linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sustraer abziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si esto no se considera posible, sustraiga la superficie del hábitat de menor tamaño de la superficie del mayor.
Wird dies als nicht praktikabel erachtet, so wird die Fläche des kleineren Lebensraums von der des größeren Lebensraums abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la pérdida de ingresos se sustraerá:
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes voneinander abgezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique cuanto tiempo desea añadir o sustraer a los tiempos total y de sesión
Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit addiert oder abgezogen werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así que, gracias a Europa, a Flandes se le sustraen puestos de trabajo que se desplazan a Valonia.
So werden aus Flandern dank Europa Arbeitsplätze abgezogen, die nach Wallonien verlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recae en el laboratorio la responsabilidad de controlar la variación de los niveles del blanco, especialmente cuando se sustraen sus valores.
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que NordLB había abonado una remuneración apropiada, ya que un inversor privado habría sustraído de la remuneración los costes de refinanciación que se habría ahorrado.
Deutschland ist der Ansicht, die NordLB habe eine angemessene Vergütung gezahlt, denn ein privater Investor hätte die für ihn ersparten Refinanzierungskosten von der Vergütung abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular esa disminución de los ingresos, se sustraerá:
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que puedan utilizarse otros programas para financiar actividades sustraería fondos de esos programas que podrían ser utilizados de otra manera.
Die Tatsache, dass andere Programme zur Finanzierung von Tätigkeiten herangezogen werden können, bedeutet, dass Gelder aus diesen Programmen abgezogen werden müssen, die dort anderweitig verwendet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, si se concluye que las alegaciones están fundamentadas, se sustraen los gastos que se hayan tenido que afrontar necesariamente para conseguir la subvención.
Auf begründeten Antrag wurden nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung die zwecks Erhalt der Subvention zwangsläufig aufgewendeten Kosten abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 7, punto 1, letra a), del Reglamento de base, si las alegaciones estaban fundamentadas, se sustrajeron de los créditos concedidos los gastos que se tuvieron que afrontar necesariamente para conseguir la subvención.
Auf begründeten Antrag wurden nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung die zwecks Erhalt der Subvention zwangsläufig aufgewendeten Kosten abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustraer"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la visita, consiguió sustraer un prototipo de alto secreto.
Bei dem Rundgang eignete sie sich einen streng geheimen Prototyp an.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede sustraer uno tan fácilmente a la historia propia y a la propia responsabilidad.
So einfach kann man sich nicht aus der eigenen Geschichte und der eigenen Verantwortung stehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irá a la mansión Kengsington de donde sustraer…todas las joyas de la caja fuerte.
Du gehst zum Anwesen der Kensingtons, wo du die gesamte…Juwelen aus dem Safe nehmen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que temer que estos recursos se van a sustraer a las asociaciones lo cual no significa un procedimiento afortunado.
Wir müssen befürchten, daß diese Gelder dann den Verbänden vorenthalten werden, und das ist keine sehr glückliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de junio de 2010, lo condenaron a 15 años de cárcel y de privación de derechos políticos por robar en tumbas y sustraer objetos culturales.
Am 25. Juni 2010 wurde er zu 15 Jahren Haft sowie zur Aberkennung seiner politischen Rechte wegen Grabraub und Diebstahl von Kulturgut verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede denominarse política a sustraer algo en un lugar para socorrer a los necesitados en otro lugar. Todo lo contrario.
Das kann doch nicht Politik sein, an einer Stelle etwas wegzunehmen, um Bedürftigen an anderer Stelle zu helfen, ganz im Gegenteil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustraer dinero a los pobres para entregárselo a las multinacionales bananeras -me es indiferente que sean de denominación europea o americana- es una política equivocada.
Von den Armen Geld zu nehmen, um es den Bananenmultis zu geben - ob diese europäische Namen haben oder amerikanische, ist mir dabei egal -, das ist die falsche Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que la ayuda necesaria para la reconstrucción en los Balcanes se pueda sustraer en su totalidad del ámbito del programa MEDA.
Die Kommission ist nicht der Meinung, dass die notwendige Aufbauhilfe für den Balkan voll aus dem Bereich des Programms MEDA herausgeschnitten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un Estado miembro podrá sustraer de la aplicación de la presente Directiva a los barcos que no abandonen las vías navegables del interior de su territorio.
Ein Mitgliedstaat braucht diese Richtlinie jedoch nicht auf Schiffe anzuwenden, die die Binnenwasserstraßen seines Hoheitsgebiets nicht verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorre tiempo y comience con un grupo de medidas predefinido que luego puede personalizar al agregar o sustraer medidas, además de enumerar sus dimensiones.
Sie können Zeit sparen, wenn Sie mit einer vordefinierten Gruppe von Kennzahlen beginnen, die Sie später anpassen können, indem Sie nicht nur die Dimensionen auflisten, sondern auch Kennzahlen hinzufügen oder entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opina que el tratamiento biomecánico (TBM) es una opción eficaz para sustraer cantidades importantes de residuos putrescibles a su depósito en vertederos, a fin de utilizarlos para el compostaje, la digestión anaerobia y la recuperación de energía;
ist der Auffassung, dass die mechanisch-biologische Abfallbehandlung (MBA) eine wirksame Möglichkeit ist zu verhindern, dass beträchtliche Mengen an verrottbaren Abfällen auf Deponien landen, und sie stattdessen der Kompostierung, der anaeroben Vergärung und der energetischen Verwertung zuzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sepa, para confundirle, que el hombre del cual Vd. habla murió en el mar, con sus hijos, tratando de sustraer sus vidas a las persecuciones de ese tiempo, que exilaron numerosas familias.
Erfahrt denn zu Eurer Beschämung, dass der Mann mit Frau und Kindern auf dem Meere umkam, auf der Flucht vor den Verfolgungen des neapolitanischen Aufstands, der viele edle Familien vertrieben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión cómo se garantiza la protección de los usuarios frente a las decenas de programas informáticos que circulan y que incluso permiten sustraer conversaciones y mensajes SMS? 4.
4. Gedenkt sie, die Stellungnahme zu den Geolokalisierungsdiensten von intelligenten mobilen Endgeräten der Artikel-29-Gruppe zu berücksichtigen, und wie will sie das Problem der Teilnehmereinwilligung angehen?
   Korpustyp: EU DCEP
- el pleno reconocimiento de los servicios públicos que se han de sustraer a las normas de la competencia y han de estar basados en los principios de continuidad, solidaridad e igualdad de acceso y trato de todos los usuarios;
– volle und uneingeschränkte Anerkennung der öffentlichen Dienste, die von den Regeln des Wettbewerbs ausgenommen sein und auf die Grundsätze der Beständigkeit, Solidarität, Gleichheit des Zugangs und der Behandlung aller Nutzer gründen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, nuestro Grupo ha presentado deliberadamente una enmienda con objeto de sustraer la protección jurídica de los consumidores a la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos.
Auf jeden Fall wurde von unserer Fraktion absichtlich und bewußt ein Änderungsantrag eingereicht, wonach auch der Rechtsschutz der Verbraucher vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte weggenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha dicho la señora McGuinees, no hay nada facultativo en todo esto, sobre todo con respecto a quienes se ha de sustraer el dinero, a saber, los agricultores.
Wie Frau McGuinness sagte, ist nichts daran freiwillig, zumindest nicht für diejenigen, denen das Geld abgenommen wird, nämlich den Landwirten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisión a sustraer de este régimen los productos agrícolas sustitutivos? y, por último, ¿qué piensa hacer la Comisión cuando expire el sistema de preferencias generalizadas Droga en el año 2004?
Wäre die Kommission bereit, aus dieser Regelung die landwirtschaftlichen Ersatzprodukte herauszunehmen? Und schließlich, was gedenkt die Kommission zu tun, wenn das Allgemeine Präferenzschema Drogen im Jahr 2004 ausläuft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la facilidad de manejo y a la movilidad de las unidades de memoria USB, los datos valiosos y delicados en el unidad de memoria USB, estas se pueden perder o sustraer fácilmente.
Aufgrund der einfachen Benutzung und der Mobilität heutiger USB-Flashspeicher sind sensible und wertvolle Daten häufig einem höheren Verlust- oder Diebstahlrisiko ausgesetzt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las salas accesibles, y en la mayoría de los casos abiertas, son un objetivo atractivo de ladrones potenciales para sustraer objetos propiedad de la clínica o de los enfermos, algo que conlleva muchas veces graves pérdidas económicas para el hospital.
Die frei zugänglichen und meist unverschlossenen Räume machen es potentiellen Dieben leicht, Klinik- und/oder Patienteneigentum mitgehen zu lassen ? was für das Krankenhaus oft erhebliche wirtschaftliche Schäden nach sich zieht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Es justa la medida de sustraer los puntos obtenidos en el terreno de juego mediante decisiones tomadas en los despachos, un acto que determina la participación de los equipos griegos en competiciones europeas como la Liga de Campeones o la Copa de la UEFA?
Ist die Maßnahme gerechtfertigt, Punkte, die auf dem Fußballplatz erzielt wurden, durch bürokratische Entscheidungen abzuerkennen, die zudem die Beteiligung griechischer Mannschaften an europäischen Turnieren wie der Champions League und dem UEFA-Cup beeinflussen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a los ambiguos criterios aplicados para distinguir las actividades económicas de las no económicas, así como para garantizar la subsidiariedad que todo el mundo reivindica, hay que sustraer expresamente determinados sectores –educación, salud, vivienda social– del ámbito de aplicación de las normas de la competencia.
Aufgrund der Nichteindeutigkeit der zur Abgrenzung von wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Aktivitäten verwendeten Kriterien sowie um die von allen geforderte Subsidiarität zu gewährleisten, müssen bestimmte Sektoren wie Bildung, Gesundheitswesen, sozialer Wohnungsbau ausdrücklich aus dem Geltungsbereich der Wettbewerbsregeln ausgenommen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo tenemos que hacer sin sustraer fondos a los más pobres de los pobres, ni creyendo que vamos a encontrar allí algo parecido a continuidad, o pensando que otras personas de fuera van a tener la sensación de que centramos realmente nuestros esfuerzos en ayudar allí a los más pobres de los pobres.
Das muss man tun, aber man darf es nicht machen, indem man Geld von anderen Ärmsten der Armen abzieht und glaubt, dass man in diesem Verschiebebahnhof so etwas wie Kontinuität erkennen könnte oder dass die Menschen draußen das Gefühl hätten, dass wir da wirklich konzentriert arbeiten, um den Ärmsten der Armen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del convenio que origina este informe es sustraer del arbitrio de las grandes industrias farmacéuticas y sanitarias la fijación de los límites de los usos de la investigación, habida cuenta de que aquéllas pueden sentirse tentadas de fijarlos de acuerdo con sus intereses.
Ziel der diesem Bericht zugrundeliegenden Konvention ist es, den pharmazeutischen Konzernen die Möglichkeit zu nehmen, die Grenzen der Forschung nach Gutdünken festzulegen, da immer die Gefahr besteht, daß sie sich dabei zu sehr von den eigenen Interessen lenken lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponiéndose a la opinión existente hasta entonces, el Presidente del Instituto Monetario Europeo ha reconocido muy rápidamente la necesidad de encontrar un nuevo mecanismo que frene las especulaciones y proclame al mismo tiempo la solidaridad, sin sustraer al futuro Banco Central Europeo su obligación principal.
Sehr schnell hat der Präsident des Europäischen Währungsinstitutes entgegen der vorherigen Ansicht die Notwendigkeit erkannt, einen neuen Mechanismus zu finden, der sowohl Spekulationen eindämmen als auch Solidarität bekunden konnte, ohne der künftigen Europäischen Zentralbank die Zielverpflichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar el problema de la escasez de bienes, los Estados y las multinacionales han decidido recurrir al denominado « land grabbing » (acaparamiento de tierras), es decir, sustraer llanuras fértiles, fuentes, prados y bosques a los países pobres mediante un simulacro de compra.
Um die Güterknappheit zu bewältigen, sind Staaten und multinationale Konzerne zum sogenannten „Land Grabbing“ übergegangen, also dem scheinbaren Erwerb und der Aneignung fruchtbarer Ebenen, Quellen, Weiden und Wälder in armen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la declaración que reconoce la especificidad del deporte así como su función social, educativa y solidaria, pero desea que este principio se integre en el Tratado y se concretice en una directiva que permita sustraer la actividad deportiva a las reglas de la competencia;
begrüßt die Erklärung, in der die Besonderheit des Sports, seine sozialen und erzieherischen Funktionen sowie seine Bedeutung für die Solidarität anerkannt werden, wünscht jedoch, dass dieser Grundsatz in den Vertrag aufgenommen und durch eine Richtlinie konkretisiert wird, die es erlaubt, den Sport von den Wettbewerbsregeln auszunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP