Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por tanto, creo que no hay que perderse en esas sutilezas.
Ich glaube also, man sollte sich nicht in solchen Subtilitäten verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sutileza no es su punto fuerte, ¿verdad?
Subtilität ist nicht ihre Stärke, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Probé todo tipo de superficies y escogí sin dudarlo el Rag photographique 310 g Canson Infinity porque es liso (sin efecto de textura), muy blanco (sin baritado) y reproduce perfectamente la densidad de los tonos y sus sutilezas así como los contrastes de la imagen."
Ich habe alle Oberflächen getestet. Ohne zu zögern habe ich mich für Rag photographique 310 g Canson® Infinity entschieden. Es ist glatt (ohne Struktureffekt), sehr Weiß (ohne Barytierung) und es gibt die Dichte der Farbtöne und ihre Subtilität sowie die Bildkontraste am besten wieder."
Creo que sutilezas de este tipo son un tanto tragicómicas.
Ich finde, diese Art von Subtilität hat etwas Tragikomisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La queja era que de alguna manera las líneas carecían de una cierta sutileza encontradas en otras obras de Dubois.
Die Beanstandung war, dass den Linien irgendwie eine gewisse Subtilität fehlte, die man in anderen Dubois' gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Espero que el Sr. Bushill-Matthews nos dirá esta noche con su habitual sutileza que entiende la posición en la que nos encontramos.
Ich hoffe, Herr Bushill-Matthews wird uns mit der ihm eigenen Subtilität mitteilen, dass er unsere Position versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego lo que este retrato no te transmit…es la sutileza de su belleza.
Was man auf diesem Porträt nicht erkennt, ist die Subtilität ihrer Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Ello demuestra toda la habilidad táctica, la sutileza, incluso la seducción, que se ven obligados a desplegar los federalistas europeos, puesto que deben conseguir que los Parlamentos nacionales abandonen voluntariamente competencias críticas.
Das beweist, welches taktische Geschick, welche Subtilität und Verführungskunst die europäischen Föderalisten anwenden müssen; denn sie müssen die einzelstaatlichen Parlamente dazu bringen, freiwillig kritische Kompetenzen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Comisario Patten por habernos invitado, con su sutileza y franqueza habituales, a superar el abismo un tanto simplista entre el atlantismo y el antiamericanismo, entre el unilateralismo y el multilateralismo.
Ich danke Kommissar Patten, dass er uns mit seiner ihm eigenen Subtilität und Offenheit aufgefordert hat, die etwas vereinfachten Gegensätze zwischen Atlantismus und Antiamerikanismus, zwischen Unilateralismus und Multilateralismus zu überwinden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando el consumidor aprovecha este tipo de oportunidades, probablemente no es consciente de la sutileza de un fenómeno que es tan económico como cultural.
Wenn Sie von diesen Glücksfällen profitieren, dann wird Ihnen sicherlich nicht die ganze Raffinesse dieser wirtschaftlichen wie kulturellen Erscheinung bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color, la forma y la sutileza definen nuestra campaña de 2014.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La simplicidad y el virtuosismo, la ligereza y sutileza, esto es lo que las amazonas y jinetes Academia mirando todos los días y tratar de transmitir a cada actuación.
Schlichtheit und Virtuosität, Leichtigkeit und Raffinesse, das ist, was die Reiterinnen und Reiter Academy sucht jeden Tag und versuchen, zu jeder Vorstellung zu vermitteln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es más, su sutileza no tiene parangón en toda América Latina, conjugando las riquezas del mar con los productos de la tierra (patata, maíz, cereales) e innumerables variedades de frutas llegadas de las regiones amazónicas.
ES
Sie zeichnet sich durch eine in Südamerika einzigartige Raffinesse aus, die die Vielfalt der Meeresprodukte mit Landprodukten (Kartoffeln, Mais, Getreide) und zahlreichen Früchten aus den Amazonasregionen kombiniert.
ES
No debe implicar ningún tipo de sutileza jurídica.
Jegliche Art von Haarspalterei sollte dabei außen vor bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente opta conscientemente por una solución apropiada para el problema de este grupo de ciudadanos y aconseja no entrar en sutilezas jurídicas que puedan obstaculizar la rápida reglamentación de la cuestión en sí.
Die Berichterstatterin entscheidet sich bewusst für eine adäquate Lösung des Problems für diese Gruppe von Bürgern und empfiehlt, keine juristische Haarspalterei zu betreiben, die einer schnellen Regelung der Angelegenheit selbst im Wege stehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Formas similares de discriminación por castas, incluyendo el trabajo garantizado por obligación escrita, son comunes en Nepal, Paquistán, Bangladesh y Sri Lanka, quienes aplauden la falsa sutileza de la India.
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Pero bueno, conozco y aprecio la sutileza del pensamiento de Charles Pasqua, al que conozco desde hace mucho tiempo, y al que considero un amigo.
Allerdings kenne und schätze ich den Scharfsinn von Charles Pasqua, den ich seit langem kenne und der mir ein Freund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda oral vendría en el punto 2, como cuarto sub-apartado; consiste en hacer referencia al marcado de las armas, y gracias a la sutileza política de nuestros amigos del PPE he asumido esta enmienda que proponía y he encontrado un lugar más adecuado para su inserción en el texto.
Der zweite mündliche Änderungsantrag betrifft den 4. Spiegelstrich in Ziffer 2. Dort soll noch auf die Markierung der Waffen Bezug genommen werden. Ich verdanke es dem politischen Scharfsinn unserer Freunde der EVP, dass dieser von mir vorgeschlagene Änderungsantrag aufgegriffen und eine passendere Stelle im Text gefunden wurde.
Admire la sutileza de las arquerías y de las columnas, en alternancia sencillas y geminadas, así como la armonía de tonos de los mármoles (blancos, rosas, verdes o grises).
ES
Besonders beeindrucken die Zartheit der Arkaden und der abwechselnd einfachen und Doppelsäulen sowie die farbliche Harmonie der Weiß-, Rosa-, Grün- und Grautöne des Marmors.
ES
En el marco de la Conferencia de Presidentes, he tenido ocasión de conocer su sentido de la diplomacia y la sutileza de sus palabras, lo que no excluye, creo, cierta firmeza.
Im Rahmen der Konferenz der Präsidenten konnte ich mir ein Bild von ihrem diplomatischen Geschick und Ihrer Scharfsinnigkeit machen, was meines Erachtens eine gewisse Konsequentheit nicht ausschließt.
Independientemente de los términos que se utilicen para formular la Estrategia Europea de Seguridad, el "mosaico" de la UE nos permitirá en ámbitos complejos en los que la diplomacia o una intervención limitada solo son posibles gracias a la incomparable capacidad de sutileza de la UE.
Es spielt keine Rolle, welche Begriffe verwendet werden, um die europäische Sicherheitsstrategie zu formulieren, das EU"Mosaik" wird es uns erlauben, in komplexen Bereichen zu intervenieren, wo Diplomatie und begrenzte Interventionen nur dank der beispiellosen Geschicklichkeit der EU möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sutilezaSpitzfindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al doctor Cook no le interesan esas sutilezas.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de una mera sutileza teórica.
Hierbei handelt es sich nicht um eine theoretische Spitzfindigkeit als Selbstzweck.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es una máquina de guerra y ¿usted trata de hacerle frente con sutilezas jurídicas?
Das ist eine Kriegsmaschine, und Sie meinen, mit rechtlichen Spitzfindigkeiten gegen sie angehen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, hay que reconocer que ha superado los problemas iniciales de sutilezas jurídicas acerca de la base jurídica y que ha admitido el derecho de codecisión del Parlamento.
Insbesondere finde ich es anerkennenswert, daß er nach anfänglichen Problemen juristische Spitzfindigkeiten über die Rechtsgrundlage beiseite gelegt und anerkannt hat, daß hier das Parlament ein Mitspracherecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector financiero necesita seguridad jurídica a tiempo y no nos perdonará fácilmente –ni al Parlamento ni al Consejo– si contrariamente al sentido común permitimos que esta importante Directiva no sea adoptada por lo que a los ojos del mundo exterior podrían parecer sutilezas interinstitucionales .
Die Branche braucht jetzt rasch Rechtssicherheit und wird keinem von uns – weder dem Parlament noch dem Rat – bereitwillig vergeben, wenn wir entgegen jedem gesunden Menschenverstand zulassen, dass diese bedeutende Richtlinie aus Gründen scheitert, die der Außenwelt wohl als interinstitutionelle Spitzfindigkeiten erscheinen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigirme a mis protestones compañeros de los grupos mayoritarios: Ya lo habéis retrasado suficiente con todas vuestras manifestaciones y sutilezas jurídicas que he estado escuchando en dos comisiones.
Meinen protestierenden Kollegen in den großen Fraktionen möchte ich sagen, daß sie jetzt lange genug Erklärungen und juristische Spitzfindigkeiten vorgebracht haben, die ich mir in zwei Ausschüssen habe anhören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sutilezas jurídicas intercambiadas entre el Consejo y el Parlamento no se han mencionado siquiera los obreros, los técnicos, los empleados y los trabajadores por cuenta ajena, los que hacen funcionar las empresas que se disputan a golpe de millón los grandes grupos financieros.
In den zwischen Rat und Parlament ausgetauschten juristischen Spitzfindigkeiten werden Arbeiter, Techniker, Angestellte, kurz die Arbeitnehmer, die das Funktionieren der Unternehmen sichern, um die sich die großen Finanzkonzerne unter Einsatz von Milliardenbeträgen streiten, nicht einmal erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Corte Penal Internacional, quisiera advertir al Consejo y a la Comisión de que no lleguen a un compromiso superficial por el que la inmunidad real para los ciudadanos estadounidenses que hayan cometido crímenes de guerra quede oculta por todo tipo de intrincadas sutilezas jurídicas.
In Bezug auf den Strafgerichtshof möchte ich den Rat und die Kommission davor warnen, sich auf einen verdeckten Kompromiss einzulassen, bei dem durch allerlei gestelzte juristische Spitzfindigkeiten amerikanischen Staatsangehörigen für von ihnen begangene Kriegsverbrechen praktisch Immunität zugesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vierten mares de lágrimas cuando se seca una rosa o se quema un bosque. Nos centramos en sutilezas, mientras, en silencio, hacemos caso omiso los hechos estratégicos.
Ein Meer von Tränen wird vergossen, wenn eine Rose vertrocknet oder unsere Wälder brennen, während Ereignisse von strategischer Bedeutung mit Stillschweigen übergangen werden und wir uns statt dessen auf Spitzfindigkeiten konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sutilezaFeinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dominio de la lengua y la sutileza en su utilización para hacerse entender y vivir mejor con los demás, depende ante todo del tiempo vivido juntos y de la riqueza del intercambio interpersonal.
Die Beherrschung der Sprache und die Feinheiten bei der Verwendung der Sprache, die dazu dient, sich verständlich zu machen und besser mit anderen zusammenzuleben, hängen vor allem von der gemeinsam erlebten Zeit, davon, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dispongo de tiempo para desarrollar ningún tipo de sutileza lingüística o analítica sobre mi siguiente argumento.
Ich habe keine Zeit, um bei meinem nächsten Punkt linguistische oder analytische Feinheiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ni debe creerse que ha sido la intención de Moisés o de los Profetas el proclamar ninguna sutileza física o matemática, sino fue para adaptarlas al entendimiento del pueblo llano y su manera de hablar, al igual que las niñeras suelen adaptarse a los niños y no entran en cada detalle innecesari…
noch scheint es, als wäre es die Absicht von Moses und den Propheten gewesen, irgendwelche mathematischen oder physikalischen Feinheiten zu verkünden, sondern vielmehr, sich selbst dem Verständnis der einfachen Menschen anzupassen und nach ihrer Art zu sprechen, gerade so wie eine Kinderpflegerin sich Kindern anpassen und nicht jedes unnötige Detail erläuter…"
Las novedades incorporadas a los nuevos tonos del PX-860 son totalmente convincentes al abrir la tapa del PRIVIA. Al convertir la sala de estar en una de conciertos, podrá apreciar cada mínima sutileza de cada nota.
Die neuen Klangfarben des PX-860 überzeugen in all ihren Facetten und spätestens, wenn der Deckel des PRIVIA-Korpus geöffnet wird, um die allerletzten Feinheiten des Klanges erleben zu können, wird das Wohnzimmer zum Konzertsaal.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
sutilezasubtil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lentamente y con una cierta sutileza.
Langsam und irgendwie subtil.
Korpustyp: Untertitel
En el mejor sentido de ‚tecno’, los miembros de ‚visomat.inc’ trabajan por tanto en la visagra que vincula las prestaciones audiovisuales, la ambientación de espacios humanos y la creación artística. Subordina así con sutileza el análisis y los comentarios a una función de primer plano.
DE
„visomat inc.“ arbeiten im besten Sinne von Techno somit an der Schnittstelle zwischen visueller Dienstleistung, der Gestaltung von Ambienten und der künstlerischen Arbeit, die Analyse und Kommentar subtil einer Funktion unterordnet, die im Vordergrund steht.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
La luminaria realiza esta tarea de gran responsabilidad con sutileza y eficacia; tarea que también se podría denominar, en sentido metafórico, como trabajo de pionera.
Diese verantwortungsvolle Aufgabe erledigt sie subtil, zuverlässig und effizient - was sich dann wohl auch im übertragenen Sinne als Pionierarbeit bezeichnen lässt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sutilezaRaffinement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero congratularle por la sutileza con que propone un desplazamiento revolucionario del poder en favor de los grandes Estados y a la vez consigue presentarlo como un medio para mantener el presente equilibrio.
Ich möchte ihn auch zu seinem Raffinement beglückwünschen, mit dem er eine revolutionäre Machtverschiebung zugunsten der großen Staaten vorschlägt und dies gleichzeitig als Beibehaltung der derzeitigen Balance darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tesoros descubiertos, un magnífico cetro, joyas de oro, armas, estatuillas, cerámicas, etc., permiten imaginar la sutileza y la habilidad de este pueblo.
ES
Sie enthielten Schätze wie ein prachtvolles Zepter, Goldschmuck, Waffen, Statuetten und Keramik, die von dem Raffinement und der Geschicklichkeit dieses Volkes zeugen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sutilezaweiten Pracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este territorio de enclaves insospechados se resume toda belleza y el exotismo del encuentro entre el carácter de los Pirineos y la sutileza del Mediterráneo.
Auf diesen so überraschenden Landstrich konzentriert sich die ganze exotische Schönheit, die der Begegnung der Bergwelt der Pyrenäen mit der weitenPracht des Mittelmeers entspringt.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sutilezaaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este e-líquido captura la sutileza del espresso, la leche caliente y la espuma, y proporciona la dosis de nicotina sin el desagradable regusto que deja un cigarro de tabaco.
ES
Die Stigx E-Liquid Kiwi fängt die süßen und sauren Aromen der Früchte ein und liefert das Nikotin, das Du begehrst, aber ohne die Gesundheitsrisiken, die mit dem Tabakrauchen einhergehen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sutilezaSubtilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos 12 años de su carrera se ha dedicado a explorar la belleza de las cosas mundanas y el valor de la sutileza en su materia de estudio, desde juguetes hasta elementos de interiorismo y diseño de superficies para productos de diseño industrial y de moda.
In den vergangenen 12 Jahren seiner Karriere ergründete er bei seinen Themen die Schönheiten des Mondänen und den Wert des Subtilen. Von Spielzeugfiguren, über Elemente des Interior Designs bis hin zu Oberflächen-Design für Mode und Produkte für Industriedesign.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
sutilezaKomik sollte Ursprung sondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se sienta como si tuviera la sofisticación, la sutileza de los personajes que crecimos admirando y que la comedia surge del personaje y no de la situación.
Sie sollten so nuanciert und ausgereift wie die geliebten Figuren sein, mit denen wir aufgewachsen sind. Die Komiksollte ihren Ursprung nicht in der Situation, sondern im Charakter haben.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
sutilezastillen Statements entsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe cierto poder de sutileza en estas paletas que ayuda a crear un impacto visual aún más fuerte mediante una discreta declaración, donde la percepción de uno puede centrarse en el sujeto y meditar sobre el concepto.
In diesen Farbtönen liegt eine große Raffinesse, durch die ein noch stärkerer visueller Eindruck eines stillenStatementsentsteht, das die Wahrnehmung auf das Thema konzentriert und die Betrachtung des reinen Konzepts ermöglicht.
Sie sind offen für Einflüsse von außen und lassen diese mit großem Geschick in die von der Welt gefeierte, traditionelle französische Gourmetküche einfließen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿se debe entender que el anexo que defiende los convenios colectivos era simplemente una sutileza jurídica pero sin validez jurídica?
Wenn nein: War die Anlage, die die schwedischen Tarifverträge schützt, nur ein juristisches Kunstgebilde, ohne rechtlich haltbar zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
Se vierten mares de lágrimas cuando se seca una rosa o se quema un bosque. Nos centramos en sutilezas, mientras, en silencio, hacemos caso omiso los hechos estratégicos.
Ein Meer von Tränen wird vergossen, wenn eine Rose vertrocknet oder unsere Wälder brennen, während Ereignisse von strategischer Bedeutung mit Stillschweigen übergangen werden und wir uns statt dessen auf Spitzfindigkeiten konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, es perdonable en el Parlamento Europeo, lo que constituye una señal, entre muchas otras, de su sutileza y elegancia.
Gott sei Dank ist das im Europäischen Parlament verzeihlich - was wiederum ein Zeichen für seine Erfahrung und seine Großzügigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no dejas de gastar en sutileza…...terminarás en el arroyo antes de lo que cree…...o volverás a la granja de donde vinist…...a limpiar gallineros.
Wenn du nicht aufhörst, dein Geld zu verplempern, landest du früher oder später in der Gosse. Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder
Korpustyp: Untertitel
En la práctica, y sobre todo cuando los temores de una deflación ya están presentes, manejar las expectativas del sector privado requiere de una sutileza considerable.
In der Praxis und vor allem, wenn die Angst vor einer Deflation schon da ist, erfordert der Umgang mit den Erwartungen des privaten Sektors besonderes Fingerspitzengefühl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero deben proceder con sutileza para no ser empujadas a una guerra de fuego cruzado que podría catalizar nuevas alianzas entre los militantes locales y extranjeros.
Doch müssen sie vorsichtig vorgehen, damit sie nicht in einen Krieg hineingezogen werden, der die Bildung neuer Bündnisse zwischen einheimischen und ausländischen militanten Gruppen beschleunigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los etéreos motivos relacionados con el universo de las especias se extienden con sutileza sobre la superficie del tradicional modelo Oktavie de Villeroy & Boch.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tradition meets Style – Las gafas de sol Marc O’Polo pegan perfectamente con el estilo urbano del bohemia moderno y son símbolos de sutileza y elegancia.
Tradition meets Style – die Marc O’Polo Sonnenbrillen passen perfekt zum urbanen Lifestyle moderner Bohemes und strahlen gleichermaßen Understatement und Eleganz aus.
Zudem surft er selbst nahezu auf Profi-Niveau und kennt somit die mechanischen Details, die sich hinter der unglaublichen Fußarbeit von Felipe, Kolohe, Jordy und den anderen Jungs verbergen.
Gleichzeitig erzeugen ein Hauch von Rhabarber und Heu zusammen mit maritimen Akkorden und der Eleganz von Eichenduft eine unwiderstehliche Versuchung.
ES
En este territorio de enclaves insospechados se resume toda la belleza y el exotismo del encuentro entre el carácter de los Pirineos y la sutileza del Mediterráneo.
In diesem Gebiet unvorstellbarer Enclaven fasst sich die ganze Schönheit und Exotik einer Zusammenführung der Pyrenäen und der Weichheit des Mittelmeeres zusammen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El entender todas esas sutilezas representaba toda una hazaña, ya que cada tipo de servicio y cada unidad tenía sus propios reglamentos relacionados con el uniforme.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
En un mundo ideal, los periodistas estarían bien educados sobre las sutilezas de los temas que cubren.Sofisticación científica, agudeza económica, sutileza política y especialización legal y médica son habilidades que deben estar presentes de manera básica en nuestras salas de noticias.
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten. Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero dirigirme a mis protestones compañeros de los grupos mayoritarios: Ya lo habéis retrasado suficiente con todas vuestras manifestaciones y sutilezas jurídicas que he estado escuchando en dos comisiones.
Meinen protestierenden Kollegen in den großen Fraktionen möchte ich sagen, daß sie jetzt lange genug Erklärungen und juristische Spitzfindigkeiten vorgebracht haben, die ich mir in zwei Ausschüssen habe anhören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, Rusia ha actuado con mayor sutileza en Letonia o Lituania, o en otros países, razón por la que tal vez la Unión Europea se haya mostrado indiferente ante la mayoría de las acciones de Rusia.
Gegenüber Lettland oder Litauen oder auch anderen Ländern hat sich Russland bisher diskreter verhalten, was vielleicht der Grund dafür ist, warum die Europäische Union bei den meisten Aktionen Russlands Nachsicht walten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la más elemental justicia conseguir mañana una votación excelente para que el Consejo de Ministros no pueda introducir en la ley «sutilezas» que puedan provocar complicaciones futuras y la continuación de ese escandaloso turismo de residuos.
Im Interesse einer ganz elementaren Gerechtigkeit müssen wir morgen ein besonders gutes Abstimmungsergebnis erzielen, damit der Ministerrat keine Möglichkeit mehr hat, irgendwelche "spitzfindigen Formulierungen" in die Verordnung einzufügen, die später zu Komplikationen und zu einer Fortsetzung dieses skandalösen Mülltourismus führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, hay que reconocer que ha superado los problemas iniciales de sutilezas jurídicas acerca de la base jurídica y que ha admitido el derecho de codecisión del Parlamento.
Insbesondere finde ich es anerkennenswert, daß er nach anfänglichen Problemen juristische Spitzfindigkeiten über die Rechtsgrundlage beiseite gelegt und anerkannt hat, daß hier das Parlament ein Mitspracherecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada declaró a la prensa que las autoridades turcas se habían burlado de ella y le habían engañado, pues, tras expedirle un permiso de entrada, recurrieron a sutilezas administrativas para impedirle acceder a la cárcel.
Die Abgeordnete erklärte gegenüber der Presse, sie sei von den türkischen Behörden verspottet und hintergangen worden, denn sie hätten sich, nachdem sie ihr eine Erlaubnis erteilt hatten, auf bürokratische Formalitäten berufen, um ihr dann den Zutritt zu dem Gefängnis zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
La tragedia de este tipo de razonamiento es que no permite ninguna complejidad o sutileza moral y política, y eso es exactamente lo que hará falta si han de resolverse los muchos problemas en torno de Irán.
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mirad que nadie os lleve cautivos por medio de Filosofías y vanas sutilezas, conforme a la Tradición de hombres, conforme a los principios elementales del mundo, y no conforme a Cristo.
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más en general, el simple hecho de que la ley antisecesión haya sido promulgada constituye una gran decepción para quienes habían quedado impresionados por la aparente sutileza y habilidad de la reciente diplomacia china.
Die Tatsache, dass dieses Antiabspaltungsgesetz überhaupt eingeführt wurde, ist eine große Enttäuschung für alle, die von der offenkundigen Gewandtheit und Geschicktheit der chinesischen Diplomatie in jüngster Zeit beeindruckt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Formas similares de discriminación por castas, incluyendo el trabajo garantizado por obligación escrita, son comunes en Nepal, Paquistán, Bangladesh y Sri Lanka, quienes aplauden la falsa sutileza de la India.
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado la especial delicadeza del colchón de agua, este somier suele ser de plástico o de espuma por una parte, y de madera y de metal por otra, combinando sutileza y resistencia.
ES
Zum einem das Softside Wasserbett, dessen Bettgestell meist aus Kunststoff oder Schaumstoff gemacht ist, und zum anderen das Hardside Wasserbett, bei dem das Bettgestell aus Holz oder Metallen gefertigt wurde.
ES
Dicho de otro modo, el visitante es invitado a una auténtica conversión mística para que aprecie las sutilezas del arte del icono, en ruptura total con los cánones estéticos del Renacimiento italiano.
ES
Kurzum, der Besucher soll eine echte Bekehrung zum Mystizismus vollziehen, um die Ikonenkunst, die mit dem ästhetischen Kanon der italienischen Renaissance nichts gemeinsam hat, richtig würdigen zu können.
ES
La innovadora colección Pontos reivindica su lugar en un mundo tecnológico y purista que combina con sutileza el rigor y la creatividad, la tradición relojera suiza y el diseño moderno.
ES
Die innovative Pontos Kollektion definiert sich als Teil einer technischen, puristischen Welt, in dem absolute Strenge und Kreativität, Schweizer Uhrmachertradition und modernes Design elegant miteinander verschmelzen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dos nuevas opciones de pase dan al jugador la habilidad y la sutileza de pasar el balón por encima de la pierna extendida del defensor o dibujar un pase bombeado al espacio o a un compañero.
ES
Es gibt zwei neue Passoptionen: den Ball über das ausgestreckte Bein des Verteidigers heben und mittelhohe Steilpässe auf Mitspieler oder in den freien Raum schlagen.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Para anticipar el éxito de un candidato en un determinado puesto, le proponemos ahondar en las sutilezas de su personalidad y su comportamiento a través de un enfoque multicriterio.
Um die erfolgreiche Besetzung einer Stelle zu gewährleisten, differenziert unser Ansatz die Persönlichkeit und das Verhalten eines Bewerbers mit Hilfe zahlreicher Indikatoren.
Esto es algo que debe reconocerse al BCE: su actual estrategia monetaria constituye un progreso significativo comparado con las reliquias del pasado que se caracterizaban por la sutileza del tipo de cambio inferior al de la UE y la doctrina “monetarismo en un solo país.
Das sollte der EZB entsprechend zugute gehalten werden: Ihre derzeitige geldpolitische Strategie ist ein wertvoller Fortschritt, wenn man sich dazu im Vergleich die Relikte der Vergangenheit anschaut, die von EU-internen Streitereien um Wechselkurse oder der Doktrin vom „Monetarismus in einem Land“ gekennzeichnet waren.
Korpustyp: EU DCEP
El sector financiero necesita seguridad jurídica a tiempo y no nos perdonará fácilmente –ni al Parlamento ni al Consejo– si contrariamente al sentido común permitimos que esta importante Directiva no sea adoptada por lo que a los ojos del mundo exterior podrían parecer sutilezas interinstitucionales .
Die Branche braucht jetzt rasch Rechtssicherheit und wird keinem von uns – weder dem Parlament noch dem Rat – bereitwillig vergeben, wenn wir entgegen jedem gesunden Menschenverstand zulassen, dass diese bedeutende Richtlinie aus Gründen scheitert, die der Außenwelt wohl als interinstitutionelle Spitzfindigkeiten erscheinen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras no son apropiadas para las sensibilidades y las sutilezas que requiere este debate histórico y suponen una forma de hablar a la ligera que crea una perspectiva espantosa, no sólo en las mentes y los corazones de los que apoyan la ampliación, sino sobre todo en los estados candidatos y en sus capitales.
Diese Worte werden der Sensibilität und dem Fingerspitzengefühl, die diese historische Debatte erfordert, nicht gerecht und sind unreflektiertes Gerede, das Entsetzen im Hinblick auf die Zukunft auslöst, nicht zuletzt in den Herzen und Köpfen jener, die sich für die Erweiterung einsetzen, insbesondere in den Beitrittsstaaten und ihren Hauptstädten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Corte Penal Internacional, quisiera advertir al Consejo y a la Comisión de que no lleguen a un compromiso superficial por el que la inmunidad real para los ciudadanos estadounidenses que hayan cometido crímenes de guerra quede oculta por todo tipo de intrincadas sutilezas jurídicas.
In Bezug auf den Strafgerichtshof möchte ich den Rat und die Kommission davor warnen, sich auf einen verdeckten Kompromiss einzulassen, bei dem durch allerlei gestelzte juristische Spitzfindigkeiten amerikanischen Staatsangehörigen für von ihnen begangene Kriegsverbrechen praktisch Immunität zugesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sutilezas jurídicas intercambiadas entre el Consejo y el Parlamento no se han mencionado siquiera los obreros, los técnicos, los empleados y los trabajadores por cuenta ajena, los que hacen funcionar las empresas que se disputan a golpe de millón los grandes grupos financieros.
In den zwischen Rat und Parlament ausgetauschten juristischen Spitzfindigkeiten werden Arbeiter, Techniker, Angestellte, kurz die Arbeitnehmer, die das Funktionieren der Unternehmen sichern, um die sich die großen Finanzkonzerne unter Einsatz von Milliardenbeträgen streiten, nicht einmal erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3/3 Cigar El último tercio fue dominado por el sabor de los granos tostados, Sabor de pimienta no era que la última parte no reveló el cambio en los gustos, sólo parcialmente drenado la sutileza y el tiempo 105 minutos de.
3/3 Zigarre Das letzte Drittel der beherrschten das Aroma von gerösteten Körnern, Pfeffer-Geschmack und auch den letzten Teil offenbaren keine Änderung im Geschmack, nur teilweise entwässert und in der Zeit 105 Minuten ab.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
La elegante pintura exterior se retoma en el interior para los apliques y los elementos de contraste, así como para las costuras de los asientos y del acolchado para las rodillas, obteniéndose una imagen de conjunto armoniosa que seduce por su sutileza.
Die elegante Außenfarbe wird im Innenraum bei den Akzent- und Kontrastteilen aufgenommen und zeigt sich auch bei den Nähten von Kniepad und Sitzen – für einen rundum stilsicheren Look, der in seiner Unaufdringlichkeit besticht.