En caso de necesidad y sin previo aviso, el transportista puede hacerse sustituir por otros transportistas, utilizar otros aviones y modificar o suprimir escalas previstas en el billete.
Im Notfall kann sich der Luftfrachtführer ohne vorherige Ankündigung durch andere Luftfrachtführer vertreten lassen, andere Flugzeuge einsetzen und geplante, im Gepäckschein aufgeführte Zwischenlandungen ändern oder ausfallen lassen.
En ausencia del presidente, este será sustituido por los vicepresidentes.
Im Falle seiner Abwesenheit wird der Präsident von den Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessel, pídale al profesor Ripper que me sustituya mañana.
Jessel, bitten Sie Professor Ripper, mich morgen zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
«Cuando se convoque al Consejo de Asuntos Exteriores para tratar cuestiones de política comercial común, su Presidente se hará sustituir por la Presidencia semestral tal como se prevé en el artículo 2, apartado 5, párrafo segundo.»
ES
„Im Falle der Einberufung des Rates ‚Auswärtige Angelegenheiten’ im Zusammenhang mit Fragen der gemeinsamen Handelspolitik lässt sich sein Präsident vom halbjährlichen Vorsitz vertreten, wie in Artikel 2 Absatz 5 Unterabsatz 2 vorgesehen.“
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El papel del SIS no es ni sustituir ni reproducir el cometido de Interpol.
Das SIS soll Interpol weder verdrängen noch nachbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás Pascal no vivió lo bastante para alcanzar la edad en que el derecho a amar sustituye a la obligación de amar, y en que la paz del amor se vuelve el mayor de los derechos, la más maravillosa obligación, y la mayor parte del hombre.
Vielleicht hat Pascal zu kurz gelebt, um das Alter zu erreichen, in dem das Recht zu lieben die Verpflichtung zu lieben verdrängt und die Ruhe der Liebe das beste Recht wird, die wunderbarste Verpflichtung, die große Sache des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Subraya que la dimensión europea complementa los contenidos nacionales, pero que no los reemplaza ni sustituye;
betont, dass die europäische Dimension landesspezifische Unterrichtsinhalte zwar ergänzt, jedoch weder ersetzt noch verdrängt;
Korpustyp: EU DCEP
El cultivo lícito se sumaría al cultivo ilícito, no lo sustituiría.
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses del gran capital, ya sean económicos o financieros, y de las grandes potencias siempre sustituyen a los intereses de la solidaridad.
Die Interessen des großen Geldes, ob wirtschaftlich oder finanziell, und die wichtigsten Mächte verdrängen die Interessen der Solidarität immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desafortunadamente, parece que demasiado a menudo permitimos que el valor mercantil sustituya a los derechos humanos.
Leider hat es jedoch den Anschein, als ließen wir sehr häufig den Marktwert die Menschenrechte verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, en el caso de Afganistán, el cultivo lícito simplemente se sumaría al cultivo ilícito, en lugar de sustituirlo.
Im Falle Afghanistans, so fürchten wir, würde der legale Anbau ganz klar zum illegalen Anbau nur noch hinzukommen, anstatt ihn zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se alegó que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión fue causado por la evolución de las bicicletas eléctricas, que supuestamente estaban sustituyendo al producto afectado.
Es wurde geltend gemacht, Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Entwicklung von Elektrofahrrädern, welche angeblich die betroffene Ware verdrängten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes con leucemia linfocítica crónica (LLC) tienen un exceso de linfocitos anómalos, que sustituyen a las células sanas en la médula ósea, que es el lugar donde se forman la mayor parte de las nuevas células de la sangre.
Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie (CLL) besitzen zu viele krankhafte Lymphozyten, die die gesunden Zellen im Knochenmark, dem Entstehungsort der meisten neuen Blutzellen, verdrängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustituirersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reuniones entre los Comités deben sustituir progresivamente a las reuniones de presidentes.
Andere Punkte Die Tagungen der Vorsitzenden sollten zunehmend durch die Ausschussübergreifenden Tagungen ersetzt werden.
Korpustyp: UN
Al igual que otras instituciones de la Unión Europea, en 2002 la EMEA espera sustituir la función de control financiero por un sistema de auditoría interna, que con toda probabilidad será ejercido por los servicios de la Comisión Europea.
Ebenso wie bei anderen EU-Einrichtungen wird die Finanzkontrollfunktion bei der EMEA 2002 voraussichtlich durch ein System interner Audits ersetzt, die aller Wahrscheinlichkeit nach von den Diensten der Europäischen Kommission durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de la dosis y tratamiento de mantenimiento El parche se debe sustituir cada 72 horas.
Dosistitration und Erhaltungstherapie Das Pflaster sollte alle 72 Stunden ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece una pandemia, habrá que sustituir la cepa vírica de Pandemrix por la cepa causante de dicha pandemia antes de poder usar la vacuna.
Wenn eine Pandemie ausbricht, wird der Virusstamm in Pandemrix durch den Stamm ersetzt, der die Pandemie verursacht; erst dann darf der Impfstoff verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dukoral no debe sustituir a las medidas habituales de protección contra el cólera, por ejemplo, las recomendaciones relativas a la alimentación y la higiene.
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece una pandemia, habrá que sustituir la cepa vírica de Focetria por la cepa causante de dicha pandemia antes de poder usar la vacuna.
Wenn eine Pandemie ausbricht, wird der Virusstamm in Focetria durch den Stamm ersetzt, der die Pandemie verursacht; erst dann darf der Impfstoff verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ventricular izquierda (“ indicación LIFE”) Durante el procedimiento de remisión, el titular de la autorización de comercialización propuso modificar la indicación para sustituir “ riesgo de morbilidad y mortalidad cardiovascular” por “ apoplejía”.
-Reduktion des Risikos der kardiovaskulären Morbidität und Mortalität bei Hypertonikern mit linksventrikulärer Hypertrophie (“ LIFE-Indikation”) Während des Befassungsverfahrens schlug der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor, die Indikation dahin gehend zu ändern, dass “ kardiovaskuläre Morbidität und Mortalität” durch “ Schlaganfall” ersetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se retira un parche, se debe sustituir inmediatamente por otro nuevo el mismo día de la semana (Día de Cambio) el Día 8 y Día 15 del ciclo.
An Tag 8 und Tag 15 des Zyklus (Pflaster-Wechseltag), immer am selben Wochentag, wird das gebrauchte Pflaster entfernt und sofort durch ein Neues ersetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sustituir tres blisters de 1 mg por un blister de 3 mg.
Eine 3-mg-Blisterpackung darf nicht durch drei 1-mg-Blisterpackungen ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza para sustituir el tratamiento con los tres componentes utilizados por separado en dosis similares a las de Trizivir.
Trizivir ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir, Lamivudin und Zidovudin, die in gleicher Dosierung einzeln angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustituirErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no debe llevarnos a cerrar las centrales existentes en las que no existen preocupaciones de seguridad, o a impedir la apertura de nuevas instalaciones nucleares para sustituir a las centrales anticuadas.
Dies sollte jedoch nicht zur Schließung von bestehenden Kraftwerken führen, bei denen keine Sicherheitsbedenken bestehen, oder die Inbetriebnahme neuer Kernkraftanlagen als Ersatz für veraltete Anlagen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia incluye la ayuda a medidas a corto plazo para mejorar la seguridad nuclear, así como medidas a más largo plazo para sustituir los reactores poco seguros por fuentes de energía alternativas.
Hilfe für kurzfristige Maßnahmen zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit gehörten ebenso dazu wie längerfristige Maßnahmen zum Ersatz nicht sicherer Reaktoren durch alternative Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace también enormemente el hecho de que haya un período transitorio de seis años que permita que se descubran alternativas, puesto que sólo existen tres categorías de pruebas que son especialmente difíciles de sustituir y la industria tiene de plazo hasta el año 2013 para poder desarrollar métodos alternativos a las mismas.
Höchst erfreut bin ich ferner über die Übergangsfrist von sechs Jahren für die Entwicklung von Alternativen, denn für drei Testkategorien ist es nun einmal extrem schwierig, einen Ersatz zu finden, und deshalb hat die Industrie bis 2013 Zeit, alternative Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enumera las diferentes fuentes de energía percibidas como complementarias y no para sustituir a las energías actualmente utilizadas.
Er nennt die verschiedenen Energiequellen, die als Ergänzung und nicht als Ersatz zu den derzeit verwendeten Energieträgern zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos aprovecharnos de su carácter altruista para sustituir los esfuerzos que las sociedades, las autoridades responsables o el sector privado deben realizar para potenciar las oportunidades que se ofrecen a escala comunitaria.
Wir sollten ihren uneigennützigen Charakter aber nicht als Ersatz für Bemühungen nutzen, die Gesellschaften, zuständige Behörden oder der Privatsektor zur Förderung der auf Gemeinschaftsebene gebotenen Möglichkeiten unternehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no deben diferir de los alimentos que van a sustituir en ninguna forma que pudiera suponer, desde el punto de vista nutricional, una desventaja para el consumidor.
Darüber hinaus dürfen sie beim Verzehr als Ersatz für andere Lebensmittel keine Ernährungsmängel für den Verbraucher mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos hoy de un convenio que nos presenta el Consejo, por el que se establece el Sistema de Información Europeo para sustituir al Sistema de Información de Schengen.
Wir sprechen heute über ein Übereinkommen, das uns der Rat vorgelegt hat, und mit dem das Europäische Informationssystem als Ersatz des Schengener Informationssystems eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el papel de la Organización Mundial del Comercio, que se creó en 1995 para sustituir al GATT.
Dies ist die Rolle der Welthandelsorganisation, die 1995 als Ersatz für das GATT geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero insistir desde el principio en que no se trata de sustituir a la Ronda de Desarrollo de Doha, sino de complementarla.
Ich möchte eingangs jedoch betonen, dass sie kein Ersatz für die Doha-Entwicklungsrunde ist, sondern diese ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, está la cuestión de sustituir la palabra "similar" por la palabra "equivalente".
Insbesondere geht es um den Ersatz des Wortes "ähnlich " durch das Wort "gleichwertig ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituirErsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debe acelerarse la transición de nuestras economías con miras a la utilización de tecnologías nuevas y limpias, destinadas a sustituir las tecnologías antiguas y contaminantes, y a la adopción de medidas de reducción de los residuos al final del ciclo de producción.
Somit müssen wir den Übergang unserer Wirtschaftssysteme in Richtung der neuen und umweltfreundlichen Technologien beschleunigen, die auf die Ersetzung der veralteten und umweltschädlichen Technologien ausgerichtet sind, sowie in Richtung der Maßnahmen zur Ausstoßverringerung am Produktionsende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo una cuestión de sustituir la discriminación por el buen sentido económico, como es utilizar el espíritu emprendedor y la creatividad de todos aquellos que necesitan y quieren trabajar.
Es ist auch eine Frage der Ersetzung von Diskriminierung durch eine wirtschaftliche vernünftige Verbindung zwischen dem Unternehmen und der Kreativität all derer, die arbeiten müssen und arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sustituir los petroleros de casco único por los de doble casco no nos garantiza que no volvamos a tener un desastre en la mar, ni en Europa ni en el mundo.
Leider wird die Ersetzung von Einhüllen-Öltankschiffen durch Doppelhüllen-Öltankschiffe keine Gewähr dafür bieten, dass wir nicht wieder eine Seekatastrophe haben werden, in Europa oder anderswo auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el nuevo apartado 4 del artículo 140 del Reglamento, primero votaremos sobre su enmienda para sustituir la propuesta de resolución en su totalidad por un nuevo texto.
Gemäß dem neuen Artikel 140 Absatz 4 der Geschäftsordnung werden wir über Ihren Änderungsantrag zur Ersetzung des gesamten Entschließungsantrags durch einen neuen Text zuerst abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere al tercer guión del apartado 9, donde el Sr. Martens desea sustituir el acuerdo por la acumulación no gestionable de múltiples condiciones.
Der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 9, dritter Abschnitt, in dem sich der Herr Abgeordnete Martens die Ersetzung des Vertrages aufgrund der zahlreichen angehäuften und deshalb unerfüllbar gewordenen Bedingungen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la intención de nuestra enmienda oral es sustituir la totalidad de la resolución por la declaración del Parlamento Europeo que afirma que el Parlamento Europeo aprueba la declaración común que se adjunta al informe tal y como se acordó en el diálogo a tres bandas celebrado el 13 de abril de 2005.
– Herr Präsident! Zweck unseres mündlichen Änderungsantrags ist die Ersetzung der Entschließung als Ganzes durch die Erklärung des Europäischen Parlaments, in der es heißt, dass das Europäische Parlament die dem Bericht beigefügte Gemeinsame Erklärung in der im Trilog vom 13. April 2005 vereinbarten Fassung billigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es simplemente sustituir la Comisión actual por otra.
Das Problem besteht nicht einfach in der Ersetzung der jetzigen Kommission durch eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy seguro de que los fondos de la Unión Europea deberían utilizarse para modernizar o sustituir las redes de banda ancha que no proporcionan acceso con un volumen de tráfico suficiente.
Ich bin außerdem der Meinung, dass die EU-Mittel für die Erneuerung oder die Ersetzung von Breitbandnetzen verwendet werden sollten, die nicht über Verbindungen mit hinreichender funktionaler Leistungsfähigkeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Proyecta el Consejo alguna acción específica para sustituir los aislamientos metalizados tipo «mylar» o «tedlar» de los aviones de pasajeros, a la vista de los últimos accidentes ocurridos?
Plant der Rat in Anbetracht der Unfälle, die sich in jüngster Zeit ereignet haben, spezifische Maßnahmen im Hinblick auf die Ersetzung von metallischem Isoliermaterial vom Typ "Mylar" oder "Tedlar" in Passagierflugzeugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reconsideró su posición y acordó sustituir la Mesa por un Foro de Expertos compuesto por un representante de cada Estado miembro, dos miembros designados por el Parlamento y tres representantes de los interlocutores sociales.
Der Rat hat seine Position überdacht und der Ersetzung des Büros durch ein Expertenforum, das aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats, zwei vom Parlament benannten Mitgliedern und drei Vertretern der Sozialpartner besteht, zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituirStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa de la paz, la Europa de la integración no sabe sustituir a la Europa de la guerra, a la Europa de las rivalidades nacionales y de los recelos de la posguerra.
Es ist dem Europa des Friedens und der Integration nicht gelungen, an die Stelle des Europa des Krieges, der nationalen Rivalitäten und des Mißtrauens der Nachkriegszeit zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hace más de un año desde que el Parlamento Europeo acogió con cautela la creación del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para sustituir a la desacreditada Comisión de Derechos Humanos.
(PL) Herr Präsident! Vor über einem Jahr begrüßte das Europäische Parlament mit Vorsicht die Bildung des UN-Menschenrechtsrates, der an die Stelle der in Verruf geratenen Menschenrechtskommission treten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen delegaciones, y su papel debe delimitarse: no pueden sustituir a las embajadas de los Estados miembros.
Doch gibt es Delegationen, deren Rolle genauer umrissen werden muß. Sie können allerdings nicht an die Stelle der Botschaften der Mitgliedstaaten treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todas las iniciativas que hoy se proponen no pueden ser sino medios adicionales para la ayuda al desarrollo, y en ningún caso sustituir a los compromisos contraídos hace mucho.
Des Weiteren können alle heute vorgeschlagenen Initiativen nur eine Ergänzung der Entwicklungshilfe sein und dürfen auf gar keinen Fall an die Stelle von bereits seit langem eingegangenen Verpflichtungen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las palabras deben sustituir a las armas" decía Javier Solana.
"An die Stelle der Waffen müssen nunmehr Worte treten ", hatte Javier Solana gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación mercantilista no puede sustituir la exigencia del derecho y, por lo tanto, de los deberes, iguales para todos.
An die Stelle der für alle gleichen rechtlichen Anforderungen und Pflichten darf nicht die Regulierung auf kommerzieller Grundlage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por respeto a sus electores y como Presidente en ejercicio del Consejo, no deseo atribuirme el papel de juez y sustituir a los parlamentarios nacionales y a los diferentes gobiernos.
Im übrigen möchte ich mich auch aus Respekt vor Ihren Wählern als amtierender Ratspräsident nicht zum Richter erheben und mich somit an die Stelle der nationalen Parlamente und der verschiedenen Regierungen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 11 del Reglamento del Consejo (CE) nº 1260/1999 exige que los fondos de la UE sean verdaderamente adicionales y no se utilizan para sustituir a los fondos nacionales.
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 des Rates müssen EU-Fonds zusätzlich sein und dürfen nicht an die Stelle der Ausgaben der Mitgliedstaaten treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los códigos de conducta no pueden sustituir a la legislación, sino que no son más que suplementos detallados.
Verhaltenskodizes können nicht an die Stelle von Rechtsvorschriften treten, sondern ergänzen sie höchstens in Details.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que el euro vaya a sustituir al dolar, digo que el euro puede convertirse en un importante factor de diversificación.
Ich sage nicht, daß der Euro an die Stelle des Dollars treten wird, aber ich sage, daß der Euro ein wichtiger Faktor der Diversifizierung werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustituirAblösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme destacar los elementos principales de la propuesta de la Comisión para sustituir la directiva marco de 1989 sobre materiales y artículos que entran en contacto con los alimentos.
Ich möchte Sie eingangs auf die wichtigsten Elemente des Vorschlags der Kommission zur Ablösung der Rahmenrichtlinie von 1989 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta que es objeto del informe del señor Seppänen pretende modificar y sustituir la Directiva 92/3/Euratom, que establece un procedimiento administrativo uniforme de la Comunidad aplicable al traslado de residuos radiactivos.
Herr Präsident! Ziel des Vorschlags, um den es in Herrn Seppänens Bericht geht, ist die Abänderung und Ablösung der Richtlinie 92/3/Euratom, die ein gemeinschaftsweit einheitliches Verwaltungsverfahren für die Verbringung radioaktiver Abfälle vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a la Cámara que, como he manifestado antes, ya hemos presentado a consulta por los Estados miembros un documento de trabajo que pretende sustituir el Convenio de Dublín por un reglamento comunitario, teniendo en cuenta la experiencia concreta y las debilidades y deficiencias que han surgido en la aplicación del Convenio de Dublín.
Ich möchte das Hohe Haus nochmals daran erinnern, daß wir bereits ein Arbeitsdokument zur Konsultation durch die Mitgliedstaaten vorgelegt haben, das, ausgehend von konkreten Erfahrungen sowie den Schwächen und Mängeln bei der Anwendung des Dubliner Übereinkommens, die Ablösung dieses Übereinkommens durch eine Gemeinschaftsverordnung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, por fin, las importantes obras que Jacques Delors había iniciado con respecto al transporte combinado por tren y carretera, las grandes infraestructuras de transporte no contaminantes, para sustituir el camión y el coche, puedan avanzar, financiadas por la Unión Europea.
Die erste Initiative sollte ergriffen werden, damit endlich die großen Projekte, die Jacques Delors im Bereich des Huckepackverkehrs und der großen umweltverträglichen Infrastrukturen im Transportsektor zur Ablösung von Lkw- und Pkw-Verkehr eingeleitet hat, mit Mitteln der Europäischen Union umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, podría considerar la posibilidad de redistribuir cantidades ya presupuestadas para el desarrollo rural, destinándolas a acciones para reforzar medidas como «sustituir agricultores», que ya se contemplan en el Reglamento (CE) nº 1257/1999 del Consejo.
Innerhalb dieses Rahmens könnte sie die Möglichkeit zur Umverteilung von bereits in den Haushalt eingestellten Mitteln für ländliche Entwicklung prüfen und diese Mittel zur finanziellen Aufstockung von Maßnahmen wie die „Ablösung von Landwirten“ gemäß Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto lo podemos hacer también teniendo en cuenta que hay que sustituir el acuerdo de 1992 en materia de intercambios de cooperación económica: tenemos, pues, instrumentos de presión.
Eine solche Möglichkeit besteht auch dadurch, daß die Notwendigkeit einer Ablösung des Handels- und Kooperationsabkommens berücksichtigt wird: wir verfügen also über entsprechende Instrumente, um Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito es sustituir los límites máximos de emisión que se han pensado para cumplir la meta acordada de la Comunidad para la acidificación, y para proteger la salud de nuestros ciudadanos, por los límites máximos de emisión del protocolo de Goteburgo.
Sie sehen die Ablösung der Emissionshöchstgrenzen, die der Erreichung des gemeinschaftlich vereinbarten Zielwertes für die Versauerung sowie dem Schutz der Gesundheit der Bürger dienen, durch die Höchstgrenzen des Göteborg-Protokolls vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe darse prioridad a la investigación encaminada a proteger a la población y al medio ambiente, a los consumidores o los trabajadores, así como a reducir, mejorar o sustituir la experimentación con animales.
Vorrang sollten Forschungsarbeiten haben, die dem Schutz der Öffentlichkeit, der Umwelt, der Verbraucher und der Arbeitnehmer oder der Einschränkung, Verbesserung oder Ablösung von Tierversuchen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia también confirma que la finalidad era sustituir equipos anticuados que no se utilizaban por moderna tecnología.
Griechenland bestätigt überdies die Ablösung der veralteten und nicht verwendeten Ausrüstung durch eine auf moderner Technologie fußende Ausrüstung als weitere Zielsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son varios los factores que subyacen a la propuesta de la Comisión de sustituir el Reglamento (CEE) nº 3820/85 por uno nuevo.
Dem Kommissionsvorschlag für die Ablösung der Verordnung (EWG) 3820/85 durch eine neue Verordnung liegen verschiedene Faktoren zugrunde.
Korpustyp: EU DCEP
sustituirSubstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, los puestos de trabajo también se verían amenazados por el intento, que va más allá de la propuesta de la Comisión, de sustituir las sustancias peligrosas, en su totalidad o en gran medida, para 2010 y a escala europea.
Allerdings gefährdet der über den Vorschlag der Kommission weit hinaus führende Ansatz hoher bis völliger Substitution der gefährlichen Stoffe bis zum Jahr 2010 europaweit auch Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtendremos un mayor conocimiento de las sustancias químicas y más información sobre estas, y la conformidad con la demanda de sustituir las sustancias peligrosas mejoraría la situación actual.
Wir erhalten mehr Kenntnisse und Informationen über Chemikalien, und die geforderte Substitution gefährlicher Stoffe wird zu Verbesserungen gegenüber der gegenwärtigen Rechtslage führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es científica y técnicamente imposible sustituir o eliminar el plomo en la aplicación en cuestión, y no parece que se vaya a disponer de una tecnología de sustitución viable en un futuro próximo.
Die Substitution oder Beseitigung von Blei in der betreffenden Verwendung ist derzeit wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel, und offenbar wird auch in naher Zukunft kein praktikables Substitutionsprodukt zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible eliminar o sustituir el cromo hexavalente en el proceso de fabricación de fotocátodos, ya que por el momento los productos de sustitución y las tecnologías alternativas no son suficientemente fiables o no están disponibles para abarcar toda la gama de la demanda de productos.
Die Beseitigung oder Substitution von sechswertigem Chrom bei der Herstellung von Fotokathoden ist nicht möglich, da Substitutionsprodukte und alternative Technologien derzeit nicht in ausreichendem Maße zuverlässig oder verfügbar sind, um die benötigte Produktpalette vollständig abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente no existe ninguna posibilidad practicable científica ni técnicamente de sustituir o eliminar el plomo en esta aplicación.
Derzeit gibt es keine wissenschaftlich und technisch praktikable Möglichkeit zur Substitution oder Beseitigung von Blei in dieser Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarios nuevos materiales avanzados para desarrollar productos y procesos sostenibles y de mejor comportamiento, así como para sustituir recursos escasos.
Für die Entwicklung leistungsfähigerer und nachhaltiger Produkte und Verfahren sowie für die Substitution knapper Ressourcen sind neue fortgeschrittene Werkstoffe notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la Comisión considera que la ayuda puede afectar al mercado de la nafta, en la medida en que el proyecto de inversión permite sustituir las importaciones y obliga a los proveedores a encontrar otras salidas en el mercado de la nafta pesada.
Gleichzeitig geht sie aber davon aus, dass die Beihilfe den Naphtamarkt beeinflussen kann, da das Investitionsvorhaben die Substitution von Einfuhren ermöglicht und Lieferanten zwingt, andere Absatzmöglichkeiten auf dem Markt für schweres Naphta zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier derecho a sustituir los activos y una descripción del modo de sustitución y del tipo de activos que pueden sustituirse; si hay alguna posibilidad de sustituir activos por activos de una clase o calidad diferente, una declaración a ese efecto, así como una descripción del impacto de la sustitución.
etwaige Substitutionsrechte für die Aktiva und eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Aktiva ersetzt werden können, und der Art der substituierbaren Aktiva; sollte die Möglichkeit einer Substitution durch Aktiva einer anderen Gattung oder Qualität bestehen, ist dies anzugeben und sind die Auswirkungen einer solchen Substitution darzulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
- energías renovables, ahorro de energía, y eficacia energética, especialmente producción y elaboración respetuosos con el medio ambiente de materias primas renovables para sustituir a los combustibles fósiles y otras materias primas de disponibilidad limitada o perjudiciales para el medio ambiente,
- erneuerbare Energien, Energieeinsparungen und Energieeffizienz, insbesondere umweltfreundliche Erzeugung und Weiterverarbeitung von nachwachsenden Rohstoffen zur Substitution von fossilen Energieträgern und anderen begrenzt vorhandenen oder umweltschädlichen Rohstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
se fija el objetivo de sustituir por combustibles alternativos, hasta el 20% del carburante consumido por el sector del transporte por carretera, a más tardar en el año 2020.
wird das Ziel der 20%igen Substitution konventioneller Kraftstoffe durch alternative Kraftstoffe im Bereich des Straßenverkehrs bis 2020 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
sustituirersetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuán facilmente se puede sustituir un producto o un servicio, especialmente cuando éste es más barato.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gas inerte o de una mezcla de gas.
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetztwerden.
Por ejemplo, en lo atinente al procedimiento legislativo, a partir de ahora es posible sustituir los procedimientos legislativos especiales por el procedimiento legislativo ordinario sin pasar por el mecanismo de la CIG que implica la ratificación por todos los Estados.
ES
Ab nun können die besonderen Gesetzgebungsverfahren durch das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ersetztwerden, ohne den Weg über den Mechanismus der RK samt Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten nehmen zu müssen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tableau 8 admite parámetros en una definición de SQL personalizada para sustituir valores dinámicos en una consulta para las conexiones que utilizan SQL personalizada.
Tableau 8 unterstützt Parameter in einer benutzerdefinierten SQL-Definition, damit in Verbindungen mit benutzerdefiniertem SQL Werte in einer Abfrage ersetztwerden können.
Por ejemplo las instalaciones de calefacción no cumplen con los requisitos de confort, economía y medio ambiente y se trata de sustituir estas instalaciones con un concepto de abastecimiento para el futuro.
DE
So erfüllen bspw. die bestehenden Heizungsanlagen nicht mehr die heutigen Anforderungen an Komfort, Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz und sollen daher durch ein zukunftsfähiges Wärmeversorgungskonzept ersetztwerden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su elevada resistencia, VITA In-Ceram es idóneo también para puentes de tres y más piezas, es decir, los puentes de VITA In-Ceram permiten sustituir dientes que faltan.
Dank hoher Festigkeit eignet sich VITA In-Ceram auch für drei und mehrgliedrige Brücken, das heißt mit Brücken aus VITA In-Ceram kann ein fehlender Zahn ersetztwerden.
Los datos y las políticas demuestran que, en Europa y en muchos países, se creía que podíamos sustituir la economía real por las finanzas, por lo que se abandonó de hecho todo el sector manufacturero.
Die Daten und angenommenen Strategien belegen, dass in Europa und in vielen Ländern der Glaube existierte, dass wir die Realwirtschaft durch die Finanzwirtschaft austauschen und so in der Tat den gesamten Produktionssektor vernachlässigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiábamos en que se podían debatir unos proyectos, considerados prioritarios en diciembre de 1994 por el Consejo de Essen, entre los que quizás se podía sustituir alguno con proyectos más importantes y más útiles o sólo más factibles.
Wir hofften, die Projekte zu erörtern, die im Dezember 1994 vom Rat in Essen als vorrangig bezeichnet wurden, und einige vielleicht auch gegen wichtigere oder nützlichere oder wahrscheinlichere Projekte austauschen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes no se enfrentarán a una carga adicional y tendrán tiempo suficiente para adaptar su producción a las necesidades de cada fase, mientras que los agricultores podrán sustituir sus antiguos tractores por otros nuevos equipados con motores menos contaminantes.
Die Hersteller werden nicht mit zusätzlichen Belastungen konfrontiert und erhalten genügend Zeit, um ihre Produktion an die Anforderungen jeder Stufe anzupassen, während Landwirte ihre ältesten Zugmaschinen gegen neue, mit weniger verschmutzenden Motoren, austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención «comprobar» del cuadro 11 significa que la entidad encargada del mantenimiento puede, bajo su propia responsabilidad, sustituir un componente por otro con la misma función y prestaciones, de conformidad con los requisitos pertinentes de la ETI, siempre que estos componentes:
Der Ausdruck „Kontrolle“ in Tabelle 11 bedeutet, dass die für die Instandhaltung zuständige Stelle unter ihrer Verantwortung eine Komponente durch eine andere mit denselben Funktions- und Leistungsmerkmalen austauschen kann, sofern die einschlägigen TSI-Anforderungen erfüllt werden und die betreffenden Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa, a tenor del informe del Tribunal de Cuentas, que la Agencia deberá sustituir a la mitad de su personal operativo en el período 2013-2015;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass die Agentur im Zeitraum 2013-2015 die Hälfte ihres operativen Personals austauschen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, los exportadores deben comprometerse de manera más firme a no sustituir los productos, tras haber presentado la declaración de exportación y antes de que lleguen los funcionarios de aduanas, mediante la identificación de los productos de exportación antes de su carga.
Gleichzeitig sollte dadurch, dass die Nämlichkeit der Ausfuhrerzeugnisse vor dem Verladen gesichert wird, wirksamer verhindert werden, dass Ausführer Erzeugnisse nach Einreichen der Ausfuhranmeldung und vor Ankunft der Zollkontrolleure austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué no conservar los autos y sustituir los motores?
Warum nicht die Autos behalten, aber die Motoren austauschen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué manera podría la Comisión ayudar económicamente a los Estados miembros y, por extensión a los hogares, que deben sustituir sus ascensores antiguos, dado que el coste de sustitución es, para muchos hogares, incompatible con su situación económica?
Wie könnte die Kommission den Mitgliedstaaten bzw. den Haushalten, die ihre veralteten Aufzüge austauschen müssen, wirtschaftlich helfen, zumal die Kosten des Austausches mit der wirtschaftlichen Lage vieler Haushalte unvereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las TIC, podremos aumentar la producción, el consumo y, en parte, incluso sustituir bienes físicos por servicios digitales.
Mit Hilf der IKT können wir Produktion und Verbrauch effizienter gestalten und teilweise sogar physische Produkte gegen digitale Dienste austauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Iba a drogarla y sustituir los diamantes verdadero…Por estos.
Er wollte die echten Diamanten gegen diese austauschen.
Korpustyp: Untertitel
sustituirAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé apreciar el hecho de que el actual gobierno eslovaco haya suscrito el compromiso de Mikuláš Dzurinda, cuyo gabinete adoptó un plan, en el otoño de 2004, para sustituir la corona por la moneda europea y fijó como fecha para ello el comienzo de 2009.
Ich freue mich sehr, dass die gegenwärtige slowakische Regierung die Verpflichtung von Mikuláš Dzurinda unterzeichnet hat, dessen Kabinett im Herbst 2004 einen Plan für den Austausch der Krone durch die europäische Währung verabschiedete und Anfang 2009 als Zieldatum vorgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que la UE se quede atrás en estas cuestiones, sino que se implique en el desarrollo de métodos concretos para sustituir los combustibles fósiles que ya no queremos en los países industrializados ni en los países en desarrollo.
Lassen Sie es nicht zu, dass die EU in dieser Angelegenheit den Entwicklungen hinterherhinkt, sondern lassen Sie die EU bei der Entwicklung konkreter Wege zum Austausch fossiler Brennstoffe, die wir zukünftig weder in den industrialisierten Ländern noch in den Entwicklungsländern haben wollen, mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer que la ayuda para sustituir motores a efectos de mejorar la eficiencia energética sea más flexible.
Die Zuschüsse für den Austausch von Motoren zur Verbesserung der Energieeffizienz sollen flexibler gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe seguir los pasos necesarios para sustituir todos los acuerdos existentes sobre la inversión por otros acuerdos nuevos que proporcionen el mejor nivel de protección posible.
Die Kommission sollte alle notwendigen Maßnahmen für einen schrittweisen Austausch aller bestehenden Investitionsabkommen mit neuen Abkommen treffen und somit ein höchstmögliches Maß an Schutz gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo deben concederse ayudas para sustituir los motores sin reducir su potencia.
Langfristig gesehen sollte auch der Austausch von Motoren unterstützt werden, ohne dabei deren Leistung zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también comparte la opinión del Parlamento Europeo de que la solución más apropiada para la supervisión de la protección de los datos de la aplicación TIC es la solución que tiene como objetivo sustituir a la Autoridad de Supervisión Común (ASC) por el Supervisor Europeo de Protección de Datos (SEPD).
Die Kommission stimmt auch mit dem Europäischen Parlament darin überein, dass für die Überwachung des Datenschutzes der IT-Anwendungen die beste Lösung der Austausch der Gemeinsamen Kontrollinstanz (GKI) durch den Europäischen Datenschutzbeauftragten (EDSB) ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro consideraciones han servido de base para que el IME proponga seis meses como el período necesario para sustituir los billetes y monedas nacionales por los europeos .
Vier Überlegungen haben' das EWI dazu veranlaßt , einen Zeitraum von sechs Monaten für den Austausch der auf nationale Währungen lautenden Banknoten und Münzen durch europäische Banknoten und Münzen anzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
Si no se cumplen estos requisitos, se tomarán acciones correctivas para reparar o sustituir el analizador.
Werden diese Anforderungen nicht eingehalten, sind Abhilfemaßnahmen wie die Reparatur oder der Austausch des Analysators zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ampliación de la capacidad no será necesario sustituir el subsistema.
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ampliar la capacidad no será necesario sustituir el subsistema.
Die Kapazitätserweiterung muss ohne Austausch des Teilsystems möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituirauszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda víctima es Italia, que cedió ante el Parlamento Europeo cuando este obligó al señor Berlusconi a sustituir al Comisario que él había propuesto y cuya competencia y honestidad nadie ponía en duda antes de su comparecencia.
Das zweite Opfer ist Italien, das dem Europäischen Parlament nachgab, als dieses Herrn Berlusconi zwang, den von ihm designierten Kommissar auszutauschen, dessen Kompetenz und Lauterkeit vor seiner Anhörung von niemandem bestritten worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he de decir que no se puede penalizar a las empresas de transbordadores que han instalado ya de manera voluntaria los RDT a bordo de sus embarcaciones obligándolas a sustituir estos equipos, con toda la obra de ingeniería que ello supone.
Außerdem sollten die Schiffahrtsunternehmen, die bereits freiwillig Schiffsdatenschreiber auf ihren Schiffen installiert haben, nicht dafür bestraft und gezwungen werden, diese Geräte mit all den damit verbundenen Umrüstungsarbeiten auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy maravillada de que sobre la base del artículo 47 haya autorizado usted sustituir en el debate de actualidad la cuestión del transporte de los residuos atómicos por el tema de las elecciones en Bosnia.
Herr Präsident! Ich wundere mich, daß Sie auf der Grundlage von Artikel 47 den Einspruch zugelassen haben bei der Dringlichkeitsdebatte, die Frage des Transports von Atommüll mit dem Thema Wahlen in Bosnien auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un nuevo impulso para sustituir, en ocasiones, una política real preferida en nuestros países vecinos, por una política ambiciosa y mucho más proactiva, basada en nuestros valores.
Es gibt einen neuen Impuls, jedenfalls in manchen Fällen, die bevorzugte Realpolitik in unserer Nachbarschaft durch eine ambitionierte und deutlich proaktivere Politik auf Grundlage unserer Werte auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas pequeñas considerarán muy cuidadosamente si merece la pena sustituir su antiguo vehículo e invertir en uno nuevo.
Ein kleiner Betrieb wird sich sehr genau überlegen, ob es sich rentiert, sein altes Fahrzeug auszutauschen bzw. in ein neues zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que ver si el acuerdo alcanzado la semana pasada para poner fin a la violencia en un plazo de 30 días y para sustituir a la fuerza etíope de intervención por una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, tiene posibilidades reales de éxito.
Jetzt muss man sehen, ob das in der vergangenen Woche geschlossene Übereinkommen, die Gewalt innerhalb von 30 Tagen zu beenden und die äthiopischen Interventionskräften innerhalb von drei Monaten durch eine UNO-Friedenstruppe auszutauschen, eine echte Chance auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Reglamento tenemos que evitar la creación de un incentivo perverso para los fabricantes, quienes podrían simplemente sustituir los motores diesel por motores de gasolina en esos vehículos, con el consiguiente aumento de las emisiones de CO2 que todos queremos evitar.
Wir müssen vermeiden, dass den Herstellern in dieser Verordnung ein verkehrter Anreiz geboten wird, bei diesen Fahrzeugen einfach Dieselmotoren durch Benzinmotoren auszutauschen, was einen Anstieg der CO2-Emissionen zur Folge hätte, den wir ja alle verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo la oportunidad de sustituir a los antiguos comisarios, en cuyo caso hubiera emitido una señal de transparencia y nitidez a los ciudadanos europeos.
Er hätte es in der Hand gehabt, die alten Kommissare auszutauschen und so ein Signal von Transparenz und Sauberkeit für die Bürger Europas zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Gobierno indonesio intenta, como lo hace el Gobierno turco en Chipre, sustituir a los católicos por una población musulmana, enviando para ello decenas de miles de colonos.
Darüber hinaus versucht die indonesische Regierung, wie dies auch die türkische Regierung in Zypern tut, die Katholiken durch eine muslimische Bevölkerung auszutauschen, indem sie Hunderttausende von Siedlern schickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar entrada en almacén y mantener almacenada durante el período de almacenamiento contractual la cantidad contractual, por su cuenta y riesgo y en condiciones que garanticen el mantenimiento de las características de los productos mencionadas en el anexo I, sin sustituir los productos almacenados ni trasladarlos a otro lugar de almacenamiento.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituiranstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, señor Haarder, quiere usted que pasemos enseguida a la propuesta que quiere sustituir el punto 4 "Foro mundial sobre la educación" por el punto "Irak", propuesta que había previsto en el caso en que la primera propuesta no se aceptase.
Herr Harder, mit anderen Worten, Sie wünschen also, daß wir uns sofort mit dem Vorschlag beschäftigen, anstelle des Punkts "Weltforum zur Ausbildung " den Punkt "Irak " anzusetzen, einen Vorschlag, den Sie für den Fall vorgesehen haben, daß der erste Vorschlag nicht angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas permitirían sustituir la actual fuga de cerebros por una circulación de cerebros.
Meines Erachtens könnten derartige Maßnahmen dafür sorgen, dass anstelle des derzeitigen Braindrain die Mobilität von Intelligenz tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la Unión Europea habrá logrado algo bastante especial. Habrá logrado sustituir el gozo de la recuperación de viejos conocimientos por la preocupación generalizada.
Der Europäischen Union ist damit das Kunststück gelungen, anstelle der Freude über die Wiedervereinigung eine diffuse Unruhe aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 47 se formula la propuesta de sustituir la denominación "aceite de oliva crudo" por el concepto "aceite de oliva natural" , en tanto que la enmienda 48 tiene por objeto ampliar la denominación "aceite de oliva estándar" con la expresión "o común" .
Anstelle der Bezeichnung "rohes Olivenöl" wird im Änderungsantrag 47 vorgeschlagen, den Begriff "naturbelassenes Olivenöl" zu verwenden, und im Änderungsantrag 48 wird zur Bezeichnung "Standardolivenöl" der Ausdruck "gewöhnliches Olivenöl" hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, se trata de una red de información, de intercambio de las mejores prácticas y no de sustituir a los Estados miembros en las decisiones fundamentales sobre las políticas de seguridad que, obviamente, corresponden a cada uno de los Estados y, por lo tanto, a cada Parlamento y Gobierno nacional.
Alles in allem geht es also um ein Informationsnetz, ein Netz zum Austausch bewährter Praktiken, und ganz sicher nicht darum, anstelle der Mitgliedstaaten die sicherheitspolitischen Grundsatzentscheidungen zu treffen, die selbstverständlich der Zuständigkeit der einzelnen Staaten und somit der nationalen Parlamente und Regierungen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es partidario de sustituir lo que él denomina 'instrumento diplomático? por una constitución para la creación de un superestado europeo.
Er möchte anstelle eines 'diplomatischen Aktes', wie er es nennt, eine Verfassung für einen europäischen Superstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, coyunturales y estructurales, las autoridades francesas temen que la mejora de los márgenes y los bajos volúmenes en juego no basten para suscitar un aumento espontáneo de la oferta privada capaz de sustituir a Dexia y satisfacer la demanda de los centros públicos de salud franceses.
Aus all diesen Gründen konjunktureller und struktureller Natur befürchten die französischen Behörden, dass die verbesserten Margen und die geringen Volumina hier wahrscheinlich kaum Anreize für eine spontane Zunahme des privaten Angebots schaffen werden, das anstelle von Dexia die Nachfrage der öffentlichen Gesundheitseinrichtungen in Frankreich decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro en que el beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal podrá sustituir el mecanismo de crédito fiscal a que se refieren los apartados 2 y 3 por el reembolso de la retención a cuenta mencionada en el artículo 7.
Der Mitgliedstaat des steuerlichen Wohnsitzes des wirtschaftlichen Eigentümers kann anstelle des in den Absätzen 2 und 3 genannten Mechanismus der Steuergutschrift eine Erstattung der Quellensteuer gemäß Artikel 7 vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte publique sus estadísticas en un sitio web oficial, de manera compatible con las prescripciones del párrafo 4, dicha Parte podrá sustituir la comunicación de los datos previstos en el párrafo 4 por una notificación del sitio web al Comité, con las instrucciones necesarias para acceder a las estadísticas y utilizarlas.
Veröffentlicht eine Vertragspartei ihre Statistiken auf einer offiziellen Website in einer Form, die den Anforderungen von Absatz 4 entspricht, so kann sie, anstelle der Datenübermittlung gemäß Absatz 4, dem Ausschuss die Adresse dieser Website bekannt geben, mit Anweisungen, wie auf die Statistiken zugegriffen werden kann und sie genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La emisión / el programa / el préstamo no se benefician de ninguna garantía de ningún tipo, directa o indirecta, del Estado. En caso de insolvencia, el Estado no estará obligado a sustituir financieramente al organismo público IFP para el pago de la deuda».
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatliche Garantie gedeckt. Bei Zahlungsunfähigkeit ist der Staat nicht gehalten, anstelle der öffentlichen Einrichtung IFP finanzielle Forderungen zu bedienen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituirtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de dejar bien claro a estos países que las negociaciones no pueden, de por sí, reemplazar o sustituir la adopción del acervo comunitario.
Diesen Staaten müssen wir klarmachen, daß Verhandlungen als solche kein Ersatz sein können für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und nicht an deren Stelle treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que afirmar, por tanto, muy claramente que la asamblea consultiva tiene por objetivo mejorar la información, pero en ningún caso sustituir, en modo alguno, a los parlamentos nacionales.
Man müsste also ganz klar herausstellen, dass die beratende Versammlung dem Ziel dient, die Information zu verbessern, in keinem Falle aber auf irgendeine Weise an die Stelle der nationalen Parlamente zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que una votación ajustada en la comisión ha alterado el delicado equilibrio asegurado por nuestro ponente, ahora corresponde al Parlamento la tarea de restablecerlo mediante la votación de la enmienda 17 presentada por el Sr. Corbett, la cual pretende sustituir los apartados 8 y 9 de la propuesta de resolución.
Nachdem das von unserem Berichterstatter erreichte empfindliche Gleichgewicht durch eine knappe Abstimmung im Ausschuss zerstört wurde, ist es nun Aufgabe des Plenums, es wieder herzustellen, indem es für den Änderungsantrag von Herrn Corbett stimmt, der an die Stelle der umstrittenen Ziffern 8 und 9 des Entschließungsantrags treten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible pensar en que, por ejemplo, el buen vino que se produce en las colinas de Europa se deba sustituir por la chaptalización de los centros de elaboración químicos?
Wie kann daran gedacht werden, daß beispielsweise an die Stelle des in den Anbaugebieten Europas erzeugten guten Weins die Zuckerzugabe der chemischen Verarbeitungszentren treten soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo hablar de cooperaciones especiales, que deberían sustituir a la perspectiva de la adhesión en caso de que Turquía no sea capaz de asumir el acervo comunitario.
Ich höre, dass von speziellen Partnerschaften gesprochen wird, die an die Stelle der Beitrittsperspektive treten sollen, sofern sich die Türkei als unfähig erweisen sollte, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en tal caso la información que reciba el consumidor ha de ser clara y exacta. Y la detectabilidad ha de sustituir al criterio sobre el papel.
Erforderlich ist dann allerdings eine glasklare und lupenreine Verbraucherinformation, und an die Stelle eines papierenen Kriteriums sollte der Grundsatz der Feststellbarkeit treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplen su función, pero, a mi entender, en interés de los ciudadanos y los consumidores esos recursos no deben sustituir en ningún caso a la ley, que confiere derechos pero también deberes y constituye así la herramienta democrática más legítima.
Sie haben zwar ihren Platz, doch im Interesse der Bürger und der Verbraucher dürfen sie auf keinen Fall an die Stelle von Gesetzen treten, die Rechte, aber auch Pflichten beinhalten und daher das legitimste demokratische Instrument bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los instrumentos jurídicos capaces de convertir en realmente eficaz esta lucha está, sin duda, la orden europea de detención que puede sustituir por fin los complejos y demasiado burocráticos procedimientos de extradición que han llegado a ser insuficientes e inadecuados para contrarrestar los fenómenos criminales, especialmente los internacionales.
Zu den eine wirksame Durchführung dieses Kampfes ermöglichenden Rechtsinstrumenten gehört zweifellos der Europäische Haftbefehl, der endlich an die Stelle der komplizierten und höchst bürokratischen Auslieferungsverfahren treten kann, die sich inzwischen als unzureichend und unangemessen erwiesen haben, um insbesondere internationalen kriminellen Handlungen entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debe sustituir y suceder a la Agencia Ejecutiva creada por la Decisión 2008/37/CE.
Sie sollte an die Stelle der mit dem Beschluss 2008/37/EG eingerichteten Exekutivagentur treten und deren Rechtsnachfolgerin sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta debe sustituir y suceder a la agencia ejecutiva creada por la Decisión 2004/858/CE de la Comisión.
Sie sollte an die Stelle der mit dem Beschluss 2004/858/EG eingerichteten Exekutivagentur treten und deren Rechtsnachfolgerin sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituirausgetauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un despilfarro de los recursos tener que sustituir o volver a revestir todas las canalizaciones de agua en base a esta lista de prioridades, cuando los recursos podrían ser mejor utilizados en ámbitos realmente preocupantes.
Es wäre eine Verschwendung von Ressourcen, wenn diese Wasserleitungen auf der Grundlage dieser Prioritätenliste ausgetauscht oder neu ausgekleidet werden müssten, zumal diese Ressourcen in Bereichen, in denen echte Bedenken bestehen, sinnvoller eingesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de la Pesca les concede un trato y unas condiciones más favorables para la sustitución de los motores en los barcos de hasta 12 metros, en cuyo caso los motores se pueden sustituir sin reducir la capacidad en cada caso individual.
Sie erhalten eine Vorzugsbehandlung und Möglichkeiten für den Austausch einer Maschine für Schiffe von bis zu 12 Metern Länge, so dass Maschinen ohne Kapazitätsverlust eins zu eins ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, es posible sustituir el agua.
Nötigenfalls kann das Wasser ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre qué piezas se pueden sustituir,
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, se permutará la designación de las posiciones angulares y de los elementos al sustituir «R» por «L» y viceversa.
Demgemäß wird die Bezeichnung der Winkelpositionen und Elemente geändert, indem „R“ gegen „L“ ausgetauscht wird (und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la entrega de botellas de LPG a usuarios domésticos, es uso común sustituir las botellas vacías por otras llenas, razón por la cual al comienzo de la operación de transporte se desconoce el número de clientes y sus direcciones.
Bei der Auslieferung von Flüssiggasflaschen werden leere Flaschen in der Regel gegen volle ausgetauscht, so dass zu Beginn der Fahrt die Anzahl der Kunden und die jeweilige Liefermenge unbekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, se debe entender por obra importante que suponga una sustitución, un proyecto emprendido para sustituir de forma sistemática elementos de una línea o una sección de línea de acuerdo con el plan nacional de migración.
Hierbei sind umfangreiche Austauscharbeiten als Projekt zu verstehen, bei dem Elemente einer Strecke oder eines Streckenabschnitts nach Maßgabe der nationalen Übergangsstrategie systematisch ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
están cerradas siguiendo las instrucciones de la autoridad competente para que sea imposible sustituir el contenido.
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
están cerrados siguiendo las instrucciones de la autoridad competente para que sea imposible sustituir el contenido;
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de ventilación deberán estar construidos de tal modo que pueda accederse fácilmente a los filtros y a otras partes que haya que limpiar o sustituir.
Die Lüftungssysteme müssen so installiert sein, dass Filter und andere Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustituirübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata en modo alguno de sustituir a los Estados miembros para encargarnos de abordar los efectos sociales de las crisis industriales.
Es geht keinesfalls darum, Aufgaben der Mitgliedstaaten zu übernehmen, was die Abfederung der sozialen Auswirkungen von Industriekatastrophen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a los diputados sustituir a la justicia ni juzgar el fondo del asunto.
Es ist nicht Sache der Abgeordneten, die Rolle der Justiz zu übernehmen oder in der Sache zu urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a los diputados sustituir a la justicia ni juzgar el fondo del caso, ni tampoco juzgar la instrucción.
Es ist nicht Sache der Abgeordneten, die Rolle der Justiz zu übernehmen, in der Sache zu urteilen oder die Untersuchung zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, había solicitado sustituir al Sr. Alavanos para plantear su pregunta, pues así lo había acordado con él.
Herr Präsident, ich hatte in Absprache mit Herrn Alavanos beantragt, diese Anfrage zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puede este Parlamento es intentar sustituir la planificación urbanística que corresponde a las autoridades regionales, que es lo que me ha parecido entender del discurso —creo que en inglés— de mi compatriota Joan i Marí.
Allerdings darf dieses Parlament nicht versuchen, Raumordnungs-Aufgaben zu übernehmen, die in der Verantwortung der regionalen Behörden liegen, was ich aus der Rede – ich glaube, in Englisch – meines Landsmanns Joan i Marí herauszuhören glaubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, parece que esta evolución obedece principalmente a una estrategia subyacente basada en sustituir la posición en el mercado de la que disfrutaban anteriormente las importaciones objeto de dumping procedentes de otras fuentes (véase el considerando 141) a fin de penetrar agresivamente en un nuevo mercado.
Sie scheint im Gegenteil größtenteils einer Strategie zu gehorchen, die darauf beruhte, den bislang von gedumpten Einfuhren aus anderen Quellen gehaltenen Marktanteil zu übernehmen (siehe Erwägungsgrund 141); Ziel ist offensichtlich das aggressive Eindringen in einen neuen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto comunitario no está equipado para abordar directamente las consecuencias de la crisis financiera y económica en los 50 países del Instrumento de la Cooperación al Desarrollo (ICD) y no puede sustituir al mandato y papel macroeconómico y sectorial de las instituciones financieras internacionales (IFI).
Der Gemeinschaftshaushalt ist nicht so ausgestattet, dass die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise in den 50 Ländern, die zu den Begünstigten des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) gehören, direkt angegangen werden könnten, auch kann er nicht die makroökonomische und sektorspezifische Rolle und Aufgabe internationaler Finanzinstitute (IFI) übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para aprovechar las sinergias, la Agencia debe sustituir a la Comisión en las tareas de ésta relacionadas con la gestión operativa de Eurodac, incluidas determinadas tareas relacionadas con la infraestructura de comunicación a partir de la fecha en que la Agencia asuma sus funciones.
Um Synergien zu nutzen, sollte die Agentur ab dem Tag, an dem sie ihre Tätigkeit aufnimmt, die Aufgaben der Kommission in Bezug auf das Betriebsmanagement von Eurodac einschließlich bestimmter Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No ven la razón de dar su lealtad a rico…...que sólo quieren sustituir a los británico…...en nombre de la libertad.
Sie sehen keinen Grund, ihr Vertrauen den Reichen dieses Landes zu schenke…...die nichts weiter als die Rolle der Briten übernehmen wolle…...im Namen der Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
sustituirabzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone ahora sustituir este programa por otro nuevo en el que cada Estado miembro examine a una muestra representativa del ganado que muere en las granjas o que es sacrificado en su territorio.
Jetzt schlägt die Kommission vor, dieses Programm durch ein neues Programm abzulösen, bei dem jeder Mitgliedstaat eine repräsentative Stichprobe von Tieren auf seinem Territorium testet, die entweder auf dem Bauernhof gestorben sind oder notgeschlachtet werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita es institucionalizar esa libertad creando un Estado moderno para sustituir el anticuado sistema zarista.
Diese Freiheit muss institutionalisiert werden, indem ein moderner Staat aufgebaut wird, um das antiquierte zaristische System abzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, ya es hora de sustituir al presidente de la Autoridad de la Competencia, para que podamos tener efectivamente una competencia sana en Portugal».
Es ist daher an der Zeit, im Interesse eines echten und gesunden Wettbewerbs in Portugal den Präsidenten der Wettbewerbsbehörde abzulösen.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tecnologías son las más adecuadas para sustituir las capacidades nucleares?
Welche Technologien sind am besten geeignet, um die Kernkraft abzulösen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la integración del modo de aplicación por supervisión limitada sea rápidamente analizado para verificar si permitirá sustituir diferentes sistemas nacionales por el ETCS, o combinarlos con el ETCS; señala, además, que deberá verificarse si es posible colmar lagunas, de manera económica, en los nudos con supervisión limitada;
fordert, dass rasch geprüft wird, ob durch die Integration des Anwendungsmodus Limited Supervision die Möglichkeit geschaffen wird, verschiedene nationale Systeme durch ETCS abzulösen oder damit zu kombinieren; stellt zudem fest, dass geprüft werden muss, ob Lückenschlüsse insbesondere in Knoten mit Limited Supervision auf kostengünstige Weise realisiert werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
sustituir al Grupo de Entidades Reguladoras Europeas (ERG), a través del cual las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) intercambiaban conocimientos y buenas prácticas y emitían dictámenes sobre el funcionamiento del mercado de telecomunicaciones de la UE
ES
die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen abzulösen, in der die nationalen Regulierungsbehörden (NRB) Sachverstand und bewährte Verfahren austauschten und Stellungnahmen zum Funktionieren des EU-Telekommunikationsmarkts abgaben,
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa de la Comisión no tiene por objeto sustituir los sistemas fiscales nacionales por un único sistema comunitario, sino que pretende sobre todo reforzar la cooperación entre los Estados miembros y mejorar la coordinación de sus legislaciones respectivas, con el fin de garantizar el correcto funcionamiento de veintisiete sistemas nacionales diferentes dentro del mercado interior.
ES
Diese Initiative der Europäischen Kommission zielt nicht darauf ab, die einzelstaatlichen Steuersysteme durch eine einheitliche Regelung für die gesamte Gemeinschaft abzulösen. Vielmehr soll durch diese Initiative die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten untereinander gestärkt und die Koordinierung ihrer jeweiligen Rechtsvorschriften verbessert werden, damit das einwandfreie Funktionieren der 27 verschiedenen einzelstaatlichen Steuersysteme gewährleistet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sustituirsubstituieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de la opinión de que, si hay una alternativa que pueda sustituir a un producto industrial peligroso, esta debería reemplazarlo.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En razón al elevado coste de nuestra mano de obra, en un contexto de competencia activa y de la entrada en funcionamiento, de forma directa o indirecta, de una especie de mercado mundial del trabajo, las inversiones destinadas a sustituir trabajo por capital con el objetivo de mejorar la competitividad han sido muy elevadas.
Wegen der hohen Kosten unserer Arbeitskräfte bei einem aktiven Wettbewerb und dem Aufbau einer Art weltweitem Arbeitsmarkt waren die Investitionen, die zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Kapital für Arbeit substituieren sollten, sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sustituir al agente energético primario, el petróleo, por otro pues se produciría también muy rápidamente una escasez.
Wir können die Primärenergieträger, das Erdöl, nicht durch andere substituieren, denn dann würde die Verknappung auch dort sehr schnell einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece aceptable sustituir métodos y materiales peligrosos que en otro caso estarían prohibidos.
Für nicht akzeptabel halte ich, gefährliche Stoffe und Methoden zu substituieren, die andernfalls verboten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará la viabilidad de sustituir tales sustancias y materiales y presentará propuestas al Parlamento Europeo y al Consejo destinadas a ampliar, en su caso, el ámbito de aplicación del artículo 4.
Die Kommission prüft die Möglichkeit, solche Stoffe zu substituieren, und unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls entsprechende Vorschläge zur Verschärfung der Bestimmungen von Artikel 4.
Korpustyp: EU DCEP
El beneficiario podrá sustituir sus recursos financieros propios con otras fuentes de financiación procedentes de terceras partes siempre que se respete el principio de cofinanciación .
Der Empfänger kann seine eigenen Finanzmittel durch andere Drittfinanzierungsquellen substituieren, soweit der Grundsatz der Kofinanzierung beachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión examinará la viabilidad de sustituir tales sustancias y materiales y presentará propuestas al Parlamento Europeo y al Consejo destinadas a ampliar en la forma pertinente los requisitos establecidos en el artículo 4.
Die Kommission prüft die Möglichkeit, solche Stoffe zu substituieren, und unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls entsprechende Vorschläge zur Ausweitung der Anforderungen gemäß Artikel 4.
Korpustyp: EU DCEP
El ejemplo de la palanca de construcción ligera demuestra que combinando la inyección directa de fibras largas y chapas orgánicas pueden crearse componentes compuestos de alta resistencia capaces de sustituir al metal. ver ramo
Das Beispiel eines Leichtbau-Hebels zeigt, wie beim Spritzgießen durch Kombination von Langfasern und Organoblechen ein hochfestes Composite-Bauteil entsteht, das Metall substituieren kann. zur Branche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
sustituirAlternative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en nuestro mundo interconectado, no hay nada que pueda sustituir a la adquisición de nuevos conocimientos o al dominio de más de una lengua.
In unserer vernetzten Welt gibt es zum laufenden Erwerb neuen Wissens und zur Beherrschung mehrerer Sprachen selbstverständlich keine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no viene a sustituir el refuerzo y la mejora de las normas de la OMC, sino que los complementa.
Dies ist keine Alternative zur Stärkung und Verbesserung der WTO-Bestimmungen. Vielmehr wird das dadurch untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que, en el proceso de descolonización, nada puede sustituir al principio de libre determinación enunciado por la Asamblea General en sus resoluciones 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones,
in der Erkenntnis, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zur Anwendung des Grundsatzes der Selbstbestimmung gibt, der von der Generalversammlung in ihren Resolutionen 1514 (XV), 1541 (XV) und anderen Resolutionen verkündet wurde,
Korpustyp: UN
Una unión aduanera entre Rusia, Bielorrusia y Kazajstán no puede sustituir la adhesión de Rusia a la OMC.
Eine Zollunion mit Belarus und Kasachstan ist keine Alternative zum Beitritt Russlands zur WTO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos líderes religiosos también condenaron el uso de tecnología científica moderna para sustituir las relaciones sexuales, incluso cuando ellas no pudieran culminar en una concepción.
Auch manche religiösen Führer verurteilten den Einsatz moderner wissenschaftlicher Technologien als Alternative zum Geschlechtsakt, selbst wenn dieser nicht zu einer Empfängnis führen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su intención es sustituir a las tarjetas de índice.
Es ist als Alternative zu normalen Karteikarten gedacht.
A la vista de las dimensiones de los proyectos y de sus dotaciones financieras, no existe en la realidad nada que pueda sustituir a la financiación nacional o comunitaria.
Aufgrund des Umfangs der Projekte und ihres Finanzrahmens gibt es keine wirkliche Alternative für die Finanzierung auf nationaler oder Gemeinschaftsebene .
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, aunque a largo plazo el gas natural no podrá compensar la creciente necesidad de energía, contribuirá a sustituir una parte del consumo de petróleo y a diversificar las fuentes de energía y su procedencia;
hebt hervor, dass Erdgas, auch wenn es auf Dauer den steigenden Energiebedarf nicht wird decken können, als Alternative für einen Teil des Erdölverbrauchs und zur Diversifizierung der Energiequellen und ihres Ursprungs dienen kann;
Los nuevos termostatos de la serie CORIO™ sustituirán a los modelos de la exitosa serie Economy y le ofrecerán a los usuarios mejores especifiaciones de rendimiento, funcionalidad ampliada, y aun mayor valor por su dinero.
Die neuen Laborthermostate der CORIO™ Serie lösen die erfolgreichen Modelle der 'Economy' Reihe ab und überzeugen durch verbesserte Leistungsdaten, erweiterten Funktionsumfang und ein noch besseres Preis- Leistungsverhältnis. JULABO Thermostate werden weltweit in Anwendungen für Forschung, Wissenschaft, Labor, Technikum und Prozessindustrie eingesetzt.
En dicho reglamento interno se establecerán, en concreto, los procedimientos para nombrar y sustituir al Presidente, sustituir a los miembros y delegar determinadas labores a grupos de trabajo.
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und Vertretung des Vorsitzenden, für die Vertretung der Mitglieder und für die Delegation bestimmter Aufgaben an Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
y sustituir el ámbito de la investigación agronómica por una acción de apoyo al desarrollo
zu ändern und den Bereich der Agrarforschung durch eine Maßnahme zur Unterstützung der Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valor energético reducido, alimentos no cariogénicos,
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
(Esta enmienda se aplica a todo el texto para sustituir los términos «competencias clave»)
(Dieser Änderungsantrag gilt für den gesamten Text, wenn der Ausdruck „Schlüsselkompetenzen“ vorkommt)
Korpustyp: EU DCEP
Para la Eurocámara, estos instrumentos de mercado "no pueden sustituir" a la legislación medioambiental.
Diese Instrumente müssten allerdings durch andere Maßnahmen wie Energieeffizienznormen, Emissionsziele usw. ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta forma parte del paquete legislativo global elaborado para sustituir a la CECA.
Dieser Vorschlag ist Teil des umfassenden legislativen Pakets für die Vorkehrungen nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sustituir los seguros privados con seguros públicos tiene sus propios problemas:
Will man private Versicherungen durch staatliche Versicherungen ersetzten, tauchen jedoch eigene Probleme auf:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. ej.: --cs "AutoAdvance=1"
Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs„ AutoAdvance=1“
Después se repetirá esta operación tras reparar o sustituir el equipo o los gases.
Anschließend ist dieser Abschnitt mit den ausgetauschten Gasen bzw. reparierten Geräten zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende financiar la reforestación adecuada, porque hay muy poca reforestación para sustituir lo dañado?
Beabsichtigt sie, eine geeignete Aufforstung zu finanzieren, weil die Wiederaufforstung bislang zu gering ausgefallen ist, um den entstandenen Schaden zu kompensieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que sustituir la culpabilidad y la caridad como factores determinantes de nuestra asociación.
Schuldgefühl oder Wohltätigkeit dürfen nicht mehr als bestimmender Faktor unserer Partnerschaft gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 ) El art culo 47 se sustituir por el texto siguiente : 2 .
( 2 ) Die Jahres - und Halbjahresberichte werden den Anteilinhabern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
sustituir las monedas de un grupo de estados soberanos por la " moneda única " y
den Wechsel von den nationalen Währungen einer Gruppe souveräner Staaten zu einer einheitlichen Währung
Korpustyp: Allgemein
Ciertamente no faltan alternativas razonables y nacionalmente representativas con las que sustituir al entorno de Sadam.
An redlichen, national repräsentativen Alternativen zu Saddam Husseins Entourage mangelt es gewiss nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señorías, considerando la discusión que tuvimos ayer, queremos sustituir en el texto:
(FR) Meine Damen und Herren! Ausgehend von unserer gestrigen Aussprache möchten wir im Text Folgendes verändern:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún indicio de que se vaya a sustituir el permiso de conducir.
Bisher ist noch nichts von einem Umtausch zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la precipitación, incluso la agitación, no debe sustituir a la reflexión.
Doch Hast oder gar hektische Betriebsamkeit dürfen nicht das Nachdenken verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el desafío será sustituir la retórica por el verdadero logro de los objetivos.
Ohne Frage wird die Herausforderung darin bestehen, der Rhetorik nun die tatsächliche Erfüllung der Ziele folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo no se puede sustituir por carbón, gas natural o uranio.
Erdöl ist nicht ersetzbar durch Kohle, Erdgas oder Uran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polidimetilsiloxano, sustituido o sin sustituir por grupos polietileno glicol y trifluoropropilo, con grupos terminales metacrilato
Polydimethylsiloxan, auch Polyethylenglycol- und Trifluorpropyl-substituiert, mit endständigen Methacrylatgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, se han tenido que sustituir por compromisos vacilantes, anodinos y sin interés.
In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hablaré en inglés porque voy a sustituir a la señora Trüpel.
Ich werde jetzt auf Englisch weitermachen, weil ich in Vertretung für Frau Helga Trüpel sprechen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede que no me parezca al Sr. Schulz, pero lo voy a sustituir.
Herr Präsident, ich sehe vielleicht nicht aus wie Herr Schulz, aber ich vertrete ihn hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será, naturalmente, sustituir las declaraciones de uno u otro partido.
Sicher nicht, indem es die Erklärungen der einen oder anderen Partei kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se repetirá esta operación tras reparar o sustituir el equipo o los gases.»;
Anschließend ist dieser Abschnitt mit den ausgetauschten bzw. reparierten Geräten zu wiederholen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una recomendación sobre la oportunidad de sustituir o no una sustancia;
eine Empfehlung, ob der Stoff als zu ersetzender Stoff gelten sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno por tanto sustituir el comité actual por el COSS.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Fondo vino a sustituir a la antigua Agencia Estatal de la Vivienda.
Der Fonds löste die frühere staatliche Wohnraumbehörde ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Antanas GUSTAITIS, mayor of Prienai district municipality, para sustituir al Sr. Darius GUDELIS;
Herr Antanas GUSTAITIS, mayor of Prienai district municipality, als Nachfolger von Herrn Darius GUDELIS;
Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Edmundas ČĖSNA, member of Raseiniai district municipal council para sustituir al Sr. Arnoldas ABRAMAVIČIUS,
Herr Edmundas ČĖSNA, member of Raseiniai district municipal council, als Nachfolger von Herrn Arnoldas ABRAMAVIČIUS,
Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Vytautas RAČKAUSKAS, mayor of Visaginas district municipality para sustituir al Sr. Antanas GUSTAITIS, y
Herr Vytautas RAČKAUSKAS, mayor of Visaginas district municipality, als Nachfolger von Herrn Antanas GUSTAITIS und
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y de la transparencia, procede sustituir la Decisión 2006/891/CE.
Die Entscheidung 2006/891/EG sollte der Klarheit und Transparenz halber aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstruir o sustituir el mismo (como en el método del coste).
ihn nicht wieder herstellen oder wieder beschaffen muss (wie bei der Anschaffungs- oder Herstellungskostenmethode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me enteré de su muerte, lo siento mucho, difícil de sustituir.
Ich hörte, er ist gestorben. Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Imagino que necesitarás a alguien para sustituir a Reese, mientras no está.
Ich schätze, Sie werden jemanden brauchen, der einspringt, solange Reese weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nada puede sustituir a la prevención en la materia.
Nichts ist in diesem Zusammenhang jedoch wichtiger als Vorbeugung.
Korpustyp: EU DCEP
- solicitud del Grupo PPE-DE destinada a sustituir el punto "Uzbekistán" (
- Antrag der PPE-DE-Fraktion, den Punkt "Usbekistan"
Korpustyp: EU DCEP
Nos encargamos de sustituir a la gente que se tiene que ir.
Wenn die Leute mal nicht zu Hause sind.
Korpustyp: Untertitel
Voy a sustituir a Ben Furusho por unas semanas. - ¿Cómo está Ben?
Ich werde für ein paar Wochen für Ben Furusho einspringen. - Wie gehts Ben?
Korpustyp: Untertitel
Fundiswa es el tipo que He seleccionado para sustituir a mí.
- Fundiswa hab ich als meine…Nachfolger ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
He decidido sustituir ese sistema de comparación por otro más difícil.
Ich entschied, dieses grobe Vergleichssystem zu komplizieren.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte cualesquiera que sean estas razones FreeBSD posee un sencillo procedimiento para sustituir a sendmail.