linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dar un susto erschrecken 43

dar un susto erschrecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Connor, ¡me has dado un susto de muerte!
Connor, du hast mich zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Recógelo tú. - Esa imbécil me ha dado un susto de muerte.
Verzeihung, aber die blöde Kuh hat mich zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Joshua, ¿intentas darme un susto de muerte?
Joshua! Du hast mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Peg, me has dado un tremendo susto.
Peggy, du hast mich fürchterlich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres idiota, Louise, qué susto me has dado.
Verdammt, Louise, du hast mich erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Vaya susto me has dado, Dios mío.
Himmel, du hast mich erschreckt. Meine Güte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viniste a ayudarme o a darme un gran susto?
Willst du helfen oder mich zu Tode erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Mina me has dado un susto.
Mina, du hast mich wirklich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y me dieron un gran susto porque mi hijo cometió un error.
Und mich erschrecken Sie zu Tode wegen dieses kleinen Fehlers.
   Korpustyp: Untertitel
Y me dieron un gran susto porque mi hijo cometió un pequeño error.
Und mich erschrecken Sie zu Tode wegen dieses kleinen Fehlers.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit susto

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué susto me diste.
Dass du mich so erschrecken muss…
   Korpustyp: Untertitel
Me diste un susto.
Sie haben mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por el susto.
Entschuldige bitte unser plötzliches Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No aguantaré otro susto.
Ich ertrage das nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Ese susto fue amor.
Jenes Erschrecken war Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Casi me muero del susto!
Ich bin zu Tode erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
No quería darte un susto.
Ich wollte dich nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha llevado un susto.
Sie haben sich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste un buen susto.
Was erschreckst du mich so, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Menudo susto me ha dado.
Sie haben mir nur den Atem verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste un gran susto.
Du hast mich zu Tode erschreclt.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente con los sustos, chico.
Genug mit den angsteinjagenden Sprüngen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me matas del susto.
Du hat mir einen Riesenschrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me preocupa que tengamos más sustos.
Mich beunruhigt nur, was uns noch bevor steht.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a caer del susto.
Ich muss mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me han dado un susto de muerte.
Ich habe so was von Schiss gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué susto. Creí que eran policías.
Du meine Güte, ich dachte, es wären Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
Para darle un susto a Sean.
Erschrecken wir Sean ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me preocupa que tengamos mas sustos.
Mich beunruhigt nur, was uns noch bevor steht.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, le dimos un buen susto.
Hat ihm wohl trotzdem einen Mordsschrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio un susto de muerte.
Sie hat mir einen Mordsschrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio un susto de muerte.
Ich bin zu Tode erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Me has dado un susto de muerte.
Du hast mich zu Tode erschreclt.
   Korpustyp: Untertitel
Deja eso para el campo de sustos.
- Spar dir das für später auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste el susto de mi vida.
Du hast mir eine Scheißangst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver una cara de susto?
Willst du mal ein Horrorgesicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos has dado un buen susto, querida.
Da hast du uns aber einen Höllenschreck eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Evite sustos en la puerta de embarque.
Vermeiden Sie eine böse Überraschung am Gate!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sustos en la Mansión de los Litwick.
Es rockt in der Vapydro-Arena!
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sustos en la Mansión de los Litwick.
Den Blätter-Dieben auf der Spur!
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
En palabras simple…...para darte un susto del carajo.
In einfachen Worten? Sie sollten sich in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dio un buen susto, un hombre maduro.
Er ängstigte dich. Er ist ein erwachsener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, el susto depende del elemento sorpresa.
Bitte, zum Erschrecken braucht man das Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Le he metido un buen susto en el cuerpo.
Ich habe ihm die Hölle heiß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lewis, me has dado un susto de muerte!
Lewis, du hast mich zu Tode geängstigt!
   Korpustyp: Untertitel
Así que le he dado un susto de muerte.
Deshalb habe ich ihr einen Mordsschreck eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dios! Me has dado un susto de muerte.
Großer Gott! Ich hätte fast 'nen Herzinfarkt gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Nada, tendrá un gran cardenal y un buen susto.
- Nichts. Einen blauen Fleck. Sie hat sich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Bajemos por su chimenea para darle un susto.
Wie Sie auf Mr. Whitesides Humor abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mio. por dios, casi me matas del susto.
Was zum Teufe…Oh mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ninguna orden me impide darles un susto.
Allerdings kann mich kein Befehl davon abhalten, sie zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la Srta. Kubelik nos dio aquel pequeño susto,
Nach dem kleinen Zwischenfall mit Miss Kubeli…
   Korpustyp: Untertitel
Le diste un susto de mierda a Ruddiger.
Sie haben Ruddiger eine ziemliche Scheißangst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando despertó, mi disparo la mató del susto.
Als sie aufwachte und ich sie erschoß, lebte sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente, se movió y salté del susto.
Dann bewegte er sich plötzlich. Ich erschrak.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda. Me diste un susto de muerte. Ven aquí.
Scheiße, du erschreckst einen ja zu Tode, Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de revolucionar la industria de los sustos.
Ich werde die Branche revolutionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Del susto, tardó una hora en volver en sí.
Er war so verängstigt, daß er erst nach einer Stunde wieder zu sich kam.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no ha sido nada. Sólo el susto.
Ja, nein, schon gut, ist nicht weiter tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los sustos empiezan desde el principio del juego:
Anzeige des Spiels Hidden Numbers - Library
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Tú, que con tus sustos has mandado a millones a la tumba.
Du, der Millionen zur Unzeit zu Tode geängstigt has…
   Korpustyp: Untertitel
Si Paddy supiera lo que pienso, se daría un susto de muerte.
Wenn Paddy von meinem Plan wüsste, wäre er entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese que viene con cara de susto es mi hermanito Harry Bailey.
Und hier kommt der Angsthase: Mein kleiner Bruder Harry Bailey!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una sesión de fotografía con botas de montar y pasé un susto con Bitterman.
Ich muss zu einem Cowboystiefel-Shooting und dann die Aufregung wegen Bitterman.
   Korpustyp: Untertitel
Despertaron a los niños y mujer se llevó un susto de muerte.
Weckten die Kinder und erschreckten meine Frau halb zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Subiremos las escaleras sin hacer ruido y le daremos un buen susto.
Wir schleichen uns über die Treppe ran und erschrecken ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos decenios del siglo XX han estado jalonados por una serie de sustos alimentarios.
Die letzten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts waren von einer Reihe von Lebensmittelskandalen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos aprendido con los recientes sustos producidos por la fiebre aftosa y la EEB?
Was haben wir aus den jüngsten Krisen, etwa aus der Maul- und Klauenseuche oder BSE, gelernt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado el susto de las dioxinas, la EEB y muchos otros problemas.
Wir hatten den Dioxinskandal, BSE und viele andere Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decimos los húngaros, mejor es tener miedo que llevarse un susto.
Wie die Ungarn sagen, ist es besser, sich zu fürchten, als sich zu erschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no hay nada com…...los ojos apenas desorbitados de un casi susto.
Ja, nichts geht übe…die leicht geweiteten Augen sanft erschrockener Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que ella vio, le dio un susto que la dejó media loca.
Was immer sie auch gesehen hat, es machte ihr eine Höllenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos, le di un susto a esa niñita en el correo.
Zumindest habe ich der Kleinen in der Post das Jubeln beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Despues vino la piedra en el riñon eso extrañamente termino en un susto de la próstata.
Dann kam der Nierenstein. Das komischerweise in einem Prostataschrecken geendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pelirrojo, pálido, flaco,…on ojos de susto y una nariz larga.
Rote Haare, bleich, mager, mit angstvollen Augen und einer langen Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me dijiste que estabas embarazada, admito que me cagué del susto.
Als du mir gesagt hast das du schwanger bist, ich schwöre, da war ich sowas von geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Es Halloween, supongo que a todos se les permite un buen susto.
Es ist Halloween. Jeder darf sich einmal erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera con un cerbero en su trasero va a estar mostrando indicio…alucinaciones, sustos, lo usual.
Jeder, dem ein Höllenhund am Arsch klebt, wird Anzeichen zeige…Halluzinieren, Ausraster. Das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Brody tiene una reunión esta mañana en la CIA y queremos pegarle un susto.
Brody hat heute ein Meeting bei der CIA und wir wollen ihm einen Köder hinwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, apenas se le puede llamar "apoplejía", fue solo un susto.
Naja, man kann's nicht mal Schlaganfall nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa con sus garras al aire me daría el gran susto.
Dieses Ding mit den Klauen in der Luft würde mich zu Tode ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía crees que esto se trata del estúpido récord de sustos?
Denkst du immer noch, es ginge um den Rekord?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿quieres decir aparte del susto que me acabas de dar?
Du meinst abgesehen von der Embolie, die Ihr mir gerade verpasst habt?
   Korpustyp: Untertitel
El lugar perfecto para idear un plan y quería darle un buen susto a Daphne.
Wo könnte man besser einen heimtückischen Plan aushecken. Und ich wollte Daphne einen Riesenschreck einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparé con un cartucho de fogueo. Le di un buen susto.
Ich schoss mit einer Platzpatrone, hab ihn zu Tode geängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Que casi te mato del susto. Que te measte en los pantalones.
Dass Sie sich vor Todesangst in die Hosen gemacht habe…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerta de susto y no los encontraban en ninguna parte.
Ich war zu Tode geängstigt, und sie konnten nirgendwo gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene el equipo un juego ‘favorito’ de terror que crean ofrece los mejores sustos?
Hat das Team ein Lieblings-Horror-Spiel, von dem es sich inspirieren ließ?
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Si tuviese que poner una canción para darles un buen susto a mis padres, sería…
Der Song, mit dem ich meine Eltern schockieren würde, ist…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque hubo unos cuantos sustos, en su conjunto, la aventura fue increíble.
Während der Reise gab es ein paar Schreckmomente, doch größtenteils war es eine unglaubliche Erfahrung.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es el momento en el que el asesino supuestamente muert…...vuelve a la vida para dar el último susto.
Dies ist der Moment, in dem sich der tote Killer noch einmal aufbäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ayer tuvimos un nuevo susto, esta vez por un elevado nivel de dioxinas en los piensos alemanes.
Herr Präsident! Gestern wurden wir erneut aufgeschreckt, diesmal durch einen erhöhten Dioxingehalt in deutschem Tierfutter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que el resultado de la votación de mañana en el Parlamento produzca algunos sustos y sorpresas.
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido demasiados incidentes, demasiados sustos y demasiadas coincidencias de problemas de salud a lo largo del litoral oriental irlandés.
Es gab zu viele Vorfälle, zu viele Ängste, ein zu häufiges Auftreten gesundheitlicher Probleme entlang der Ostküste Irlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso yo sólo aposté 2 dolaresa caballo colocado, para no darme sustos de muerte. - ¿ Por qué tardan tanto?
Deswegen setze ich nur $ 2 auf Außenseiter, damit mein Herz nicht so leidet. - Warum dauert es so lang?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere construir una casa para ambos. Con cuartos para niños y puertas de balcón, y eso me mata del susto.
Er will uns ein Haus bauen, mit Kinderzimmern und französischen Türen, und das ängstigt mich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es posible en el Madame Tussauds. También puede darse un susto de muerte en el Amsterdam Dungeon.
Bei Madame Tussauds befinden Sie sich Auge in Auge mit wächsernen Stars und im Amsterdam Dungeon benötigen Sie starke Nerven!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La verdad sea dicha, tengo a un tipo que me debe dinero y quiero darle un buen susto.
Um die Wahrheit zu erzählen - Ich habe diesen Typ der mir Geld schuldet. Und ich möchte ihn mal schön einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores pueden capturar sus mejores sustos en Daylight y compartirlos con sus amigos simplemente tocando un botón.
Die Spieler können ihre größten Erschrecker in Daylight aufnehmen und mit ihren Freunden durch den Druck eines einzigen Knopfes teilen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Los primeros programas maliciosos causaban sustos a los usuarios al causar que los ordenadores se comportasen de formas inesperadas.
Die ersten Schadprogramme mögen die User geschockt haben, weil ihre Computer plötzlich verrückt spielten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Invade el campus rival, participa en competiciones de sustos o gasta bromas a tus desprevenidos compañeros de clase.
Den rivalisierenden Campus überfallen, dich in Schreckspielen messen oder dir ein paar Streiche gegen ahnungslose Mitstudenten einfallen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aguas amenazantes llenas de peces enormes y, justo cuando piensas que estás a salvo, otro susto desagradable.
Beängstigende Gewässer gefüllt mit großen Fischen und gerade wenn Sie denken, dass es sicher ist, dann kommt eine weitere böse Überraschung.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La confianza pública en la seguridad de los productos ha recibido un verdadero varapalo en los últimos años a raíz de diversos sustos, especialmente en juguetes para niños.
Das Vertrauen der Verbraucher in die Produktsicherheit hat in den letzten Jahren nach einigen schrecklichen Ereignissen, insbesondere mit Kinderspielzeug, schweren Schaden erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy meando en la pistola de agua y voy a meterme en la nevera para dar un susto a los colegas.
Ich pinkle in die Wasserpistole, dann steige ich in die Kühlbox und überrasche die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Mi filosofía de vida es vivir cada día como si fuera el último y procurar llevarme un susto una vez al día.
Ich sag immer Lebe jeden neuen Tag so, als ob es dein letzter ist und sei mutig.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Durante las últimas décadas una serie de sustos sobre los alimentos han puesto en alerta la confianza de los consumidores sobre la inocuidad de los alimentos.
In den vergangenen Jahrzehnten hat eine Reihe von schwerwiegenden Lebensmittelskandalen das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit von Lebensmitteln erschüttert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
(OuterHeaven__, España) 'Con este título, el mayor susto me lo llevé cuando las manos de un zombi aparecieron por una ventana de la comisaría y me agarraron'.
(OuterHeaven__, Spanien) "Ich weiß noch, dass ich mich beim Spielen dieses Games am meisten erschrocken habe, als mich ein Zombie durch das Fenster einer Polizeistation gepackt hat."
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Además también te perderás unos sustos y emociones que te durarán toda una vida (sin importar lo larga que acabe siendo esa vida).
Außerdem verpasst ihr jede Menge Nervenkitzel - genug, um euch den Rest eures Lebens (egal, wie schnell ihr den aufgebraucht habt) eine Gänsehaut zu verursachen.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Saltos temporales, secuencias de sueño o el despertarse del susto con un despertador son algunos de los clichés que nombran irónicamente varias páginas de Internet.
Zeitliche Sprünge, Traumsequenzen oder das schreckhafte Erwachen durch einen Wecker, sind als Stilmittel bereits auf einigen Websites als Klischee-Stilmittel ironisch vermerkt.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Optimice el rendimiento de sus SIMs, monitorice el uso de datos para asegurarse de que se seleccione la tarifa correcta, y así evitando “sustos” en la factura.
Optimierung der Leistung Ihrer SIMs – Überwachung der Datennutzung, um sicherzustellen, dass der passende Tarif ausgewählt wurde, sodass überhöhte Rechnungen vermieden werden*
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite