linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sustituto Ersatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este producto no es un sustituto de una dieta equilibrada. ES
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
INCRELEX no es un sustituto del tratamiento con GH.
INCRELEX ist kein Ersatz für eine Behandlung mit Wachstumshormon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sam, creo que hemos encontrado la sustituta de Dawn.
Ich schätze, wir haben einen Ersatz für Dawn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sustituto muy bueno de películas porno aburridos. ES
Es ist ein wirklich guter Ersatz für langweilige Pornofilme. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Tenemos entonces que encontrar sustitutos que son más costosos y menos satisfactorios.
Wir müssen dann Ersatz finden, der kostspieliger und weniger zufriedenstellend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un pésimo sustituto de un historial verdadero, y si…
Es ist ein ärmlicher Ersatz für eine richtige Krankengeschichte und ohn…
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un sustituto de navegación por satélite a un precio inmejorable. ES
Unsere App ist ein vollwertiger Ersatz für ein Navigationsgerät zu einem unschlagbaren Preis. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Celecoxib puede utilizarse con dosis bajas de ácido acetilsalicílico pero no es un sustituto de éste en la profilaxis cardiovascular.
Celecoxib kann zusammen mit niedrigdosierter Acetylsalicylsäure verabreicht werden, aber Celecoxib ist kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur kardiovaskulären Prophylaxe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chow es el sustituto de Longshadow.
Chow ist der Ersatz für Longshadow.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede escribir un sustituto libre para esa biblioteca?
Können Sie einen freien Ersatz für die Bibliothek schreiben?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destinatario sustituto . .
repuesto sustituto .
trabajador sustituto .
sustituto inocuo .
transportista sustituto ausführender Beförderer 1 . .
sustituto del fosfato .
sustituto del dinero .
sustituto de carne .
sustitutos del dinero .
sustituto de leche materna .
sustituto biodegradable de la piel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustituto

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sustituto era usted.
Dieser Wechselbalg waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un sustituto.
Er ist nur sein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Su sustituto está fuera.
Ihr Deuty ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Su sustituto està fuera.
Ihr Deuty ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Usando humanos como sustitutos.
Sie benutzen Menschen als Träger.
   Korpustyp: Untertitel
Sustitutos altos de uso privado
Hohe Surrogate zur privaten Verwendung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar aquí a un sustituto.
Schickt einen Amateur zum ersten Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, parece un maestro sustituto.
Der sieht aus wie ein Aushilfslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
También son ideales como sustitutos. EUR
Ideal auch als Ersatzteile. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tambi? son ideales como sustitutos.
Ideal auch als Ersatzteile.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mis padres sustitutos eran grandiosos.
Meine Pflegeeltern waren großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Sustituto DLCMB30 Añadir a favoritos ES
Zu den Favoriten hinzufügen Produkte vergleichen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cree que me encontrarán un sustituto?
Glauben wohl sie könnten jemand anderen finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay profesores sustitutos en tu escuela?
Sind in deiner Schule keine Ersatzlehrer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que está matando a sustitutos?
Du denkst er tötet Surrogate?
   Korpustyp: Untertitel
Está trabajando a través de un sustituto.
Er arbeitet "stellvertretend".
   Korpustyp: Untertitel
Es el sustituto del pene para mí.
Mein Penisersatz, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos fueron padres sustitutos como mucho.
Sie waren Pflegelter…bestenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Sustitutos y invitados del Safe Sane & Single DE
Vertretungen und Gäste bei Safe Sane & Single DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es el sustituto del jugador botón.
Bei uns der Button Spieler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trato injusto recibido por los profesores sustitutos en Grecia
Betrifft: Ungerechte Behandlung von Vertretungslehrern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
- la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada;
die Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Son antibióticos técnicos, que no son absolutamente necesarios. Hay sustitutos.
Das ist ein technisches Antibiotikum, das nicht absolut notwendig ist, denn es gibt Ersatzstoffe, und das Geflügel kann geimpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe estudiarse exhaustivamente si existen sustitutos adecuados.
