Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe und die Symmetrieebene der fahrerseitigen Prüfpuppe müssen in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch sein.
El plano de simetría del maniquí será simétrico al del maniquí conductor con respecto al plano mediano longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arzt sagte, die Wunden seien zu symmetrisch.
El médico dic…que las heridas eran demasiado simétricas para ser resultado de una caída.
Korpustyp: Untertitel
Die symmetrische Position der beiden Scherenaugen sorgt für ein traditionelles Gefühl beim Schneiden.
, bei dem der Zähler bei Leistungsfaktor Eins (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) eine elektrische Wirkenergie misst;
para el que el contador registre la energía eléctrica activa con factor de potencia uno (contadores polifásicos con carga equilibrada).
Korpustyp: EU DCEP
= 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich
= 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a
Korpustyp: EU DCEP
Wert von I, oberhalb dessen die Abweichung innerhalb der Fehlergrenzen liegt (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last);
valor de I por encima del cual el margen de error se sitúa dentro de los errores máximos permitidos (contadores polifásicos con carga equilibrada).
Korpustyp: EU DGT-TM
niedrigster angegebener Wert von I, bei dem der Zähler bei Leistungsfaktor Eins (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) eine elektrische Wirkenergie misst;
valor mínimo declarado de I para el que el contador registre la energía eléctrica activa con factor de potencia uno (contadores polifásicos con carga equilibrada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss bei Un, PF = 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich Ist anlaufen und weitermessen.
El contador arrancará y continuará registrando a Un, PF = 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a Ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrischer Zustand eines mehrphasigen Netzes
régimen equilibrado de una red polifásica
Korpustyp: EU IATE
symmetrischsimétricos respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Scheinwerfer für Abblendlicht, von denen keiner, einer oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
dos luces de cruce, de las que ninguna, una o las dos estén incorporadas con otra luz delantera, deberán instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricosrespecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Haupt-Abblendscheinwerfer ausgestattet, oder mit einem Haupt-Abblendscheinwerfer, der mit einer Begrenzungsleuchte neben dem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, so müssen ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con una luz de cruce independiente, o una luz de cruce principal incorporada recíprocamente con una luz de posición delantera instalada al lado de la luz de carretera, sus centros de referencia deberán ser simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Scheinwerfer für Fernlicht, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, müssen so angebaut sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Dos luces de carretera, una de ellas o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Scheinwerfer für Fernlicht ausgestattet, oder mit einem Scheinwerfer für Fernlicht, der mit einer Begrenzungsleuchte neben dem Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels ineinandergebaut ist, so müssen ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con una luz de carretera independiente, o una luz de carretera principal incorporada recíprocamente con una luz de posición delantera instalada al lado de la luz que produce la luz de cruce principal, sus centros de referencia deberán ser simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Dos luces que producen la luz de cruce principal, una o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eines oder mehrere Paare von Leuchteinheiten, so sind diese so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
En el caso de uno o varios pares de módulos de iluminación adicionales, estos estarán instalados de forma que sus centros de referencia sean simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einer weiteren vorderen Leuchte ausgerüstet, die neben der Begrenzungsleuchte angebracht ist, so müssen ihre Bezugspunkte zur Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch sein.
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con otra luz delantera además de la luz de posición delantera, sus centros de referencia deberán ser simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Begrenzungsleuchten, von denen die eine oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinander gebaut sind, müssen so angeordnet sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Dos luces de posición delanteras, una o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, estarán instaladas de forma que sus centros de referencia sean simétricosrespecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Tagfahrleuchten, von denen eine oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Cuando una o ambas de las dos luces de circulación diurnas estén mutuamente incorporadas a otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricosrespecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Scheinwerfer für Abblendlicht oder einem mit einer Begrenzungsleuchte ineinander gebauten Scheinwerfer für Abblendlicht ausgerüstet, der neben dem Scheinwerfer für Fernlicht angebracht ist, so müssen ihre Bezugspunkte zur Fahrzeuglängsmittelebene symmetrisch sein.
No obstante, si el vehículo está también equipado con una luz de cruce independiente o una luz de cruce recíprocamente incorporada con una luz de posición delantera al lado de la luz de carretera, sus centros de referencia deben ser simétricosrespecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrischsimétricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die südliche und östliche Nachbarschaft sollten in diesem Kontext sowohl synergetisch als auch symmetrisch sein.
Nuestros vecinos del Sur y del Este deben ser ambos sinérgicos y simétricos en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass - unter besonderen wirtschaftlichen Umständen - das Scoreboard der Indikatoren und die Warnschwellen symmetrisch und nach Mitgliedstaaten des Euroraums und Mitgliedstaaten, die nicht dem Euroraum angehören, differenziert sein sollten.
Considero que, en circunstancias económicas especiales, el cuadro de indicadores y los umbrales de alerta deben ser simétricos y diferenciarse para la zona del euro y los Estados miembros de fuera de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drei zusätzliche Bezugspunkte, die in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch zu den Bezugspunkten nach den Absätzen 2.5.1 bis 2.5.3 sind (P'r1, P'r2, P'r3).
tres puntos de referencia adicionales simétricos con los puntos definidos en los puntos 2.5.1 a 2.5.3 en torno al plano mediano longitudinal del vehículo (respectivamente, P′r1, P′r2 y P′r3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die beiden Seiten des Fahrzeugs in Bezug auf die Beschaffenheit des Bodens nicht symmetrisch sind und aus diesem Grunde die Höhe der SR-Punkte unterschiedlich ist, wird angenommen, dass die Stufe zwischen den beiden Bodenhöhen des Überlebensraums in der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt (siehe die Abbildung 2 c).
cuando los dos lados del vehículo no sean simétricos con respecto a la disposición del piso y, por tanto, la altura de los puntos SR sea diferente, se tomará como plano central longitudinal vertical del vehículo el escalón situado entre las dos líneas del piso del espacio de supervivencia [véase la figura 2c)];
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsbereich“ der Raum zwischen zwei vertikalen Längsebenen, die einen Abstand von 400 mm haben und in Bezug auf den „H“-Punkt symmetrisch sind; er wird durch die Drehung der Kopfform-Prüfeinrichtung aus der Vertikalen in die Horizontale nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren bestimmt.
«Zona de referencia»: espacio entre dos planos longitudinales verticales, con una separación de 400 mm y simétricos respecto al punto H, y definidos por rotación de la vertical a la horizontal del aparato en forma de cabeza descrito en el anexo 1 del Reglamento no 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Erfüllung der Anforderungen an die Sicht nach vorn auf der anderen Hälfte der Windschutzscheibe werden drei zusätzliche Bezugspunkte symmetrisch zu den in den Absätzen 5.1.1.1 bis 5.1.1.3 definierten Punkten in Bezug auf die mittlere Längsebene des Fahrzeugs bestimmt.
al objeto de verificar el cumplimiento de los requisitos relativos a la visión delantera en la mitad opuesta del parabrisas, se obtienen tres puntos de referencia adicionales, simétricos a los definidos en los puntos 5.1.1.1 a 5.1.1.3 en relación con el plano medio longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in der Vergangenheit festgestellt [11], dass diese begrenzten Befugnisse zur Anpassung des Steuersatzes von Natur aus symmetrisch sind, sofern die einzelnen Regionen im Rahmen ihres Ermessensspielraums ihre Befugnisse nicht dazu nutzen können, unterschiedliche Steuersätze je Sektor und Steuerpflichtigem anzuwenden, und dass es sich dabei nicht um staatliche Beihilfen handelt.
En el pasado, la Comisión decidió [11] que estos poderes limitados de adaptar el tipo fiscal son simétricos por naturaleza, siempre que las regiones no utilicen tales poderes para aplicar, dentro de los límites de su discrecionalidad autónoma, tipos diferenciados por sectores y sujetos pasivos, y no constituyen ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden am Ende einer Einheit Puffer angebracht sind, müssen diese paarweise montiert sein (d. h. symmetrisch und gegenüberliegend) und die gleichen Merkmale aufweisen.
Cuando se coloquen topes al final de una unidad, estos irán emparejados (es decir, serán simétricos y opuestos) y tendrán las mismas características.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster; wird die Genehmigung für Einrichtungen beantragt, die nicht gleich, aber symmetrisch sind und nur an der rechten oder linken Fahrzeugseite angebracht werden können, dürfen die beiden eingereichten Muster gleich und nur für die Befestigung an der rechten oder an der linken Fahrzeugseite vorgesehen sein.
Dos muestras. Si se solicita la homologación de dispositivos que no son idénticos, pero que son simétricos y pueden ser instalados uno en el lado izquierdo y otro en el lado derecho del vehículo, las dos muestras presentadas podrán ser idénticas y podrán instalarse únicamente en el lado derecho o el lado izquierdo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
drei zusätzliche Bezugspunkte, die in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch zu den Bezugspunkten nach den Absätzen 2.5.1 bis 2.5.3 sind (P'r1, P'r2 bzw. P'r3).
tres puntos de referencia adicionales simétricos con los puntos definidos en los puntos 2.5.1 a 2.5.3 en torno al plano mediano longitudinal del vehículo (respectivamente, P'r1, P'r2 y P'r3).
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrischsimétricamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Prüfpuppe in der Babytragetasche symmetrisch platziert werden kann, müssen die gesamten Innenflächen mit Anhang 13 übereinstimmen.
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de la zona interna cumplirá lo dispuesto en el anexo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfpuppe symmetrisch in der Babytragetasche platziert werden kann, muss der gesamte innere Bereich den Vorschriften von Anhang 17 entsprechen.
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de la zona interna cumplirá lo dispuesto en el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in den Prüfkörper eingebauten Beschleunigungs- oder Kraftaufnehmern gilt Folgendes: Zwei in die gleiche Richtung wirkende Beschleunigungsaufnehmer sind in der durch den Schwerpunkt des Prüfkörpers verlaufenden Querebene symmetrisch anzubringen.
Cuando haya medidores de la aceleración o transductores de la carga incluidos en el torso rígido: Se colocarán dos medidores unidireccionales de la aceleración simétricamente en el plano transversal al centro de gravedad del torso rígido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Abstand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
En caso de instalarse «dos módulos de iluminación adicionales colocados simétricamente» la distancia horizontal podrá ser de 200 mm (C en la figura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfpuppe in der Babytragetasche symmetrisch platziert werden kann, müssen die gesamten Innenflächen mit Materialien ausgekleidet sein, die nach den Vorschriften des Anhangs 17 geprüft worden sind; diese Materialien müssen ihren Zweck zusammen mit der Struktur der Innenseite erfüllen; der Technische Dienst kann dazu weitere Prüfungen durchführen.
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de las superficies interiores deberá cubrirse con un material conforme con el anexo 17; este material deberá cumplir su finalidad junto con la estructura interna; el servicio técnico podrá valorar este aspecto mediante ensayos suplementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwei Leuchten“ oder „eine gerade Anzahl von Leuchten“ eine einzige Lichtaustrittsfläche in Form eines Lichtbandes, wenn dieses Band symmetrisch zur Zugmaschinen-Längsmittelebene angeordnet ist und wenn es sich auf jeder Seite mindestens bis auf 400 mm an den äußersten Punkt der Gesamtbreite heran erstreckt; die Länge des Bandes muss mindestens 800 mm betragen.
una única superficie iluminante con forma de banda, si está situada simétricamente en relación al plano longitudinal mediano del tractor y se extiende a ambos lados hasta 400 mm como mínimo del borde exterior extremo del tractor, y con una longitud mínima de 800 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 3 und 9 (zwei symmetrisch angeordnete Leuchteneinheiten)
N os 3 y 9 (dos módulos de iluminación colocados simétricamente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zur Achse der Holscheibe (4.3.10), durch das Zentrum und durch 6 symmetrisch auf einen konzentrischen Kreis von 55 mm Durchmesser verteilte Punkte werden Löcher gebohrt.
Se perfora un disco de madera (4.3.10) paralelamente a su eje, en su centro y en seis puntos distribuidos simétricamente sobre una circunferencia concéntrica de 55 mm de diámetro.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte eine übergeordnete Form, ein Quadrat, das sich symmetrisch aufteilen ließ.
Buscaba una forma general, un cuadrado, que pudiera dividirse simétricamente.
Korpustyp: Untertitel
Die zwölfgeteilte Struktur des Tierkreises ist ein Modell des Universums (Makrokosmos) und jedes einzelnen Menschen (Mikrokosmos), und dieses Modell ist ebenfalls symmetrisch, harmonisch und ausgesprochen umfassend.
La estructura dividida en doce del zodiaco es un modelo del universo (el macrocosmos) y de cada ser humano individual (el microcosmos), que también es simétricamente equilibrado, armonioso y extraordinariamente completo.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
symmetrischsimétricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5.5.2.2. symmetrisch zueinander in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein,
5.5.2.2. ser simétricas entre sí respecto al plano longitudinal mediano;
Korpustyp: EU DGT-TM
5.5.2.2. in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein,
5.5.2.2. serán simétricas entre sí respecto al plano longitudinal medio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ERG hat in ihrem gemeinsamen Standpunkt festgestellt, dass die Zustellungsentgelte in der Regel symmetrisch sein sollten und Abweichungen ausreichend begründet werden müssten.
El ERG reconoció en su Posición común que las tarifas de terminación debían en principio ser simétricas, y que la asimetría debía estar adecuadamente justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit müssen diese auch symmetrisch sein.
Esto implica que serían también simétricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zwei Leuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
Además, si hay dos luces, estas deben ser simétricas al plano longitudinal mediano del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
So waren beispielsweise die Interventionen der Bundesbank mehr oder weniger symmetrisch. Interveniert wurde vor allem bei einem sehr hohen und bei einem sehr niedrigem Dollarkurs. Im Gegensatz dazu intervenierte die Fed viel eher bei einem zu schwachen als bei einem zu starken Dollar.
Por ejemplo, las intervenciones del Bundesbank eran más o menos simétricas, es decir, que intervenía cuando el dólar estaba demasiado fuerte así como cuando estaba demasiado débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind symmetrisch, entlang der Längsachse des Bootes.
Son simétricas. Cruzan el submarino de punta a punta.
Korpustyp: Untertitel
Alle Signalwege symmetrisch mit 2 Adern und Abschirmung
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Augenlidspalten sind symmetrisch, Pupillen s=d. Die Bulbusbewegungen - in vollem Umfang, aber beim Links- und Rechtsblick wird der Blick nicht fixiert.
Las hendiduras orbitarias son simétricas, las pupilas s=d. El movimiento de los globos de los ojos está presente en el volumen completo, pero el paciente no fija la mirada al mirar aparte.
Diese müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1300 mm zueinander angeordnet sein.
Se instalarán dos faros blancos en el extremo delantero del tren, dispuestos en el eje horizontal a la misma altura sobre el nivel del carril, de manerasimétricaconrespecto al eje longitudinal y con una separación mínima de 1300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Kennlichter müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1300 mm zueinander angeordnet sein.
Se dispondrán dos luces de posición en el eje horizontal a la misma altura sobre el nivel del carril, de manerasimétricaconrespecto al eje longitudinal y con una separación mínima de 1300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1300 mm zueinander angeordnet sein.
Se instalarán dos luces de cola rojas en el extremo trasero del tren, dispuestas en el eje horizontal a la misma altura sobre el nivel del carril, de manerasimétricaconrespecto al eje longitudinal y con una separación mínima de 1300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frontscheinwerfer müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1000 mm zueinander angeordnet sein.
Se colocarán dos faros de cabeza en el eje horizontal a la misma altura sobre el nivel del carril, de manerasimétricaconrespecto al eje longitudinal y con una separación mínima de 1000 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Spitzenlichter müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1000 mm zueinander angeordnet sein. Sie müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante angebracht sein.
Dos de estas luces de posición se colocarán en el eje horizontal a la misma altura sobre el nivel del carril, de manerasimétricaconrespecto al eje longitudinal y con una separación mínima de 1000 mm; estas dos luces irán montadas a una altura de entre 1500 y 2000 mm sobre el nivel del carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlusslichter müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1000 mm zueinander angeordnet sein. Sie müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante angebracht sein.
Las luces de cola se colocarán en el eje horizontal a la misma altura sobre el nivel del carril, de manerasimétricaconrespecto al eje longitudinal y con una separación mínima de 1000 mm; estas luces irán montadas a una altura de entre 1500 y 2000 mm sobre el nivel del carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrischforma simétrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erachten dies als ein wesentliches Ergebnis dieses Pakets, was aber bedeutet, dass es symmetrisch angewendet werden muss.
Consideramos que es un resultado esencial de este paquete, pero esto significa que debe aplicarse de formasimétrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso dringlicher, als die Forderungen aus dem Parlament absehbar unerfüllt bleiben werden, das EWS II so auszugestalten, daß die Anpassungslasten symmetrisch und solidarisch verteilt werden.
Esto es tanto más urgente cuanto que se verán probablemente insatisfechas las exigencias planteadas por el Parlamento de constituir el SME II de tal manera que las cargas de adaptación se distribuyan de formasimétrica y solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich daran zu begeistern, wie symmetrisch die Gäste dasitzen, wie ruhig und tiefsinnig sie Karten spielen.
Ni admirar, como están sentados los visitantes, de formasimétrica, ni cómo juegan ellos a las cartas, tan tranquilos y tan pensativos.
Korpustyp: Untertitel
Alle muskulären und sensiblen akuten Abschwächungen und Ausfälle müssen erst neurologisch abgeklärt werden, vor allem wenn die Probleme symmetrisch auftreten.
DE
Toda debilidad muscular o sensibilidad aguda percibida y toda caída debe ser corroboradas primero neurológicamente, sobre todo cuando los problemas aparecen en formasimétrica.
DE
Die Wirkung des Betriebsbremssystems muss bei jeder Achse symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs auf die Räder verteilt sein.
La acción del sistema de frenado de servicio deberá estar repartida simétricamente entre las ruedas de un mismo eje conrelación al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Höhe des Bezugspunktes sind zwei punktförmige Lichtquellen, z. B. 2 × 150 W, 12 V, anzubringen, die voneinander einen Abstand von 65 mm haben und symmetrisch zum Bezugspunkt auf einem waagerechten Träger montiert sind.
Sobre un soporte horizontal que pase por el punto de referencia, se colocarán dos fuentes luminosas puntiformes, por ejemplo 2 × 150 W, 12 V, situadas simétricamenteconrelación a dicho punto de referencia y distantes entre sí 65 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung des Betriebsbremssystems muss bei jeder Achse symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs auf die Räder verteilt sein.
La acción del sistema de frenado de servicio deberá estar repartida simétricamente entre las ruedas de un mismo eje conrelación al plano mediano longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrischsimétricamente respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standardabstand zwischen den Mittellinien beträgt nominell 1750 mm symmetrisch an der Mittellinie des Güterwagens.
La distancia estándar nominal entre las líneas centrales de los topes será de 1750 mm simétricamenterespecto a la línea central del vagón de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardabstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm ± 10 mm symmetrisch zur Mittellinie des Einzelfahrzeugs.
La distancia estándar entre los ejes de los topes será de 1750 mm ± 10 mm nominales simétricamenterespecto al eje del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrisch.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, falls symmetrisch
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder nicht vorhanden, falls symmetrisch
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrischsimetría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Punkt J2 liegt gegenüber der senkrechten Längsebene symmetrisch zum Punkt J1, wobei diese Längsebene durch die Rumpflinie nach Absatz 5.1.2 der auf dem betreffenden Platz sitzenden Prüfpuppe hindurchgeht.
El punto J2 se determinará por simetría con el punto J1 respecto al plano vertical longitudinal que pase por la línea del torso descrita en el punto 5.1.2 del maniquí situado en la plaza de asiento de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfechter eines inflationsorientierten Konzepts verweisen darauf, dass die Zentralbankpolitik bei einem solchen Konzept symmetrisch ausgerichtet wird, d. h. die Zentralbank reagiert nicht nur auf Abweichungen nach oben, sondern auch auf Abweichungen nach unten.
Los defensores del régimen centrado en la inflación señalan que dicho régimen dota de simetría a la política del banco central, es decir, que el banco central no sólo reaccionará ante desviaciones ascendentes sino también ante las de tendencia descendente.
Korpustyp: EU DCEP
symmetrischun simétrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seilrollen mit festen Seitenteilenlassen sich schnell und einfach installieren, müssen jedoch mit symmetrisch geformten Karabinern (z.B. OK) verwendet werden.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
symmetrischautomáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einhaltung des Pakts stellt somit sicher, dass die Finanzpolitik über den Konjunkturzyklus symmetrisch wirkt und keine prozyklische Ausrichtung aufweist.
Asimismo, el mantenimiento de esta posición presupuestaria permite que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente durante el ciclo y atenúa las fluctuaciones de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
symmetrischforma simétrica con respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkung der Betriebsbremsanlage muß auf die Räder einer Achse symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine verteilt sein.
La acción de frenado del dispositivo de frenado de servicio deberá estar repartida entre las ruedas de un mismo eje de formasimétricaconrespecto al plano longitudinal medio del tractor.
Korpustyp: EU DCEP
symmetrischmanera simétrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis wurde die Definition der Preisstabilität vom Eurosystem symmetrisch angewandt.
En la práctica, el Eurosistema ha aplicado la definición de estabilidad de precios de manerasimétrica.
Korpustyp: EU DCEP
symmetrischsimétrica respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5.5.2.1. symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs angebracht sein,
5.5.2.1. estarán montadas de forma simétricarespecto al plano longitudinal medio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
symmetrisches Kryptosystem
.
.
Modal title
...
symmetrisches Verfahren
.
.
Modal title
...
symmetrisches Dreieck
.
Modal title
...
symmetrische Schaltung
.
.
.
Modal title
...
symmetrischer Transistor
.
.
Modal title
...
symmetrische Laminatstruktur
.
Modal title
...
symmetrischer Messumformer
.
Modal title
...
symmetrischer Messwandler
.
Modal title
...
symmetrisches Flattern
.
Modal title
...
symmetrische Doppelmissbildung
.
Modal title
...
symmetrische Extremitaetengangraen
.
Modal title
...
symmetrischer Fehler
.
Modal title
...
symmetrisches Doppelglas
.
Modal title
...
symmetrischer Übergang
.
Modal title
...
symmetrischer Streifenleiter
.
.
Modal title
...
symmetrische Assoziation
.
Modal title
...
symmetrische Beziehung
.
Modal title
...
symmetrischer Reifen
.
Modal title
...
symmetrischer Kreisel
.
Modal title
...
symmetrische Asphyxie
.
Modal title
...
symmetrischer Vasospasmus
.
Modal title
...
symmetrisches Gangrän
.
Modal title
...
symmetrische Mischtufe
.
.
Modal title
...
symmetrische Komponenten
.
.
Modal title
...
symmetrischer Eingang
.
Modal title
...
symmetrischer Ausgang
.
.
Modal title
...
symmetrische Ablenkung
.
Modal title
...
symmetrische Zündeinsatzsteuerung
.
Modal title
...
symmetrisches Dämpfungsglied
.
Modal title
...
symmetrische Funkstörspannung
.
Modal title
...
symmetrische Leuchte
.
Modal title
...
symmetrischer Vierpol
.
Modal title
...
symmetrische Leitung
.
.
Modal title
...
symmetrische Staffel
.
Modal title
...
symmetrische Eingangsimpedanz
.
Modal title
...
symmetrisches Paar
.
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "symmetrisch"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einphasenzähler; Mehrphasenzähler bei symmetrischer Last
Contadores monofásicos; o polifásicos si funcionan con carga equilibrada
Korpustyp: EU DCEP
Ein kompliziertes und symmetrisches Labyrinth.Name
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
niedrigster angegebener Wert von I, bei dem der Zähler bei Leistungsfaktor Eins (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) eine elektrische Wirkenergie misst;
valor mínimo declarado de I para el que el contador registre la energía eléctrica activa con factor de potencia uno (contadores polifásicos con carga equilibrada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss bei Un, PF = 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich Ist anlaufen und weitermessen.
El contador arrancará y continuará registrando a Un, PF = 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a Ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Hälfte wird umgekippt und daraus ergeben sich zwei symmetrische Gesichter, die aus zwei rechten bzw. zwei linken Teilen bestehen.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10
ES
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10
ES
Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
ES
Salida de fase paracaidal - 4.1.11 Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Dezember 2008 symmetrisch um den Zinssatz für die HRGs von 100 auf 200 Basispunkte ausgeweitet . Zugleich mit der Senkung des HRG-Satzes auf 1,00 % am 7 .
el 24 de junio ( véase gráfico 47 ) . Esta reducción se vio acompañada por un descenso paralelo y gradual del recurso diario a la facilidad de depósito del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Untergrenze für den Tagesgeldsatz . Der dadurch abgesteckte Zinskorridor blieb im Jahr 2003 unverändert bei 200 Basispunkten symmetrisch um den HRGMindestbietungssatz verteilt .
En el año 2003 , la amplitud de la banda de tipos de interés determinada por las dos facilidades permanentes se mantuvo en 200 puntos básicos , centrada en torno al tipo mínimo de puja de las OPF .
Korpustyp: Allgemein
Die Länder , die ihren Haushalt bereits konsolidiert haben , sollten die automatischen Stabilisatoren über den Konjunkturzyklus hinweg symmetrisch wirken und damit zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität beitragen lassen .
La vía principal por la que la política fiscal influye en estos determinantes del crecimiento es la de estabilidad y sostenibilidad de las finanzas públicas , así como las políticas de impuestos y gastos .
Korpustyp: Allgemein
± 5° (Beiderseits der Längsrichtung; ist eine Seite deutlich ungünstiger oder sind die beiden Seiten symmetrisch, genügt die Prüfung auf einer Seite.)
± 5° (a ambos lados en dirección hacia adelante, o en la peor configuración, o si ambos lados son asimétricos, solamente a un lado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung zeigt, dass sich – nach der Neuausrichtung des Atlas und, wenn nötig, des Kiefers – auch das Becken entsprechend symmetrisch ausrichtet und zwar automatisch und dauerhaft.
La experiencia ha demostrado que realineando el Atlas, y si es necesario la mandíbula, se alinea también la pelvis y, por consiguiente esta vez de modo permanente.
1. Symmetrischer ST SUB OUT Über diese Ausgänge können Sie zusätzliche Aktivlautsprecher an das STAGEPAS 150M anschließen oder die Mischpultausgabe an ein Hauptmischpult oder Aufnahmegerät senden.
Salida ST SUB OUT balanceada Estas salidas permiten conectar altavoces autoamplificados adicionales al STAGEPAS 150M o enviar la salida del mezclador a una mesa de mezclas principal o dispositivo de grabación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Beide Boxen können zur Wandlung von symmetrisch auf unsymmetrisch eingesetzt werden, beide Boxen enthalten so genannte Line-Trenntrafos und dienen zur galvanischen Trennung.
Ambas cajas se pueden utilizar para transformar las señales balanceadas en no balanceadas, y utilizan unos dispositivos denominados transformadores de aislamiento de línea que sirven para el aislamiento galvánico.
Der innovative Charakter dieses Projektes besteht in dem sehr ernstgenommenen Versuch, in allen Phasen dieses Projektes die symmetrische Einbeziehung von Migrantinnen zu gewährleisten.
AT
El carácter innovador del proyecto incluye el intento honesto de lograr la implicación en condiciones de iguald de las mujeres inmigrantes en todos los aspectos de este.
AT
Die UPM-1XP ist entweder mit einem 5-poligen Phoenix-Stecker oder einem versiegelten 5-poligen EN3-Stecker ausgerüstet, um ein symmetrisches Audiosignal und Gleichspannung zu übertragen.
El UP-4XP se puede equipar con un conector Phoenix macho de 5 pines o con un conector SwitchCraft? EN3 para recibir el audio balanceado y la alimentación eléctrica DC.
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Azunehmend zunehmend >65 cm
ES
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida AAumento Aumento >65 cm
ES
max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
ES
Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
ES
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten
DE
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida
DE
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Einklapper tritt auf Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10
DE
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Colapso efectivo Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10
DE
Die Bank von England verfolgt eine flexible Wechselkurspolitik und richtet ihre Geldpolitik auf ein explizites und symmetrisches Inflationsziel aus , das von der Regierung mit einer jährlichen Teuerung des RPIX von 2,5 % fixiert wurde .
El Banco de Inglaterra ejecuta la política monetaria en el marco de un régimen cambiario flexible , con un objetivo de inflación explícito y asimétrico , fijado por el Gobierno en un incremento interanual del RPIX del 2,5% .
Korpustyp: Allgemein
Andere Ausschussmitglieder warfen die Frage auf , ob die geldpolitische Strategie der EZB ausreichend symmetrisch konzipiert sei , um sowohl Inflation als auch Deflation zu vermeiden , und ob die EZBDefinition von Preisstabilität etwaige HVPIMessfehler ausreichend berücksichtige .
Otros miembros de la Comisión plantearon la cuestión de si la estrategia de política monetaria del BCE trataba de evitar tanto la inflación como la deflación , y si la definición de estabilidad de precios del BCE tomaba debida cuenta de la posibilidad de un sesgo de medición del IAPC .
Korpustyp: Allgemein
Die Dumpingspanne konnte auch nicht durch einen Vergleich der einzelnen Normalwerte mit den einzelnen Preisen bei der Ausfuhr in die Union je Geschäftsvorgang nach Artikel 2 Absatz 11 Satz 1 zweiter Halbsatz der Grundverordnung (zweite symmetrische Methode) ermittelt werden.
Tampoco pudo determinarse el margen de dumping comparando los valores normales individuales y los precios de exportación individuales a la Unión para cada transacción individual conforme al artículo 2, apartado 11, segunda mitad de la primera frase, del Reglamento de base (segundo método asimétrico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu dem Ausgang für den mitgelieferten Lautsprecher hat das eingebaute herausnehmbare Mischpult außerdem symmetrische Line-Ausgänge (ST SUB OUT), die verwendet werden können, um zusätzliche Aktivlautsprecher anzuschließen oder die Mischpultausgabe an ein Hauptmischpult oder Aufnahmegerät zu senden.
Además de la salida del altavoz suministrado, el mezclador incorporado pero desmontable tiene también salidas de línea balanceadas (ST SUB OUT) que se pueden usar para conectar altavoces autoamplificados adicionales o para enviar la salida del mezclador a una mesa de mezclas principal o dispositivo de grabación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Palmer PEABO ist ein symmetrischer Umschalter mit einem Eingang und zwei Ausgängen. Somit ist er die perfekte Wahl, um ein Signal wahlweise auf zwei unterschiedliche Eingänge zu routen.
El PEABO de Palmer es un conmutador balanceado de una entrada a dos salidas y, por lo tanto, es la opción perfecta para enviar una señal a dos entradas diferentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Geringer als 25km/h
ES
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida inferior a 25 km/h
ES
Zurzeit weichen die von den NRB innerhalb der EU angewandten Regulierungsansätze zur Festlegung von Mobilfunk-Zustellungsentgelten immer noch stark voneinander ab, obwohl in der Empfehlung der Kommission zu Zustellungsentgelten ein gemeinsames Verfahren angeraten wurde, das auf einem effizienten Kostenstandard und der Anwendung symmetrischer Zustellungsentgelte basiert und niedrigere Preise für die Endkunden bewirken soll.
Hoy, los enfoques reguladores adoptados por las ANR para fijar tarifas de terminación en móvil varían enormemente en la UE, pese al hecho de que la Recomendación de la Comisión sobre tarifas de terminación favoreció un enfoque común basado en un nivel de costes eficiente para beneficiar a los usuarios finales con precios minoristas bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Westfassade des Landhauses, nicht sichtbar von der Zufahrtsstraße, hatte den ländlichen Putz und den typischen Balkon, um das Heu zu trocknen. Die vordere Fassade hatte symmetrisch reiche Dekorationen an den Fenster und Türen, einen breiten Frontgiebel mit einem verzierten Balkon und rosafarbenen Putz.
IT
La fachada oeste de la villa, no visible desde la vía de acceso, conservaba el aspecto rustico y el típico balcón para secar el heno, mientras que la anterior presentaba ricas decoraciones en puertas y ventanas, un frontón ancho con balcón tallado y el yeso color rosado.
IT
Nein Abkippen nach hinten weniger 45° 0° - 30° Abkippen nach hinten weniger 45° Behält den Kurs bei Nein Behält den Kurs bei max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
DE
No Volceo hacia atras inferior a 45 grados 0° - 30° Volceo hacia atras inferior a 45 grados Manteniendo la trayectoria No Manteniendo la trayectoria Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
DE