Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sustitutaErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la llamada competitividad no puede ser una sustituta de la convergencia en aquellos Estados miembros y regiones rezagados en cuando a su desarrollo socioeconómico.
Zweitens: in den Mitglied staaten und Regionen, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung zurückliegen, kann so genannte Wettbewerbsfähigkeit kein Ersatz für Konvergenz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las mujeres, que seguían privadas de derechos, el libre comercio era una suerte de ciudadanía sustituta:
Für Frauen, die immer noch kein Wahlrecht hatten, war der Freihandel eine Art Ersatz für die Staatsbürgerschaft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la medida en que el contenido de la declaración de conformidad CE que figura en el manual de instrucciones no se puede considerar como sustituta de la propia declaración de conformidad CE (que es única para cada máquina), no es de ninguna utilidad para el usuario al que se destina el manual.
Da der in der Betriebsanleitung enthaltene Inhalt der EG-Konformitätserklärung nicht als Ersatz für die EG-Konformitätserklärung als solche gelten kann (die für jede einzelne Maschine gesondert erstellt wird), ist sie für Benutzer, an die sich die Bedienungsanleitung richtet, wertlos.
Korpustyp: EU DCEP
Es la mejor sustituta de Kirke.
Sie ist der beste Ersatz für Kirke.
Korpustyp: Untertitel
Y lo siento, pero tengo mi propia función en Torchwood y soy mucho más que una sustituta.
Und es tut mir leid, aber ich habe meine eigenen Aufgaben bei Torchwood und ich bin viel mehr als nur ein Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Sabes?, no estoy muy feliz. siendo solo una sustituta de Chiyo.
Du weißt, dass es mich nicht sehr glücklich macht, einfach nur ein Ersatz für Chiyo zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sam, creo que hemos encontrado la sustituta de Dawn.
Ich schätze, wir haben einen Ersatz für Dawn gefunden.
Korpustyp: Untertitel
La dieta nórdica está emergiendo como sustituta de la dieta mediterránea madurada por el sol.
Por ejemplo, la madera puede usarse como sustituta del plástico ahorrando, de esta forma, materias primas no renovables.
Beispielsweise lässt sich Holz anstelle von Kunststoffen einsetzen, sodass nichterneuerbare Rohstoffe eingespart werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustitutavertrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy su sustituta en el colegio.
Ich vertrete sie in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
sustitutajemanden vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en apuros; estás como sustituta.
Du bist schon mittendrin. Du musst jemandenvertreten.
Korpustyp: Untertitel
sustitutastellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy sustituta del colegio Shuiquan.
Ich bin stellvertretende Lehrerin an der Grundschule ShuiQuan.
Korpustyp: Untertitel
sustitutaAnzeige Ersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya están buscando sustituta.
Sie sucht mit einer Anzeige nach Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
sustitutaMadurell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, la señora Locatelli debería haber intervenido ahora, pues es la ponente, pero ha nombrado a la señora Madurell como su sustituta; sin embargo, todavía no la veo aquí, y lamentamos que no esté presente.
Nun hätte eigentlich Frau Locatelli als Berichterstatterin sprechen sollen, die jedoch an ihrer Stelle Frau Madurell benannt hat; leider kann ich Frau Madurell noch nicht sehen, und wir bedauern ihre Abwesenheit wirklich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustitutaVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos encontrado a la sustituta que Pelant está usando.
Wir fanden die Vertretung, die Pelant verwendete.
Korpustyp: Untertitel
sustitutaErsatz .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que podemos encontrar una sustituta
-Wirfinden sicher einen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
sustitutaLeihmutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóname por estar preocupado por nuestra sustituta.
Vergib mir bitte, das ich um unsere Leihmutter besorgt bin.
Korpustyp: Untertitel
sustitutaErsatz gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu sustituta ya ha sido seleccionada.
Es wurde schon Ihren Ersatzgefunden.
Korpustyp: Untertitel
sustitutaSubstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que las incineradoras europeas tratan al año alrededor de 50 millones de toneladas de residuos, la energía obtenida podría actuar como sustituta de 8 000 millones de m 3 de gas natural y 7 500 millones de litros de petróleo.
Geht man davon aus, dass in Europa jährlich rund 50 Mio. Tonnen Abfall in Abfallverbrennungsanlagen behandelt werden, bedeutet dies eine Substitution von 8 Mrd. m3 Erdgas oder 7,5 Mrd. Liter Erdöl.
Korpustyp: EU DCEP
sustitutalaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Para los elementos rectificados o artículos entregados como sustitutos, el plazo de prescripción especificado en la letra a) anterior se reanudará con la rectificación y/o entrega sustituta.
c) Für nachgebesserte oder als Ersatz gelieferte Teile beginnt mit der Nachbesserung bzw. der Ersatzlieferung die unter a) erwähnte Verjährungsfrist von neuem zu laufen.
. – Señor Presidente, Señorías, en calidad de sustituta de la ponente, la señora De Keyser, quiero destacar tres puntos planteados por la Comisión de Asuntos Exteriores.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Stellvertretend für die Verfasserin der Stellungnahme, Frau de Keyser, möchte ich drei vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten herausgearbeitete Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustitutaersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa 2020 será un componente importante de la futura política de cohesión, pero no puede convertirse en su sustituta.
Die Strategie Europa 2020 wird zu einem wichtigen Bestandteil der zukünftigen Kohäsionspolitik werden, sie kann jedoch nicht durch sie ersetzt werden.
"Entre ellas, fue capaz de localizar los registros de su madresustituta y desafortunadamente, hizo un intento de reunirse con ella"
"Zum Beispiel war es ihm möglich, Akten seiner Ersatzmutter zu finden, und, unglücklicherweis…hat er einen fehlgeleiteten Versuch unternommen, sich mit ihr wieder zu vereinen."
Korpustyp: Untertitel
madre sustitutaLeihmutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sucedió justo mientras Gabrielle Solis consultaba a su nuevo abogad…...y le describía con vívidos detalle…...la aventura de su esposo con su mucam…...quien también resultaba ser su madresustituta.
Das passierte genau dann, als Gabriele Soli…eine Konferenz mit ihrem neuen Scheidungsanwalt hatte, und die Affäre ihres Ehemanns mit dem Hausmädchen in jeder kleinen Einzelheit beschrieb, welche zugleich ihre Leihmutter war.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustituta"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Busco una sustituta para Mimi.
Ich besetze Mimi um.
Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente mi madre sustituta.
Sie ist eine Art Ersatzmutter.
Korpustyp: Untertitel
Y yo no soy madre sustituta. Así qu…
Und ich bin noch nicht mal als Pflegemutter gedach…
Korpustyp: Untertitel
Los ensayos se realizarán con la silla de ruedas sustituta prevista en la Norma ISO 10542.
Die Prüfungen sind mit dem in der ISO-Norm 10542 beschriebenen Ersatzrollstuhl durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La eptotermina alfa usada como sustituta actúa de la misma forma que la BMP-7 natural.
Das implantierte Eptotermin alfa wirkt genauso wie natürlich im Körper gebildetes BMP-7.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y yo doy las gracias por maestras sustitutas que dicen la verdad.
Und ich bedanke mich für Vertretungslehrer, die ehrlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Aquí a mi lado está la sustituta Wei Minzhi, del colegio Shuiquan.
Bei mir ist Fräulein Wei von der Grundschule ShuiQuan.
Korpustyp: Untertitel
Eso prueba que eres mejor madre sustituta que una drogadicta sin techo.
Das beweist, dass Sie eine bessere Pflegemutter sind als eine obdachlose Drogensüchtige.
Korpustyp: Untertitel
Créame, eso la pone muy por encima de la mayorí…...de las madres sustitutas que visito.
Glauben Sie mir, das macht Sie um Längen besser als die meisten Pflegemütter, die ich besuche.
Korpustyp: Untertitel
No necesito una madre sustituta, y no voy a ver a esa gente.
Ich brauche keine Stiefmutter und ich werde diese Menschen nicht besuchen.
Korpustyp: Untertitel
En estudios sociales. La Srta. Linney estaba enferm…...así que vino una maestra sustituta que nos lo contó todo.
Sozialkunde, Miss Linney war kran…..also wir hatten einen Ersatzlehrer, der hat uns das alles erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Esto divide la imagen en varios cuadrados y carga la imagen sustituta un cuadrado a la vez.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y, según Freud, mucha gente quiere acostarse con su madre o sustitutas de su madre, y es normal en el plano teórico, pero debería parar ahí.
Freud zufolg…wollen viele Menschen mit ihren Müttern oder dem Mutterersatz Sex habe…und im Planungsstadium ist das normal, aber es sollte dort enden.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que Alemania pase a ser sede sustituta de Ucrania, como se está debatiendo actualmente, ¿se concederán también fondos europeos a Alemania? 4.
Würden, falls Deutschland, wie derzeit diskutiert, als Ersatzaustragungsort für die Ukraine einspringen sollte, auch EU-Mittel an Deutschland vergeben? 4.
Korpustyp: EU DCEP
"Entre ellas, fue capaz de localizar los registros de su madre sustituta y desafortunadamente, hizo un intento de reunirse con ella"
"Zum Beispiel war es ihm möglich, Akten seiner Ersatzmutter zu finden, und, unglücklicherweis…hat er einen fehlgeleiteten Versuch unternommen, sich mit ihr wieder zu vereinen."
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estas entidades no deben considerarse como sustitutas del proceso de ampliación, que es mucho más complejo y completo, y que sólo la UE puede iniciar.
Diese Gremien dürfen freilich nicht als Ersatzorgane für den deutlich umfassenderen Beitrittsprozess betrachtet werden, den allein die EU selbst einleiten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sea como una madre sustituta en el jardín de infancia temprana edad o jefe de comedor el almuerzo después de la escuela o durante los descansos.
DE
¿Cómo abordará la Comisión esta tendencia de dúmping social, habida cuenta de que las becas se están convirtiendo en sustitutas de oportunidades reales de empleo con las que deberían contar los jóvenes titulados?
Was wird die Kommission angesichts der Tatsache unternehmen, dass echte Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Absolventen zunehmend durch Praktikantenstellen verdrängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con arreglo al acuerdo, se cerraron las unidades restantes, la región sufrió cortes de electricidad y las centrales sustitutas tuvieron como resultado un aumento de los gases de efecto invernadero.
Die verbleibenden Blöcke wurden jedoch ebenfalls im Rahmen des Vertrags geschlossen und die Region litt unter Stromausfällen und die dafür eingesetzten Anlagen führten zum Anstieg von Treibhausgasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas no actúan como sustitutas aquí, sino que adoptan un papel complementario, y el punto fundamental es que la investigación se mantenga libre, al igual que la enseñanza.
Dabei hat die Wirtschaft keine übernehmende, sondern eine ergänzende Funktion, und entscheidend ist, dass die Forschung frei bleibt und die Lehre ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías continuar, fantasear sobre tener un sexo increíble con esas personas, pero probablemente deberías rehuir lo que incluya tener un sexo increíble con tu madre o una sustituta de tu madre.
Du solltest dir weiterhin tollen Sex mit diesen Leuten vorstellen, aber vielleicht die Teile auslassen, bei denen es darum geht tollen Sex mit seiner Mutter oder dem Mutterersatz zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no estamos seguros, digamos, de si la educación y la ocupación explican el efecto de la inteligencia en la salud, o si simplemente son, en efecto, medidas sustitutas de la inteligencia.
Wir sind noch immer nicht sicher, ob etwa Bildung oder Beruf die Auswirkungen der Intelligenz auf die Gesundheit erklären oder ob es sich dabei im Endeffekt lediglich um indirekte Maße für Intelligenz handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá configurar los filtros que reemplazan cadenas proporcionando una lista de palabras o expresiones regulares con las que deben coincidir. Cuando se encuentran estas palabras o expresiones regulares en el texto, cada una de ellas es reemplazada por una cadena sustituta que haya proporcionado.
Für die Einrichtung von Zeichenkettenersetzungsfiltern müssen Sie eine Liste von Worten oder regulären Ausdrücken als Vergleichsmuster eingeben. Werden diese Muster im Text gefunden, dann wird der Text gegen den zugehörigen Ersatztext ausgetauscht. Groß- und Kleinschreibung wird beim Vergleich nicht beachtet.
Si el tratamiento prescrito no surte efecto y no se consigue el embarazo tras varios intentos de FIV, acudan a los servicios de una madre sustituta, tal como lo prevé la Orden Nº 67 del Ministerio de Salud, para evitar las consecuencias negativas que puedan afectar su salud.
RU
Wenn die konservative Unfruchtbarkeitstherapie sich als ineffektiv erweist und eine Schwangerschaft sogar nach einigen IVF-Versuchen nicht erreicht wird, können Sie zur Vermeidung negativer Konsequenzen für Ihre Gesunheit eine Leihmutterschaft in Anspruch nehmen, so wie es von der Anordnung № 67 GM RF berücksichtigt wird.
RU