Außerdem sollte eingehend geprüft werden, ob keine geeigneten alternativen Lösungen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada,
die Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se dispone de nueva información sobre posibles sustitutos.
neue Informationen über mögliche Ersatzstoffe vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sal, sustitutos de la sal, especias y mezclas de especias
Salz, Salzsubstitute, Gewürze und Gewürzmischungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es su culpa que mi sustituto cayese de su caballo.
Wegen Ihm ist mein Ersatzreiter vom Pferd gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de tus sustitutos me dijo que podría encontrate aquí.
Einer deiner Deputys sagte mir, dass ich dich hier finde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardará el servicio sustituto en buscarle un hogar permanente?
Wie lang dauert es bis Foster Services Sie in ein festes zu Hause bringen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿No fue usted el sustituto de Albert Finney?
Waren Sie nicht Albert Finneys Ersatzmann?
   Korpustyp: Untertitel
Búscalos, toma el helicóptero y ve al hogar sustituto.
Sie werden sie in dem Hubschrauber nach Sugarland schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hubieran relevado, no hubiera avisado a los sustitutos.
Hätte man Sie abgelöst, hätte ich keinen gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tu padre sustituto sigue despierto. Gritando ahí adentro.
Weißt du, dein Ersatzpapi ist immer noch wach--- und schreit da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos asesores, un sustituto, el escribano y el vicario.
Nur 2 Beisitzer, den Schreiber und Vikar.
   Korpustyp: Untertitel
Seis años después, los Osos lo trajeron como sustituto.
Nachdem er 6 Jahre im Ruhestand war, holten die Bears ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
sustituto msn 2 búsquedas en los últimos 30 días
icq 7.2 download kostenlos deutsch 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sustituto msn 2 búsquedas en los últimos 30 días
icq 7.6 download 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tu padre sustituto es conscient…gritando ahí dentro.
Weißt du, dein Ersatzvater ist immer noch wach. Er schreit im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo escolar ya ha mandado un director sustituto.
Der Schulvorstand hat bereits einen zwischenzeitlichen Schulleiter geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Los sustitutos de leche mezclados con pólvora, funciona bien.
Milchfreier Kaffeeweißer gemischt mit Schießpulver funktioniert ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar los hogares sustitutos, se graduó y se emancipó.
Um nicht in einem Heim zu enden, hat sie ihr Abi gemacht und sich Erwachsen erklären lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las casas de tus padres sustitutos estaban cerca de aquí?
Waren Ihre Pflegefamilien alle hier in der Gegend
   Korpustyp: Untertitel
¿La charla acerca de pésimos padres sustitutos debería relajarme?
- Soll der Tratsch über lausige Pflegeeltern mich dazu bringen, mich zu entspannen?
   Korpustyp: Untertitel
Dile a mi sustituto que he pedido otra silla.
Sagst du meiner Nachfolgerin, dass ich einen neuen Stuhl bestellt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Plantilla AcyMailing Clase Sustituto de plug-in se ha desactivado
AcyMailing Template Klasse Replacer-Plugin wurde deaktiviert
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sustituto msn 2 búsquedas en los últimos 30 días
billard spiele 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
sustituto msn 2 búsquedas en los últimos 30 días
pool billard freeware deutsch 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sustituto msn 2 búsquedas en los últimos 30 días
icq mac 10.7 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo estima la Comisión que permanecerán en sus cargos los tres comisarios sustitutos recién elegidos?
Wie lange wird nach Einschätzung der Kommission die Amtszeit der drei frisch gewählten Ersatzkommissare dauern?
   Korpustyp: EU DCEP
Es Seldman, el sustituto de Jean-Claude por lo del helicóptero.
Nein, das ist Seldman, der Ersatzmann im Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo de la familia. Una especie de sustituto del padre.
"Ein Freund der Familie, vielleicht ein Ersatzvater."
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que lo de 60 minutos II no hay resultad…...pero Entretenimiento total es buen sustituto.
Schade um 60 Minutes, aber jetzt haben Sie ja Total Entertainment.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que cortaste con Brad Pitt. Pero ser soltera es buen sustituto.
Schade um Brad Pitt, aber Single sein macht ja auch Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba desorientado en una ciudad en la que no había sustituto no lácteo.
Ich fühlte mich verwirrt, in einer Stadt zu leben, wo man keinen Milchersatz bekam.
   Korpustyp: Untertitel
-Trabajaré a tiempo completo o medio De sustituto, en Historia, como tú quieras.
- Ganztags, halbtags, als Aushilfe, als Geschichtslehrer, ganz wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos posibles padres sustituto…...vendrán al centro juvenil y tengo que entrevistarlo…
Potentielle Pflegeeltern kommen ins Jugendheim und ich muss sie befragen.
   Korpustyp: Untertitel
nimesulida > no son un sustituto de aquellos que contienen ácido acetilsalicílico para la profilaxis cardiovascular.
Fieber, bedingt durch eine zugrunde liegende bakterielle Infektion, kann durch NSAR maskiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actrapid es un sustituto de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Actrapid ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este sustituto actúa de la misma forma que el interferón alfa natural.
Hierzu wird ein Gen (DNA) in ein Bakterium eingebracht und dieses somit zur Bildung von Interferon alfa-2b angeregt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este sustituto actúa de la misma forma que el interferón alfa natural.
Es wird von Bakterien produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung von Interferon alfa-2b befähigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- suplementos de potasio, sustitutos de la sal que contienen potasio o medicamentos ahorradores
- Kalium-Ergänzungsmittel, kaliumhaltiger Salzersatz oder kaliumsparende Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la disponibilidad y la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada;
die Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Ella vive en una reserva de Havasu en Arizon…...con su esposo y tres hijos sustitutos.
Mom lebt in einem Havasu-Reservat mit ihrem Mann und drei Ersatzkindern.
   Korpustyp: Untertitel
Me basta con poner un anunci…...para buscar un sustituto, pero quiero ser justo.
Ich müsste nur eine Anzeige aufgebe…und deinen Job neu ausschreiben, aber ich will fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un sustituto del queso debe poder reconocerse con claridad como tal y recibir la denominación adecuada.
Ein Käseersatz muss klar als solcher erkennbar und benannt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de su liquidez , determinados instrumentos financieros se consideran sustitutos próximos de los depósitos .
Ob Finanzinstrumente als enge Einlagensubstitute betrachtet werden , hängt von ihrer Liquidität ab .
   Korpustyp: Allgemein
Si prohibimos los productos actuales, los sustitutos pueden ser aún más peligrosos.
Wenn wir bestehende Produkte verbieten, können wir nicht sicher sein, daß Alternativprodukte weniger gefährlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se conocen sustitutos, deberán emprenderse de inmediato investigaciones y limitarse la autorización del uso.
Bei Fehlen bekannter Ersatzstoffe sind unverzüglich Forschungsarbeiten aufzunehmen und die Zulassung zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá nombrar a un sustituto de acuerdo con el procedimiento establecido en el apartado 1.
Ein neuer Europäischer Koordinator kann nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentaron que este producto es complementario del producto estándar y no podía considerarse un sustituto.
Ihrer Auffassung nach ergänzten diese Erzeugnisse die Standarderzeugnisse und könnten nicht als austauschbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puede venderse en una mezcla con sal o un sustituto de sal.
Darf nur als Mischung mit Kochsalz oder einem Kochsalzersatz verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad al análisis mediante CG/EM, deben añadirse uno o dos patrones de recuperación (sustitutos).
Vor der GC/MS-Analyse sind 1 oder 2 Wiederfindungs-(Surrogat-) Standard(s) zu addieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan sustitutos para la medición de priones, deberá aportarse una explicación de su relevancia.
Werden Surrogate zur Prionenmessung verwendet, sollte ihre Relevanz begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad al análisis mediante GC/MS, deberán añadirse uno o dos patrones de recuperación (sustituto).
Vor der GC/MS-Analyse sind 1 oder 2 Wiederfindungs-(Surrogat-)Standards zuzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad al análisis mediante CG/EM, deben añadirse uno o dos patrones de recuperación (sustitutos).
Vor der GC/MS-Analyse sind 1 oder 2 Wiederfindungs-(Surrogat-)Standard(s) zuzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, los siguientes valores son adecuados como sustitutos para la continuación de los índices:
In der Praxis können zur Indexfortschreibung folgende geeignete Ersatzgrößen herangezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento que cortaste con Brad Pitt. Pero ser soltera es buen sustituto.
Schade um Brad Pitt, aber Single sein macht ja auch Spass.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de los profesores se han alistad…...y los sustitutos son malos.
Die Halfte der Lehrer ist der Armee beigetreten, und die Ersatzlehrer sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que utilizas tu relación con Cuddy como un sustituto de las drogas.
Ich denke, dass du deine Beziehung zu Cuddy als Medikamentenersatz benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes, las hermanas, irán a las distintas diócesis, y los niños irán a hogares sustitutos.
Die Schwestern verteilen sich im Bistum, und die Kinder kommen in Pflegefamilien.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero está enfermo y no mandaron un sustituto por ser fin de semana.
Mein Partner ist krank geworden. Und sie haben mir keinen neuen hergeschick…...wegen des Feiertags.
   Korpustyp: Untertitel
Y la tercera es que tengo un sustituto, que se toma su trabajo muy en serio.
Drittens habe ich einen jungen Hilfssheriff, der seinen Job sehr ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doug ha dicho que voy a tener que ir a un hogar sustituto.
Doug hat gesagt, Ich muss möglicherweise in ein Kinderheim?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y Pelant sabía todo eso, así que no se puede localizar a su sustituto.
Und Pelant wusste das alles, sodass sein Stellvertreterkampf nicht nachvollziehbar wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo sustituye, el animal y su sustituto Serán sagrados; no Podrán ser rescatados.
Wird's aber jemand wechseln, so soll's beides heilig sein und nicht gelöst werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ustedes creen que el sustituto debería ser alguien de aqu…...y yo soy de afuera.
Viele meinen, ich habe den Job, der einem von Ihnen zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Si resulta que este tipo nuevo es su sustituto, necesitamos información sobre él rápido.
Wenn der neue Typ seinen Platz einnimmt, müssen wir ihn überwachen, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo, Langston Popli…está en la casa de sus padres sustitutos.
Ihr Sohn ist im Haus seiner Pflegeeltern im Sugarland.
   Korpustyp: Untertitel
Sustituto natural del azúcar altamente controversial - estudios sobre el edulcorante "Stevia" | Stevia es saludable! DE
Natürlicher Zuckerersatz stark umstritten – Studien über den Süßstoff „Stevia“ | Stevia ist gesund! DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
»Natural sustituto del azúcar muy controvertido - estudios sobre el edulcorante" Stevia "Comentarios RSS DE
» Natürlicher Zuckerersatz stark umstritten – Studien über den Süßstoff „Stevia“ Kommentar Feed DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sustituto natural del azúcar altamente controversial - estudios sobre el edulcorante "Stevia" DE
Natürlicher Zuckerersatz stark umstritten – Studien über den Süßstoff „Stevia“ DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las opiniones sobre el sustituto de azúcar stevia son muy variables. DE
Die Meinungen über den Zuckerersatzstoff Stevia gehen weit auseinander. DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Stevia es realmente un todo terreno, como sustituto del azúcar o las cremas y ungüentos. DE
Stevia ist wirklich ein Alleskönner, als Zuckerersatz oder Cremen und Salben. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
A menos que quiera buscar un profesor sustituto permanente, le sugiero que los apunte.
Sofern Sie nicht nach einem ständigen Aushilfslehrer suchen wollen, empfehle ich Sie schreiben sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
El implante dental es recomendado como un sustituto del diente moderno, delicado y funcional. ES
Das Zahnimplantat wird wie moderner, schonender und funktioneller Zahnersatz empfohlen. ES
Sachgebiete: astrologie foto versicherung    Korpustyp: Webseite
El elemento propuesto debería servir como sustituto viable para el paladio.
Das modelllerte Element schelnt eln wlrksamer Palladlumersatz zu seln.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de los profesores se han alistado.. .. . .y los sustitutos son malos.
Die Halfte der Lehrer ist der Armee beigetreten, und die Ersatzlehrer sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Este sustituto actúa de la misma forma que el interferón alfa natural.
Das gentechnisch hergestellte Interferon alfa funktioniert auf dieselbe Weise wie natürlich gebildetes Interferon alfa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Velosulin es un sustituto de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Velosulin ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA