Así que, gracias a Europa, a Flandes se le sustraen puestos de trabajo que se desplazan a Valonia.
So werden aus Flandern dank Europa Arbeitsplätze abgezogen, die nach Wallonien verlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recae en el laboratorio la responsabilidad de controlar la variación de los niveles del blanco, especialmente cuando se sustraen sus valores.
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que NordLB había abonado una remuneración apropiada, ya que un inversor privado habría sustraído de la remuneración los costes de refinanciación que se habría ahorrado.
Deutschland ist der Ansicht, die NordLB habe eine angemessene Vergütung gezahlt, denn ein privater Investor hätte die für ihn ersparten Refinanzierungskosten von der Vergütung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular esa disminución de los ingresos, se sustraerá:
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que puedan utilizarse otros programas para financiar actividades sustraería fondos de esos programas que podrían ser utilizados de otra manera.
Die Tatsache, dass andere Programme zur Finanzierung von Tätigkeiten herangezogen werden können, bedeutet, dass Gelder aus diesen Programmen abgezogen werden müssen, die dort anderweitig verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, si se concluye que las alegaciones están fundamentadas, se sustraen los gastos que se hayan tenido que afrontar necesariamente para conseguir la subvención.
Auf begründeten Antrag wurden nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung die zwecks Erhalt der Subvention zwangsläufig aufgewendeten Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 7, punto 1, letra a), del Reglamento de base, si las alegaciones estaban fundamentadas, se sustrajeron de los créditos concedidos los gastos que se tuvieron que afrontar necesariamente para conseguir la subvención.
Auf begründeten Antrag wurden nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung die zwecks Erhalt der Subvention zwangsläufig aufgewendeten Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustraerentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos intentando sustraer estos sectores de toda competencia, porque de todas maneras, actualmente, los propios Estados están sujetos a una competencia global y no pueden hacer lo que les apetezca.
Uns geht es nicht darum, diese Sektoren jeglichem Wettbewerb zu entziehen, denn die Staaten selber stehen ja heute in einem weltweiten Wettbewerb und können nicht mehr nach Belieben verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Comisión no sólo mantiene el poder de sustraer un asunto a la competencia de las autoridades nacionales, sino que además impone la clara obligación a las jurisdicciones nacionales de evitar cualquier conflicto con las decisiones de la Comisión.
Die Kommission behält ja nicht nur das Recht, eine Angelegenheit der Zuständigkeit der einzelstaatlichen Behörden zu entziehen, sondern die nationalen Gerichte werden eindeutig verpflichtet, jeden Konflikt mit den Entscheidungen der Kommission zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, estoy convencido de que el liderazgo dogmático del BCE es consecuencia natural de una opción mortífera para la Unión Europea y sus ciudadanos, que consiste en sustraer toda forma de gobernanza económica de todo control político.
Ich bin meinerseits überzeugt, dass die dogmatische Verbissenheit der EZB die natürliche Konsequenz einer todbringenden Entscheidung für die Europäische Union und ihre Bürger ist, die darin besteht, jede Form der wirtschaftlichen Steuerung jeglicher politischen Kontrolle zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los llamamientos a la coordinación de los sistemas fiscales -y desgraciadamente en el párrafo 34 el ponente se decanta por ello- terminan por sustraer ese segundo mecanismo de ajuste a los Estados miembros, nos queda entonces el paro como instrumento de regulación, o también la presión sobre los salarios.
Die Rufe nach einer Koordinierung der Besteuerung - denen sich der Berichterstatter leider in Ziffer 34 anschließt - entziehen jedoch den Mitgliedstaaten auch dieses zweite Anpassungsinstrument. Bleibt also als Regelungsmechanismus nur noch die Arbeitslosigkeit oder der Druck auf die Löhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ningún país se puede sustraer a la conservación común de la población de desove.
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La elección del método de valoración de un contrato no podrá utilizarse para sustraer dicho contrato a la aplicación de la presente Directiva, como tampoco podrá fraccionarse ningún proyecto de contratación de un determinado número de servicios con el propósito de sustraerlo a la aplicación del presente artículo.
Die Wahl der Berechnungsmethode darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen; ein Auftrag für eine bestimmte Menge von Dienstleistungen darf nicht in der Absicht aufgeteilt werden, ihn der Anwendung dieses Artikels zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que integre en el Tratado un artículo que reconozca la especificidad del deporte, así como su función social y educativa, a fin de poder sustraer sus prácticas a las normas de la competencia;
fordert den Europäischen Rat auf, einen Artikel in den Vertrag aufzunehmen, in dem die Sonderstellung des Sports und seine soziale und edukative Bedeutung anerkannt werden, um damit den Sport den Wettbewerbsregeln entziehen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
sustraerentzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que el informe incluya un vivo elogio del proyecto de Constitución europea, que tendría por efecto, sin embargo, sustraer de la competencia de cada nación la definición de los derechos humanos, situándolos en el nivel europeo donde nadie controla ya nada.
Logischerweise enthielt der Bericht auch ein Loblied auf den Entwurf einer europäischen Verfassung, denn diese würde bewirken, dass die Festlegung der Grundrechte der Kompetenz jedes Volkes entzogen und auf die europäische Ebene verlagert würde, wo niemand mehr irgendetwas unter Kontrolle hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al aumento de las competencias de la Unión Europea debe corresponder una solución al serio problema del déficit democrático de esta Unión; no se pueden sustraer las competencias a los Parlamentos nacionales, y, en consecuencia, su control democrático, con un aumento de poderes en beneficio de órganos de decisión no electivos.
Bei einer Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union muß jedoch das ernste Problem des Demokratiedefizits dieser Union entsprechend gelöst werden; es geht nicht an, daß den nationalen Parlamenten Zuständigkeiten und mithin die von ihnen ausgeübte demokratische Kontrolle dadurch entzogen werden, daß nichtgewählte Entscheidungsorgane größere Befugnisse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido sustraer ningún elemento a la leche, exceptuando la realización de un desnatado parcial, o añadir ingrediente alguno, excepto cuajo, fermentos lácticos o sal (cloruro de sodio).
Abgesehen von einer Teilentrahmung sowie dem Zusatz von Lab, Milchfermenten oder Salz (Natriumchlorid) darf der Milch nichts zugesetzt oder entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustraerabgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, nuestros esfuerzos por contener y resolver los conflictos no deben sustraer recursos de otras batallas que estamos librando en todo el mundo para proteger a los refugiados y los desplazados, para combatir el VIH/SIDA y otras enfermedades, y para promover un desarrollo sostenible.
Darüber hinaus sollten wegen unserer Bemühungen zur Eindämmung und Beilegung von Konflikten keine Ressourcen von anderen Fronten auf der ganzen Welt abgezogen werden, an denen wir Flüchtlinge und Vertriebene schützen, HIV/Aids und andere Krankheiten bekämpfen und die nachhaltige Entwicklung fördern.
Korpustyp: UN
Indique cuanto tiempo desea añadir o sustraer a los tiempos total y de sesión
Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit addiert oder abgezogen werden soll.
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungenherbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungenherbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sustraerumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección del método para calcular el valor estimado de un contrato no podrá efectuarse con la intención de sustraer este a la aplicación de la presente Directiva.
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método para calcular el valor estimado de un contrato público no podrá efectuarse con la intención de sustraer éste a la aplicación de la presente Directiva.
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Wertes eines öffentlichen Auftrags darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
sustraerabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la idea de codesarrollo y la idea de trabajar con estos países para hacer frente a la emigración desde su origen es difícilmente compatible con la idea de sustraer, para el control de las fronteras exteriores, fondos de cooperación al desarrollo.
Mir scheint, die Idee der Ko-Entwicklung und der Gedanke, mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um der Zuwanderung im Herkunftsland Einhalt zu gebieten, ist schwer vereinbar ist mit der Idee, Mittel, die für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehen sind, für die Überwachung der Außengrenzen abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agudizará, los aumentará, se convertirá en un pretexto para sustraer recursos de otras actividades de carácter social, un medio para engañar y tranquilizar a la opinión pública.
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustraerAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese importe incluirá la exposición original después de sustraer los ajustes de valor y provisiones y el importe de las exposiciones deducido de los fondos propios.
Einzuschließen sind das Ursprungsrisiko nach Abzug von Wertberichtigungen und Rückstellungen sowie der Betrag der von den Eigenmitteln abgezogenen Risikopositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustraereinschließlich künftiger Abzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la propuesta apunta hacia la dirección correcta, en el fondo puede tener consecuencias perjudiciales en lo que respecta a las medidas específicas de apoyo a la producción agrícola, al sustraer créditos que se les habían asignado en el pasado.
Obwohl dieser Vorschlag strukturelle Vorteile hat, könnte er auch wesentliche negative Folgen nach sich ziehen, einschließlichkünftigerAbzüge von zuvor für spezielle landwirtschaftliche Hilfsmaßnahmen bereitgestellten Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
sustraerentwendetest etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Ananías, ¿ por qué Llenó Satanás tu Corazón para mentir al Espíritu Santo y sustraer del precio del campo?
Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetestetwas vom Gelde des Ackers?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sustraerbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se congratula del reconocimiento de las características específicas del deporte; espera que durante la Presidencia francesa se adopten decisiones tendentes a restablecer la función social y educativa del deporte, a sustraer sus prácticas a las normas de competencia y a reforzar la lucha contra el dopaje;
begrüßt die Anerkennung der besonderen Merkmale des Sports; erwartet von der französischen Präsidentschaft, daß Beschlüsse gefaßt werden, um die soziale und erzieherische Funktion des Sports zu stärken, seine Ausübung vor den Gesetzen des Wettbewerbs zu bewahren und den Kampf gegen Doping zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
sustraerentwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delincuentes aprovechaban la falta de vigilancia para sustraer materiales que vendían como chatarra, afectando así la actividad productiva de la cooperativa.
Die Kriminellen nutzten die fehlende Bewachung aus um Materialien zu entwenden, die dann als Schrott weiterverkauft wurden und so die Erwerbstätigkeit der Genossenschaft in Mitleid zogen.
Das Gerücht versucht, sich in eine gegebene Situation einzuschleusen, ohne dieser irgendein physisches Element hinzuzufügen oder esihr zu entnehmen.
DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
sustraerentferen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ringtone Creator ofrece funciones avanzadas que permiten sustraer fragmentos de los tonos, reducir la polifonía o incrementar la compatibilidad de los tonos con ciertos teléfonos.
Ringtone Creator bietet mehrere fortgeschrittene Bearbeitungs-Eigenschaften, die es Ihnen ermöglichen, Segmente aus Ringtönen zu entferen, Polyphonie zu vermindern oder Kompatibilität der Ringtöne mit einigen Handys zu erhöhen.
Los usarios pueden sustraer su consentimiento y ejercitar su derecho a acceder, rectificar, cancelar u oponerse a los datos mediante un escrito enviado a las oficinas registradas de RentTheSun, Carrer Tuset, 19 08006 Barcelona, España.
Nutzer dürfen ihre Einwilligung zum Gebrauch, Verbessern und Ablehnen der persönlichen Daten annulieren indem sie dies ausdrücklich in einem schriftlichen Antrag an das Büro von RentTheSun, Carrer Tuset, 19 08006 Barcelona, Spanien einsenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sustraerdürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide el reconocimiento pleno e íntegro de los servicios públicos, que se han de sustraer a las normas de competencia;
verlangt die vollgültige Anerkennung der öffentliche Dienste, die nicht den Regeln des Wettbewerbs unterliegen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
sustraerverringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de personas que abandonan prematuramente de la educación y formación (de edades comprendidas entre 18 y 24 años) que se ha de sustraer para alcanzar el objetivo del 10 % fijado en la Estrategia de la Unión para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador (ponderación del 12,5 %),
Zahl, um die die Zahl der Schul- oder Ausbildungsabbrecher (in der Altersgruppe der 18- bis 24-Jährigen) verringert werden muss, um das in der Unionsstrategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum festgelegte Ziel von 10 % zu erreichen (Gewichtung: 12,5 %),
Korpustyp: EU DGT-TM
sustraersich geschnappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo debió de sustraer cuando trabajaba en el taller.
Ja, er muss es sichgeschnappt haben als er hier als mein Assistent gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
sustraerherausgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de este plan permitirá sustraer la gestión de la anchoa de la negociación política de diciembre de cada año, y la pondrá en la línea de conseguir a largo plazo los objetivos para la gestión de los recursos europeos asegurando su sostenibilidad y máximo rendimiento.
Durch die Umsetzung dieses Plans könnte die Bewirtschaftung des Sardellenbestands aus den politischen Verhandlungen herausgehalten werden, die im Dezember jedes Jahres stattfinden, und sie stünde damit in Einklang mit den Zielvorgaben für die Bewirtschaftung der europäischen Bestände, die nach Maßgabe der nachhaltigen Nutzung und des Prinzips des maximalen Ertrags auf lange Sicht erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustraerdabei wegzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, creo que es importante resaltar la importancia estratégica de todo este juego y, en tercer lugar, la necesidad de intensificar la colaboración con los países en desarrollo y los países emergentes, sin sustraer fondos de los países más pobres.
Zweitens denke ich, dass es wichtig ist, die strategische Bedeutung der gesamten Sache hervorzuheben und drittens, dass es erforderlich ist, die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern und Schwellenländern zu verstärken, ohne dabei den ärmsten Ländern Geld wegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustraerversehen entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un fondo especial para las zonas en crisis para que no tengamos que sustraer fondos de las tareas necesarias a las que ya se han destinado recursos, para que no tengamos que retirar tales fondos para cumplir con tareas que al Consejo se le han ocurrido de repente.
Wir brauchen einen Sonderfonds für Krisengebiete, damit wir nicht jedesmal den notwendigen Aufgaben, die irgendwo anders schon mit Geld versehen werden, Mittel entziehen müssen, damit wir also nicht dort Geld wegnehmen müssen, um Dinge zu erfüllen, die der Rat sich plötzlich hat einfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustraer"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la visita, consiguió sustraer un prototipo de alto secreto.
Bei dem Rundgang eignete sie sich einen streng geheimen Prototyp an.
Korpustyp: Untertitel
No se puede sustraer uno tan fácilmente a la historia propia y a la propia responsabilidad.
So einfach kann man sich nicht aus der eigenen Geschichte und der eigenen Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irá a la mansión Kengsington de donde sustraer…todas las joyas de la caja fuerte.
Du gehst zum Anwesen der Kensingtons, wo du die gesamte…Juwelen aus dem Safe nehmen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que temer que estos recursos se van a sustraer a las asociaciones lo cual no significa un procedimiento afortunado.
Wir müssen befürchten, daß diese Gelder dann den Verbänden vorenthalten werden, und das ist keine sehr glückliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de junio de 2010, lo condenaron a 15 años de cárcel y de privación de derechos políticos por robar en tumbas y sustraer objetos culturales.
Am 25. Juni 2010 wurde er zu 15 Jahren Haft sowie zur Aberkennung seiner politischen Rechte wegen Grabraub und Diebstahl von Kulturgut verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede denominarse política a sustraer algo en un lugar para socorrer a los necesitados en otro lugar. Todo lo contrario.
Das kann doch nicht Politik sein, an einer Stelle etwas wegzunehmen, um Bedürftigen an anderer Stelle zu helfen, ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustraer dinero a los pobres para entregárselo a las multinacionales bananeras -me es indiferente que sean de denominación europea o americana- es una política equivocada.
Von den Armen Geld zu nehmen, um es den Bananenmultis zu geben - ob diese europäische Namen haben oder amerikanische, ist mir dabei egal -, das ist die falsche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que la ayuda necesaria para la reconstrucción en los Balcanes se pueda sustraer en su totalidad del ámbito del programa MEDA.
Die Kommission ist nicht der Meinung, dass die notwendige Aufbauhilfe für den Balkan voll aus dem Bereich des Programms MEDA herausgeschnitten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un Estado miembro podrá sustraer de la aplicación de la presente Directiva a los barcos que no abandonen las vías navegables del interior de su territorio.
Ein Mitgliedstaat braucht diese Richtlinie jedoch nicht auf Schiffe anzuwenden, die die Binnenwasserstraßen seines Hoheitsgebiets nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorre tiempo y comience con un grupo de medidas predefinido que luego puede personalizar al agregar o sustraer medidas, además de enumerar sus dimensiones.
Sie können Zeit sparen, wenn Sie mit einer vordefinierten Gruppe von Kennzahlen beginnen, die Sie später anpassen können, indem Sie nicht nur die Dimensionen auflisten, sondern auch Kennzahlen hinzufügen oder entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opina que el tratamiento biomecánico (TBM) es una opción eficaz para sustraer cantidades importantes de residuos putrescibles a su depósito en vertederos, a fin de utilizarlos para el compostaje, la digestión anaerobia y la recuperación de energía;
ist der Auffassung, dass die mechanisch-biologische Abfallbehandlung (MBA) eine wirksame Möglichkeit ist zu verhindern, dass beträchtliche Mengen an verrottbaren Abfällen auf Deponien landen, und sie stattdessen der Kompostierung, der anaeroben Vergärung und der energetischen Verwertung zuzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Sepa, para confundirle, que el hombre del cual Vd. habla murió en el mar, con sus hijos, tratando de sustraer sus vidas a las persecuciones de ese tiempo, que exilaron numerosas familias.
Erfahrt denn zu Eurer Beschämung, dass der Mann mit Frau und Kindern auf dem Meere umkam, auf der Flucht vor den Verfolgungen des neapolitanischen Aufstands, der viele edle Familien vertrieben hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión cómo se garantiza la protección de los usuarios frente a las decenas de programas informáticos que circulan y que incluso permiten sustraer conversaciones y mensajes SMS? 4.
4. Gedenkt sie, die Stellungnahme zu den Geolokalisierungsdiensten von intelligenten mobilen Endgeräten der Artikel-29-Gruppe zu berücksichtigen, und wie will sie das Problem der Teilnehmereinwilligung angehen?
Korpustyp: EU DCEP
- el pleno reconocimiento de los servicios públicos que se han de sustraer a las normas de la competencia y han de estar basados en los principios de continuidad, solidaridad e igualdad de acceso y trato de todos los usuarios;
– volle und uneingeschränkte Anerkennung der öffentlichen Dienste, die von den Regeln des Wettbewerbs ausgenommen sein und auf die Grundsätze der Beständigkeit, Solidarität, Gleichheit des Zugangs und der Behandlung aller Nutzer gründen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, nuestro Grupo ha presentado deliberadamente una enmienda con objeto de sustraer la protección jurídica de los consumidores a la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos.
Auf jeden Fall wurde von unserer Fraktion absichtlich und bewußt ein Änderungsantrag eingereicht, wonach auch der Rechtsschutz der Verbraucher vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte weggenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha dicho la señora McGuinees, no hay nada facultativo en todo esto, sobre todo con respecto a quienes se ha de sustraer el dinero, a saber, los agricultores.
Wie Frau McGuinness sagte, ist nichts daran freiwillig, zumindest nicht für diejenigen, denen das Geld abgenommen wird, nämlich den Landwirten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisión a sustraer de este régimen los productos agrícolas sustitutivos? y, por último, ¿qué piensa hacer la Comisión cuando expire el sistema de preferencias generalizadas Droga en el año 2004?
Wäre die Kommission bereit, aus dieser Regelung die landwirtschaftlichen Ersatzprodukte herauszunehmen? Und schließlich, was gedenkt die Kommission zu tun, wenn das Allgemeine Präferenzschema Drogen im Jahr 2004 ausläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la facilidad de manejo y a la movilidad de las unidades de memoria USB, los datos valiosos y delicados en el unidad de memoria USB, estas se pueden perder o sustraer fácilmente.
Aufgrund der einfachen Benutzung und der Mobilität heutiger USB-Flashspeicher sind sensible und wertvolle Daten häufig einem höheren Verlust- oder Diebstahlrisiko ausgesetzt.
Las salas accesibles, y en la mayoría de los casos abiertas, son un objetivo atractivo de ladrones potenciales para sustraer objetos propiedad de la clínica o de los enfermos, algo que conlleva muchas veces graves pérdidas económicas para el hospital.
Die frei zugänglichen und meist unverschlossenen Räume machen es potentiellen Dieben leicht, Klinik- und/oder Patienteneigentum mitgehen zu lassen ? was für das Krankenhaus oft erhebliche wirtschaftliche Schäden nach sich zieht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Es justa la medida de sustraer los puntos obtenidos en el terreno de juego mediante decisiones tomadas en los despachos, un acto que determina la participación de los equipos griegos en competiciones europeas como la Liga de Campeones o la Copa de la UEFA?
Ist die Maßnahme gerechtfertigt, Punkte, die auf dem Fußballplatz erzielt wurden, durch bürokratische Entscheidungen abzuerkennen, die zudem die Beteiligung griechischer Mannschaften an europäischen Turnieren wie der Champions League und dem UEFA-Cup beeinflussen?
Korpustyp: EU DCEP
Debido a los ambiguos criterios aplicados para distinguir las actividades económicas de las no económicas, así como para garantizar la subsidiariedad que todo el mundo reivindica, hay que sustraer expresamente determinados sectores –educación, salud, vivienda social– del ámbito de aplicación de las normas de la competencia.
Aufgrund der Nichteindeutigkeit der zur Abgrenzung von wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Aktivitäten verwendeten Kriterien sowie um die von allen geforderte Subsidiarität zu gewährleisten, müssen bestimmte Sektoren wie Bildung, Gesundheitswesen, sozialer Wohnungsbau ausdrücklich aus dem Geltungsbereich der Wettbewerbsregeln ausgenommen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo tenemos que hacer sin sustraer fondos a los más pobres de los pobres, ni creyendo que vamos a encontrar allí algo parecido a continuidad, o pensando que otras personas de fuera van a tener la sensación de que centramos realmente nuestros esfuerzos en ayudar allí a los más pobres de los pobres.
Das muss man tun, aber man darf es nicht machen, indem man Geld von anderen Ärmsten der Armen abzieht und glaubt, dass man in diesem Verschiebebahnhof so etwas wie Kontinuität erkennen könnte oder dass die Menschen draußen das Gefühl hätten, dass wir da wirklich konzentriert arbeiten, um den Ärmsten der Armen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del convenio que origina este informe es sustraer del arbitrio de las grandes industrias farmacéuticas y sanitarias la fijación de los límites de los usos de la investigación, habida cuenta de que aquéllas pueden sentirse tentadas de fijarlos de acuerdo con sus intereses.
Ziel der diesem Bericht zugrundeliegenden Konvention ist es, den pharmazeutischen Konzernen die Möglichkeit zu nehmen, die Grenzen der Forschung nach Gutdünken festzulegen, da immer die Gefahr besteht, daß sie sich dabei zu sehr von den eigenen Interessen lenken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponiéndose a la opinión existente hasta entonces, el Presidente del Instituto Monetario Europeo ha reconocido muy rápidamente la necesidad de encontrar un nuevo mecanismo que frene las especulaciones y proclame al mismo tiempo la solidaridad, sin sustraer al futuro Banco Central Europeo su obligación principal.
Sehr schnell hat der Präsident des Europäischen Währungsinstitutes entgegen der vorherigen Ansicht die Notwendigkeit erkannt, einen neuen Mechanismus zu finden, der sowohl Spekulationen eindämmen als auch Solidarität bekunden konnte, ohne der künftigen Europäischen Zentralbank die Zielverpflichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar el problema de la escasez de bienes, los Estados y las multinacionales han decidido recurrir al denominado « land grabbing » (acaparamiento de tierras), es decir, sustraer llanuras fértiles, fuentes, prados y bosques a los países pobres mediante un simulacro de compra.
Um die Güterknappheit zu bewältigen, sind Staaten und multinationale Konzerne zum sogenannten „Land Grabbing“ übergegangen, also dem scheinbaren Erwerb und der Aneignung fruchtbarer Ebenen, Quellen, Weiden und Wälder in armen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la declaración que reconoce la especificidad del deporte así como su función social, educativa y solidaria, pero desea que este principio se integre en el Tratado y se concretice en una directiva que permita sustraer la actividad deportiva a las reglas de la competencia;
begrüßt die Erklärung, in der die Besonderheit des Sports, seine sozialen und erzieherischen Funktionen sowie seine Bedeutung für die Solidarität anerkannt werden, wünscht jedoch, dass dieser Grundsatz in den Vertrag aufgenommen und durch eine Richtlinie konkretisiert wird, die es erlaubt, den Sport von den Wettbewerbsregeln auszunehmen;