linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sustituir ersetzen 11.192
ablösen 229 vertreten 148 verdrängen 21

Verwendungsbeispiele

sustituir ersetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PlaylistDTO se ha sustituido por MediaCollectionDTO. PlaylistDTO es una subclase de MediaCollectionDTO.
VideoDTO ist eine Unterklasse von MediaDTO. PlaylistDTO wurde durch MediaCollectionDTO ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Karel Čapek ha dicho de la época moderna que el fin ha sido sustituido por los medios.
Karel Čapek sagte über das moderne Zeitalter, dass der Zweck von den Mitteln ersetzt worden sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, bueno, tengo muchos otros que te pueden sustituir.
Naja, ich habe genug Leichen, um dich zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Apple sustituirá la carcasa inferior de los MacBook que presenten dicho problema sin coste alguno.
Apple wird das Gehäuseunterteil jedes betroffenen MacBook, das dieses Problem aufweist, kostenlos ersetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u.
Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die Adresse ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sustituyen el transmisor lleno por otro vací…...y comienzan otra vez.
Sie ersetzen den vollen Transmitter mit einem neuen und fangen von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Apple sustituirá la carcasa inferior de los MacBook que presenten el problema sin coste alguno.
Apple wird das Gehäuseunterteil jedes betroffenen MacBook, das dieses Problem aufweist, kostenlos ersetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El anexo I se sustituye por el anexo del presente Reglamento.
Anhang I wird durch den Text im Anhang dieser Verordnung ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fisher ha sustituido a Bailey por el número 9.
Fisher ersetzt Bump Bailey mit Nummer 9.
   Korpustyp: Untertitel
Raras plata 1930 Zippo finales de bucle claramente más tarde fue sustituido en el exterior. RU
Rare silber Zippo späten 1930er Jahren, loop klar wurde später in der äußeren ersetzt. RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustituir por einsetzen für 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustituir

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conviene, por tanto, sustituir
Daher ist es angezeigt, die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realmente quiere sustituir este artículo?
Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sustituir la carpeta personal predeteminada.
Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es necesario sustituir la lámpara.
Ein Lampenaustausch ist notwendig.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si me quieres sustituir, me lo dices.
Wenn Sie mich absetzen wollen, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos sustituir esta expresión por "in Kenntnis" .
Wir beantragen die Änderung in "in Kenntnis ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para sustituir al Sr. Adam UNTERRIEDER,
als Nachfolger von Herrn Adam UNTERRIEDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede sustituir la Decisión 2002/166/CE.
Die Entscheidung 2002/166/EG sollte aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo voy a sustituir al Sr. Arita.
Ich nimm den Platz vom Herrn Arita ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sustituir el razonamiento deductivo.
Es kann keine deduktive Schlussfolgerung mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
ii) Programas que se han de sustituir
ii) Zu ersetzende Programme
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen sustancias que puedan sustituir al aspartamo?
Gibt es Ersatzstoffe für Aspartame?
   Korpustyp: EU DCEP
Son candidato…para sustituir a Jacob.
Ihr seid Kandidate…um Jacobs Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sustituir el embrague es una operación compleja. ES
Eine Kupplung auszuwechseln, ist eine sehr komplexe Arbeit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Sustituir las pilas puede solucionar el problema.
Diese Probleme können durch das Auswechseln der Batterien behoben werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Como sustituir un elemento fitrante CJC
Wie wechselt man eine Filterpatrone
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Seleccione el vídeo que desee sustituir.
Wählen Sie das zu ersetzende Video aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sustituir el percutor de una Colt
Den Schlagbolzen eines Colts wechseln
Sachgebiete: e-commerce internet jagd    Korpustyp: Webseite
Dicha denominación no se podrá completar, sustituir o alterar.
Diese Bezeichnung darf weder erweitert noch ergänzt oder abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Va a sustituir a Jean-Claude para lo del helicóptero.
Das ist Gilbert, der für Jean-Claude einspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que enseñar a quien me va a sustituir.
Ich leite meine neue Ersatzkraft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Este reexamen ha mostrado que conviene sustituir las
Diese Überprüfung hat ergeben, dass es sinnvoll ist, die
   Korpustyp: EU DCEP
Los correos-e no se pueden cancelar ni sustituir.
E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deberemos sustituir esto por una acción en nombre de Europa.
Wir müssen statt dessen im Namen Europas agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unas no deben sustituir a las otras.
Das eine darf das andere nicht zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Nielson, muchas gracias por sustituir a su colega Bolkestein.
Herr Kommissar Nielson, herzlichen Dank, dass Sie die Aufgabe Ihres Kollegen Bolkestein übernommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión no debe sustituir a la otra.
Wir dürfen diese beiden Problemkreise nicht verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Testigos de funcionamiento podrán sustituir a los testigos de conexión.
Die Funktion der Einschaltkontrolle kann von den Funktionskontrollen übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede sustituir la copia impresa por un fichero electrónico.
Die Übermittlung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de sustituir un producto por otro potencialmente competidor,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuimos muy afortunados al sustituir al equipo incineradores.
Ich war einer von den Jungs aus dem Dekontaminierungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud del Grupo del PSE para sustituir el punto « Bangladesh » (
- Antrag der PSE-Fraktion, den Punkt „Bangladesch“ (
   Korpustyp: EU DCEP
Un procedimiento de registro debería sustituir al procedimiento de autorización.
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuidado, es muy caro sustituir los dientes delanteros.
Neue Schneidezähne sind sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ha venido Mason a sustituir a Jack?
Aber hat Mason nicht höhere Befehlsgewalt?
   Korpustyp: Untertitel
Te van a sustituir por alguien que no realice abortos.
Du meinst, mit jemandem, der keine Abtreibungen durchführt.
   Korpustyp: Untertitel
No sustituir ninguno de los componentes incluidos en el envase.
Wechseln Sie keine Bestandteile in der Packung aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& knode; sólo le permite sustituir sus propios artículos.
& knode; gestattet nur das Überschreiben eigener Artikel..
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Como sustituir la pantalla de un Apple Newton 120 / 130 DE
Reparatur eines Apple Newton 120 / 130 Displays DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que comprar un billete nuevo para sustituir al antiguo.
Ein Ersatzticket muss neu gekauft werden.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Utilice contenedores para sustituir las propiedades de objetos.
Setzen Sie mit Containern Objekteigenschaften außer Kraft.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo debo sustituir el agua de mi colchón de agua?
Wie oft muß man das Wasser wechseln?
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puedes sustituir fácilmente las imágenes en la plantilla.
Fügen Sie Ihrer Site ein Bild hinzu.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovadores ingredientes funcionales para sustituir grasas y extender carne
Innovative funktionelle Lebensmittelzutaten zur Herstellung von Fettersatz und gestreckten Produkten
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En dicho reglamento interno se establecerán, en concreto, los procedimientos para nombrar y sustituir al Presidente, sustituir a los miembros y delegar determinadas labores a grupos de trabajo.
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und Vertretung des Vorsitzenden, für die Vertretung der Mitglieder und für die Delegation bestimmter Aufgaben an Arbeitsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
y sustituir el ámbito de la investigación agronómica por una acción de apoyo al desarrollo
zu ändern und den Bereich der Agrarforschung durch eine Maßnahme zur Unterstützung der Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valor energético reducido, alimentos no cariogénicos,
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
(Esta enmienda se aplica a todo el texto para sustituir los términos «competencias clave»)
(Dieser Änderungsantrag gilt für den gesamten Text, wenn der Ausdruck „Schlüsselkompetenzen“ vorkommt)
   Korpustyp: EU DCEP
Para la Eurocámara, estos instrumentos de mercado "no pueden sustituir" a la legislación medioambiental.
Diese Instrumente müssten allerdings durch andere Maßnahmen wie Energieeffizienznormen, Emissionsziele usw. ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta forma parte del paquete legislativo global elaborado para sustituir a la CECA.
Dieser Vorschlag ist Teil des umfassenden legislativen Pakets für die Vorkehrungen nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sustituir los seguros privados con seguros públicos tiene sus propios problemas:
Will man private Versicherungen durch staatliche Versicherungen ersetzten, tauchen jedoch eigene Probleme auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. ej.: --cs "AutoAdvance=1"
Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs„ AutoAdvance=1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este artículo no parece venir de usted Sólo puede cancelar o sustituir sus propios artículos.
Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst. Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene que descargar el cuerpo del mensaje antes de poder cancelar o sustituir el artículo.
Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen, bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después se repetirá esta operación tras reparar o sustituir el equipo o los gases.
Anschließend ist dieser Abschnitt mit den ausgetauschten Gasen bzw. reparierten Geräten zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende financiar la reforestación adecuada, porque hay muy poca reforestación para sustituir lo dañado?
Beabsichtigt sie, eine geeignete Aufforstung zu finanzieren, weil die Wiederaufforstung bislang zu gering ausgefallen ist, um den entstandenen Schaden zu kompensieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que sustituir la culpabilidad y la caridad como factores determinantes de nuestra asociación.
Schuldgefühl oder Wohltätigkeit dürfen nicht mehr als bestimmender Faktor unserer Partnerschaft gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 ) El art culo 47 se sustituir por el texto siguiente : 2 .
( 2 ) Die Jahres - und Halbjahresberichte werden den Anteilinhabern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
sustituir las monedas de un grupo de estados soberanos por la " moneda única " y
den Wechsel von den nationalen Währungen einer Gruppe souveräner Staaten zu einer einheitlichen Währung
   Korpustyp: Allgemein
Ciertamente no faltan alternativas razonables y nacionalmente representativas con las que sustituir al entorno de Sadam.
An redlichen, national repräsentativen Alternativen zu Saddam Husseins Entourage mangelt es gewiss nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señorías, considerando la discusión que tuvimos ayer, queremos sustituir en el texto:
(FR) Meine Damen und Herren! Ausgehend von unserer gestrigen Aussprache möchten wir im Text Folgendes verändern:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún indicio de que se vaya a sustituir el permiso de conducir.
Bisher ist noch nichts von einem Umtausch zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la precipitación, incluso la agitación, no debe sustituir a la reflexión.
Doch Hast oder gar hektische Betriebsamkeit dürfen nicht das Nachdenken verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el desafío será sustituir la retórica por el verdadero logro de los objetivos.
Ohne Frage wird die Herausforderung darin bestehen, der Rhetorik nun die tatsächliche Erfüllung der Ziele folgen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo no se puede sustituir por carbón, gas natural o uranio.
Erdöl ist nicht ersetzbar durch Kohle, Erdgas oder Uran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polidimetilsiloxano, sustituido o sin sustituir por grupos polietileno glicol y trifluoropropilo, con grupos terminales metacrilato
Polydimethylsiloxan, auch Polyethylenglycol- und Trifluorpropyl-substituiert, mit endständigen Methacrylatgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, se han tenido que sustituir por compromisos vacilantes, anodinos y sin interés.
In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hablaré en inglés porque voy a sustituir a la señora Trüpel.
Ich werde jetzt auf Englisch weitermachen, weil ich in Vertretung für Frau Helga Trüpel sprechen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede que no me parezca al Sr. Schulz, pero lo voy a sustituir.
Herr Präsident, ich sehe vielleicht nicht aus wie Herr Schulz, aber ich vertrete ihn hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será, naturalmente, sustituir las declaraciones de uno u otro partido.
Sicher nicht, indem es die Erklärungen der einen oder anderen Partei kommentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se repetirá esta operación tras reparar o sustituir el equipo o los gases.»;
Anschließend ist dieser Abschnitt mit den ausgetauschten bzw. reparierten Geräten zu wiederholen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
una recomendación sobre la oportunidad de sustituir o no una sustancia;
eine Empfehlung, ob der Stoff als zu ersetzender Stoff gelten sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno por tanto sustituir el comité actual por el COSS.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Fondo vino a sustituir a la antigua Agencia Estatal de la Vivienda.
Der Fonds löste die frühere staatliche Wohnraumbehörde ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Antanas GUSTAITIS, mayor of Prienai district municipality, para sustituir al Sr. Darius GUDELIS;
Herr Antanas GUSTAITIS, mayor of Prienai district municipality, als Nachfolger von Herrn Darius GUDELIS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Edmundas ČĖSNA, member of Raseiniai district municipal council para sustituir al Sr. Arnoldas ABRAMAVIČIUS,
Herr Edmundas ČĖSNA, member of Raseiniai district municipal council, als Nachfolger von Herrn Arnoldas ABRAMAVIČIUS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Vytautas RAČKAUSKAS, mayor of Visaginas district municipality para sustituir al Sr. Antanas GUSTAITIS, y
Herr Vytautas RAČKAUSKAS, mayor of Visaginas district municipality, als Nachfolger von Herrn Antanas GUSTAITIS und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y de la transparencia, procede sustituir la Decisión 2006/891/CE.
Die Entscheidung 2006/891/EG sollte der Klarheit und Transparenz halber aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconstruir o sustituir el mismo (como en el método del coste).
ihn nicht wieder herstellen oder wieder beschaffen muss (wie bei der Anschaffungs- oder Herstellungskostenmethode).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me enteré de su muerte, lo siento mucho, difícil de sustituir.
Ich hörte, er ist gestorben. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que necesitarás a alguien para sustituir a Reese, mientras no está.
Ich schätze, Sie werden jemanden brauchen, der einspringt, solange Reese weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nada puede sustituir a la prevención en la materia.
Nichts ist in diesem Zusammenhang jedoch wichtiger als Vorbeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
- solicitud del Grupo PPE-DE destinada a sustituir el punto "Uzbekistán" (
- Antrag der PPE-DE-Fraktion, den Punkt "Usbekistan"
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encargamos de sustituir a la gente que se tiene que ir.
Wenn die Leute mal nicht zu Hause sind.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sustituir a Ben Furusho por unas semanas. - ¿Cómo está Ben?
Ich werde für ein paar Wochen für Ben Furusho einspringen. - Wie gehts Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Fundiswa es el tipo que He seleccionado para sustituir a mí.
- Fundiswa hab ich als meine…Nachfolger ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido sustituir ese sistema de comparación por otro más difícil.
Ich entschied, dieses grobe Vergleichssystem zu komplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte cualesquiera que sean estas razones FreeBSD posee un sencillo procedimiento para sustituir a sendmail.
Glücklicherweise macht FreeBSD das Wechseln einfach, egal aus welchem Grund.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fácil acceso a las baterías Hace que sean fáciles de sustituir y recargar;
Die einfach zugänglichen Akkus lassen sich einfach auswechseln und aufladen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Pero la madre no puede sustituir al hijo perdido por otro, nunca.
Und eine Mutter findet sich nie einen anderen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa tiene intención de sustituir parte de su parque industrial.
Das Unternehmen beabsichtige ferner, den Industriepark zu erneuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El joven quiere sustituir al padre.. .. . .para poseer totalmente a la madre.
Der Junge will seinen Vater ersetze…damit er seine Mutter vollständig besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si demuestran miedo o preocupación, comprometen la misión, así que se debe sustituir con otra emoción.
Wenn es eine Mission gefährdet, Angst oder Sorge zu zeigen, ersetz es mit einer Emotion, die das nicht tut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es necesario sustituir los amortiguadores al mismo tiempo que los muelles?
Warum sollten die Stoßdämpfer zusammen mit den Federn getauscht werden?
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Funciona hasta 5 años con dos baterías de litio CR123A que puede sustituir el usuario.
Betriebsdauer von bis zu 5 Jahren mit zwei kundenseitig austauschbaren CR123A-Lithiumbatterien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Error de "Deslizador incorrecto" en sustituir imagen de jquery. galeria de imagenes con css
„Falsches Diabild"-Fehler beim ersetzten Umschaltbild. diashow online kostenlos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meno polvo porque no es necesario sustituir, ni nivelar, o pulir el suelo.
Weniger Staub, weil der Boden weder entfernt noch geschliffen oder ausgeglichen werden muss.
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Si aparecen problemas o defectos, se debe sustituir la bomba entera.
Die Pumpe sollte bei Problemen und Defekten in jedem Fall komplett getauscht werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El AMPCOLOY® 940 puede sustituir al AMPCOLOY® 95 en prácticamente todas las aplicaciones.
In ihrem Anwendungsbereich kann sie ähnlich AMPCOLOY® 95 eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite