linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sutileza Feinheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corto y dulce, ahora se fue a las sutilezas.
Kurz und knapp, jetzt ging es an die Feinheiten.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Precisión sistemática en la comprensión en casi todos los contextos (lo cual incluye la comprensión de sutilezas lingüísticas y culturales).
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sutilezas de la política a menudo se me escapan.
Mit den Feinheiten der Politik kann ich oft nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se trata de las sutilezas del idioma alemán.
Nun geht es um die Feinheiten der deutschen Sprache.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Precisión sistemática en la comprensión en casi todos los contextos (lo cual incluye la comprensión de sutilezas lingüísticas y culturales).
Versteht in nahezu allen Zusammenhängen durchgängig richtig, auch sprachliche und kulturelle Feinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame ayudarte a descubrir las sutilezas de la Fuerza.
Lass mich dir helfen, die Feinheiten der Macht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
El póker es un juego maravilloso, lleno de sutilezas y emociones.
Poker ist ein wundervolles Spiel, das voll von Feinheiten und von Aufregung ist.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
No dispongo de tiempo para desarrollar ningún tipo de sutileza lingüística o analítica sobre mi siguiente argumento.
Ich habe keine Zeit, um bei meinem nächsten Punkt linguistische oder analytische Feinheiten zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame ayudarte a conocer las sutilezas de la Fuerza.
Lass mich dir helfen, die Feinheiten der Macht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, ahora se fue a las sutilezas.
Kurz und knapp, jetzt ging es an die Feinheiten.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "sutileza"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pregunta sobre las sutileza…
Er fragt nach den Einzelheiten vo…
   Korpustyp: Untertitel
Toma, aprende del maestro de la sutileza.
Lernen Sie vom Meister der Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- La sutileza no es tu fuerte.
Das Taktgefühl ist nicht ihre starke Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Me preparo a interrogarlo con sutileza.
Ich will ihn gerade uberlisten.
   Korpustyp: Untertitel
La sutileza infinita de la figura femenina
Die schönsten Akte der Fotografenlegende Ralph Gibson
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No que esperara una sutileza de su parte.
Nicht, dass ich von Ihnen sehr viel Zartgefühl erwartet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas pueden ser aplicadas con algo más de sutileza.
Hier wäre etwas mehr Fingerspitzengefühl angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías empezar a trabajar en serio con la sutileza, tío.
Du musst wirklich ein bisschen an der Feinabstimmung arbeiten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Landon no se destacaba por su sutileza, ¿cierto?
Landon war nicht sehr raffiniert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Al doctor Cook no le interesan esas sutilezas.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es extranjera y no muy familiarizada con las sutilezas de nuestro idioma.
Ihre Frau hat als Ausländerin Probleme mit der Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Tal es la sutileza con que este documento formula las líneas de orientación.
So genau gibt dieses Papier die Linie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que no hay que perderse en esas sutilezas.
Ich glaube also, man sollte sich nicht in solchen Subtilitäten verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, cualquier sutileza técnico-jurídica o pseudojurídica, cualquier pusilanimidad burocrática o logística, está fuera de lugar.
Hier haben gesetzestechnische und rechtliche Spitzfindigkeiten, bürokratischer und finanzieller Kleingeist keinen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una máquina de guerra y ¿usted trata de hacerle frente con sutilezas jurídicas?
Das ist eine Kriegsmaschine, und Sie meinen, mit rechtlichen Spitzfindigkeiten gegen sie angehen zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelectualmente, el profesor que hay en mí o que sigo siendo, comprende esta sutileza.
Intellektuell gesehen verstehe ich als Lehrer, der ich bin oder der ich bleibe, diese Nuanciertheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan adeptos a las respuestas diplomáticas que hasta mi propia raza venera su sutileza.
Ihr Brilen seid von so überzeugend diplomatischer Bescheidenheil, dass sogar mein Volk sich beugl vor eurer Klugheit.
   Korpustyp: Untertitel
Formaremos un dúo de gran sutileza …...yo seré tu espíritu, tú mi belleza.
Ich gehe als dein Schatten, bin dein Geist, du meine Wohlgestalt.
   Korpustyp: Untertitel
el personal tendrá mucho gusto en explicarle detalladamente las sutilezas de su preparación si desea preguntar.
die Bedienung wird Ihnen gerne im Details die Raffinessen der Zubereitung erklären, wenn Sie danach fragen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y la biblioteca de imágenes prediseñadas integrada le ayuda a añadir sutileza adicional.
Und mit der integrierten Clipart-Bibliothek setzen Sie gekonnt zusätzliche Akzente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De forma elegante lo intensifica o añade sutileza, dependiendo de la necesidad del momento. EUR
Im perfekten Stil intensiviert oder verfeinert die Uhr, je nach Gebot der Stunde. EUR
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Saborea cada respiración y la sutileza de cada movimiento para disfrutar de una auténtica experiencia emocional. ES
Genießen Sie jeden Atemzug und jede kleine Bewegung, und erleben Sie die gesamte emotionale Bandbreite. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No menos cierto es su humor en la vida cotidiana, de gran sutileza. DE
Nicht weniger offenkundig war sein scharfsinniger Witz im Alltag. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La sutileza, la belleza y la memoria han estado muy presentes en su diseño.
In ihrem Design finden Schönheit, Geschichte, Romantik und Polyvalenz ihren Ausdruck.
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su organización tiene muchos datos, y usted comprende las sutilezas del mercado.
Ihre Organisation verfügt über Unmengen von Daten, und Sie sind mit den Nuancen Ihres Marktes bestens vertraut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El arte del whip es toda una combinación de sutilezas, fluidez, velocidad y agresividad.
Whips sind eine über Zeit erlernte Kunst, die feinste Nuancen mit Tempo und Aggressivität verschmilzt.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es un juego rico en sutilezas que le permite de entrenar mas de una habilidad. EUR
Dies ist ein Spiel mit viele Raffinessen wo sie mehrere Geschicklichkeiten üben können. EUR
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aquí no intentes indicar un «autor del juego» u otra sutileza.
Hier keine Angaben wie «Autor des Games» machen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero eso no encajaría en las sutilezas del lenguaje diplomático que se ha utilizado en estas conclusiones.
Doch das hätte wohl nicht zu der in solchen Resümés üblichen diplomatischen Sprache gepaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen que existen diversas sutilezas jurídicas que pueden provocar la deportación y muerte de Mehdi Kazemi.
Mancher sagt, es gebe einige juristische Winkelzüge, die zur Deportation und zum Tode von Mehdi Kazemi führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptan las influencias externas y las incorporan con audacia y sutileza a la inigualable tradición culinaria francesa.
Sie sind offen für Einflüsse von außen und lassen diese mit großem Geschick in die von der Welt gefeierte, traditionelle französische Gourmetküche einfließen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El elegante diseño, la gastronomía y las tradiciones armonizan con sutileza para ofrecer estancias que despiertan los cinco sentidos.
Exklusives Design, Feinschmeckerküche und lokale Kultur sind fein aufeinander abgestimmt und garantieren einen Aufenthalt, der alle fünf Sinne weckt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el almuerzo la sutileza del entorno se refleja en los platos suntuosos, pero a la vez sencillos.
Auch zum Lunch werden Gerichte aus lokalen Zutaten zu leckeren Erlebnissen – immer sehr entspannt und der herrlichen Umgebung entsprechend.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los crupieres son algunos de los mejores de Europa y aprecian las sutilezas de los juegos de casino.
Dort arbeiten einige der besten Dealer Europas, die die feineren Nuancen der Casinospiele zu schätzen wissen.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
La extrema sutileza del pulido de los productos les confiere un acabado perfectamente liso, respetando la superficie de trabajo EUR
Der extrem feine Schliff der Produkte ermöglicht eine völlig glatte Oberfläche. Dadurch werden Herd und Arbeitsplatten geschont. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aprecia las sutilezas del sonido con calidad de estudio, superior a la de CD, gracias al audio de alta resolución.
Weil die Musik mit einer höheren Geschwindigkeit als bei CDs erfasst wird, steigt sowohl die Abtastrate als auch die Genauigkeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprecia las sutilezas del sonido con calidad de estudio, superior a la de CD, gracias al audio de alta resolución.
Genießen Sie dank High-Res Audio auch kleinste Nuancen und Klang in Qualität, die CDs übertrifft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿se debe entender que el anexo que defiende los convenios colectivos era simplemente una sutileza jurídica pero sin validez jurídica?
Wenn nein: War die Anlage, die die schwedischen Tarifverträge schützt, nur ein juristisches Kunstgebilde, ohne rechtlich haltbar zu sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Se vierten mares de lágrimas cuando se seca una rosa o se quema un bosque. Nos centramos en sutilezas, mientras, en silencio, hacemos caso omiso los hechos estratégicos.
Ein Meer von Tränen wird vergossen, wenn eine Rose vertrocknet oder unsere Wälder brennen, während Ereignisse von strategischer Bedeutung mit Stillschweigen übergangen werden und wir uns statt dessen auf Spitzfindigkeiten konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, es perdonable en el Parlamento Europeo, lo que constituye una señal, entre muchas otras, de su sutileza y elegancia.
Gott sei Dank ist das im Europäischen Parlament verzeihlich - was wiederum ein Zeichen für seine Erfahrung und seine Großzügigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no dejas de gastar en sutileza…...terminarás en el arroyo antes de lo que cree…...o volverás a la granja de donde vinist…...a limpiar gallineros.
Wenn du nicht aufhörst, dein Geld zu verplempern, landest du früher oder später in der Gosse. Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder
   Korpustyp: Untertitel
En la práctica, y sobre todo cuando los temores de una deflación ya están presentes, manejar las expectativas del sector privado requiere de una sutileza considerable.
In der Praxis und vor allem, wenn die Angst vor einer Deflation schon da ist, erfordert der Umgang mit den Erwartungen des privaten Sektors besonderes Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero deben proceder con sutileza para no ser empujadas a una guerra de fuego cruzado que podría catalizar nuevas alianzas entre los militantes locales y extranjeros.
Doch müssen sie vorsichtig vorgehen, damit sie nicht in einen Krieg hineingezogen werden, der die Bildung neuer Bündnisse zwischen einheimischen und ausländischen militanten Gruppen beschleunigen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los etéreos motivos relacionados con el universo de las especias se extienden con sutileza sobre la superficie del tradicional modelo Oktavie de Villeroy & Boch. ES
Zart-luftige Motive aus der Welt der Küchenkräuter erstrecken sich großflächig über die traditionsreiche Villeroy & Boch Form Oktavie. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tradition meets Style – Las gafas de sol Marc O’Polo pegan perfectamente con el estilo urbano del bohemia moderno y son símbolos de sutileza y elegancia.
Tradition meets Style – die Marc O’Polo Sonnenbrillen passen perfekt zum urbanen Lifestyle moderner Bohemes und strahlen gleichermaßen Understatement und Eleganz aus.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También es un excelente surfista, por lo que conoce muy bien las sutilezas del juego de pies de Felipe, Kolohe, Jordy y demás.
Zudem surft er selbst nahezu auf Profi-Niveau und kennt somit die mechanischen Details, die sich hinter der unglaublichen Fußarbeit von Felipe, Kolohe, Jordy und den anderen Jungs verbergen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Incluso si no estás balanceando tus brazos como un cefalópodo, hemos descubierto que sigue siendo divertido sentarse y jugar con más sutileza.
Auch wenn ihr eure Arme nicht wie ein Kopffüßer bewegen wollt, ist es noch immer lustig auf der Couch zu spielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La sutileza del ruibarbo y el heno se mezclan con notas marinas y la elegancia del roble, creando una tentación irresistible. ES
Gleichzeitig erzeugen ein Hauch von Rhabarber und Heu zusammen mit maritimen Akkorden und der Eleganz von Eichenduft eine unwiderstehliche Versuchung. ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este territorio de enclaves insospechados se resume toda la belleza y el exotismo del encuentro entre el carácter de los Pirineos y la sutileza del Mediterráneo.
In diesem Gebiet unvorstellbarer Enclaven fasst sich die ganze Schönheit und Exotik einer Zusammenführung der Pyrenäen und der Weichheit des Mittelmeeres zusammen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El entender todas esas sutilezas representaba toda una hazaña, ya que cada tipo de servicio y cada unidad tenía sus propios reglamentos relacionados con el uniforme.
Die Orientierung in allen diesen Nuancen war eine bedeutende Fähigkeit, weil jede Art vom Dienst und jede Truppe eigene Vorschriften hatte.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
En un mundo ideal, los periodistas estarían bien educados sobre las sutilezas de los temas que cubren.Sofisticación científica, agudeza económica, sutileza política y especialización legal y médica son habilidades que deben estar presentes de manera básica en nuestras salas de noticias.
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten. Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero dirigirme a mis protestones compañeros de los grupos mayoritarios: Ya lo habéis retrasado suficiente con todas vuestras manifestaciones y sutilezas jurídicas que he estado escuchando en dos comisiones.
Meinen protestierenden Kollegen in den großen Fraktionen möchte ich sagen, daß sie jetzt lange genug Erklärungen und juristische Spitzfindigkeiten vorgebracht haben, die ich mir in zwei Ausschüssen habe anhören müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, Rusia ha actuado con mayor sutileza en Letonia o Lituania, o en otros países, razón por la que tal vez la Unión Europea se haya mostrado indiferente ante la mayoría de las acciones de Rusia.
Gegenüber Lettland oder Litauen oder auch anderen Ländern hat sich Russland bisher diskreter verhalten, was vielleicht der Grund dafür ist, warum die Europäische Union bei den meisten Aktionen Russlands Nachsicht walten lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la más elemental justicia conseguir mañana una votación excelente para que el Consejo de Ministros no pueda introducir en la ley «sutilezas» que puedan provocar complicaciones futuras y la continuación de ese escandaloso turismo de residuos.
Im Interesse einer ganz elementaren Gerechtigkeit müssen wir morgen ein besonders gutes Abstimmungsergebnis erzielen, damit der Ministerrat keine Möglichkeit mehr hat, irgendwelche "spitzfindigen Formulierungen" in die Verordnung einzufügen, die später zu Komplikationen und zu einer Fortsetzung dieses skandalösen Mülltourismus führen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, hay que reconocer que ha superado los problemas iniciales de sutilezas jurídicas acerca de la base jurídica y que ha admitido el derecho de codecisión del Parlamento.
Insbesondere finde ich es anerkennenswert, daß er nach anfänglichen Problemen juristische Spitzfindigkeiten über die Rechtsgrundlage beiseite gelegt und anerkannt hat, daß hier das Parlament ein Mitspracherecht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada declaró a la prensa que las autoridades turcas se habían burlado de ella y le habían engañado, pues, tras expedirle un permiso de entrada, recurrieron a sutilezas administrativas para impedirle acceder a la cárcel.
Die Abgeordnete erklärte gegenüber der Presse, sie sei von den türkischen Behörden verspottet und hintergangen worden, denn sie hätten sich, nachdem sie ihr eine Erlaubnis erteilt hatten, auf bürokratische Formalitäten berufen, um ihr dann den Zutritt zu dem Gefängnis zu verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
La tragedia de este tipo de razonamiento es que no permite ninguna complejidad o sutileza moral y política, y eso es exactamente lo que hará falta si han de resolverse los muchos problemas en torno de Irán.
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mirad que nadie os lleve cautivos por medio de Filosofías y vanas sutilezas, conforme a la Tradición de hombres, conforme a los principios elementales del mundo, y no conforme a Cristo.
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más en general, el simple hecho de que la ley antisecesión haya sido promulgada constituye una gran decepción para quienes habían quedado impresionados por la aparente sutileza y habilidad de la reciente diplomacia china.
Die Tatsache, dass dieses Antiabspaltungsgesetz überhaupt eingeführt wurde, ist eine große Enttäuschung für alle, die von der offenkundigen Gewandtheit und Geschicktheit der chinesischen Diplomatie in jüngster Zeit beeindruckt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formas similares de discriminación por castas, incluyendo el trabajo garantizado por obligación escrita, son comunes en Nepal, Paquistán, Bangladesh y Sri Lanka, quienes aplauden la falsa sutileza de la India.
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado la especial delicadeza del colchón de agua, este somier suele ser de plástico o de espuma por una parte, y de madera y de metal por otra, combinando sutileza y resistencia. ES
Zum einem das Softside Wasserbett, dessen Bettgestell meist aus Kunststoff oder Schaumstoff gemacht ist, und zum anderen das Hardside Wasserbett, bei dem das Bettgestell aus Holz oder Metallen gefertigt wurde. ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, el visitante es invitado a una auténtica conversión mística para que aprecie las sutilezas del arte del icono, en ruptura total con los cánones estéticos del Renacimiento italiano. ES
Kurzum, der Besucher soll eine echte Bekehrung zum Mystizismus vollziehen, um die Ikonenkunst, die mit dem ästhetischen Kanon der italienischen Renaissance nichts gemeinsam hat, richtig würdigen zu können. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
La innovadora colección Pontos reivindica su lugar en un mundo tecnológico y purista que combina con sutileza el rigor y la creatividad, la tradición relojera suiza y el diseño moderno. ES
Die innovative Pontos Kollektion definiert sich als Teil einer technischen, puristischen Welt, in dem absolute Strenge und Kreativität, Schweizer Uhrmachertradition und modernes Design elegant miteinander verschmelzen. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos nuevas opciones de pase dan al jugador la habilidad y la sutileza de pasar el balón por encima de la pierna extendida del defensor o dibujar un pase bombeado al espacio o a un compañero. ES
Es gibt zwei neue Passoptionen: den Ball über das ausgestreckte Bein des Verteidigers heben und mittelhohe Steilpässe auf Mitspieler oder in den freien Raum schlagen. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Para anticipar el éxito de un candidato en un determinado puesto, le proponemos ahondar en las sutilezas de su personalidad y su comportamiento a través de un enfoque multicriterio.
Um die erfolgreiche Besetzung einer Stelle zu gewährleisten, differenziert unser Ansatz die Persönlichkeit und das Verhalten eines Bewerbers mit Hilfe zahlreicher Indikatoren.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esto es algo que debe reconocerse al BCE: su actual estrategia monetaria constituye un progreso significativo comparado con las reliquias del pasado que se caracterizaban por la sutileza del tipo de cambio inferior al de la UE y la doctrina “monetarismo en un solo país.
Das sollte der EZB entsprechend zugute gehalten werden: Ihre derzeitige geldpolitische Strategie ist ein wertvoller Fortschritt, wenn man sich dazu im Vergleich die Relikte der Vergangenheit anschaut, die von EU-internen Streitereien um Wechselkurse oder der Doktrin vom „Monetarismus in einem Land“ gekennzeichnet waren.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector financiero necesita seguridad jurídica a tiempo y no nos perdonará fácilmente –ni al Parlamento ni al Consejo– si contrariamente al sentido común permitimos que esta importante Directiva no sea adoptada por lo que a los ojos del mundo exterior podrían parecer sutilezas interinstitucionales .
Die Branche braucht jetzt rasch Rechtssicherheit und wird keinem von uns – weder dem Parlament noch dem Rat – bereitwillig vergeben, wenn wir entgegen jedem gesunden Menschenverstand zulassen, dass diese bedeutende Richtlinie aus Gründen scheitert, die der Außenwelt wohl als interinstitutionelle Spitzfindigkeiten erscheinen dürften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras no son apropiadas para las sensibilidades y las sutilezas que requiere este debate histórico y suponen una forma de hablar a la ligera que crea una perspectiva espantosa, no sólo en las mentes y los corazones de los que apoyan la ampliación, sino sobre todo en los estados candidatos y en sus capitales.
Diese Worte werden der Sensibilität und dem Fingerspitzengefühl, die diese historische Debatte erfordert, nicht gerecht und sind unreflektiertes Gerede, das Entsetzen im Hinblick auf die Zukunft auslöst, nicht zuletzt in den Herzen und Köpfen jener, die sich für die Erweiterung einsetzen, insbesondere in den Beitrittsstaaten und ihren Hauptstädten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Corte Penal Internacional, quisiera advertir al Consejo y a la Comisión de que no lleguen a un compromiso superficial por el que la inmunidad real para los ciudadanos estadounidenses que hayan cometido crímenes de guerra quede oculta por todo tipo de intrincadas sutilezas jurídicas.
In Bezug auf den Strafgerichtshof möchte ich den Rat und die Kommission davor warnen, sich auf einen verdeckten Kompromiss einzulassen, bei dem durch allerlei gestelzte juristische Spitzfindigkeiten amerikanischen Staatsangehörigen für von ihnen begangene Kriegsverbrechen praktisch Immunität zugesichert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sutilezas jurídicas intercambiadas entre el Consejo y el Parlamento no se han mencionado siquiera los obreros, los técnicos, los empleados y los trabajadores por cuenta ajena, los que hacen funcionar las empresas que se disputan a golpe de millón los grandes grupos financieros.
In den zwischen Rat und Parlament ausgetauschten juristischen Spitzfindigkeiten werden Arbeiter, Techniker, Angestellte, kurz die Arbeitnehmer, die das Funktionieren der Unternehmen sichern, um die sich die großen Finanzkonzerne unter Einsatz von Milliardenbeträgen streiten, nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3/3 Cigar El último tercio fue dominado por el sabor de los granos tostados, Sabor de pimienta no era que la última parte no reveló el cambio en los gustos, sólo parcialmente drenado la sutileza y el tiempo 105 minutos de.
3/3 Zigarre Das letzte Drittel der beherrschten das Aroma von gerösteten Körnern, Pfeffer-Geschmack und auch den letzten Teil offenbaren keine Änderung im Geschmack, nur teilweise entwässert und in der Zeit 105 Minuten ab.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La elegante pintura exterior se retoma en el interior para los apliques y los elementos de contraste, así como para las costuras de los asientos y del acolchado para las rodillas, obteniéndose una imagen de conjunto armoniosa que seduce por su sutileza.
Die elegante Außenfarbe wird im Innenraum bei den Akzent- und Kontrastteilen aufgenommen und zeigt sich auch bei den Nähten von Kniepad und Sitzen – für einen rundum stilsicheren Look, der in seiner Unaufdringlichkeit besticht.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite