Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tipranavir es un sustrato, un inductor y un inhibidor del citocromo P450 CYP3A.
Tipranavir ist ein Substrat, ein Aktivator und ein Hemmstoff von Cytochrom P450 CYP3A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con mis colegas estamos mapeando los sustratos neurológico…...que sirven para procesar la información global…...lo cual es requerido para todo razonamiento cognitivo…...incluyendo la investigación científica…...convirtiendo a mi investigación, por ese mismo hecho, prioritaria en ese orden.
Meine Kollegen und ich mappen das neurologische Substrat…die der globalen Informations-verarbeitung dienlich ist…die für alle kognitiven Schluss-folgerungen benötigt werden…inklusive wissenschaftlicher Prüfun…und macht meine Forschung ipso facto vorrangig in der ordo cognoscendi.
Korpustyp: Untertitel
Resulta preferible retirar los animales del sustrato de cría durante las horas de comer.
Los productos sanitarios con revestimientos metálicos de Ni-Cr (independientemente de la naturaleza del material de sustrato) cumplirán la norma EN 248.
Sanitärarmaturen mit Nickel-Chrom-Überzug müssen (ungeachtet des Trägermaterials) der Norm EN 248 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que al entorno fue pensada la proyección del portafolio con respecto a los sustratos.
ES
Abschließend wird die Rückseite der Schichtpressstoffplatte leicht sandgestrahlt, um das spätere Verkleben der Platte auf einem Trägermaterial zu erleichtern.
configuración (tipo de cámara, tipo de metal precioso, tipo de sustrato y densidad celular);
Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
configuración (tipo de cámara, de metal precioso y de sustrato, densidad celular);
Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concede una franquicia de derechos de aduana a los circuitos integrados multichip (MCP) compuestos por dos o más circuitos integrados monolíticos interconectados reunidos de modo prácticamente inseparable, ya sea o no sobre uno o más sustratos aislantes, incluso con marcos de conexión (lead frames), pero sin otros elementos activos o pasivos.
Für integrierte Multichip-Schaltungen (MCP), die aus zwei oder mehr auf praktisch untrennbare Weise miteinander verbundenen monolithischen integrierten Schaltungen bestehen und auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Leiterrahmen, jedoch mit keinen weiteren aktiven oder passiven Schaltelementen angebracht sein können, wird Zollfreiheit gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los circuitos integrados multichip, formados por dos o más circuitos integrados monolíticos, interconectados de modo prácticamente inseparable, dispuestos o no sobre uno o más sustratos aislantes, con o sin bastidor de conexión, pero sin ningún otro elemento activo o pasivo, de circuito.
integrierte Multichip-Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
los circuitos integrados multichip, formados por dos o más circuitos integrados monolíticos, interconectados de modo prácticamente inseparable, dispuestos o no sobre uno o más sustratos aislantes, con o sin bastidor de conexión, pero sin ningún otro elemento activo o pasivo de los circuitos.
integrierte Multichip-Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustratoSubstrats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al otro extremo, si las condiciones del ensayo son tales que permiten el pleno desarrollo del sistema de síntesis de proteínas y así alcanzar la tasa de crecimiento más elevada posible, los parámetros cinéticos obtenidos se denominan "intrínsecos", y solo dependen de la naturaleza del sustrato y de los tipos de bacterias del cultivo.
Am anderen Ende, d. h. wenn die Testbedingungen die vollständige Entwicklung des protein-synthetisierenden Systems und somit eine größtmögliche Wachstumsrate gestatten, gelten die erzielten kinetischen Parameter als ‚intrinsisch‘ und werden nur von der Art des Substrats und den Arten von Bakterien in der Kultur beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de sustrato en el efluente (mg/l)
die Konzentration des Substrats im Ablauf, (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se toman muestras de lodo de los reactores LASC —al final de un período de aireación cuando la concentración de sustrato orgánico es baja— durante la realización de un experimento de aclimatación (puntos 3, 4).
Während eines Akklimatisationsversuchs (Nummern 3, 4) werden insbesondere aus den SCAS-Reaktoren Schlammproben gezogen, und zwar am Ende einer Belüftungsphase, wenn die Konzentration des organischen Substrats gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó que estos tipos de producto eran similares en cuanto a la calidad del acero, la anchura y el grosor del sustrato utilizado y el tipo y la masa del revestimiento metálico empleado.
Bei diesen Warentypen wurden Ähnlichkeiten in Bezug auf Stahlqualität, Substratbreite und Dicke des verwendeten Substrats sowie auf Art und Masse der verwendeten metallischen Beschichtung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto final obtenido no tiene nombre común o habitual, el producto se nombra utilizando el género del microorganismo, seguido de una barra (/) y del nombre del sustrato (en su caso), seguido por la palabra “ferment” (fermento).
Wenn das Endprodukt keinen Trivialnamen oder keine allgemein übliche Bezeichnung hat, wird das Produkt unter Verwendung der Gattung des Mikroorganismus, gefolgt von einem Schrägstrich und dem Namen des Substrats (soweit zutreffend) sowie gefolgt vom Begriff ‚ferment‘ benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía necesaria para este proceso de descomposición o reacción química se obtiene del calor del sustrato, de un plasma de descarga luminiscente o de una irradiación "láser".
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la necesaria regeneración del DPF, el sustrato debe estar hecho de un material resistente a altísimas temperaturas (aproximadamente 1000 °C en el caso de un DPF con recubrimiento) y a repetidos choques térmicos.
Für die notwendige Regeneration des Substrats muss der Körper aus einem Material hergestellt werden, welches fähig ist, einer außerordentlich hohen Temperatur (bei einem beschichteten Partikelfilter annähernd 1000 °C) und wiederkehrenden, stoßartigen Wärmeeinwirkungen zu widerstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de agua de un sustrato se determina secando una muestra a una temperatura de 105 oC, hasta alcanzar un peso constante.
Der Wassergehalt des Substrats wird bestimmt, indem eine Probe bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan recipientes de cristal (cubiertos adecuadamente con membranas, tapaderas o película de plástico con agujeros de ventilación) aproximadamente de un litro de capacidad y llenos de una cantidad de sustrato de ensayo húmedo o de control que sea equivalente a un peso en seco de 500 g de sustrato.
Glasgefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien von ca. 1 Liter Inhalt werden mit einer Menge an feuchtem Prüf- oder Kontrollsubstrat gefüllt, die 500 g Trockengewicht des Substrats entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes se cubren con tapas de plástico perforado, platos o película para evitar el secado del sustrato, y se guardan bajo las condiciones de ensayo durante 14 días.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustratoUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo también desempeña muchas otras funciones importantes: es un sustrato para la actividad humana, junto con las ciudades y las infraestructuras, y también para la naturaleza y los valiosos paisajes.
Der Boden hat aber auch eine Vielzahl weiterer wesentlicher Funktionen: Er liefert nicht nur den Untergrund für die Errichtung von Städten und Infrastrukturen, er ist vielmehr auch die Grundlage für Aktivitäten des Menschen wie auch für die Natur und wertvolle Landschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por «pintura» un material de recubrimiento pigmentado, líquido, en pasta o en polvo, que, cuando se aplica a un sustrato, forma una película opaca que posee propiedades protectoras, decorativas o técnicas específicas.
„Farbe“ ist ein flüssiger, pastoser oder pulverförmiger pigmenthaltiger Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen deckenden Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «barniz» un material de recubrimiento claro que, cuando se aplica a un sustrato, forma una película transparente y sólida que posee propiedades protectoras, decorativas o técnicas específicas.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «barniz» un material de recubrimiento transparente que, cuando se aplica a un sustrato, forma una película transparente y sólida que posee propiedades protectoras, decorativas o técnicas específicas.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos de suelo depositados sueltos sobre cualquier sustrato con base de madera ≥ D-s2, d0, o cualquier sustrato de clase A2-s1, d0.
Bodenbeläge lose auf einen Untergrund auf Holzbasis ≥ D-s2, d0 oder auf einen beliebigen Untergrund der Klasse A2-s1, d0 gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos de suelo encolados o depositados sueltos sobre un sustrato de clase A2-s1, d0.
Bodenbelag geklebt oder lose gelegt auf einen Untergrund der Klasse A2-s1, d0.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sustrato podrá ser:
Bei dem Untergrund kann es sich handeln um
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de yeso se fijarán mecánicamente a un sustrato sólido a base de madera con una densidad ≥ 400 kg/m3.
Die Gipsplatten werden auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis mit einer Dichte von ≥ 400 kg/m3 befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las placas de yeso y el sustrato no quedará ninguna cavidad.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 3: Fijación o adherencia mecánica a un sustrato sólido (sistema de trasdosado)
Methode 3 — Mechanische Befestigung oder Verklebung auf einem massiven Untergrund (Trockengipsverputz)
Korpustyp: EU DGT-TM
sustratoSubstrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se eligió el modelo de Monod de crecimiento bacteriano y de utilización del sustrato (1) (2) para aplicarlo a los datos recogidos, ya que el método estaba destinado a aplicarse solo a las sustancias producidas en grandes cantidades, lo que lleva a concentraciones superiores a 1 mg/l en las aguas residuales.
Auf die erhobenen Daten wurde das Monod-Modell (zur Vorhersage der Wachstumsgeschwindigkeit von Bakterien in Abhängigkeit von der Konzentration der Substrate) gewählt (1)(2), da die Methode nur zur Anwendung auf in großen Mengen produzierte chemische Substanzen bestimmt war, die in Abwasser in Konzentrationen von über 1 mg/l vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte cerámica, fabricada por IBIDEN HU, es un producto intermedio (nivel 3), que se vende en condiciones de mercado a empresas independientes, que le aplican un recubrimiento de metales preciosos al sustrato formando así un DPF con recubrimiento (nivel 2).
Bei diesen Keramikträgern, die von IBIDEN hergestellt werden, handelt es sich um ein Zwischenprodukt (TIER-3-Ebene), das anschließend zu Marktbedingungen an unabhängige Unternehmen verkauft wird. Diese beschichten die Substrate mit Edelmetall und produzieren beschichtete DPF (TIER-2-Ebene).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proporcionar perchas, baños de polvo y agua, emplazamientos y materiales para construir nidos, objetos para picotear y sustrato para escarbar a las especies e individuos que sacarán provecho de ello, a no ser que haya algún motivo científico o veterinario que se oponga.
Sitzstangen, Staub- und Wasserbäder, geeignete Nistplätze und Nistmaterial, Gegenstände zum Picken und Substrate, die Anreiz zur Nahrungssuche geben, sollten allen Vögeln zur Verfügung gestellt werden, sofern keine triftigen wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründe dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse la administración concomitante de lapatinib con medicamentos con un margen terapéutico estrecho y que sean sustrato de CYP3A4 o CYP2C8 (ver sección 4.5).
Die gemeinsame Gabe von Lapatinib mit Arzneimitteln, die eine geringe therapeutische Breite aufweisen und Substrate für CYP3A4 und CYP2C8 darstellen, sollte vermieden werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Master Remover de Atotech son decapados de pintura eficientes que eliminan eficazmente las pinturas electroforéticas, pintura en polvo y pinturas líquidas de múltiples metales sin dañar el sustrato.
Atotechs Master Remover-Entlackungsprodukte entfernen zuverlässig Pulverbeschichtungen, KTL- und Nasslacke von Multimetallen ohne die Substrate zu beschädigen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los componentes de Intel así como los que se puedan adquirir para el ensamblaje final cumplen con la normativa JS-709 y la placa de circuito impreso/sustrato, con la IEC 61249-2-21.
Sowohl Komponenten von Intel als auch gekaufte Komponenten im fertigen Produkt erfüllen die Anforderungen unter JS-709. Das PCB/Substrate erfüllen die Anforderungen unter IEC 61249-2-21.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sustratoSubstrates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fluir por los canales, los gases de escape producen reacciones químicas con los catalizadores (platino y paladio) depositados en la pared del sustrato.
Wenn das Gas durch die Kanäle strömt, tritt es an der Wand des Substrates mit den katalysierenden Stoffen (Platin und Palladium) in eine chemische Reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La combinación de reflectores cilíndricos-cónicos permite un secado confiable y homogéneo, incluso en las zonas externas del sustrato, con lo cual se logra un endurecimiento óptimo del borde, especialmente en el caso de DVDs.
DE
Die zylindrisch-kegelförmige Reflektorkombination erlaubt die zuverlässige, homogene Trocknung auch in den Außenbereichen des Substrates - wodurch gerade bei DVDs die optimale Randhärtung erreicht wird
DE
Si, por ejemplo, la tensión superficial de la pintura es más alta que la del sustrato, observaremos una pobre humectación (elevado ángulo de contacto) y, por lo tanto, pobre adhesión y la aparición de cráteres.
Ist die Oberflächenspannung des Lackes beispielsweise höher als die des Substrates, äußert sich dies in schlechter Benetzung (hoher Kontaktwinkel) und somit schlechter Haftung und Kraterbildung.
1 FTU es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de fosfato inorgánico por minuto a partir de un sustrato de fitato de sodio con un pH de 5,5 a 37 °C.
1 FTU ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol anorganisches Phosphat in der Minute bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C aus Natriumphytatsubstrat freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 FTU es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de fosfato inorgánico por minuto a partir de un sustrato de fitato de sodio con un pH de 5,5 y a 37 °C.
1 FTU ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol anorganisches Phosphat in der Minute bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C aus Natriumphytat freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 FTU es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de fosfato inorgánico por minuto a partir de un sustrato de fitato de sodio con un pH de 5,5 y a 37 oC.
1 FTU ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol anorganisches Phosphat in der Minute bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C aus Natriumphytat freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 FTU es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de fosfato inorgánico por minuto a partir de un sustrato de fitato de sodio con un pH de 5,5 a 37 oC.
1 FTU ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol anorganisches Phosphat in der Minute bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C aus Natriumphytat freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 FTU es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de fosfato inorgánico por minuto a partir de un sustrato de fitato de sodio con un pH de 5,5 a 37 °C.
1 FTU ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol anorganisches Phosphat in der Minute bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C aus Natrium-Phytat freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustratoBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción se reforzó con vigas de madera a pesar del peligro de incendio, si no, el sustrato arenoso no hubiera soportado el peso.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluso en los días de mucha luz, la Skunk # 1 Automática normalmente comienza a florecer en menos de un mes después de que las plántulas broten del sustrato.
Die Blüte der Skunk #1 Automatic beginnt selbst an einem langen Tag gewöhnlich schon innerhalb eines Monats, nachdem die Sämlinge dem Boden erstmals entsprossen sind.
Esta diferencia de temperatura se encarga de que el agua circule hasta el sustrato y de vuelta, ya que el agua caliente asciende y la fría desciende.
DE
También resulta adecuado el sustrato SERA reptil coco soil, un producto totalmente vegetal fabricado a partir de fibras de cáscara de coco prensadas.
DE
Zur Haltung von Tieren, die sich gerne vergraben, kann das Terrarium bis zu 10 cm hoch mit Bodengrund gefüllt werden, etwa mit sera reptil coco soil.
DE
limpios, es decir, prácticamente exentos de tierra y de cualquier otro sustrato, así como de materias extrañas visibles,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
limpios y recortados, es decir, prácticamente exentos de tierra y de cualquier otro sustrato, así como de materias extrañas visibles,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, reconocimos la oportunidad de asociarnos con QuadTech para ofrecer a nuestros clientes sistemas de control y medición espectral de colores con tecnología de punta, con la automatización para impulsar una mayor reducción en las puestas a punto y ahorros en desperdicios valiosos de sustrato”.
Wir haben jedoch erkannt, dass uns die Partnerschaft mit QuadTech die Gelegenheit bietet, unseren Kunden modernste spektrale Farbmess- und Regelungssysteme zur Verfügung zu stellen. Die Automatisierung verkürzt die Rüstzeiten weiter und reduziert gerade auch bei wertvollen Substraten die anfallende Makulatur.”
Los OCS con un sustrato inferior y superior a 0,6 mm tienen las mismas características físicas y técnicas, y los mismos usos finales, y son, por tanto, el mismo producto.
OBS mit einer Substratdicke unter und über 0,6 mm weisen dieselben materiellen und technischen Eigenschaften sowie dieselben Endverwendungen auf, weshalb es sich um ein und dieselbe Ware handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, se efectuó una comparación con el tipo de producto muy parecido cuando la única diferencia era el grosor del sustrato.
In diesen Fällen wurde ein Vergleich mit einem sehr ähnlichen Warentyp angestellt, bei dem der Unterschied lediglich in der Substratdicke bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, se efectuó una comparación con el tipo de producto más parecido, cuya única diferencia era el grosor del sustrato.
In diesen Fällen wurde ein Vergleich mit dem am ehesten vergleichbaren Warentyp durchgeführt, bei dem der einzige Unterschied in der Substratdicke bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustratoeinem Substrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OCS con sustrato revestido de aleación de aluminio y cinc
OBS mit einem mit einer Aluminium-Zink-Legierung beschichteten Substrat
Korpustyp: EU DGT-TM
OCS con sustrato revestido de aleación de cinc
OBS mit einem mit einer Zinklegierung beschichteten Substrat
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración concomitante de lansoprazol aumenta la concentración plasmática de tacrolimús (sustrato de CYP3A y P-gp).
Die gleichzeitige Gabe von Lansoprazol erhöht die Plasmakonzentration von Tacrolimus (einemSubstrat für CYP3A und Pgp).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustratoTrägerwerkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un usuario de OCS presentó una solicitud para excluir de la definición del producto los OCS con un sustrato con un revestimiento metálico de cromo o estaño.
Ein Verwender von OBS legte einen Antrag vor, OBS mit einem Trägerwerkstoff mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung aus diesem Verfahren auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los OCS con un sustrato con un revestimiento metálico de cromo o estaño se utilizan de forma casi exclusiva en las industrias de envases alimentarios y de cables.
Zudem werden OBS mit einem Trägerwerkstoff mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung nahezu ausschließlich in der Lebensmittelverpackungs- und Kabelindustrie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las razones anteriormente expuestas, los OCS con un sustrato con un revestimiento metálico de cromo o estaño no se incluyen en la definición del producto.
Angesichts der vorstehenden Gründe wurden OBS mit einem Trägerwerkstoff mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung bei der Untersuchung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustratoerneutem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento de filtro de agua normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro
DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung üblicherweise ein Fall für den Schrott! Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden.
DE
Revestimiento de filtro de agua normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro
DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung üblicherweise ein Fall für den Schrott!
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
sustratoEntwässerungssubstrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La malla de drenaje opcional mantiene el sustrato de drenaje separado del sustrato decorativo de la capa superior del terrario y evita que los distintos sustratos se mezclen contaminando el agua del terrario.
Das optionale Entwässerungsnetz trennt das Entwässerungssubstrat von dem oberen dekorativen Terrariensubstrat und verhindert, dass sich die verschiedenen Substrate vermischen und das Terrarienwasser verunreinigen.
La extracción de capas consiste en erosionar las áreas marginales del sistema de capas con el objetivo de preparar la laminación con un segundo sustrato de vidrio.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
sustratoSubstanzabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento de filtro de agua normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro
DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung üblicherweise ein Fall für den Schrott! Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden.
DE
Revestimiento de filtro de agua normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro
DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung üblicherweise ein Fall für den Schrott!
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
sustratoeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda precaución durante la co-administración de carbamazepina (sustrato de CYP3A) y lansoprazol.
Carbamazepin Bei gemeinsamer Anwendung von Carbamazepin (einem CYP3A-Substrat) und Lansoprazol ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, a causa de su altura relativa y de la supresión de su sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas.
Ferner befindet sich der Standort in einem Gebiet, in dem der tonhaltige Oberboden weggewaschen wurde, so dass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliches Sickerwasser verunreinigt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
sustratoSubstrat entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“limpieza”, el proceso por el cual un depósito indeseable se desprende de un sustrato o de dentro de un sustrato y pasa al estado de solución o dispersión;»;
‚Reinigung‘ das Verfahren, durch das eine unerwünschte Ablagerung von einem Substrat oder aus einem Substratentfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«3. "limpieza", el proceso por el cual la suciedad se desprende del sustrato y pasa al estado de solución o dispersión;».
„3. „Reinigung“ bezeichnet das Verfahren, durch das Schmutz vom Substratentfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird.“
Korpustyp: EU DCEP
sustratomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colorimetría del tinte hidrosoluble liberado por la acción de la endo-1,4-beta-xilanasa proveniente de un sustrato colorante de arabinoxilano de trigo entrecruzado,
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
colorimetría del tinte hidrosoluble liberado por la acción de la endo-1,3(4)-beta-glucanasa proveniente de un sustrato colorante de betaglucano de cebada entrecruzado.
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sustrato policristalino
.
Modal title
...
sustrato difuso
.
Modal title
...
sustrato vidriado
.
Modal title
...
sustrato multicapa
.
Modal title
...
sustrato fosfatasa
.
Modal title
...
sustrato transparente
.
.
Modal title
...
sustrato tampón
.
Modal title
...
sustrato de turba
.
.
Modal title
...
cultivo del sustrato
.
Modal title
...
tecnología de sustrato transparente
.
Modal title
...
sustrato no magnético
.
Modal title
...
sustrato cerámico multiplaca
.
Modal title
...
sustrato cerámico no magnético
.
Modal title
...
sustrato de baja pérdida
.
Modal title
...
sustrato de fermentación
.
Modal title
...
sustrato de tobera
.
Modal title
...
materiales para sustrato de microcircuitos
.
Modal title
...
cableado impreso sobre el sustrato
.
Modal title
...
tensión para sustratos y fuentes
.
.
Modal title
...
sustrato de turba para cultivo
.
.
Modal title
...
sustrato de uretano en bloque
.
.
Modal title
...
solución de sustrato fosfatasa alcalina
.
Modal title
...
fosforilación a nivel de sustrato
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustrato
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustrato (estructura y material): …
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en el sustrato.
Er ist im Labyrinth.
Korpustyp: Untertitel
El sustrato de control contiene el sustrato básico y agua.
Das Kontrollsubstrat enthält das Grundsubstrat und Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de sustratos, estructura y material;
Zahl der Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de actividad de cada sustrato;
Wirkungsart der einzelnen Trägerkörper,
Korpustyp: EU DGT-TM
mortalidad en los sustratos de control,
die Mortalität in den Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos para paredes exteriores de sustrato mineral
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de conducción eléctrica del sustrato.
NL
Tipificación inmunitaria de células madre, suero y otro material utilizado para sustratos de crecimientos
Immuntypisierung von menschlichen Zellen, Serum und anderem Material, das für „feeder layers“ verwendet wird
Korpustyp: EU DCEP
destinado al termosellado de plásticos sobre sustrato de acero para usos industriales [1]
zur Verwendung beim industriellen Heißkleben von Kunststoffen auf Stahlsubstrat [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen, la proporción del área frontal y la longitud de los sustratos;
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile von Apparaten zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, sustrato mixto de grava y arenas, 8-25 m de anchura de cauce
Tiefland, Sand- und Kiessubstrat, 8–25 m Breite (Uferhöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos de la biomasa de microorganismos específicos desarrollados en determinados sustratos
Erzeugnisse, die aus der Biomasse von auf Kultursubstraten gezogenen Mikroorganismen gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
el mismo material de sustrato (mismo tipo de cerámica o mismo tipo de metal);
dasselbe Substratmaterial (selbe Art von Keramik oder selbe Art von Metall);
Korpustyp: EU DGT-TM
VA es el volumen del sustrato (en dm3) del dispositivo anticontaminante de recambio A
VA das Substratvolumen (in dm3) der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch A,
Korpustyp: EU DGT-TM
9430 Bosques montanos y subalpinos de Pinus uncinata (*en sustratos yesoso o calcáreo)
9430 Montaner und subalpiner Pinus uncinata-Wald (* auf Gips- oder Kalksubstrat)
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, el código asignado a la categoría de productos «sustratos de cultivo» será «029».
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Kultursubstrate“ den Produktgruppenschlüssel „029“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un panorama anual del volumen de sustratos de cultivo recogidos y tratados (por destino).
eine jährliche Übersicht über die gesammelten (Eingang) und verarbeiteten Kultursubstrate (nach Verwendungszweck aufgeschlüsselt).
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 100 µl de solución de sustrato de fosfatasa alcalina (apéndice 4) a cada pocillo.
100 µl Alkalische-Phosphatasesubstratlösung (Anlage 4) in jede Vertiefung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver dos pastillas de 5 mg de sustrato fosfatasa (Sigma) por cada 15 ml de solución.
Je 15 ml Lösung 2 Phosphatase-Substrattabletten (5 mg) (Sigma) auflösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales adecuados para formar ese sustrato son el serrín fresco o la arena.
Hierfür eignen sich frisches Sägemehl oder Sand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición inicial del sustrato debe limitarse a productos del presente anexo.
Das Ausgangssubstrat darf nur aus den nach diesem Anhang zulässigen Produkten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la producción de sustratos de cultivo se puede utilizar estiércol transformado.
Verarbeitete Gülle sollte jedoch nicht der einzige Bestandteil des Kultursubstrats sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se han restituido solo los elementos más importantes manteniendo el respeto al sustrato original.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen criterios para la concesión de certificaciones ecológicas en caso de cultivo en sustrato?
Existieren Kriterien für die Vergabe eines Biosiegels für Substratanbau?
Korpustyp: EU DCEP
In vitro, retapamulina es sustrato e inhibidor de la glicoproteína-P (Pgp).
In vitro war gezeigt worden, dass Retapamulin ein P-Glycoproteinsubstrat (Pgp) und -inhibitor ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustrato secundario: un componente del sustrato presente en una concentración tan baja que mediante su degradación solo se proporcionan a los microorganismos competentes cantidades insignificantes de carbono y energía, en comparación con el carbono y la energía suministrados por la degradación de los componentes del sustrato principal (sustratos primarios).
Sekundärsubstrat: Niedrig konzentrierte Substratkomponente, durch deren Abbau den maßgeblichen Mikroorganismen im Vergleich zur Kohlenstoff- und Energieversorgung infolge des Abbaus der wesentlichen Substratkomponenten (Primärsubstrate) nur unerhebliche Mengen an Kohlenstoff und Energie zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología de manipulación de abonos industriales, Tecnología de procesamiento de sustratos de turba
ES
WEBAC®4525 es una masilla/adhesivo epoxy universal que se adhiere también sobre sustratos húmedos e incluso bajo el agua en casi cualquier sustrato consiguiendo uniones por cierre de forma.
ES
WEBAC®4525P ist ein universell einsetzbarer Spachtel/Klebstoff, der unter Wasser auf nahezu allen Untergründen haftet und sogar bei der Verarbeitung über Kopf kraftschlüssige Verbindungen auf nassen Oberflächen erzielt.
ES
Asunto: Exclusión de la turba en la etiqueta ecológica para las enmiendas de suelo y los sustratos de cultivo
Betrifft: Ausschluss von Torf beim Ökolabel für Bodenverbesserungsmittel und Wachstumsstoffe
Korpustyp: EU DCEP
23 In vitro imatinib mostró ser un inhibidor competitivo de sustratos marcadores para CYP2C9, CYP2D6 y CYP3A4/ 5.
Imatinib erwies sich in vitro als ein kompetitiver Hemmstoff von Markersubstraten für CYP2C9, CYP2D6 und CYP3A4/5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las relaciones entre la Unión Europea y Mercosur tienen hondas raíces históricas y un sustrato cultural común.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur haben tiefe historische Wurzeln und gemeinsame kulturelle Fundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör von Apparaten für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör für Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
VP es el volumen del sustrato (en dm3) del dispositivo anticontaminante de recambio de referencia P de la misma familia
VP das Substratvolumen (in dm3) der emissionsmindernden Stammeinrichtung für den Austausch P derselben Familie
Korpustyp: EU DGT-TM
Método colorimétrico basado en la reacción enzimática de la 6-fitasa en un sustrato de fitato: EN ISO 30024.
Colorimetrische Methode auf Grundlage der enzymatischen Reaktion von 6-Phytase auf Phytat: EN ISO 30024.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del recinto puede mantenerse sin sustrato y utilizarse para la alimentación y el ejercicio de los animales.
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es preciso sustituir la Decisión 2001/688/CE por lo que respecta a los sustratos de cultivo.
Es ist jedoch auch notwendig, die Entscheidung 2001/688/EG in Bezug auf Kultursubstrate zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método colorimétrico que mide el fosfato inorgánico liberado por la enzima a partir de sustrato de fitato.
Analysemethode [1]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [2]Método colorimétrico que mide el fosfato inorgánico liberado por la enzima a partir del sustrato de fitato.
Analysemethoden [2]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los terrarios pueden utilizarse distintos tipos de sustrato en función de las necesidades de cada especie.
Den Bedürfnissen der Spezies entsprechend kann in die Terrarien verschiedenes Substratmaterial eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto notificado se refiere a la producción de «sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel (DPF)».
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf „Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter“ (DPF).
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de agua oscila entre el 25 y el 42 % del peso en seco del sustrato básico.
Der Wassergehalt beträgt etwa 25 bis 42 % des Trockengewichts des Grundsubstrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usa un agente aditivo, el sustrato de control adicional debe contener la misma cantidad de agente aditivo.
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción exacta de la manera en que se ha mezclado la sustancia de ensayo con el sustrato de ensayo básico,
die genaue Beschreibung, wie die Prüfsubstanz in das Grundprüfsubstrat eingebracht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör für Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso La galvanotecnia consiste en procesar el depósito electroquímico de recubrimientos metálicos sobre sustratos metálicos o no metálicos.
ES
In der Galvanotechnik spricht man von Verfahren zur elektrochemischen Abscheidung von metallischen Überzügen auf metallischen oder nichtmetallischen Grundwerkstoffen.
ES
Die Idee ist, in einer Vielzahl von Themen ein Basiswissen zu vermitteln, welches dazu beitragen wird, die allgemeine Spielstärke in vielerlei Hinsicht zu verbessern.