Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Celecoxib puede utilizarse con dosis bajas de ácido acetilsalicílico pero no es un sustituto de éste en la profilaxis cardiovascular.
Celecoxib kann zusammen mit niedrigdosierter Acetylsalicylsäure verabreicht werden, aber Celecoxib ist kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur kardiovaskulären Prophylaxe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chow es el sustituto de Longshadow.
Chow ist der Ersatz für Longshadow.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede escribir un sustituto libre para esa biblioteca?
Durante todos los domingos “per annum” el servicio de los cantores (unos veinticinco entre tenores y bajos) y del organista titular, el maestro Juan Paradell Solé, o de su sustituto el maestro Gabriele Terrone, solemniza la santa Misa capitular de las 10 de la mañana.
Die Heilige Messe um 10 Uhr wird an allen Sonntagen im Jahreskreis von ca. 25 Tenören und Bässen und dem amtlichen Organisten Monsignore Juan Paradell Solé oder seinem Vertreter Monsignore Gabriele Terrone festlich begangen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya se lo dije ayer a su sustituto.
Ich habe es gestern schon Ihrem Vertreter gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay dos puntos que me gustaría plantear a la Alta Representante o a su sustituto en relación con la situación actual en Sudán.
Frau Präsidentin! In Bezug auf die derzeitige Lage im Sudan möchte ich der Hohen Vertreterin bzw. ihrem Vertreter zwei Dinge sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Presidente o de su sustituto tendrá sólo carácter provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de Justicia en cuanto al asunto principal.
Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter getroffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der Hauptsache nicht vor.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En caso de fallecimiento o dimisión de un experto de alguno de los Comités, el Estado miembro que haya recomendado al experto en cuestión propondrá el nombramiento de un sustituto para el tiempo de mandato que quede por correr.
Im Falle des Todes oder des Rücktritts eines Experten der Jury empfiehlt der Mitgliedstaat, der den betreffenden Experten entsandt hatte, die Ernennung eines Vertreters für die verbleibenden Amtszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección adicional para vacantes en la Mesa se llevará a cabo en el pleno bajo la presidencia del Presidente o, en su defecto, de un sustituto, conforme al artículo 37, apartado 3.
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección adicional para vacantes en la Mesa se llevará a cabo en el pleno bajo la presidencia del Presidente o, en su defecto, de un sustituto, conforme al apartado 3 del artículo 37.
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un miembro de un grupo de trabajo no pudiese asistir a una reunión, podrá ser sustituido por un miembro o un suplente de su grupo político de entre los que figuren en la lista de sustitutos de ese grupo de trabajo.
Ein Mitglied einer Arbeitsgruppe, das an einer Sitzung nicht teilnehmen kann, kann durch ein anderes Mitglied oder einen Stellvertreter seiner Fraktion von der Liste der Vertreter für die Arbeitsgruppe vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión se reunió el martes por la tarde en Estrasburgo y acordó unánimemente que su Presidenta o un sustituto elaborasen un informe oral. De repente, el viernes por la mañana hemos constatado que no se celebra debate.
Der Ausschuß hat Dienstag abend in Straßburg getagt, hat einstimmig beschlossen, noch einen mündlichen Bericht durch seine Präsidentin oder einen Vertreter erstellen zu lassen, und dann haben wir am Freitag früh plötzlich festgestellt, daß es keine Aussprache gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si fuera posible que el Parlamento se reuniera cada semana tras las reuniones de la Comisión no siempre es adecuado que el Presidente de esta o incluso un sustituto suyo comparezca ante el Pleno para presentar una serie de iniciativas.
Auch wenn es sich für das Parlament als möglich erweist, ist es für den Präsidenten der Kommission oder auch für einen Vertreter nicht immer zweckmäßig, im Plenum zu erscheinen, um eine Reihe neuer Initiativen zu erläutern.
Las autoridades reguladoras nacionales designarán un sustituto por Estado miembro.
Die nationalen Regulierungsbehörden ernennen ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
sustitutoersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IET debería ser una institución de innovación complementaria dentro de Europa, no un sustituto de los pequeños centros de investigación y desarrollo.
Das ETI sollte eine ergänzende Innovationseinrichtung in Europa sein und nicht kleine Forschungs- und Entwicklungszentren ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del método abierto de coordinación, quisiéramos hacer hincapié en que este método no debe tomarse como sustituto de la participación del Parlamento en el proceso hacia una política común de asilo y, en definitiva, hacia una política común de inmigración. Estamos decididos a avanzar hacia la plena comunitarización en estos temas.
Was den offenen Koordinierungsmechanismus anbetrifft, so möchten wir betonen, dass dieser nicht die Einbindung des Parlaments in den gesamten Prozess der Erarbeitung einer gemeinsamen Asyl- und sogar Einwanderungspolitik ersetzen darf: Wir unterstützen die vollständige Vereinheitlichung dieser Themen auf Ebene der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pilas de combustible y el hidrógeno encierran un importante potencial a largo plazo, ya que muchos consideran que las pilas de combustible de hidrógeno son el sustituto definitivo del petróleo y el motor de combustión interna.
Brennstoffzellen und Wasserstoff bieten langfristig gesehen ein enormes Potenzial, und es wird vielfach davon ausgegangen, dass Brennstoffzellen, die Wasserstoff nutzen, eines Tages das Öl und den Verbrennungsmotor ersetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me preocupa que los mercados abiertos y la integración mundial se estén convirtiendo en un sustituto de las políticas de desarrollo.
Ich hege die Befürchtung, dass offene Märkte und globale Integration entwicklungspolitische Maßnahmen ersetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones europeas no pueden servir de sustituto al referendo, pues mezclan demasiadas cuestiones diferentes y producirían un resultado demasiado confuso para que pudiera interpretarse válidamente.
Die Europawahlen können kein Referendum ersetzen, denn darin spielen zu viele unterschiedliche Fragen eine Rolle und ihre Ergebnisse wären viel zu unklar, als das man aus ihnen eindeutig eine Botschaft ablesen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el BEI puede controlar y mejorar estos aspectos, pero no puede ser un sustituto de la política presupuestaria de la UE.
Die EIB kann diese Bemühungen sicherlich überwachen und verstärken, aber sie kann nicht die Haushaltspolitik der EU ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado puede ampliar los conocimientos de la sociedad en el ámbito de una vida sana, por ejemplo, mediante campañas y medidas educativas, pero no puede ser un sustituto de estos conocimientos.
Sie kann das Wissen der Öffentlichkeit zum Thema gesunde Lebensweise beispielsweise durch Kampagnen und Aufklärungsmaßnahmen erweitern, aber sie kann dieses Wissen nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, las ONGs participan cada vez más en las negociaciones sobre ese tipo de acuerdos, pero esto no puede ser nunca un sustituto del control parlamentario.
Zwar sind die NRO zunehmend stärker am Verhandlungsprozeß beteiligt, doch dies kann die parlamentarische Kontrolle nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Socialistas consideramos los acuerdos voluntarios como un complemento de la legislación y no como un sustituto de la misma.
Für die Sozialdemokraten können freiwillige Vereinbarungen gegenüber der Rechtsordnung nur eine ergänzende Rolle spielen und sie nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, por supuesto, lo que hacemos en las aguas marítimas no puede ser un sustituto de lo que debe ser llevado a cabo en la propia Somalia, sino que, como he señalado anteriormente, es algo cuyo éxito inmediato no puede ser dado por hecho.
Was wir nun auf See tun, kann letzten Endes nicht ersetzen, was in Somalia oder durch Somalia selbst geschehen müsste. Hierbei handelt es sich allerdings um Maßnahmen, die keinen sofortigen Erfolg versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustitutoNachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera asegurar a la Sra. Paulsen y al Sr. Schmid, su sustituto, que la Comisión vigilará activamente esta cuestión.
Ich möchte Frau Paulsen und ihrem Nachfolger, Herrn Schmid, versichern, dass die Kommission diese Angelegenheit stets im Auge behalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos contemplados en el apartado 2 del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede nombrar un sustituto para el resto de su mandato.
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit ist ein Nachfolger zu ernennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un árbitro no pueda participar en el procedimiento, renuncie o sea sustituido, se deberá elegir un sustituto con arreglo al artículo 207, apartado 3, del Acuerdo.
Ist ein Schiedsrichter nicht in der Lage, an dem Verfahren teilzunehmen, legt er sein Amt nieder oder muss er ersetzt werden, so wird sein Nachfolger gemäß Artikel 207 Absatz 3 des Abkommens bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la finalización del período de tres años, los titulares y los suplentes seguirán en funciones hasta que se designe un sustituto o se proceda a la renovación de su mandato.
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums bleiben die Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder bis zu ihrer Wiederernennung im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato del miembro.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Presidente, un Vicepresidente o un Cuestor tuviere que ser sustituido, se procederá a la elección del sustituto con arreglo a las disposiciones precedentes.
Falls der Präsident, ein Vizepräsident oder ein Quästor ersetzt werden muss, wird der Nachfolger gemäß den vorstehenden Bestimmungen gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos previstos en el apartado 2 del presente artículo, el sustituto será nombrado por lo que reste de mandato.
In allen in Absatz 2 genannten Fällen wird der Nachfolger für die restliche Dauer der Mandatsperiode ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush, elija sumariamente al sustituto como lo han estado haciendo los presidentes de ese país desde que el Banco se fundó después de la Segunda Guerra Mundial.
Bush kurzerhand seinen Nachfolger aussuchen darf, wie es die US-Präsidenten seit der Gründung der Bank nach dem Zweiten Weltkrieg getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sustitutoersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un compromiso con el que se puede vivir, pero muchos oradores ya han aludido al hecho de que no es un sustituto de la reforma de la política agrícola europea.
Es ist ein Kompromiss, mit dem man leben kann, der aber nicht die Reform der Europäischen Agrarpolitik ersetzt, wie schon mehrmals angeklungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer hincapié, una vez más, en que el sistema de aprendizaje permanente es, simplemente, complementario a los compromisos sociales, y no su sustituto: los conductores, no importa la experiencia que tengan, deben siempre ajustar sus cinturones de seguridad.
Ich möchte noch einmal betonen, dass das System des lebenslangen Lernens die soziale Sicherheit lediglich ergänzt und nicht ersetzt. Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de derechos de emisión no es un sustituto de las medidas necesarias para reducir el impacto del cambio climático, pero tiene potencial para serlo, siempre que se organice correctamente.
Der Emissionshandel ersetzt die notwendigen Maßnahmen zur Verringerung der Klimaauswirkungen nicht, aber er besitzt das Potenzial dazu, sofern er richtig organisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia del supervisor y del supervisor adjunto o en caso de impedimento de estos, el director actuará como sustituto para las cuestiones que requieren una atención urgente durante dicha ausencia o impedimento.
In Abwesenheit des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten oder in Fällen, in denen diese verhindert sind, ihr Amt auszuüben, werden diese in dringenden Angelegenheiten während ihrer Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit vom Direktor ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el árbitro inicial había sido elegido por las Partes de conformidad con el artículo 207, apartado 2, del Acuerdo, el sustituto será seleccionado por sorteo de la lista de personas propuestas por la Parte demandante y la Parte demandada con arreglo al artículo 221 del Acuerdo.
Wurde der ursprüngliche Schiedsrichter von den Vertragsparteien gemäß Artikel 207 Absatz 2 des Abkommens bestimmt, so wird die Person, die ihn ersetzt, durch Los aus den Personenlisten ausgewählt, die von der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gemäß Artikel 221 des Abkommens vorgeschlagen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos; comprende cualquier producto que actúe como sustituto del calostro materno y se utilice en la alimentación de los terneros.
Alle; eingeschlossen ist ein Produkt, das die mütterliche Kolostralmilch ersetzt und bei der Fütterung von Kälbern verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sustituto de esa hormona, Circadin aumenta la concentración de melatonina en la sangre y facilita así el sueño.
Circadin ersetzt das Hormon, erhöht die Blutspiegel von Melatonin und verbessert dadurch den Schlaf der Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que es un sustituto de la mitología.
Ich denke, er ersetzt die Mythologie.
Korpustyp: Untertitel
Un hijo no es buen sustituto para un amante.
Ein Sohn ersetzt keinen Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Este es un resumen legible por humanos (y no un sustituto) de la licencia.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
sustitutoAlternative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Disponemos de un sustituto aceptable para el plomo en las pastas de soldadura, por ejemplo?
Verfügen wir beispielsweise über eine akzeptable Alternative für bleihaltiges Lötmittel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sustituto de las pilas de níquel-cadmio, las pilas de níquel-metalhidruro, funciona a una temperatura de entre –20º y +60º Celsio.
Die Alternative für Nickel-Cadmium-Batterien, nämlich Nickel-Metallhydrid-Batterien, funktioniert bei einer Temperatur von -20° Celsius bis +60° Celsius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que admitir que cuando exista un sustituto para un aparato de medición que contenga mercurio, conviene eliminar dicho aparato del medio ambiente.
Wir alle können nur zustimmen, dass quecksilberhaltige Messgeräte aus dem Verkehr gezogen werden müssen, wenn es für diese Geräte eine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfigmomanómetros de mercurio que se utilizan en el tratamiento de la tensión arterial elevada o la arritmia no cuentan con un sustituto equivalente con la misma capacidad de precisión, y el uso de métodos alternativos sería demasiado costoso.
Für Sphygmomanometer, die für die Behandlung von Bluthochdruck oder Herzrhythmusstörungen eingesetzt werden, gibt es keine gleichwertige Alternative von ebenso großer Genauigkeit, und Alternativverfahren wären äußerst kostenaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no existe ningún sustituto de la franqueza y la democratización.
Es gibt jedoch keine Alternative zu Öffnung und Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los tribunales ad hoc, como los de Rwanda y la antigua Yugoslavia, están llevando a cabo una labor inapreciable, no hay ningún sustituto para una corte permanente con el mandato y la legitimidad para perseguir a los criminales allí donde se puedan esconder.
Zwar leisten die Ad-hoc-Strafgerichtshöfe, wie zum Beispiel für Ruanda und das ehemalige Jugoslawien, wertvolle Arbeit, doch stellen sie keine Alternative zu einem ständigen Strafgerichtshof dar, der das Mandat und die Legitimierung zur Verfolgung von Straftätern überall auf der Welt besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que ayudar a Armenia a encontrar el camino hacia la auténtica democracia, para la que no hay sustituto.
Ich glaube, Armenien bedarf der Hilfe, damit es den Weg zur echten Demokratie, zu der es keine Alternative gibt, findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el compromiso que ahora debatimos, todas las sustancias peligrosas quedarán cubiertas por el procedimiento de sustitución, y los productos químicos más peligrosos deben sustituirse siempre si existe un producto químico sustituto y su uso es financiera y técnicamente viable.
Entsprechend dem Kompromiss, der jetzt hier erörtert wird, unterliegen alle gefährlichen Substanzen dem Substitutionsverfahren, und die besonders problematischen Stoffe müssen immer dann ersetzt werden, wenn eine Alternative vorhanden und deren Verwendung wirtschaftlich und technisch tragfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia niega que estas medidas representen una ayuda, puesto que se trata de un proyecto local sin incidencia en el comercio. Además, como la calefacción no es de carácter comercial y no puede considerarse como un sustituto de otras fuentes de energía, no se falsea la competencia.
Italien bestreitet, dass die Maßnahme als Beihilfe zu betrachten ist, da es sich um ein lokales Projekt handelt, das keine Auswirkungen auf den Handel hat; angesichts der Tatsache, dass Heizwärme nicht handelsfähig ist und nicht als Alternative zu anderen Energiequellen betrachtet werden kann, entstünde damit auch keine Verfälschung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocas veces prescindo de mi entrañable reloj dorado viejo de Michael Kors, pero este otro azul marino sería un buen sustituto.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sustitutoBlutersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no encontramos inmediatamente un sustituto de la sangr…...est…nos pasará a todos
Wenn kein Blutersatz augenblicklich gefunden wird, passiert das mit uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que empezar a probar el sustituto de la sangre
Wir müssen damit anfangen den Blutersatz zu testen.
Korpustyp: Untertitel
La población mayoritaria, estará contenta con el sustituto de sangr…si
Der Großteil der Bevölkerung wird mit dem Blutersatz versorgt sein, ja.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algo Algo mejor que un sustituto de sangre
Wir haben etwas besseres als einen Blutersatz.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos concentrarnos en hallar un sustituto a la sangre
Wir sollten uns darauf fokussieren einen Blutersatz zu finde…
Korpustyp: Untertitel
Si no encontramos inmediatamente un sustituto de la sangr…esto nos pasara a todos nosotros.
Wenn kein Blutersatz augenblicklich gefunden wird, passiert das mit uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Estos son tiempos desesperados, Edward. tenemos que empezar a probar el sustituto de la sangre.
Dies sind bittere Zeiten, Edward. Wir müssen damit anfangen den Blutersatz zu testen.
Korpustyp: Untertitel
La mayoria de la poblacion estara contenta con un sustituto de sangre, si.
Der Großteil der Bevölkerung wird mit dem Blutersatz versorgt sein, ja.
Korpustyp: Untertitel
sustitutoNachfolgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en caso de dimisión, y salvo notificación en contrario del interesado, el miembro dimisionario permanecerá en el cargo hasta que surta efecto el nombramiento de su sustituto.
Im Falle des Rücktritts bleibt das zurückgetretene Mitglied jedoch bis zum Wirksamwerden der Ernennung seines Nachfolgers im Amt, falls es keine gegenteilige Erklärung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plazo no superior a seis meses, prorrogable tres meses en caso de fallecimiento o incapacidad física del gestor de transporte, para la contratación de un sustituto de dicho gestor de transporte si este ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o competencia profesional;
höchstens sechs Monate für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls der Verkehrsleiter die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um drei Monate im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Repartir altos puestos internacionales con base en la nacionalidad es una práctica pésima y la elección del sustituto de Fischer ofrece una excelente oportunidad para romper con ella.
Die sparsame Vergabe internationaler Spitzenpositionen nach nationalen Gesichtspunkten ist eine schreckliche Praxis, und die Auswahl des Nachfolgers für Fischer stellt eine wunderbare Gelegenheit dar, mit dieser Routine ein für allemal zu brechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
para la contratación de un sustituto del gestor de transporte si éste ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o capacidad profesional, prorrogable
für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls dieser die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um
Korpustyp: EU DCEP
a) un plazo no superior a seis meses, prorrogable seis meses en caso de fallecimiento o incapacidad física del gestor de transporte, para la contratación de un sustituto de dicho gestor de transporte si éste ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o competencia profesional;
a) höchstens sechs Monate für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls der Verkehrsleiter die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um sechs Monate im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
Korpustyp: EU DCEP
a) un plazo no superior a seis meses, prorrogable tres meses en caso de fallecimiento o incapacidad física del gestor de transporte, para la contratación de un sustituto de dicho gestor de transporte si éste ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o competencia profesional;
a) höchstens sechs Monate für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls der Verkehrsleiter die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um drei Monate im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
Korpustyp: EU DCEP
a) un plazo que no rebase los tres meses para la contratación de un sustituto del gestor de transporte si éste ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o capacidad profesional, prorrogable tres meses en caso de fallecimiento o incapacidad física de dicho gestor de transporte;
a) höchstens drei Monate für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls dieser die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um drei Monate im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
Korpustyp: EU DCEP
sustitutoSubstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de una alternativa en el mercado no significa necesariamente que se trate de un sustituto adecuado.
Dass eine Alternative auf dem Markt verfügbar ist, bedeutet nicht automatisch, dass diese ein adäquates Substitut darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo garantizando que el titular del dinero electrónico pueda reconvertir su valor en billetes o dinero escritural se mantendrá la confianza en el dinero electrónico como sustituto eficaz y fiable de billetes y monedas .
Nur durch die Sicherstellung der Möglichkeit für den Inhaber von E-Geld , den Wert von E-Geld wieder in Banknoten oder Buchgeld umzuwandeln , wird das Vertrauen in E-Geld als wirksames und verlässliches Substitut für Münzen und Banknoten erhalten werden .
Korpustyp: Allgemein
En caso de diferencias entre la proteína vegetal expresada y su sustituto microbiano, se evaluará la importancia de estas diferencias para los estudios de seguridad.
Unterscheiden sich das in der Pflanze exprimierte Protein und sein mikrobielles Substitut, so ist die Bedeutung dieser Unterschiede für die Sicherheitsbewertung zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deberían considerar el acceso de banda ancha al por mayor sobre VDSL como sustituto en la cadena del acceso de banda ancha al por mayor existente sobre bucles solo de cobre.
Die NRB sollten den Vorleistungs-Breitbandzugang über VDSL als Substitut für den bestehenden Vorleistungs-Breitbandzugang über reine Kupferkabelanschlüsse betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente total de reducción (Total Reduction Factor — TRF) es el coeficiente, con un valor máximo de 5, por el que se dividirá una migración específica medida al simulante D o a un sustituto antes de la comparación con el límite legal.
der Gesamtreduktionsfaktor (TRF), dessen Wert maximal 5 beträgt, ist der Faktor, durch den eine gemessene spezifische Migration in das Simulanzlösemittel D oder ein Substitut vor dem Vergleich mit dem vorgeschriebenen Grenzwert geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la década de 1980 y 1990 ganó amplia aceptación en el mercado de tableros de madera y desde entonces se utiliza a menudo como sustituto del contrachapado (de maderas blandas), que es más caro.
In den 1980er und 1990er Jahren hat es sich auf dem Holzplattenmarkt durchgesetzt und wird seither oftmals als Substitut für teureres (Weichholz-)Sperrholz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tecnología es esencial si no hay ningún sustituto para ella dentro o fuera del consorcio y constituye una parte del paquete de tecnologías imprescindible para producir el producto o productos o realizar el proceso o procesos objeto del consorcio.
Eine Technologie ist wesentlich, wenn es zu ihr — im Gegensatz zu einer nicht wesentlichen Technologie — innerhalb oder außerhalb des Pools kein Substitut gibt und die betreffende Technologie notwendiger Bestandteil des Pakets an Technologien ist, die für die Herstellung der Produkte oder die Anwendung der Verfahren, auf die sich der Pool bezieht, unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustitutoVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he indicado en calidad de ponente o, para ser exacto, como sustituto del señor Rivellini, se presentan al Parlamento Europeo siete propuestas de aprobación de la gestión.
Wie ich als Berichterstatter, oder genauer gesagt in Vertretung von Herr Rivellini, ausgeführt habe, liegen dem Europäischen Parlament sieben Vorschläge zur Entlastung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el desprecio que supone cambiar las normas del Parlamento y hacer que antes de que yo pueda preguntar, el Comisario sustituto conteste.
Erstens stellt es eine Geringschätzung gegenüber dem Parlament dar, unsere Geschäftsordnung zu ändern und den Kommissar, der in Vertretung hier ist, antworten zu lassen, bevor ich Gelegenheit hatte, meine Anfrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como sustituto del señor Rivellini puedo decir que, en lo que respecta a las siete propuestas deberíamos presentar una propuesta de resolución del Parlamento según establece la propuesta.
Meine Damen und Herren, in Vertretung von Herrn Rivellini kann ich sagen, dass wir im Hinblick auf die sieben Vorschläge eine Entschließung des Parlaments anstreben sollten, wie in dem Vorschlag festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues que el dentista que me va a visitar ahí es su sustituto.
Und der Zahnarzt, bei dem ich einen Termin habe, ist nur die Vertretung.
Korpustyp: Untertitel
Bien, deme el teléfono del sustituto.
Ist schon gut, geben Sie mir die Nummer der Vertretung....
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mucho tomar las medicinas y creer.. ..que me hacen bien.. ..pero el sustituto estaba demasiado confuso, .. ..y con toda mi buena voluntad no conseguí creerle.
Moretti: Ich möchte Medikamente einnehmen und glauben…ass sie wirken. Aber die Vertretung schien beschämt und deshalb konnte ich ihm nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
sustitutoanstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también examinó si el tipo de interés especificado por la ADI responde al método para establecer los tipos de referencia, que puede ser utilizado como un sustituto del tipo de mercado, como se establece en la Comunicación sobre tipos de referencia.
Die Kommission untersuchte außerdem, ob der Zinssatz der IDA mit der Methodik für die Festlegung von Referenzsätzen übereinstimmt, die die Kommission nach der Mitteilung über Referenzzinssätze anstelle des Marktzinses verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia alternativa se utiliza como sustituto del HCFC-225cb antes del 31 de diciembre de 2010, dejará de aplicarse la excepción prevista en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha en que se utilice a tal fin la sustancia alternativa.
Wird der Ersatzstoff vor dem 31. Dezember 2010 anstelle von H-FCKW-225cb eingesetzt, so wird die gemäß Artikel 1 genehmigte Ausnahmeregelung ab dem Zeitpunkt des Einsatzes des Alternativstoffes aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si el préstamo de Osinek se otorgó en condiciones favorables o en condiciones de mercado, la Comisión verificó la conformidad del tipo de interés del préstamo en cuestión con el tipo de referencia de la Comisión establecido en la Comunicación sobre tipos de referencia, que se aplica a modo de sustituto del tipo de mercado.
Um zu beurteilen, ob das Osinek-Darlehen zu vergünstigten Bedingungen oder zu Marktbedingungen gewährt wurde, prüfte die Kommission die Übereinstimmung des Zinssatzes für das betreffende Darlehen mit dem in der Mitteilung über die Referenzzinssätze festgelegten Referenzzinssatz der Kommission, der anstelle des Marktzinssatzes verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido participar, consciente y deliberadamente, en actividades que tengan por objeto o efecto eludir las prohibiciones a que se refieren los artículos 2, 4 y 5, incluyéndose cualquier acto realizado en condición de sustituto de las entidades indicadas en el artículo 5.
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 2, 4 und 5 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird, einschließlich durch Handeln anstelle einer der Organisationen gemäß Artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustitutostellvertretende Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada autoridad reguladora nacional será responsable de nombrar a un sustituto procedente del personal actual de la autoridad reguladora nacional.
Jede nationale Regulierungsbehörde ist dafür zuständig, das stellvertretendeMitglied aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro o sustituto dispondrá de un voto.
Jedes Mitglied bzw. stellvertretendeMitglied hat eine Stimme.
Korpustyp: EU DCEP
Cada autoridad reguladora nacional será responsable de nombrar un sustituto procedente del personal actual de la autoridad reguladora nacional.
Jede nationale Regulierungsbehörde ist dafür zuständig, das stellvertretendeMitglied aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada autoridad reguladora nacional será responsable de nombrar un sustituto procedente del personal actual de la autoridad reguladora nacional.
Jede nationale Regulierungsbehörde hat die Aufgabe, das stellvertretendeMitglied , aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen .
Korpustyp: EU DCEP
sustitutoSubstitutionsprodukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dicho organismo notificado certifica que no está demostrada la seguridad del sustituto potencial para la utilización prevista en productos sanitarios o en productos sanitarios para diagnóstico in vitro, se considerará que el uso de dicho sustituto potencial tiene efectos socioeconómicos y para la salud y la seguridad de los consumidores claramente negativos.
Bescheinigt eine solche notifizierte Stelle, dass die Sicherheit des potenziellen Substitutionsprodukts für die vorgesehene Verwendung in medizinischen Geräten oder in In-vitro-Diagnostika nicht nachgewiesen ist, so wird vermutet, dass die Verwendung dieses potenziellen Substitutionsprodukts eindeutig negative Auswirkungen auf sozioökonomische Gegebenheiten, die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«disponibilidad de un sustituto»: la posibilidad de fabricar y suministrar un sustituto en un plazo de tiempo razonable en comparación con el tiempo necesario para fabricar y suministrar las sustancias enumeradas en el anexo II;
„Verfügbarkeit eines Substitutionsprodukts“ den Umstand, dass ein Substitutionsprodukt innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens im Vergleich zu der Zeit, die für die Herstellung und Lieferung der in Anhang II aufgeführten Stoffe erforderlich ist, hergestellt und geliefert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fiabilidad de un sustituto»: la probabilidad de que un AEE que utilice un sustituto ejecute sin fallos, en unas condiciones dadas y durante un período dado, la función requerida;
„Zuverlässigkeit eines Substitutionsprodukts“ die Wahrscheinlichkeit, dass ein Elektro- oder Elektronikgerät mit einem Substitutionsprodukt eine erforderliche Funktion unter angegebenen Bedingungen während eines angegebenen Zeitraums fehlerfrei ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicho organismo notificado certifica que no está demostrada la seguridad del sustituto potencial para la utilización prevista en productos sanitarios o en productos sanitarios para diagnóstico in vitro, se considerará que sus efectos socioeconómicos y para la salud y la seguridad de los consumidores son claramente negativos.
Bescheinigt eine solche notifizierte Stelle, dass die Sicherheit des potenziellen Substitutionsprodukts für die vorgesehene Verwendung in medizinischen Geräten oder in In-vitro-Diagnostika nicht nachgewiesen ist, so wird dies als eindeutig negative sozioökonomische, die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher betreffende Auswirkung betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
sustitutostattdessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, incentivemos el uso de medidas complementarias para reducir las emisiones pero como un complemento, no como un sustituto de estas mejoras técnicas.
Wir müssen auf jede erdenkliche Weise komplementäre Maßnahmen nutzen, um die Emissionen zu verringern, aber zusätzlich zu diesen technischen Verbesserungen und nicht stattdessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 1 de enero de 1999 se deberá usar como sustituto el tipo de cambio entre el ecu y el dólar estadounidense.
Für Zeiträume vor dem 1. Januar 1999 muss stattdessen der Wechselkurs zwischen dem ECU und dem US-Dollar angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los períodos anteriores al 1 de enero de 1999 se deberá usar como sustituto el tipo de cambio entre el ecu y el dólar estadounidense.» .
Für Zeiträume vor dem 1. Januar 1999 muss stattdessen der Wechselkurs zwischen dem ECU und dem US-Dollar angewandt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sustitutoverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con un auricular bluetooth 2 o un manos libres,3 tu ARCHOS 79 Xenon será el perfecto sustituto de tu smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sustitutoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el uso de premios como forma de financiar la investigación no debe ser un sustituto de la financiación estructurada.
Jedoch sollte die Nutzung von Preisen zur Forschungsförderung nicht an die Stelle einer strukturierten Förderung treten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, tienen posibilidad de controlar tanto el dinero efectivo como las mercancías preciosas, susceptibles de constituir un sustituto de aquél.
Außerdem sind sie in der Lage, sowohl die flüssigen Mittel zu kontrollieren als auch die Wertgegenstände, die an ihre Stelle treten können.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo estás viviendo en mi cuerpo como un sustituto de Chon.
Du lebst an Stelle von Chun Nam-suk in mir.
Korpustyp: Untertitel
sustitutofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Central Europeo estará representado por el Secretario de su Comité Ejecutivo o por su sustituto designado.».
Die Europäische Zentralbank wird durch den Sekretär ihres Direktoriums vertreten oder durch den für diesen benannten Vertreter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjere vacante antes de la expiración de este plazo, el diputado elegido como sustituto solamente desempeñará sus funciones hasta que expire el mandato de su predecesor.
Wird eines dieser Ämter vor Ablauf dieser Zeit frei, so bleibt das für dieses Amt gewählte Mitglied nur für die restliche Amtszeit des Vorgängers im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjere vacante antes de la expiración de este plazo, el diputado elegido como sustituto sólo desempeñará sus funciones hasta que expire el mandato de su predecesor.
Wird eines dieser Ämter vor Ablauf dieser Zeit frei, so bleibt das für dieses Amt gewählte Mitglied nur für die restliche Amtszeit des Vorgängers im Amt.
Korpustyp: EU DCEP
sustitutoPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuando llegue un sustituto, habremos perdido la posibilidad de aprovechar la oportunidad de la presidencia británica, y habrá finalizado ya la Cumbre de Cardiff.
Wenn diese Person ihr Amt antritt, ist die Chance, sich die britische Ratspräsidentschaft zu Nutze zu machen, bereits vertan; der Gipfel in Cardiff wird dann längst vorbei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el suplente se encuentre en una situación similar, el Presidente (de la Autoridad) designará a un sustituto de entre los demás suplentes disponibles.
Befindet sich der Stellvertreter in einer ähnlichen Situation, so benennt der Vorsitzende eine Person aus dem Kreis der verfügbaren Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así fuese, el Presidente designará a un sustituto entre los demás sustitutos disponibles.
Sollte dies der Fall sein, benennt der Vorsitzende eine Person aus dem Kreis der verfügbaren Stellvertreter.
Korpustyp: EU DCEP
sustitutostellvertretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisario, en primer lugar la Comisión de empleo y Asuntos Sociales desea sumarse a todos los demás y expresar sus mejores deseos de pronta recuperación a la Sra. Damião, la ponente original, y felicitar asimismo al Sr. Hughes por su labor en su calidad de sustituto y otras muchas cosas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchten wir Frau Damião, der ursprünglichen Berichterstatterin, auch im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gute Besserung wünschen und Herrn Hughes nicht nur zu seiner stellvertretenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro del colegio designará a un representante que participe en las reuniones del colegio y podrá designar asimismo a un sustituto, a excepción de la autoridad competente de la ECC, que podrá designar a participantes adicionales sin derecho de voto.
Jedes Mitglied des Kollegiums benennt für die Sitzungen des Kollegiums einen Teilnehmer und kann einen stellvertretenden Teilnehmer benennen, mit Ausnahme der für die CCP zuständigen Behörde, die weitere Teilnehmer benötigen könnte, welche kein Stimmrecht erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité del PEIM elige a un Presidente del PEIM [que es automáticamente «el Vicepresidente (PEIM)» de EURAMET] y a un sustituto.
Der EMFP-Ausschuss wählt einen EMFP-Vorsitzenden (der automatisch stellvertretender Vorsitzender (EMFP) von EURAMET ist) und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
«transportistasustituto»: una empresa ferroviaria que no ha celebrado un contrato de transporte con el viajero, pero a quien la empresa ferroviaria parte en el contrato ha confiado total o parcialmente la ejecución del transporte por ferrocarril;
„ausführenderBeförderer“ ein Eisenbahnunternehmen, das mit dem Fahrgast den Beförderungsvertrag nicht geschlossen hat, dem aber das vertragliche Eisenbahnunternehmen die Durchführung der Beförderung auf der Schiene ganz oder teilweise übertragen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustituto
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen