linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustrato Substrat 497
Trägermaterial 28 Träger 6 . .

Verwendungsbeispiele

sustrato Substrat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La composición del sustrato de siembra EGO es la siguiente:
Das EGO Substrat für die Aussaat enthält folgende Stoffe beinhalten:
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maraviroc es un sustrato del citocromo P450 CYP3A4.
Maraviroc ist ein Substrat des Cytochrom P450 CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
He extraído tejido epigástrico del abdomen del escarabajo …y lo he colocado en el sustrato.
Ich habe das epigastrische Gewebe aus dem Bauch des Käfers extrahiert, un…es in das Substrat gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Recover® elimina la pintura in un sólo paso mientras preserva las propiedades metalúrgicas del sustrato.
Recover® entfernt Beschichtungen innerhalb eines Arbeitsablaufs und erhält die metallurgischen Eigenschaften des Substrats.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Tipranavir es un sustrato, un inductor y un inhibidor del citocromo P450 CYP3A.
Tipranavir ist ein Substrat, ein Aktivator und ein Hemmstoff von Cytochrom P450 CYP3A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con mis colegas estamos mapeando los sustratos neurológico…...que sirven para procesar la información global…...lo cual es requerido para todo razonamiento cognitivo…...incluyendo la investigación científica…...convirtiendo a mi investigación, por ese mismo hecho, prioritaria en ese orden.
Meine Kollegen und ich mappen das neurologische Substrat…die der globalen Informations-verarbeitung dienlich ist…die für alle kognitiven Schluss-folgerungen benötigt werden…inklusive wissenschaftlicher Prüfun…und macht meine Forschung ipso facto vorrangig in der ordo cognoscendi.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta preferible retirar los animales del sustrato de cría durante las horas de comer.
Es ist empfehlenswert, die Tiere während der Fütterung aus dem Substrat zu nehmen.
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aprepitant es un sustrato, un inhibidor moderado, y un inductor del CYP3A4.
4 Aprepitant ist ein Substrat, ein moderater Inhibitor und ein Induktor von CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perfecta opacidad para ocultar gráficos antiguos y contrastes de color del sustrato. ES
Die ausgezeichnete Deckkraft verbirgt alte Grafiken und vom Substrat ausgehende Farbkontraste. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conviene cambiar el sustrato con periodicidad y mantenerlo limpio.
Das Substrat sollte regelmäßig erneuert und sauber gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustrato policristalino .
sustrato difuso .
sustrato vidriado .
sustrato multicapa .
sustrato fosfatasa .
sustrato transparente . .
sustrato tampón .
sustrato de turba . .
cultivo del sustrato .
tecnología de sustrato transparente .
sustrato no magnético .
sustrato cerámico multiplaca .
sustrato cerámico no magnético .
sustrato de baja pérdida .
sustrato de fermentación .
sustrato de tobera .
materiales para sustrato de microcircuitos .
cableado impreso sobre el sustrato .
tensión para sustratos y fuentes . .
sustrato de turba para cultivo . .
sustrato de uretano en bloque . .
solución de sustrato fosfatasa alcalina .
fosforilación a nivel de sustrato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustrato

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sustrato (estructura y material): …
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en el sustrato.
Er ist im Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
El sustrato de control contiene el sustrato básico y agua.
Das Kontrollsubstrat enthält das Grundsubstrat und Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de sustratos, estructura y material;
Zahl der Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de actividad de cada sustrato;
Wirkungsart der einzelnen Trägerkörper,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mortalidad en los sustratos de control,
die Mortalität in den Kontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos para paredes exteriores de sustrato mineral
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de conducción eléctrica del sustrato. NL
elektrische Leitfähigkeit des Basismaterials. NL
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Impresión sobre sustratos de etiqueta estándar ES
Druckt auf Standardsubstraten für Etiketten ES
Sachgebiete: foto handel informatik    Korpustyp: Webseite
las enzimas tienen sustrato y función específica
Enzyme sind substratspezifisch und wirkungsspezifisch
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Cada sustrato posee una coloración diferente. ES
Jeder Bedruckstoff hat eine andere Farbgebung. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El sustrato de ensayo contiene el sustrato básico, la sustancia de ensayo y agua desionizada.
Das Prüfsubstrat enthält das Grundsubstrat, die Prüfsubstanz und deionisiertes Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aripiprazol es el principal sustrato en la circulación sistémica.
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atorvastatina y sus metabolitos son sustratos de la glicoproteína-P.
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atorvastatina y sus metabolitos son sustratos de la glicoproteína-P.
Atorvastatin und seine aktiven Metaboliten oder ihre Wirkungen auf die Lipide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir (inductor potente del CYP450; inhibidor y sustrato del CYP3A4):
Fentanyl und Sufentanil) erwogen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el número de sustratos recubiertos, la estructura y el material;
Zahl der beschichteten Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
   Korpustyp: EU DGT-TM
volumen, proporción del área frontal y longitud de los sustratos;
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable exclusivamente a los sustratos de cultivo minerales:
Nur für mineralische Kultursubstrate:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de sustratos recubiertos (estructura y material);
Zahl der beschichteten Trägerkörper, Struktur und Werkstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras cultivadas sobre sustratos de origen animal o vegetal
Auf Nährsubstraten tierischer oder pflanzlicher Herkunft gezüchtete Hefen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de procesamiento de sustratos de turba incluye: ES
Die Verarbeitungstechnologie für Torfsubstrate umfasst: ES
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Adhesivos sensibles a la presión para sustratos rígidos o flexibles
Druckempfindliche Klebstoffe für feste oder biegsame Untergründe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
BioSeal - una imprimación (sólo para sustratos muy absorbentes)
BioSeal - eine Grundierung (nur für stark saugende Untergründe)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Las enzimas actúan sobre el complejo enzima-sustrato
Enzyme wirken über den Enzym-Substratkomplex
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Dos tipos de tintas para una amplia selección de sustratos ES
LUS-200 Tinte eröffnen neue Möglichkeiten in der Inket-Beschilderung ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El sustrato de tierra estéril está disponible en las tiendas.
Das sterile Erdsubstrat ist im Fachhandel erhältlich.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Esto hace más fácil para el sustrato absorber el agua.
Dieses macht es einfacher für die Growkit um das Wasser zu absorbieren.
Sachgebiete: astrologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Su topónimo describe el color de su sustrato.
Dieser bezieht sich auf die Farbe ihres Sandes.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Como sustrato decorativo para el terrario pueden utilizarse los sustratos Exo Terra Terrarium Moss, Jungle Earth, Plantation Soil, etc.
Als dekoratives Terrariensubstrat können Sie unter anderem das Exo Terra Terrarienmoos, Jungle Earth oder die Plantagenerde verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tipificación inmunitaria de células madre, suero y otro material utilizado para sustratos de crecimientos
Immuntypisierung von menschlichen Zellen, Serum und anderem Material, das für „feeder layers“ verwendet wird
   Korpustyp: EU DCEP
destinado al termosellado de plásticos sobre sustrato de acero para usos industriales [1]
zur Verwendung beim industriellen Heißkleben von Kunststoffen auf Stahlsubstrat [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen, la proporción del área frontal y la longitud de los sustratos;
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile von Apparaten zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, sustrato mixto de grava y arenas, 8-25 m de anchura de cauce
Tiefland, Sand- und Kiessubstrat, 8–25 m Breite (Uferhöhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos de la biomasa de microorganismos específicos desarrollados en determinados sustratos
Erzeugnisse, die aus der Biomasse von auf Kultursubstraten gezogenen Mikroorganismen gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mismo material de sustrato (mismo tipo de cerámica o mismo tipo de metal);
dasselbe Substratmaterial (selbe Art von Keramik oder selbe Art von Metall);
   Korpustyp: EU DGT-TM
VA es el volumen del sustrato (en dm3) del dispositivo anticontaminante de recambio A
VA das Substratvolumen (in dm3) der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch A,
   Korpustyp: EU DGT-TM
9430 Bosques montanos y subalpinos de Pinus uncinata (*en sustratos yesoso o calcáreo)
9430 Montaner und subalpiner Pinus uncinata-Wald (* auf Gips- oder Kalksubstrat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, el código asignado a la categoría de productos «sustratos de cultivo» será «029».
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Kultursubstrate“ den Produktgruppenschlüssel „029“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un panorama anual del volumen de sustratos de cultivo recogidos y tratados (por destino).
eine jährliche Übersicht über die gesammelten (Eingang) und verarbeiteten Kultursubstrate (nach Verwendungszweck aufgeschlüsselt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 100 µl de solución de sustrato de fosfatasa alcalina (apéndice 4) a cada pocillo.
100 µl Alkalische-Phosphatasesubstratlösung (Anlage 4) in jede Vertiefung geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver dos pastillas de 5 mg de sustrato fosfatasa (Sigma) por cada 15 ml de solución.
Je 15 ml Lösung 2 Phosphatase-Substrattabletten (5 mg) (Sigma) auflösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales adecuados para formar ese sustrato son el serrín fresco o la arena.
Hierfür eignen sich frisches Sägemehl oder Sand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La composición inicial del sustrato debe limitarse a productos del presente anexo.
Das Ausgangssubstrat darf nur aus den nach diesem Anhang zulässigen Produkten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la producción de sustratos de cultivo se puede utilizar estiércol transformado.
Verarbeitete Gülle sollte jedoch nicht der einzige Bestandteil des Kultursubstrats sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se han restituido solo los elementos más importantes manteniendo el respeto al sustrato original.
In diesem Sinne wurden nur am stärksten verfallenen Teile unter Verwendung originalen Bausubstrats ersetzt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen criterios para la concesión de certificaciones ecológicas en caso de cultivo en sustrato?
Existieren Kriterien für die Vergabe eines Biosiegels für Substratanbau?
   Korpustyp: EU DCEP
In vitro, retapamulina es sustrato e inhibidor de la glicoproteína-P (Pgp).
In vitro war gezeigt worden, dass Retapamulin ein P-Glycoproteinsubstrat (Pgp) und -inhibitor ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustrato secundario: un componente del sustrato presente en una concentración tan baja que mediante su degradación solo se proporcionan a los microorganismos competentes cantidades insignificantes de carbono y energía, en comparación con el carbono y la energía suministrados por la degradación de los componentes del sustrato principal (sustratos primarios).
Sekundärsubstrat: Niedrig konzentrierte Substratkomponente, durch deren Abbau den maßgeblichen Mikroorganismen im Vergleich zur Kohlenstoff- und Energieversorgung infolge des Abbaus der wesentlichen Substratkomponenten (Primärsubstrate) nur unerhebliche Mengen an Kohlenstoff und Energie zugeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología de manipulación de abonos industriales, Tecnología de procesamiento de sustratos de turba ES
Handhabungstechnologie für industrielle Düngemittel, Verarbeitungstechnologie für Torfsubstrate ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Lösemittel löst die alte Abrigo, sin dañar el sustrato de madera. DE
Das Lösemittel löst die alte Lackschicht an, ohne den Holzuntergrund zu beschädigen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT NEXTERION® Microarray Solutions - Sustratos de vidrio para las ciencias de la vida
SCHOTT NEXTERION® Microarray Solutions - Glassubstrate für die Biowissenschaft
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Al igual que al entorno fue pensada la proyección del portafolio con respecto a los sustratos. ES
Für die „grüne“ Etikettenproduktion sorgt daneben die Erweiterung des Portfolios bei den Trägermaterialien. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Sustratos de vidrio para displays planos, elementos para componentes electrónicos y más.
Glassubstrate für Flachdisplays, Komponenten für elektronische Bauteile und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Soluciones para microarrays Sustratos de vidrio y accesorios de alta calidad para uso en microarrays.
Microarray Solutions Hochwertige Glassubstrate und Zubehör für Microarray Anwendungen.
Sachgebiete: radio auto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuanto mayor sea la semilla de la más gruesa la capa de sustrato.
Je größer der Samen desto dicker die Substratschicht.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sustratos alcalinos destruyen el aglutinante de dispersión de aceite y alquídica así como algunos sfarben;
alkalische Untergründe zerstören die [Bindemittel] von Öl- und Alkydharzfarben sowie einiger Dispersionsfarben;
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Trasplante de un ficus microcarpa ginseng, Transplante y sustratos, Cuidados, Foro Bonsai ES
Schädlinge auf Ficus Ginseng, Krankheiten und Schaedlinge, Pflege, Bonsai Forum ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Puerta inferior para una fácil extracción de la bandeja de sustrato
Aufklappbare Bodentür ermöglicht die einfache Entfernung der Substratwanne
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Imprime etiquetas especializadas y usa sustratos con textura para atraer a nuevos y lucrativos clientes. ES
Drucken Sie Spezialetiketten und verwenden Sie strukturierte Trägermaterialien, um Neukunden anzuziehen. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pueden ser fenólicas (para el sustrato del papel Kraft) o de melamina (para el papel decorativo).
Es kann sich dabei um Phenolharz (für Kraftpapier) oder Melamin (für Dekorpapier) handeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
WEBAC®4525 es una masilla/adhesivo epoxy universal que se adhiere también sobre sustratos húmedos e incluso bajo el agua en casi cualquier sustrato consiguiendo uniones por cierre de forma. ES
WEBAC®4525P ist ein universell einsetzbarer Spachtel/Klebstoff, der unter Wasser auf nahezu allen Untergründen haftet und sogar bei der Verarbeitung über Kopf kraftschlüssige Verbindungen auf nassen Oberflächen erzielt. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Exclusión de la turba en la etiqueta ecológica para las enmiendas de suelo y los sustratos de cultivo
Betrifft: Ausschluss von Torf beim Ökolabel für Bodenverbesserungsmittel und Wachstumsstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
23 In vitro imatinib mostró ser un inhibidor competitivo de sustratos marcadores para CYP2C9, CYP2D6 y CYP3A4/ 5.
Imatinib erwies sich in vitro als ein kompetitiver Hemmstoff von Markersubstraten für CYP2C9, CYP2D6 und CYP3A4/5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las relaciones entre la Unión Europea y Mercosur tienen hondas raíces históricas y un sustrato cultural común.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur haben tiefe historische Wurzeln und gemeinsame kulturelle Fundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör von Apparaten für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör für Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VP es el volumen del sustrato (en dm3) del dispositivo anticontaminante de recambio de referencia P de la misma familia
VP das Substratvolumen (in dm3) der emissionsmindernden Stammeinrichtung für den Austausch P derselben Familie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método colorimétrico basado en la reacción enzimática de la 6-fitasa en un sustrato de fitato: EN ISO 30024.
Colorimetrische Methode auf Grundlage der enzymatischen Reaktion von 6-Phytase auf Phytat: EN ISO 30024.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del recinto puede mantenerse sin sustrato y utilizarse para la alimentación y el ejercicio de los animales.
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es preciso sustituir la Decisión 2001/688/CE por lo que respecta a los sustratos de cultivo.
Es ist jedoch auch notwendig, die Entscheidung 2001/688/EG in Bezug auf Kultursubstrate zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método colorimétrico que mide el fosfato inorgánico liberado por la enzima a partir de sustrato de fitato.
Analysemethode [1]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [2]Método colorimétrico que mide el fosfato inorgánico liberado por la enzima a partir del sustrato de fitato.
Analysemethoden [2]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los terrarios pueden utilizarse distintos tipos de sustrato en función de las necesidades de cada especie.
Den Bedürfnissen der Spezies entsprechend kann in die Terrarien verschiedenes Substratmaterial eingebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto notificado se refiere a la producción de «sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel (DPF)».
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf „Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter“ (DPF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de agua oscila entre el 25 y el 42 % del peso en seco del sustrato básico.
Der Wassergehalt beträgt etwa 25 bis 42 % des Trockengewichts des Grundsubstrats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usa un agente aditivo, el sustrato de control adicional debe contener la misma cantidad de agente aditivo.
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción exacta de la manera en que se ha mezclado la sustancia de ensayo con el sustrato de ensayo básico,
die genaue Beschreibung, wie die Prüfsubstanz in das Grundprüfsubstrat eingebracht wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör für Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso La galvanotecnia consiste en procesar el depósito electroquímico de recubrimientos metálicos sobre sustratos metálicos o no metálicos. ES
In der Galvanotechnik spricht man von Verfahren zur elektrochemischen Abscheidung von metallischen Überzügen auf metallischen oder nichtmetallischen Grundwerkstoffen. ES
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Una ventaja adicional de los ánodos de Titanio es la posibilidad de reutilizar el sustrato de Titanio. NL
Ein weiterer großer Vorteil von Titananoden ist die Möglichkeit der Wiederverwendung des Titansubstrates. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite
La calidad del sustrato de cobertura es muy importante para obtener un buen desprendimiento de la cáscara y sus tegumentos.
Die Qualität des Decksubstrates ist sehr wichtig, um eine gute Öffnung der Samenschalen zu ermöglichen.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es importante anotar que un buen sustrato de cobertura puede aumentar el número de plantas en una 10%.
In Testreihen wurde festgestellt, dass unter Verwendung eines guten Decksubstrates sich die Anzahl von gut entwickelten Pflanzen um 10 % erhöht.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este endemismo menorquín, vive protegido entre arbustos de la zona litoral y normalmente sobre un sustrato más ácido que básico.
Diese endemische Pflanze lebt geschützt zwischen Sträuchern im Küstenbereich und normalerweise auf Böden, die eher sauer als basisch sind.
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
El calor generado se utiliza para secar los sustratos de fermentación, de los que se obtiene un abono ecológico.
Die anfallende Wärme dient zur Trocknung der Gärsubstrate, aus denen ein umweltfreundlicher Dünger gewonnen wird.
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Por regla general, las plantas de biogás agrícolas utilizan estiércol líquido y cultivos energéticos como sustrato de fermentación.
Landwirtschaftliche Biogasanlagen setzen als Gärsubstrat in der Regel Gülle und Energiepflanzen ein.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
se decanta una capa de silicio de menos de 1 µm de grosor sobre vidrio u otro material de sustrato.
Auf Glas oder anderes Substratmaterial wird eine Siliziumschicht abgeschieden, welche eine Dicke von weniger als 1 µm aufweist.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Porque para nosotros la credibilidad es un valor esencial y el sustrato sobre el que puede crecer la confianza. DE
Denn Glaubwürdigkeit ist für uns ein essentieller Wert und der Nährboden, auf dem Vertrauen wachsen kann. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
La idea es facilitar un sustrato básico sobre diversos temas, que facilitarán la mejora general del nivel ajedrecístico.
Die Idee ist, in einer Vielzahl von Themen ein Basiswissen zu vermitteln, welches dazu beitragen wird, die allgemeine Spielstärke in vielerlei Hinsicht zu verbessern.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plagas y enfermedades ocurren generalmente en el cuidado incorrecto, especialmente en sustrato húmedo o mojado para plantar.
Krankheiten und Schädlinge treten meist bei falscher Pflege, insbesondere bei zu feuchtem oder nassem Pflanzsubstrat auf.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Añadir un sustrato acuático como Pebbles para tortuga o Arena Riverbed a la parte de acuática y agregue el agua.
Geben Sie ein Aquariumsubstrat wie Turtle Pebbles oder Riverbed Sand in den Wasserbereich und gießen Sie Wasser hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
La Pala Exo Terra es una herramienta indispensable para limpiar manchas en sustratos de arena de su terrario.
Die Exo Terra Schaufel ist ein wichtiges Werkzeug, um den Substratsand in Ihrem Terrarium an bestimmten Stellen zu reinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Calentador de Sustrato Para Terrarios tipo Bosque Tropical simula un bosque cálido de las áreas tropicales.
Die Regenwald-Substratheizung simuliert einen warmen Waldboden in tropischen Gegenden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite