualmente una parte del flanco.
„Runderneuerung von Schulter zu Schulter“ — Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Talón a talón», sustitución de la banda de rodadura y refección del flanco, incluida toda la parte de la zona baja del neumático.
„Runderneuerung von Wulst zu Wulst“ —Erneuerung der Lauffläche und Erneuerung der Seitenwand einschließlich des gesamten unteren Bereichs des Reifens oder eines Teils davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónSubstitutionskontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información es esencial para los auditores, cuando se trata de controles de sustitución.
Dies ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer in Bezug auf die Substitutionskontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del lugar en que se realizan los controles de sustitución, dichos controles deben ser simplificados.
Je nach dem, an welchem Ort diese Substitutionskontrollen stattfinden, sollten sie als vereinfachte Kontrollen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de decidir si es necesario efectuar controles de sustitución o controles de sustitución específicos, la aduana de salida debe comprobar de manera activa la presencia de los precintos y que estos no han sido manipulados.
Um zu entscheiden, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, dass Verschlüsse nicht entfernt und aufgebrochen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que en estos casos existe una clara sospecha de sustitución, los controles de sustitución específicos deben realizarse con mayor atención y pueden incluir, en caso necesario, un control físico de los productos.
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de controles de sustitución y de controles específicos de sustitución efectuados por las aduanas de salida debe ser proporcional al número de documentos aduaneros indicativos anuales.
Die Zahl der von den Ausgangszollstellen durchzuführenden Substitutionskontrollen und besonderen Substitutionskontrollen sollte zur Zahl der pro Jahr vorgelegten Zollpapiere in einem angemessenen Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles de sustitución específicos de conformidad con el artículo 9, y
besondere Substitutionskontrollen gemäß Artikel 9; und
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de ejemplares de control T5 y documentos equivalentes que se han tenido en cuenta para los controles de precintos contemplados en el artículo 7, los controles de sustitución mencionados en el artículo 8 y los controles de sustitución específicos contemplados en el artículo 9;
Angaben über die Zahl der T5-Kontrollexemplare und gleichwertigen Dokumente, die bei den Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7, der Substitutionskontrollen gemäß Artikel 8 und besonderer Substitutionskontrollen gemäß Artikel 9 berücksichtigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número realizado de controles de sustitución contemplados en el artículo 8;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Substitutionskontrollen gemäß Artikel 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número realizado de controles de sustitución específicos contemplados en el artículo 9.
Angaben über die Zahl der durchgeführten besonderen Substitutionskontrollen gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del capítulo V relativas a los controles de sustitución se aplicarán a partir de la fecha que determine cada Estado miembro y lo notifique a la Comisión o a partir del 1 de julio de 2009, si esta última fecha es anterior.
Die Vorschriften von Kapitel V in Bezug auf Substitutionskontrollen gelten ab dem Tag, den jeder Mitgliedstaat selbst bestimmt und der Kommission mitteilt, oder ab dem 1. Juli 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería necesario aclararla para fomentar la sustitución del uso de la carretera por un transporte combinado, que no debe confundirse con el cabotaje obligatorio, cuyo objetivo es más bien mejorar el servicio.
Sie müsste eindeutig geklärt werden, um Anreize für den Wechsel von der Straße auf den kombinierten Verkehr zu schaffen, der nicht mit der obligaten Küstenschifffahrt verwechselt werden darf, deren Ziel eher die Verbesserung des Dienstes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de confianza que ha sufrido esta Comisión es tan grave que para nosotros sólo es planteable una sustitución, lo más rápida posible, de todo el equipo, pero quiero destacar que la mera sustitución de las cabezas no es suficiente.
Der Vertrauensverlust, den diese Kommission erlitten hat, ist so gravierend, daß für uns nur ein möglichst schneller Wechsel des gesamten Teams in Frage kommt, aber ich betone, der Austausch von Köpfen allein ist nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que la sustitución de la SFOR por la EUFOR está siendo bien acogida en Bosnia y Herzegovina.
Dieser Wechsel von SFOR zu EUFOR wird auch in Bosnien und Herzegowina begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la totalidad del debate sobre la sustitución de los impuestos indirectos por los directos, asunto al que su Primer Ministro, el señor Verhofstadt, se ha referido una vez más de manera muy explícita, tiene que ver con el modo en el que tratamos estos tipos impositivos de manera estructural.
Die ganze Debatte über den Wechsel von der indirekten zur direkten Besteuerung, worauf Ihr Ministerpräsident, Herr Verhofstadt, nochmals sehr ausdrücklich Bezug genommen hat, steht in einem unmittelbaren Zusammenhang mit der strukturellen Behandlung dieser Mehrwertsteuersätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento toma nota de esta sustitución con efecto a partir del 22 de junio de 2011.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO nimmt das Parlament diesen Wechsel mit Wirkung vom 22. Juni 2011 zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha ésta había sido asimismo la postura del a veces todopoderoso Servicio Jurídico de la Comisión. Solamente nos queda la esperanza de que la inminente sustitución de la dirección de este servicio produzca un cambio de mentalidad en este sentido.
Das war ja bisher auch die Position des manchmal allmächtig wirkenden Juristischen Dienstes der Kommission, und wir können nur hoffen, dass der anstehende Wechsel an der Spitze dieses Dienstes in dieser Hinsicht ein Umdenken einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único camino que puede proporcionar un nivel de vida mejor a la población de Pakistán incluye la democracia, la sustitución del régimen militar por un gobierno civil y las oportunidades para un gobierno elegido democráticamente de aplicar reformas en los ámbitos de la educación y el empleo.
Der einzige Weg zu besseren Lebensbedingungen für die Menschen in Pakistan führt über Demokratie, den Wechsel von einer Militärherrschaft zu einer zivilen Regierung sowie die Möglichkeit einer demokratisch gewählten Regierung, in den Bereichen Bildung und Beschäftigung Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contrato no se justifica la sustitución del candidato elegido inicialmente por otro contratista .
Der Vertrag nennt keinen Grund für den Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner .
Korpustyp: Allgemein
Los comerciantes han alertado al BCE y a la Comisión Europea sobre esta evolución , debido a que ya ha habido casos en los que las comisiones de intercambio han aumentado tras la sustitución de algunas redes nacionales de tarjetas en internacionales .
Händler haben die Europäische Zentralbank und die Europäische Kommission auf derartige Entwicklungen aufmerksam gemacht , denn beim Wechsel von nationalen Kartensystemen zu internationalen Kartensystemen ist es in einigen Fällen bereits zu Erhöhungen der Verrechnungsgebühren gekommen .
Korpustyp: Allgemein
Se observan asimismo importantes obstáculos a la sustitución de la correspondencia en papel por mensajes electrónicos [9].
Ferner gibt es eine signifikante Hürde für den Wechsel von papiergestützter Post zu elektronischer Post [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, repito, la sustitución de los monopolios de Estado por monopolios particulares es algo que no nos parece oportuno.
Wir sind aber nicht, wie gesagt, dafür, daß Privatmonopole an die Stelle staatlicher Monopole treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conceptos de estado de la técnica y del permiso deben mantenerse para aplicar eficazmente el principio de «quien contamina paga» y no permitir su sustitución por el principio de que quien paga es el contribuyente.
Um das Verursacherprinzip wirksam anwenden zu können und nicht zuzulassen, dass an seine Stelle das Prinzip tritt, dass der Steuerzahler für die Schäden aufkommt, müssen Emissionsberechtigungen und das Konzept des Standes der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyo la sustitución del sistema actual por el requisito de cumplimentar una declaración jurada.
Deshalb spreche ich mich dafür aus, dass an die Stelle des gegenwärtigen Systems die Verpflichtung zur Abgabe einer förmlichen Erklärung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les comunico que intervendrá el señor Schwab en sustitución del ponente.
Ich teile Ihnen mit, dass an Stelle des Berichterstatters Herr Schwab sprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los informes relativos a la policía europea, Europol, y que son objeto de este debate conjunto proceden del mismo planteamiento, la sustitución de Europa por los Estados en materia de seguridad interior y de policía transfronteriza.
Sämtliche Berichte über die europäische Polizei Europol, die Gegenstand dieser gemeinsamen Aussprache sind, gehen von demselben Konzept aus: Europa tritt im Bereich der inneren Sicherheit und der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit an die Stelle der Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en todas las negociaciones internacionales de las que la Unión Europea forma parte, es importante efectuar una revisión estricta del propio papel de la Comisión, que en ningún caso debe desempeñar un papel de sustitución, sino, al lado de los Estados miembros afectados, un papel de apoyo y de coordinación.
Vielmehr muss bei allen internationalen Verhandlungen, an denen die Europäische Union beteiligt ist, eine strikte Neuorientierung der eigentlichen Aufgaben der Kommission angestrebt werden, die auf keinen Fall an die Stelle der Mitgliedstaaten treten darf, sondern die an der Seite der betroffenen Mitgliedstaaten für die Unterstützung und Koordinierung zuständig sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso significa la eliminación del concepto del principio del país de origen y su sustitución por un vacío político.
Der Kompromiss bedeutet, dass das Herkunftslandprinzip aufgegeben wird und an seine Stelle ein politisches Vakuum tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración decía - una vez más, a modo de sustitución del procedimiento de contrarred - que la Comisión no iría en contra de una opinión mayoritaria del Consejo, manteniendo con ello básicamente el statu quo, al tiempo que se ponía de relieve la situación.
Die Erklärung, die die Stelle des "Contre-Filet "Verfahrens einnimmt, stellt fest, dass sich die Kommission der Mehrheit des Rates nicht widersetzen werde. Das ändert zwar nichts am Status Quo, einige der Probleme treten dadurch jedoch deutlicher hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Lisboa, es evidente que la cuestión ha dejado de ser la sustitución del comercio por la cooperación y se ha convertido en el objetivo de que ambas políticas persigan el mismo fin, a saber, el desarrollo sostenible.
Nach Lissabon ist ganz klar, dass es nicht darum geht, den Handel an die Stelle der Zusammenarbeit zu setzen, sondern dafür zu sorgen, dass diese beiden Politiken in den Dienst des gleichen Ziels der nachhaltigen Entwicklung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, la estrategia tradicional del Parlamento, consistente en recuperar las propuestas de la Comisión en sustitución de los recortes tradicionales y sumamente mecánicos del Consejo, ha resultado inadecuada dada la magnitud del reto.
Angesichts dieser Herausforderung hat sich die traditionelle Strategie des Parlaments, die Vorschläge der Kommission wieder an die Stelle der Kürzungen, die der Rat üblicherweise und mechanisch vornimmt, zu setzen, als unzureichend erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituciónanstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas me han comunicado la sustitución del Sr. Philippe de Villiers por el Sr. Eric Pinel, con efecto a partir del 17 de junio de 1997.
Die französischen Behörden haben mich davon unterrichtet, daß Herr Eric Pinel mit Wirkung vom 17. Juni 1997 anstelle von Herrn Philippe de Villiers als Mitglied des Europäischen Parlaments benannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustitución de los inciertos acuerdos actuales por un calendario con objetivos claros ayudará a los Jefes de Gobierno a encontrar un camino para fortalecer la economía basada en el conocimiento y hacer más flexible el mercado laboral europeo.
Mithilfe eines Fahrplans mit präzisen Zielvorgaben anstelle der gegenwärtigen vagen Vereinbarungen müssen die Staats- und Regierungschefs einen Weg finden können, um der wissensbasierten Wirtschaft Impulse zu verleihen und den europäischen Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el ponente, Sr. Blokland, ha llegado a una conclusión acertada al proponer la sustitución del artículo 133 del Tratado, relativo a la política común comercial, por el artículo 175 como una base jurídica mejor para las propuestas.
Aus diesem Grund ist der Berichterstatter Herr Blokland zu der richtigen Schlussfolgerung gelangt, dass anstelle von Artikel 133 des EG-Vertrags zur gemeinsamen Handelspolitik besser Artikel 175 als Rechtsgrundlage für den Vorschlag geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas me han informado de la sustitución de la Sra. Díez de Rivera Icaza por el Sr. D. Carlos María Bru Purón con efectos a partir del 4 de febrero de 1999.
Die spanischen Behörden haben mich davon unterrichtet, daß Herr Carlos María Brú Purón mit Wirkung vom 4. Februar 1999 als Mitglied des Europäischen Parlaments anstelle von Frau Díez de Rivera Icaza benannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto las autoridades griegas me han informado de la sustitución del Sr. Kranidiotis por la Sra. Anna Karamanou con efecto a partir del 6 de febrero de 1997.
Die griechischen Behörden haben mich inzwischen davon unterrichtet, daß Frau Anna Karamanou mit Wirkung vom 6. Februar 1997 anstelle von Herrn Kranidiotis als Mitglied des Europäischen Parlaments benannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y qué decir de la situación del personal actual: posibilidad de dumping social, despidos, sustitución de empleos cualificados por empleos en precari…
Und was ist zur Situation des Bodenpersonals zu sagen: Möglichkeiten eines Sozialdumping, Entlassungen, unsichere anstelle qualifizierter Arbeitsplätz…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta autodeterminación de los pueblos pequeños de la Europa central sólo es posible mediante la sustitución de los Estados artificiales desmembrados por una nueva unidad más grande que vincule a los pueblos entre sí, esto es, a través de la extensión de la Unión Europea hacia el Este.
Diese Selbstbestimmung der kleineren Völker in Mitteleuropa ist aber allein dadurch möglich, daß anstelle der zerbrochenen künstlichen Staaten eine neue, große, völkerverbindende Einheit tritt, nämlich die nach Osten erweiterte Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustitución de la convención por un reglamento depende por tanto de la interpretación del Tribunal de Justicia y del control de este último, así como de la Comisión; lo que constituye una etapa suplementaria en la dirección a la realización de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Anstelle des Übereinkommens gilt nun eine Verordnung, die der Auslegung durch den Gerichtshof und der Kontrolle durch diesen sowie durch die Kommission unterliegt. Dies stellt einen weiteren Schritt in Richtung auf die Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «La sustitución del aceite vegetal que usted utiliza habitualmente por aceite de DAG contribuye a la gestión del peso corporal mediante la pérdida de peso».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Wenn Sie anstelle Ihres bisherigen pflanzlichen Öls DAG-Öl verwenden, können Sie Ihr Körpergewicht besser kontrollieren, da das Öl eine Gewichtsabnahme bewirkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución del aceite vegetal que usted utiliza habitualmente por aceite de DAG contribuye a la gestión del peso corporal mediante la pérdida de peso
Wenn Sie anstelle Ihres bisherigen pflanzlichen Öls DAG-Öl verwenden, können Sie Ihr Körpergewicht besser kontrollieren, da das Öl eine Gewichtsabnahme bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa revisión debe examinarse la posible sustitución de la utilización de animales y, en particular, de primates, con carácter prioritario en los casos en que sea posible, teniendo en cuenta los avances científicos.
Eine solche Überprüfung sollte vorrangig und unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Fortschritte die mögliche Vermeidung der Verwendung von Versuchstieren – und zwar insbesondere von nichtmenschlichen Primaten – untersuchen .
Korpustyp: EU DCEP
En esa revisión , basada en los resultados de trabajos científicos sometidos a evaluación colegiada, debe examinarse la posible sustitución de la utilización de animales y, en particular, de primates, con carácter prioritario en los casos en que sea posible, teniendo en cuenta los avances científicos.
In einer solchen Überprüfung , die sich auf die Ergebnisse wissenschaftlicher, von Fachkollegen geprüfter Arbeiten stützt, sollte vorrangig und unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Fortschritte die mögliche Vermeidung der Verwendung von Versuchstieren – und zwar insbesondere von nichtmenschlichen Primaten – untersucht werden .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros prestarán una atención particular a la recogida, cotejo y publicación de los registros relacionados con proyectos clasificados como «intensos» o realizados con primates, a fin de facilitar información que permita mejorar el bienestar animal y favorecer los principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
Die Mitgliedstaaten widmen der Sammlung, dem Vergleich und der Veröffentlichung von Aufzeichnungen über als „schwer“ eingestufte Projekte oder über Projekte, bei denen nichtmenschliche Primaten verwendet werden, besondere Aufmerksamkeit, damit Informationen bereitgestellt werden können, die dem Tierschutz und der Förderung des Prinzips der Vermeidung, Verbesserung und Verminderung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) los elementos que pueden contribuir a una mayor aplicación del requisito de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
(c) Elemente, die zur weiteren Umsetzung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
(c) si hay elementos que pueden contribuir a una mayor aplicación del requisito de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
(c) ob es Elemente gibt, die zur weiteren Umsetzung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
(b) una prueba del cumplimiento del requisito de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
(b) Nachweis über die Erfüllung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
Korpustyp: EU DCEP
(b) una prueba de que se han observado los principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento , en la medida de lo posible .
(b) einen Nachweis darüber, dass das Prinzip der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung nach Möglichkeit eingehalten wurde .
Korpustyp: EU DCEP
No es posible de manera uniforme «cumplir» con los tres principios - si la sustitución fuera un «requisito» no podría llevarse a cabo procedimiento alguno.
Es ist nicht immer möglich, alle drei Anforderungen des 3R-Prinzips zu „erfüllen“; wenn die Vermeidung eine „Anforderung“ wäre, könnte kein Verfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta conveniente la creación de biobancos veterinarios a gran escala para respaldar los principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento, utilizando los tejidos sobrantes extraídos en el marco de procedimientos clínicos.
Es sollten umfangreiche veterinärmedizinische Biobanken eingerichtet werden, um die Anwendung des Prinzips der Vermeidung, Verbesserung und Verminderung zu fördern, indem übrigbleibendes Gewebe verwendet wird, das bei klinischen Verfahren entnommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
c) encargar trabajos de investigación en ámbitos en los que probablemente pueda obtenerse información que facilite la sustitución, la reducción y el perfeccionamiento de los procedimientos con animales;
(c) Vergabe von Forschungsaufträgen in Bereichen, in denen aller Wahrscheinlichkeit nach Informationen gewonnen werden, die die Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
sustituciónNachfolgerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar, en este contexto, la creación de la Agencia de los Derechos Fundamentales el 1 de marzo de este año, en sustitución del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia.
Erwähnt sei in diesem Zusammenhang die Einrichtung einer Agentur der Europäischen Union für Grundrechte als Nachfolgerin der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die ihre Tätigkeit am 1. März dieses Jahres aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nombra a la Sra. Sinne ALSING CONAN miembro del Comité Económico y Social Europeo, en sustitución del Sr. Henrik FALLESEN, para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2010.
Frau Sinne ALSING CONAN wird als Nachfolgerin von Herrn Henrik FALLESEN für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bristol City Council en sustitución de D.a Diane BUNYAN
Bristol City Council als Nachfolgerin von Frau Diane BUNYAN
Korpustyp: EU DGT-TM
en sustitución de D.a Irene McGUGAN
als Nachfolgerin von Frau Irene McGUGAN
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra miembro suplente del Comité de las Regiones a la Sra. Gema AMOR PÉREZ, Consejera de Cooperación y Participación — Gobierno de la Comunidad Autónoma de Valencia, en sustitución del Sr. Alejandro FONT de MORA y TURÓN, para el resto de su mandato, es decir, hasta el 25 de enero de 2006.
Frau Gema AMOR PEREZ, Consejera de Cooperación y Participación, Gobierno de la Comunidad Autónoma de Valencia, wird als Nachfolgerin von Herrn Alejandro FONT de MORA y TURÓN für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a la Sra. Jovita MOTIEJŪNIENĖ miembro del Comité Económico y Social Europeo en sustitución del Sr. Rolandas DOMEIKA para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Frau Jovita MOTIEJŪNIENÈ wird als Nachfolgerin von Herrn Rolandas DOMEIKA für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D.a Laure BATUT miembro del Comité Económico y Social, en sustitución de D. Jean-Marc BILQUEZ, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Frau Laure BATUT wird als Nachfolgerin von Herrn Jean-Marc BILQUEZ für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Mona HEIBERG, Borgerrepræsentant, Københavns Kommune, en sustitución del Sr. Lars ABEL;
Frau Mona HEIBERG, Borgerrepræsentant, Københavns Kommune, als Nachfolgerin von Herrn Lars ABEL;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Tove LARSEN, Formand for sammenlægningsudvalget, Aabenraa Kommune, en sustitución de la Sra. Bente NIELSEN,
Frau Tove LARSEN, Formand for sammenlægningsudvalget, Aabenraa Kommune, als Nachfolgerin von Frau Bente NIELSEN,
Korpustyp: EU DGT-TM
la Sra. Chris HEISTER, ledamot i landstingsfullmäktige i Stockholms läns landsting, en sustitución del Sr. Anders GUSTÂV,
Frau Chris HEISTER, lledamot i landstingsfullmäktige i Stockholms läns landsting, als Nachfolgerin von Herrn Anders GUSTÂV,
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en nombre de la Comisión y en sustitución del Comisario Patten, que les transmite sus disculpas, me gustaría hacer una declaración sobre la situación actual en Oriente Próximo y sobre lo que está haciendo la Comisión al respecto.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte hier namens der Kommission und in Vertretung des Kommissars Patten, der sich entschuldigen lässt, zur gegenwärtigen Lage im Nahen Osten und zu den Aktivitäten der Kommission Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acta no aparece, precisamente, esta sustitución.
Im Protokoll ist diese Vertretung jedoch nicht verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted sabe voy a desarrollar este informe en sustitución del Sr. Vecchi que ha tenido que ausentarse por motivos familiares.
Herr Präsident, wie Sie wissen, werde ich in Vertretung von Herrn Vecchi, der aus familiären Gründen wieder abreisen mußte, die Erläuterung des vorliegenden Berichts übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en sustitución del autor. - (RO) Señora Presidenta, la cuestión que estamos discutiendo es un requisito ya antiguo de la Comisión de Transportes que ésta remitió a la Comisión Europea con el fin de presentar un modelo para la internalización de los costes externos aplicable a todas las modalidades de transporte.
in Vertretung der Verfasserin. - (RO) Frau Präsidentin! Das heute zur Diskussion stehende Thema ist ein Anliegen, mit dem sich der Verkehrsausschuss schon seit geraumer Zeit befasst und das er der Europäischen Kommission unterbreitet hat, um ein für alle Verkehrsträger anwendbares Modell zur Internalisierung externer Kosten vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, permítanme agradecer al Comisario Špidla su presencia hoy aquí en sustitución del Comisario Figeľ, que se encuentra de viaje fuera de Europa.
Darf ich zudem Kommissar Špidla meinen Dank für seine heutige Anwesenheit in Vertretung von Kommissar Figel' aussprechen, der im außereuropäischen Ausland unterwegs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra en sustitución del Sr. Hory del Grupo ARE, ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort in Vertretung von Herrn Hory von der Fraktion der ARE, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero hacer constar que yo hablo en sustitución de mi compañero, Sr. Pérez Álvarez, que ha sido el ponente alternativo de este informe por parte de mi Grupo y que no ha podido estar presente en esta sesión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte feststellen, dass ich in Vertretung meines Kollegen Pérez Álvarez spreche, der der Schattenberichterstatter für diesen Bericht seitens meiner Fraktion ist und an dieser Sitzung nicht teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos mejorar el acceso a la formación profesional (sustitución durante la formación y acceso a investigación en materia de agricultura),
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, intervengo en sustitución del Sr. Tajani, en mi calidad de miembro de la misma delegación y de la misma comisión, la de Asuntos Jurídicos.
Herr Präsident, ich spreche in Vertretung von Herrn Tajani, als Mitglied derselben Delegation und desselben Ausschusses, nämlich jenes für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en sustitución del autor. - Señor Presidente, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha planteado esta pregunta porque ha seguido con interés el procedimiento de revisión del Reglamento de exención por categorías en el sector de los vehículos de motor, y se debe reflexionar detenidamente sobre esta cuestión.
in Vertretung d. Verf.. - Herr Präsident! Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat diese Anfrage gestellt, da er mit Interesse das Überprüfungsverfahren der Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge verfolgt hat und einige sorgfältige Überlegungen angestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituciónErsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el arqueo bruto registrado de la flota no se incremente con la transferencia de buques, la sustitución de buques viejos por otros más modernos conducirá, inevitablemente, a un incremento de la capacidad pesquera efectiva de la flota letona.
Auch wenn die Bruttoregistertonnen der Flotte durch diesen Transfer nicht erhöht werden, wird das Ersetzen der älteren Schiffe durch neuere automatisch zu einer Zunahme der effektiven Fischereikapazität der lettischen Fischfangflotte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante mencionar que la aplicación de la medida propuesta es neutra con respecto al presupuesto: la eliminación gradual del impuesto de matriculación y su sustitución por un impuesto anual de circulación no conlleva pérdidas de ingresos para los presupuestos nacionales ni aumenta la carga impositiva total para los ciudadanos.
Es muss erwähnt werden, dass die Anwendung der vorgeschlagenen Maßnahme haushaltsneutral ist: Mit der allmählichen Abschaffung der Zulassungssteuer und ihrem Ersetzen durch eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer gehen weder Einkommenseinbußen für die nationalen Haushalte noch eine Erhöhung der Gesamtsteuerlast der Bürger einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la enmienda oral propone la sustitución de casi todo el apartado 22.
Herr Präsident, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag zum nahezu vollständigen Ersetzen von Ziffer 22 vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer planes significativos y conseguir que fueran aprobados -por ejemplo, la sustitución progresiva de los antiguos permisos de conducción y las condiciones de aplicación del acceso progresivo a determinadas categorías de vehículos-, el Parlamento Europeo ha demostrado vivamente algo que realmente se da por supuesto: su voluntad de defender los intereses de los ciudadanos europeos.
Mit dem Vorschlag und der Annahme wichtiger Projekte - wie zum Beispiel dem schrittweisen Ersetzen der alten Führerscheine und der Schaffung der Bedingungen, um den verschiedenen Fahrzeugarten den stufenweisen Zugang dazu zu ermöglichen - hat das Europäische Parlament wirklich etwas Selbstverständliches unter Beweis gestellt: sein Anliegen, sich für die Interessen der Europäer einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy oportuna la iniciativa de revisar la directiva y su sustitución por una propuesta de reglamento por parte de la Comisión.
Die Initiative zur Überarbeitung der Richtlinie und zum Ersetzen dieser Richtlinie durch einen Vorschlag für eine Verordnung der Kommission finde ich zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustitución de los niños que faltan por la llamada a la inmigración y a la deslocalización de nuestras fábricas no es la solución.
Das Ersetzen fehlender Kinder durch einen Aufruf zur Einwanderung und die Auslagerung unserer Fabriken stellt keine Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reestructuración industrial permanente es fundamental para la salud de la economía y para la sustitución de los trabajos innecesarios de ayer por los nuevos trabajos necesarios para el futuro.
Eine fortwährende Umstrukturierung der Industrie ist für eine gesunde Wirtschaft, für das Ersetzen nicht gebrauchter Arbeitsplätze von gestern durch neue, für die Zukunft notwendige Arbeitsplätze lebensnotwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víctima real ha sido el idealismo: la pérdida de los símbolos de nuestra Unión y la sustitución de la relativa sencillez del Tratado constitucional por una opacidad burocrática son una lástima.
Das eigentliche Opfer war Idealismus: Der Verlust der Symbole unserer Union und das Ersetzen der relativen Einfachheit des Verfassungsvertrags durch bürokratische Trübung ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la sustitución del cadmio, creo que el objetivo final del Parlamento debería ser el principio de sustitución, aunque requiera un período de adaptación.
Was das Ersetzen von Kadmium anbelangt, so sollte das Parlament den Substitutionsgrundsatz als übergeordnetes Ziel im Auge haben, wenngleich ein Übergangszeitraum erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero principalmente al título del Reglamento y a la sustitución del término "productos fitosanitarios" por "plaguicidas".
Dies gilt in erster Linie für den Titel der Verordnung und das Ersetzen des Begriffs "Pflanzenschutzmittel" durch "Pestizide".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituciónAblösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un estudio reciente elaborado por los sindicatos, al menos el 8 % de las muertes atribuibles al cáncer cada año están relacionadas con la exposición a carcinógenos en el lugar de trabajo. Dicha exposición se podría prevenir mediante la sustitución de los carcinógenos por otras sustancias menos dañinas.
Einer neueren Studie der Gewerkschaften zufolge sind zumindest 8 % der Krebstoten in jedem Jahr direkt auf eine Exposition gegenüber Karzinogenen am Arbeitsplatz zurückzuführen, und eine solche Exposition ließe sich durch die Ablösung dieser karzinogenen Stoffe durch weniger schädliche Stoffe vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que las propuestas podrían contribuir a mejorar significativamente la seguridad vial, ya que al ofrecer a los conductores la posibilidad de pagar menos por automóviles nuevos más respetuosos con el medio ambiente, estaríamos fomentando la sustitución gradual de la flota de automóviles por vehículos más seguros.
Meiner Ansicht nach könnten die Vorschläge insofern maßgeblich zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen, als wir Kraftfahrern einen finanziellen Anreiz zum Kauf neuer umweltfreundlicherer Fahrzeuge geben und damit zur schrittweisen Ablösung älterer PKW durch sicherere Fahrzeuge beitragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión es muy discutible y, para nosotros, inaceptable, en la medida en que representa la sustitución de la competencia nacional y regional sobre una parte del territorio nacional, si bien es cierto que submarina, por la competencia exclusiva de la Comunidad.
Eine solche Entscheidung ist höchst fragwürdig und für uns auch unannehmbar, da sie die Ablösung der nationalen und regionalen Zuständigkeit für einen Teil des nationalen Hoheitsgebiets – wenn auch unter Wasser – durch die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la importante sustitución de la remuneración de las horas extraordinarias por una compensación en forma de horas libres ha quedado reducida a la petición de que se examine esta cuestión.
Außerdem ist die wichtige Aufgabe einer Ablösung von Überstundenbezahlung durch Freizeitausgleich zu einem bloßen Prüfauftrag reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar también a la Presidencia en ejercicio del Consejo si piensa que la sustitución del régimen de sanciones de las Naciones Unidas por una comisión de verificación internacional centrada, como ha dicho el Sr. Patten, en los flujos financieros y de armamento podría ser una solución alternativa al problema del embargo.
Ich möchte die amtierende Ratspräsidentschaft auch fragen, ob die Ablösung der UN-Sanktionen durch eine internationale Überwachungskommission, die sich, wie Herr Patten sagte, auf die Kontrolle der Finanz- und Waffenströme konzentriert, ihrer Ansicht nach eine Alternative zum Embargoproblem sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde estamos dispuestos a llegar con la sustitución del Derecho laboral por la legislación comercial?
Wie weit wird man wohl bei der Ablösung des Arbeitsrechts durch das Handelsrecht noch gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haberse convertido la energía en la materia prima más estratégica, los debates sobre la sustitución completa de las fuentes convencionales tal vez sean populares, pero son muy irresponsables.
Da Energie zu dem strategischsten Handelsgut geworden ist, sind Diskussionen über eine vollständige Ablösung der klassischen Energiequellen vielleicht populär, aber sehr verantwortungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿en qué medida la proclamación unilateral de la independencia de Kosovo y la sustitución de la MINUK por la Unión Europea resolverá estos problemas vitales garantizando al mismo tiempo la estabilidad de los Balcanes?
Drittens, inwieweit würden die einseitige Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo und die Ablösung der UNMIK durch die Europäische Union diese lebenswichtigen Probleme lösen und gleichzeitig die Stabilität des Balkan sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, llegan buenas noticias de mi país; la sustitución del Gobierno antieuropeo y ultraderechista que se ha producido en los últimos días ha sido un éxito innegable.
Zweitens kommen gute Nachrichten aus meinem Heimatland, wo in den letzten Tagen die Ablösung einer antieuropäischen und rechtsextremen Regierung von der Macht einen unbestreitbaren Erfolg darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienden así, como es natural, a dar crédito a la idea de la generalización ineluctable de una nueva generación de semillas, llamada a sustituir rápidamente a la semillas mejoradas sin modificación genética, como si se tratara de un fenómeno análogo a la sustitución de la tracción animal por la tracción mecánica.
Sie tendieren also natürlicherweise dazu, die Idee der unvermeidlichen allgemeinen Einführung einer neuen Generation von Saatgut zu fördern, das möglichst rasch das ohne genetische Veränderungen verbesserte Saatgut ablösen soll, als handle es sich um ein Phänomen ähnlich der Ablösung von Zugtieren durch Zugmaschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituciónNachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OTAN ha decidido nombrar Vicecomandante Aliado Supremo para Europa al General Sir Adrian BRADSHAW, en sustitución del General Sir Richard SHIRREFF.
Die NATO hat beschlossen, General Sir Adrian BRADSHAW als Nachfolger von General Sir Richard SHIRREFF zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
First Minister Scottish Parliament en sustitución de D.a Irene OLDFATHER
First Minister Scottish Parliament als Nachfolger von Frau Irene OLDFATHER
Korpustyp: EU DGT-TM
en sustitución de D.a Christine MAY
als Nachfolger von Frau Christine MAY
Korpustyp: EU DGT-TM
en sustitución de D. Corrie McCHORD
als Nachfolger von Herrn Corrie McCHORD
Korpustyp: EU DGT-TM
en sustitución de D. Hugh HALCRO JOHNSTON
als Nachfolger von Herrn Hugh HALCRO-JOHNSTON
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra miembro del Comité de las Regiones para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 25 de enero de 2010, al Sr. José MONTILLA AGUILERA, Presidente de la Generalitat de Cataluña, en sustitución del Sr. Pasqual MARAGALL i MIRA.
Zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird als Nachfolger von Herrn Pasqual MARAGALL i MIRA für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, ernannt: Herr José MONTILLA AGUILERA, Presidente de la Generalitat de Cataluña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D. Vitalijs GAVRILOVS miembro del Comité Económico y Social Europeo, en sustitución de D.a Ieva JAUNZEME, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Herr Vitalijs GAVRILOVS wird als Nachfolger von Frau Ieva JAUNZEME für deren verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D. Alfred GEISSLER miembro del Comité Económico y Social Europeo, en sustitución de D. Ulrich FREESE, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Herr Alfred GEISSLER wird als Nachfolger von Herrn Ulrich FREESE für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D. Peter KORN miembro del Comité Económico y Social Europeo, en sustitución de D.a Dagmar BOVING, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Herr Peter KORN wird als Nachfolger von Frau Dagmar BOVING für deren verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OTAN ha decidido nombrar Vicecomandante Aliado Supremo para Europa al General Sir Richard SHIRREFF, en sustitución del General John McCOLL.
Die NATO hat beschlossen, General Sir Richard SHIRREFF als Nachfolger von General John McCOLL zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituciónersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es urgente la sustitución de los petroleros de casco simple por los de doble casco.
Es ist dringend geboten, die einwandigen Tankschiffe durch Doppelhüllentanker zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«recambio» todo componente intercambiable que se mantiene en un inventario y se emplea para la reparación o sustitución de componentes averiados;
„Ersatzteil“ ein austauschbares Teil, das auf Vorrat bereitgehalten wird, um Reparaturen durchführen oder defekte Teile ersetzen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas Partes prevén la aplicación de dicho Protocolo y la sustitución de la versión en papel de la declaración de capturas por los datos ERS tan pronto como Marruecos ponga en funcionamiento los equipos y programas informáticos necesarios.
Die beiden Vertragsparteien beabsichtigen, dieses Protokoll umzusetzen und die Papierfassung der Fangmeldungen durch die ERS-Daten zu ersetzen, sobald Marokko über die erforderliche Ausstattung und Software verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de ejecución adoptados a los efectos del presente Reglamento en sustitución de las disposiciones del anexo I B del Reglamento (CEE) no 3821/85 y de otras medidas de ejecución deben establecerse a más tardar el 2 de marzo de 2016.
Die für die Zwecke der vorliegenden Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakte, die die Vorschriften des Anhangs IB der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 ersetzen werden, sowie andere Durchführungsmaßnahmen sollten ab dem 2. März 2016 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Escuela que informe al Parlamento Europeo acerca del nivel de aplicación de las 16 nuevas normas de control interno de la Comisión que fueron adoptadas por el Consejo de Gobierno de la Escuela en sustitución de las anteriores normas de control interno;
die Akademie aufgefordert hat, das Parlament über den Stand der Umsetzung der 16 neuen Normen der Kommission für die interne Kontrolle zu unterrichten, die vom Verwaltungsrat der Akademie angenommen wurden und die bisherigen Normen für die interne Kontrolle ersetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe autorizarse a los productores para proceder a la sustitución de animales de las especies bovina y ovina o caprina dentro de los límites fijados en las disposiciones sectoriales pertinentes.
Betriebsinhabern sollte es erlaubt sein, Rinder sowie Schafe und Ziegen innerhalb der in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehenen Grenzen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de junio de 2003 el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con terceros países sobre la sustitución de determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales vigentes por un acuerdo comunitario.
Am 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa adicional por tipo de productos (tanto para el primer tipo de productos como para tipos de productos adicionales) si la sustancia activa es candidata a la sustitución de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (UE) no 528/2012
Zusatzgebühr je Produkttyp (für den ersten und für jeden weiteren Produkttyp), wenn der Wirkstoff gemäß Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zu ersetzen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Haber acordado con el porteador, con arreglo al artículo 10, la sustitución de un documento de transporte negociable por un documento electrónico de transporte negociable o, a la inversa, de un documento electrónico de transporte negociable por un documento de transporte negociable; o
a) weil er nach Artikel 10 mit dem Beförderer vereinbart, ein übertragbares Beförderungsdokument durch ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument zu ersetzen oder ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument durch ein übertragbares Beförderungsdokument zu ersetzen, oder
Korpustyp: UN
El Secretario General ha propuesto la sustitución de la Comisión de Derechos Humanos por un Consejo de Derechos Humanos de mayor categoría.
Der Generalsekretär hat vorgeschlagen, die Menschenrechtskommission durch einen aufgewerteten Menschenrechtsrat zu ersetzen.
Korpustyp: UN
sustituciónersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben estar sujetos a modificación o sustitución en función del desarrollo futuro de dichos textos.
Sie sollten im Hinblick auf Änderungen dieser Dokumente revidiert oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá discutir con las autoridades nacionales competentes la posible sustitución de un estudio de aplicación foliar por un estudio de aplicación poscosecha.
Der Antragsteller erörtert mit den nationalen zuständigen Behörden, ob eine Blattuntersuchung durch eine Untersuchung nach der Ernte ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una planta de nueva construcción edificada sobre los terrenos de otra planta existente, en fecha posterior a la publicación de las presentes conclusiones sobre las MTD, o bien la sustitución completa de una planta edificada sobre los cimientos de otra ya existente después de publicadas las presentes conclusiones.
Eine Anlage, die nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen auf dem Betriebsgelände neu errichtet wird oder die eine bestehende Anlage auf dem bestehenden Fundament vollständig ersetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán estar equipados con fusibles eléctricos de repuesto, de las características nominales necesarias para la protección completa del circuito, para la sustitución de aquellos fusibles cuya sustitución en vuelo esté permitida.
Flugzeuge müssen mit Ersatzsicherungen des für einen vollständigen Schutz der Stromkreise erforderlichen Nennwerts ausgerüstet sein, sofern die Sicherungen während des Flugs ersetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en febrero de 2006 la Oficina empezó a aplicar un sistema único de vigilancia de la aplicación de las recomendaciones en sustitución de las siete bases de datos diferentes que la Oficina había utilizado hasta entonces.
Ferner richtete das Amt im Februar 2006 mit dem "Issue Track"-System ein einheitliches System zur Überwachung der Umsetzung seiner Empfehlungen ein, das die sieben verschiedenen Datenbanken ersetzt, die das Amt zuvor verwendet hatte.
Korpustyp: UN
La aplicación de InductOs dentro del hueso trabecular da lugar a una resorción transitoria del hueso circundante al implante, seguida de una sustitución con hueso nuevo, más denso.
10 vorübergehenden Resorption des das Implantat umgebenden Knochens, wonach dieser durch neuen, dichteren Knochen ersetzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nobilis IB 4-91 está indicado para la protección de pollos frente a los síntomas respiratorios de la enfermedad causada únicamente por IBV cepa variante 4-91 y no debe ser utilizada en sustitución de
2/18 Nobilis IB 4-91 ist dazu bestimmt, Hühner gegen respiratorische Krankheitserscheinungen zu schützen, die ausschließlich durch IBV Variantenstamm 4-91 hervorgerufen werden und ersetzt nicht Impfungen mit anderen IBV Impfstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nobilis IB 4-91 está indicada únicamente para la protección de pollos frente a los síntomas respiratorios de la enfermedad causada por IBV cepa variante 4-91 y no debe ser utilizada en sustitución de otras vacunas frente a IBV.
Nobilis IB 4-91 ist dazu bestimmt, Hühner gegen respiratorische Krankheitserscheinungen zu schützen, die ausschließlich durch IBV Variantenstamm 4-91 hervorgerufen werden und ersetzt nicht Impfungen mit anderen IBV Impfstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nobilis IB 4-91 está indicado para la protección de pollos frente a los síntomas respiratorios de la enfermedad causada únicamente por IBV cepa variante 4-91 y no debe ser utilizada en sustitución de otras vacunas frente a IBV.
Nobilis IB 4-91 ist dazu bestimmt, Hühner gegen respiratorische Krankheitserscheinungen zu schützen, die ausschließlich durch IBV Variantenstamm 4-91 hervorgerufen werden und ersetzt nicht Impfungen mit anderen IBV Impfstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Esta enmienda se aplica al conjunto del texto con respecto a la sustitución de la referencia a la Autoridad por '[ xxx ]'.
(Diese Änderung, bei der die Bezeichnung „Behörde“ durch [xxx] ersetzt wird, gilt für den gesamten Text.
Korpustyp: EU DCEP
sustituciónErsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por ejemplo, reorganización de glifos, sustituciones y colocación de puntuación.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si el Consejo decide poner fin al mandato, aplicará el procedimiento de sustitución.
Beschließt der Rat die Beendigung des Mandats, so nimmt er die Ersetzung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto-partes-China - chino ofrece sustitución fábrica Auto Parts, Performance Parts, Auto Partes y Accesorios para automóviles al por mayor precios más bajos
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Deberán tenerse en cuenta las sustituciones que sean necesarias para cumplir el plazo definido (véanse las RSHAO en la sección 4.3).
Ersetzungen, die erforderlich sind, damit der festgelegte Zeitraum eingehalten wird (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se encarga de la validación de datos, de emitir alertas, de realizar sustituciones, etc. en base a reglas de procesamiento definidas por el usuario
Business Rules-Prozessor - ist für Datenvalidierungen, Warnmeldungen, Ersetzungen und mehr zuständig, die auf Basis von allgemeinen oder spezifischen vom Benutzer vorgegebenen Verarbeitungsregeln durchgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, dará instrucciones para la sustitución del agente en cuestión.»
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto fundamental se mantuvo y se enfatizó durante todo el proceso, y se puso en práctica mediante la sustitución gradual de los programas privativos existentes por programas de software libre.
Dieser grundlegende Aspekt wurde beibehalten und während des gesamten Prozesses hervorgehoben und durch die schrittweise Ersetzung vorhandener proprietärer Programme mit freien Softwareprogrammen in die Praxis umgesetzt.