Ayuda a los inseparables Scooby y Shaggy a resolver el misterio, observa las pistas del escenario y recoge los objetos que te ayudarán a superar los obstáculos sin llegar al límite de sustos.
ES
Helfen Sie dem Scooby und Shaggy untrennbar das Rätsel zu lösen, beobachtet die Spuren von der Bühne und Gegenstände zu sammeln, dass die Hindernisse ayudarna, ohne sich an die Grenze der Angst überwunden.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ha habido demasiados incidentes, demasiados sustos y demasiadas coincidencias de problemas de salud a lo largo del litoral oriental irlandés.
Es gab zu viele Vorfälle, zu viele Ängste, ein zu häufiges Auftreten gesundheitlicher Probleme entlang der Ostküste Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me despiertas, les das un susto de muerte.
Wecken mich auf und jagen diesen Leuten Angst ein.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, allá donde hay un dios, hay un culto, y C'Thun en concreto trae muchos amigos consigo.*Y dad un susto de muerte a cualquier esbirro de vuestro mazo.
Natürlich hat jeder Gott seinen eigenen Kult und besonders C'Thun bringt einen Haufen Freunde mit.* und dabei Angst und Schrecken unter den anderen Dienern in eurem Deck zu verbreiten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Apenas podemos imaginar el efecto de cualquier tipo de susto nuclear - sólo un susto - para estos sectores de nuestra economía.
Wir können uns die Folgen der Angst vor einer atomarer Verseuchung - lediglich der Angst davor - für diese Bereiche unserer Volkswirtschaft nur im Ansatz vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, me has dado un susto.
Hey, Sie haben mir Angst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¡Me has dado un susto espantoso!
ich hab solche Angst um dich gehabt!
Korpustyp: Untertitel
Sôlo te dije que les dieses un susto.
Ich wollte nur, dass du ihnen Angst machst.
Korpustyp: Untertitel
A ver si les damos un buen susto.
Mal sehen, ob wir ihnen ein wenig Angst machen können.
Korpustyp: Untertitel
Si lo soltásemos, Shirley se llevaría un buen susto.
Wenn wir ihn freisprechen, jagt das Shirley ordentlich Angst ein.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Demócratas del mundo, unío…en Cuba y dad un susto a Castro, abriendo no solo el monedero, sino también la boca.
Demokraten aller Länder, vereinigt Euc…in Kuba und jagt Castro einen Schreck ein, indem Ihr nicht nur Euren Geldbeutel, sondern auch Euren Mund öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, señor, me ha dado un susto de muerte.
Herrje, da haben Sie mir aber einen Schrecken eingejagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Supone un desafío crear mundos generados de modo procedural, especialmente en un género dónde los sustos controlados son tan fundamentales?
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
No obstante, el susto que dio Jean-Marie Le Pen a la política francesa no servirá de nada si la clase política en Francia regresa a su desprecio y complacencia.
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos has dado un susto del demonio.
Du hast uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Korpustyp: Untertitel
"Estuvimos muy cerca de ganar y le dimos un buen susto al equipo francés.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
Vamos a darles un buen susto.
Wir werden ihnen ein Schrecken einjagen.
Korpustyp: Untertitel
Este aspecto ofrece una gran cantidad de juego adicional, de volver a jugar el juego, sin la sensación de que estás viviendo los mismos sustos una y otra vez.
Dieser Vorgang erlaubt uns einen riesigen Wiederspielwert zu erreichen, ohne dem Gefühl zu Wissen, dass du jedes Mal wieder und wieder die gleichen Schrecken erleben wirst.
No hay condiciones difíciles un susto para Volkswagen Touareg, de hecho desde el principio fue diseñado como coche para los propósitos militares, que significa el mínimo de comodidad y el máximo de la funcionalidad.
Keine schwierigen Bedingungen sind ein Schrecken für Volkswagen Touareg, tatsächlich von Anfang an war es als Auto zu den militärischen Zwecken entworfen, das Minimum Komfort und Maximum der Funktionalität bedeutet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Vengan! Vengan todos! Para el susto de sus vidas!
Kommt her, kommt alle herbei, seht den Schrecken eures Lebens!
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, allá donde hay un dios, hay un culto, y C'Thun en concreto trae muchos amigos consigo.*Y dad un susto de muerte a cualquier esbirro de vuestro mazo.
Natürlich hat jeder Gott seinen eigenen Kult und besonders C'Thun bringt einen Haufen Freunde mit.* und dabei Angst und Schrecken unter den anderen Dienern in eurem Deck zu verbreiten.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las piezas negras se acurrucan tras una hilera de peones en la tercera fila e invitan a que las blancas las ataquen. En ese momento saltarán como un resorte desde detrás de las barricadas para darle al agresor un susto desagradable.
Die schwarzen Figuren kauern sich hinter einer Bauernwand auf der dritten Reihe zusammen und laden Weiß ein zu attackieren - woraufhin sie dann hinter den Barrikaden hervorschnellen, um dem Angreifer einen bösen Schock zu versetzen.
Cambios en el estilo de vida después de llevarse un susto con la salud Más de la mitad de los pacientes encuestados tras un ataque al corazón, un ictus u otro evento cardíaco grave dejaron de fumar.
ES
Änderung der Lebensweise infolge eines lebensbedrohlichenGesundheitszustands? Mehr als die Hälfte der nach einem Herzinfarkt, Schlaganfall oder einem anderen ernsthaften kardialen Ereignis befragten Patienten hat das Rauchen aufgegeben.
ES
En la danza de despedida, los monstruos demuestran que sus intenciones no eran las de lamentar paradas cardiacas, sino pasar unas horas de entretenimiento, alegría y emoción, aunque eso sí, con algún que otro susto.
Beim Abschiedstanz zeigen die Monster, dass sie bestimmt nicht die Absicht hatten, bei den Besuchern Herzattacken hervorzurufen, sondern Ihnen einfach ein paar unterhaltsame Stunden mit Freude und Emotionen schenken wollten - doch das natürlich mit dem einen oder anderen Schreck.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
sustoLampenfieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en raras ocasiones aumentar directores de recursos humanos susto de candidatos con insinuaciones o audaces, preguntas desagradables no autorizadas.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
sustoAngst Schrecken unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, allá donde hay un dios, hay un culto, y C'Thun en concreto trae muchos amigos consigo.*Y dad un susto de muerte a cualquier esbirro de vuestro mazo.
Natürlich hat jeder Gott seinen eigenen Kult und besonders C'Thun bringt einen Haufen Freunde mit.* und dabei Angst und Schreckenunter den anderen Dienern in eurem Deck zu verbreiten.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La confianza pública en la seguridad de los productos ha recibido un verdadero varapalo en los últimos años a raíz de diversos sustos, especialmente en juguetes para niños.
Das Vertrauen der Verbraucher in die Produktsicherheit hat in den letzten Jahren nach einigen schrecklichen Ereignissen, insbesondere mit Kinderspielzeug, schweren Schaden erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy meando en la pistola de agua y voy a meterme en la nevera para dar un susto a los colegas.
Ich pinkle in die Wasserpistole, dann steige ich in die Kühlbox und überrasche die Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Mi filosofía de vida es vivir cada día como si fuera el último y procurar llevarme un susto una vez al día.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Durante las últimas décadas una serie de sustos sobre los alimentos han puesto en alerta la confianza de los consumidores sobre la inocuidad de los alimentos.
In den vergangenen Jahrzehnten hat eine Reihe von schwerwiegenden Lebensmittelskandalen das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit von Lebensmitteln erschüttert.
(OuterHeaven__, España) 'Con este título, el mayor susto me lo llevé cuando las manos de un zombi aparecieron por una ventana de la comisaría y me agarraron'.
(OuterHeaven__, Spanien) "Ich weiß noch, dass ich mich beim Spielen dieses Games am meisten erschrocken habe, als mich ein Zombie durch das Fenster einer Polizeistation gepackt hat."
Außerdem verpasst ihr jede Menge Nervenkitzel - genug, um euch den Rest eures Lebens (egal, wie schnell ihr den aufgebraucht habt) eine Gänsehaut zu verursachen.
Saltos temporales, secuencias de sueño o el despertarse del susto con un despertador son algunos de los clichés que nombran irónicamente varias páginas de Internet.
Zeitliche Sprünge, Traumsequenzen oder das schreckhafte Erwachen durch einen Wecker, sind als Stilmittel bereits auf einigen Websites als Klischee-Stilmittel ironisch vermerkt.
Optimice el rendimiento de sus SIMs, monitorice el uso de datos para asegurarse de que se seleccione la tarifa correcta, y así evitando “sustos” en la factura.
Optimierung der Leistung Ihrer SIMs – Überwachung der Datennutzung, um sicherzustellen, dass der passende Tarif ausgewählt wurde, sodass überhöhte Rechnungen vermieden werden*