linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

symbolisieren simbolizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TREPPE Sie symbolisiert Transzendenz, den Übergang zu einer neuen ontologischen Stufe bzw. Ebene.
ESCALERAS Simboliza la trascendencia, la transición a un nuevo nivel ontológico o avión.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr Wałęsa symbolisiert die Veränderungen, die zu politischer Freiheit in Europa geführt haben.
El Sr. Walesa simboliza los cambios que llevaron a la libertad política en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bild symbolisiert die Erschaffung der Welt.
Ese cuadro simboliza el origen del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Steine symbolisieren die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu einem Engagement für die Beziehung und die Liebe es enthält.
Tres piedras simbolizan el pasado, el presente y el compromiso futuro de nuestra relación y el amor que incluye.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dies symbolisiert in einer Weise die Entwicklungen, die in Europa stattgefunden haben.
De cierto modo, simboliza los acontecimientos que han tenido lugar en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.
El acortamiento de los días y el acabo de las cosechas cuando se acercaba el solsticio de invierno simbolizaba el proceso de muerte en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten und Perlen zusammen symbolisieren Liebe, Treue und Stabilität.
Diamantes y perlas juntas simbolizan el amor, la fidelidad y la estabilidad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine weitere Form der Gewalt hervorheben, die die ungleiche Machtverteilung besser als alles andere repräsentiert und symbolisiert.
Quisiera subrayar otro tipo de violencia que representa y simboliza el desigual reparto de poder mejor que cualquier otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symbolisiert die Macht des Guten über das Böse.
Que simboliza el poder del bien frente al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Utzon war ein großer Segelsportliebhaber, und die großen weißen Dächer symbolisieren seine Liebe zu dem Sport.
Utzon fue un ávido practicante de vela y los grandes techos blancos simbolizan su amor por este deporte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "symbolisieren"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das symbolisieren diese dunklen Linien für ihn.
Eso es lo que esas líneas oscuras significan para él.
   Korpustyp: Untertitel
In den Ecken stehen die Zeichen, die in verschiedenen Farben den uralten Kabbala-Kult symbolisieren.
En cada uno de los cuatro ángulos, están representados en diferentes colores los antiguos signos cabalísticos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käfig, in dem Sie sich befinden, wird Ihre Wiedergeburt symbolisieren.
La jaula en la que te encuentra…...simbolizará tu renacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet die Animationen ein/aus, um & kget;s derzeitigen Status zu symbolisieren.
Cambia el uso de las animaciones para mostrar el estado de & kget;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und Schlittschuhe, die symbolisieren sollen, dass du nie wieder aufs Eis gehst.
Y un par de patines para recordarte que nunca vuelvas a patinar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier wird diese Stadt das symbolisieren, was den Westen auszeichnet.
Una ciudad que representará todo lo que significa el oeste:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme symbolisieren die Neunziger und verdienen es, herausgehoben und an künftige Generationen weitergereicht zu werden.
Son cintas emblemáticas de los noventa que merecen ser recordadas y legadas a las generaciones futuras.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine elegante und dezente Art, das Verstreichen der Zeit zu symbolisieren.
un modo discreto y encantador de señalar el paso del tiempo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die 1920er Jahre symbolisieren den bis heute anhaltenden Innovationsgeist der Marke;
Los años 20 encarnan el espíritu de Opel que perdura hasta hoy en día.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
In ihren Augen symbolisieren sie die Quintessenz des alten, romantischen Europas. ES
Y es que estos edificios encarnan desde su punto de vista la quintaesencia de la vieja y romántica Europa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie soll den leichten, goldenen Schaum symbolisieren, den das Asahi-Bier beim Zapfen entwickelt.
Este trazo haría referencia a la espuma ligera y dorada que se forma sobe la cerveza Asahi al ser tirada.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der S-52-Standard enthält alle Regeln, die notwendig sind, um die ENCs auf dem Bildschirm zu symbolisieren und darzustellen.
La norma S-52 contiene todas las reglas necesarias para la simbolización y la presentación de las ENC en la pantalla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Logo ist im Rahmen eines europäischen Kinderwettbewerbs auszuwählen und soll den gesundheitlichen Nutzen des Arzneimittels symbolisieren.
El logotipo representará de forma simbólica la aportación del medicamento a la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter. ES
El frontal presenta un diseño valiente, con dos pequeños domos en el capó que sugieren la gran potencia del motor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hotspot sichtbar Wenn diese Option angehakt ist, werden im Hauptfensterteiler zwei Balken eingeblendet, die das Verschieben des Teilers symbolisieren.
Punto activo visible Cuando esta opción está seleccionada aparecerán en el separador dos barras que indican el movimiento del separador.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz des EGF wird sich auf Fälle konzentrieren, die europaweite soziale Katastrophen infolge von Veränderungen in den internationalen Handelsstrukturen symbolisieren.
Las intervenciones del Fondo se centrarán en casos que simbolicen crisis sociales de alcance europeo debidas a un cambio estructural del comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur wenige Dossiers des Pakets, welche die von den Bürgerinnen und Bürgern gewünschte fortschrittliche Politik in Bezug auf das soziale Europa wirklich symbolisieren.
Hay algunos componentes de este paquete que reflejan verdaderamente el deseo de una política social europea progresista por parte de la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leser geht auf eine faszinierende Reise durch das Sonnensystem und lernt die alten Planetengötter kennen und die Energien und Kräfte, die ihre astrologischen Entsprechungen symbolisieren.
El lector es transportado en un viaje fascinante por del sistema solar, los antiguos dioses planetarios, las energías y motivaciones simbolizadas por sus equivalentes astrológicos;
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Leser geht auf eine faszinierende Reise durch das Sonnensystem und lernt die alten Planetengötter kennen und die Energien und Kräfte, die ihre astrologischen Entsprechungen symbolisieren.
El lector es transportado en un viaje fascinante por el sistema solar, los antiguos dioses planetarios, las energías y motivaciones simbolizadas por sus equivalentes astrológicos;
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So vergrößerte Crespi die Maße der Hauptfigur, änderte die Kleidung und fügte Attribute (Tiara mit drei Kronen übereinander) hinzu, die das soeben angetretene Amt eines Papstes symbolisieren.
En efecto, Crespi aumentó el tamaño de la figura del protagonista, cambió el vestuario y añadió atributos (tiara papal) que testimonian el cargo pontificio recién asumido.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Coca und Che, die beiden Ikonen der 1960er- und 1970er-Jahre, symbolisieren für Chessex den offenen Konflikt, der seit 1959 zwischen Kuba und den USA herrscht. EUR
y en dos íconos contrapuestos que marcaron las décadas de los años 60 y 70 en Latinoamérica, el Che Guevara y la bebida efervescente Coca Cola. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Gärten sind rund um den Hainbuchenkreuzgang, das symbolische Zentrum des Klosters, angelegt. An einem Springbrunnen kreuzen sich vier Wege, die die vier Flüsse des Paradieses symbolisieren. ES
Los jardines se organizan en torno al claustro de Charmilles, centro simbólico del monasterio en el que cuatro caminos -alegoría de los cuatros ríos del paraíso- se cruzan alrededor de una fuente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Putin stellte Solschenizyn als Beispiel für diejenigen hin, die das Ideal Großrusslands symbolisieren - ein Modell der aufrichtigen Hingabe und des selbstlosen Dienstes an Volk, Vaterland und den Idealen der Freiheit, Gerechtigkeit und des Humanismus.
Putin presentó a Soljenitsin como un modelo para quienes buscan hacer realidad el ideal de la Gran Rusia: un ejemplo de genuina devoción y servicio desinteresado al pueblo, a la madre patria y a los ideales de libertad, justicia y humanismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei konzentrischen Ovale mit ihrem progressiven, nach außen immer heller werdenden Farbverlauf symbolisieren die Bewegung Christi, der den Menschen aus der Nacht der Sünde und des Totes zum Licht bringt.
Los tres óvalos concéntricos, de color progresivamente más claro hacia el externo, sugieren el movimiento de Cristo que saca al hombre fuera de la noche del pecado y de la muerte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der zweite, hintere Teil des Pavillons besteht aus einem Glashaus, in dem zahlreiche in Hydrokultur gezüchtete Pflanzen zu entdecken sind, die als Schatten dienen und die Agrarwirtschaft in Kuwait symbolisieren. ES
Además, la parte trasera del pabellón se compone de un invernadero en el cual se descubren plantas cultivadas en hidrocultura y que sirven para dar sombras. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In den voherigen Artikeln habe ich einige wichtigen Statistiken wie VP$IP%, PFR% und 3bet% erklärt und auch erklärt wie sie zu verstehen sind oder was bestimmte Zahlen / Werte symbolisieren.
En mis artículos anteriores he explicado lo que algunas estadísticas claves como VP$IP%, PFR% y 3bet% significan y cómo entender el significado de números específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Am gleichen Platz kann man auch den Tiradentes Palast bewundern, heute Sitz der gesetzgebenden Versammlung des Bundesstaats Rio de Janeiro, dessen Kuppel allegorische Figuren zieren, die die Unabhängigkeit der Republik symbolisieren sollen. ES
En la misma plaza se admira el palacio de Tiradentes, sede de la asamblea legislativa del Estado de Río de Janeiro: ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Diese „Theaterstraße“ verläuft durch sich windende Korridore neben Treppenschächten hinauf zum 3. Balkon des großen Auditoriums. Fußböden, Wände, Treppen und Decken sind völlig mit geölten Brettern aus American White Oak gestaltet und symbolisieren die Bewegung von der Realität zur Fantasie.
Esta “vía de acceso al teatro”, que asciende hasta el tercer palco del Gran Auditorio, está formada por corredores y pasillos serpenteantes, totalmente recubiertos con roble blanco estadounidense tratado con aceite, en suelos, paredes, escaleras y techos encarnando simbólicamente la transición de la realidad a la fantasía.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite