linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sympathisch simpático 166
agradable 39 simpática 16 .

Verwendungsbeispiele

sympathisch simpático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das B&B bietet eine sympathische und komfortable Aufnahme in einem gepflegten, schlichten und angenehmen Ambiente. IT
El B&B ofrece una acogida simpática y confortable en un entorno cuidadoso, simple y agradable. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Rothe ist in vielerlei Hinsicht sympathisch.
El informe Rothe es simpático en muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der sympathische Herr, der Wasser aufsetzt, Ihr Mann?
¿Es tu marido, el simpático señor que calienta agua?
   Korpustyp: Untertitel
Püppchen mit gegliedertem Kopf, der sich dreht und dabei einen sympathischen Klick-Klack-Ton erzeugt. ES
Muñequito con cabecita articulada que gira haciendo un simpático sonido de clic-clac. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mit diesem enormen Aufschwung kann die ökologische Landwirtschaft nicht länger als einfache sympathische Nische gelten, die einigen kauzigen Verbrauchern vorbehalten bleibt.
Con este formidable crecimiento, ya no se puede considerar la agricultura ecológica un simpático reducto reservado a unos pocos consumidores originales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ja recht sympathisch, aber haben keine Ahnung von Politik.
Es usted simpática, Dolores, pero sus análisis políticos me irritan.
   Korpustyp: Untertitel
Alzenau ist eine sympathische, CSU-regierte Stadt mit Burg. DE
Alzenau es una ciudad simpática con un castillo, regida por la CSU. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die sympathische Neurotransmission wird verhindert und der Bewusstseinsgrad nimmt ab.
Se impide la neurotransmisión simpática y se reduce el nivel de consciencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als sie den Magneten hochgehoben hat, wurde eine der Nadeln tiefer in die sympathische Nervenzentrale hineinbewegt.
Cuando levantó ese imá…...acercó uno de los alfileres al centro simpático de su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Die langsame aber Gewissenhafte Vorbereitung des sehr sympathischen jugen Mannes trägt nun genau zum richtigen Termin ihre Früchte. AT
La preparación lenta pero concienzuda de muy simpático hombre Jugen vistiendo ahora exactamente en la fecha fruta derecho. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sympathische Ophthalmie .
sympathische Hypertonie .
sympathischer Abszess .
sympathische Paraganglien .
sympathische chromaffine Paraganglien .
sympathisches hinteres Zervikal-Syndrom .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "sympathisch"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr sympathische und kompetente Beratung. ES
Un asesoramiento muy competente y afable. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Typ ist mir einfach zu sympathisch.
ĄDiablos! Es demasiado poderosa para este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sympathisch, ist jedoch nicht angebracht.
Eso parece caritativo, pero es inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Debatten haben etwas Sympathisches und Surrealistisches.
Nuestros debates tienen algo bello y surrealista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle respektieren ihn, finden ihn sympathisch.
Pero todos lo respetan, todos lo adoran.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie mir auch nicht sympathischer.
Esto no hace que me caigas mejor!.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie find ich deinen Chef sympathisch.
Me gustó tu jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht so nett und sympathisch aus.
Es tan apuesto y afable.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ihm sehr sympathisch, sagte er.
- Dijo que le caías muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Michelet, ein sympathischer Name für ein Hotel.
Además, Michelet e un buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathisches und kompetentes Team der DeutschAkademie Berlin DE
Comentarios en Los fotomatones de Berlín DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Und warum arbeitet dieses sympathische Goldstück nicht einfach in Frankreich?
¿Y por qué no trabaja en Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Qualitätsware verkaufe ich nur an sympathische Leute.
Pero solo vendo buena calidad a la gente que vale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, der Junge ist mir insgeheim sympathisch.
No me importa reconocer que el muchacho me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich fand seinen Chef ja schon immer sehr sympathisch.
Siempre dije que ese señor Pivert es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Forderungen nach konkreteren Zielen sind mir sehr sympathisch.
Asimismo, entiendo muy bien a quienes solicitan que se fijen objetivos más específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, Mr. Stillwell, sogar Willard sind Sie nicht sympathisch.
¿Oyó eso? Ni siquiera a Willard le agrada. Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Amélie, weil Sie mir sympathisch sind.
Me preocupa Amélie porque tú me gustas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mir sympathisch, aber nicht diesen Kerl.
A mí también me gustaba, Pero no este Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toller und sehr sympathischer Typ, Finn.
Bueno, eres un tipo cálido y sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass Suder mir noch nie sympathisch war.
Solo que Suder siempre me ha inquietado.
   Korpustyp: Untertitel
Super sympathisches Bed & Breakfast Hotel im Zentrum von Salamanca, Spanien:
Very nice bed & breakfast hotel en el centro de Salamanca, España:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aber Qualitätsware verkaufe ich nur an sympathische Leute.
Pero sólo vendo buena calidad a la gente que vale.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Qualitätsware verkaufe ich nur an sympathische Leute.
Pero me gusta vender artículos de alta calidad a la gente adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Der sympathische Schweizer verkörpert perfekt die Kernwerte von JURA:
Este accesible deportista suizo encarna los valores principales de JURA:
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr irrt Sir Guy, er ist Mann voller Würde und sehr sympathisch.
Oh, sir Guy. Un hombre de gran dignidad y fe modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch zwei Punkte, die sympathisch anmuten, denen wir aber leider nicht zustimmen können.
Hay un par de puntos que resultan atrayentes, pero desgraciadamente, no podemos aceptarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben schließlich in sehr sympathischer Weise von den Spielen um die Fußballweltmeisterschaft gesprochen.
Por fin, usted nos hizo un llamamiento muy cordial con respecto al partido de la Copa del Mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht gerade ein sympathischer Mensc…aber für unsere Zwecke der richtige Mann.
Tal vez no sea el caballero más agradabl…pero con seguridad es el hombre que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schalter, der dich ängstlich, wütend, sympathisch oder wer weiß was macht.
El que te hace sentir miedo, enojo, o compasión, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie sympathischer, als sie noch alkohol-und crackabhängig war.
Me gustaba mucho más cuando era alcohólica y adicta al crack.
   Korpustyp: Untertitel
Je sympathischer mir ein Mann ist, desto schlechter ist er mental drauf.
Por lo general, los hombres que me gustan están desequilibrados.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Humor die Marke sympathisch macht und man es eher speichert.
Porque hacer humor hace la marca amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, der große Hase ist wütend auf die sympathische Schildkröte.
Tortuga pequeña joder bien a liebre grande.
   Korpustyp: Untertitel
Der sympathische Lernvampir Freddy erklärt dabei jede Aufgabe und hilft bei Problemen weiter. ES
El vampiro Freddy está encantado de explicar las tareas y de ofrecer su ayuda siempre que sea necesaria. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sympathische Engländerin veröffentlicht ihre erste Platte mit viel Herzblut, wie sie uns im Interview erklärt
La afable cantante inglesa saca al mercado su primer disco en el cual, según nos cuenta en la entrevista, ha volcado todo su corazón
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Freund hat mir von Blurb erzählt und die Idee war mir sofort sympathisch. ES
Me enteré de la existencia de Blurb por un amigo, y me encantó. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Vor 15 Sekunden, als Sie noch Angst um Ihren Job hatten, waren Sie sympathischer.
Me caías mejor hace 15 segundos cuando temías perder tu empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also außerhalb unserer Beziehung keine sympathische Person für dich.
¿Significa que no te intereso fuera de nuestra relación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste sympathisch wirke…...denn innerhalb von fünf Minute…...würde sie ihr Kind verlassen.
Debía gustar inmediatament…...pues en los primeros cinco minuto…...abandonaría a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 15 Sekunden, als Sie noch Angst um Ihren Job hatten, waren Sie sympathischer.
Me gustabas más hace quince segundos cuando temías perder tu empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathisches 4 Sterne Hotel mit inspirierendem Art-Deco Design in Málaga, Andalusien:
Amistoso 4 hotel de la estrella con Diseño inspirador de ART DECO en Málaga, España:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir suchen regelmäßig sympathische, vom Web begeisterte, kompetente, neugierige, polyvalente Leute mit Teamgeist.
Buscamos regularmente gente maja, apasionada de Internet, competentes, curiosos, polivalentes y y con espíritu de equipo…
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In Österreich spricht man ein korrektes und reines Deutsch, das besonders melodiös und sympathisch klingt.
Un alemán correcto y puro, especialmente suave y melodioso.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleine und sympathische Schule liegt unweit vom bekannten Santa Monica Pier entfernt. AT
La pequeña y acogedora escuela ELS de Santa Monica se encuentra cerca del famoso muelle de Santa Mónica. AT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Generationen von römischen Jugendlichen haben dieses Lokal auf sympathische Weise „das Leichenschauhaus“ genannt. IT
Generaciones de chicos romanos han llamado simpáticamente este local "la cámara mortuoria". IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Da! Unter uns, Sie sind mir sympathischer als die Person, die er auf dem Ball kennengelernt hat.
Sabes, entre tú y yo, te prefiero a ti por sobre la del baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihnen Danny sympathisch ist, aber wir müssen ihn aufhalten, bevor er mehr Gefährliches tut.
Comprendes a Danny.. .. . .pero necesitamos detenerlo antes de que haga algo peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dir sagen, Fatuzzo, dass Du mir sympathisch bist, wenn ich höre, wie Du Deine Erklärungen zur Abstimmung abgibst.
Debo decirle, señor Fatuzzo, que me gusta escuchar sus explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner sollte jemanden dominieren, und ich fand es sympathisch, dass in aller Bescheidenheit darum bitten, dass jeder hilft.
No tendría que existir ninguna dominación, y pienso que sería bueno pedir, con toda la modestia, que todo el mundo ponga un poquito de su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Leute halten mich für sympathisch, aber mit Mr. Jefferson kam ich noch nie gut aus.
Creo que la mayoría de la gente estaría de acuerdo que soy un chico muy agradabl…...pero por alguna razón, nunca le caí bien al Sr. Jefferson.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke, also die Energie in mir und der Umgebung in meinen Songs einzufangen, ist mir sehr sympathisch.
Me gusta muchísimo la idea de componer en un mismo espacio para capturar la energía que existe en tu interior y en el ambiente que te rodea.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das pulsierende Straßenleben, der chaotische Verkehr und die winzigen, sich schlängelnden Gässchen voller Kunsthandwerker und Gewerbetreibender sind mir sofort sympathisch. ES
Quedo hechizado de forma instantánea por su vibrante vida callejera, su tráfico caótico y las pequeñas y serpenteantes callejuelas llenas de artesanos. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ryfflihof (Coop City Bern) ist das moderne, sympathische und nachhaltige Warenhaus von Coop in der Berner Innenstadt.
Ryfflihof (Coop City Bern) son los modernos grandes almacenes de Coop de toda la vida en pleno centro de Berna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Partnerwahl in den Übungen:Was ist, wenn ich keinen Partner in der Gruppe finde, der mir sympathisch ist?
Elección del compañero en los ejercicios: ¿Qué pasa si no puedo encontrar a alguien que me atraiga en el grupo?
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmensblog zeigt die Leidenschaft für das Produkt, die persönliche Vorstellung aller Angestellten das sympathische Team hinter dem Produkt.
El blog de la compañía también expresa la pasión por el producto y la presentación de los empleados permite crear proximidad y enseñar que hay todo un equipo detrás de la página web.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Über die jüngsten Entwicklungen hinsichtlich der Förderung des Obst- und Gemüsekonsums an Schulen bin ich nicht informiert, die diesbezügliche Anregung der Frau Kommissarin finden wir aber sympathisch.
No estoy al corriente de los últimos avances en torno a la fruta en las escuelas, pero creemos que la idea del Comisario a este respecto es atractiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Präsidentschaft sehr zielstrebig, sehr effizient und sehr sympathisch geführt. Taioseach, Sie haben während Ihres Vortrags, während Ihrer Rede auch mit Freude gesprochen.
Ha sido conducida con mucho tino, comprensión y eficacia, y en su discurso el Taoiseach ha mostrado su regocijo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Profilierungssucht des Präsidenten, der einer Partei angehört, deren Herkunft mir an sich sympathischer ist als die der Regierungspartei, droht nun wieder alles kaputt zu machen.
Es el ansia de gloria de la Presidenta, que pertenece a un partido cuyos orígenes encuentro en sí mismos más gratos que los del partido gobernante, lo que ahora amenaza con echar todo por tierra otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit auf dem Programm stehen Teamaufbauspiele, Schulungen, eine Tour durch die amerikanische Hauptgeschäftsstelle von Lifeplus und die Chance, unser sympathisches und engagiertes Team dort kennenzulernen.
Los juegos, la formación, y la oportunidad de viajar y conocer al encantador equipo de nuestras sedes centrales en EE.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses sympathische und farbenfrohe Drei-Sterne-Hotel ist nur 1,5 Km vom Messegelände von Verona und vier Kilometer vom Stadtzentrum und von der Arena entfernt. IT
El Hotel Monaco está a sólo 5 minutos de automóvil del casco antiguo de la ciudad y permite llegar a la feria a pie. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Patienten fühlen sich nicht liebenswert, darum erfinden sie Zeug, das sie sympathisch macht. z.B. ihre eigene Krankheit oder - nein danke - ein krankes Kind.
Uno se siente indigno del amor, así que inventa cosas para llamar la atención. Como su propia enfermedad …No, gracia…un niño enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein mittlerweile unzertrennlicher Partner, der kleine, runde, gefräßige und sympathische Mexikaner Don Cico Felipe Cayetano Lopez y Martinez y Gonzalez oder kurz Cico.
Ante todo, su inseparable compañero: el pequeño, orondo, voraz y simpatiquísimo mejicano Don Cico Felipe Cayetano Lopez y Gonzales, por todos conocido sencillamente como Cico.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die vorliegenden Vorschläge, die auf den ersten Blick sympathisch erscheinen, bergen jedoch die Gefahr in sich, die LDC auf die Rolle von Rohstoffexporteuren zu beschränken, die zulasten des Nahrungsmittelbedarfs ihrer eigenen Bevölkerungen ginge.
Bajo el aspecto de primas aparentemente atractivas, estas propuestas corren el riesgo de reducir a los PMA al papel de exportadores de materias primas, en detrimento incluso de las necesidades alimentarias de sus propias poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich wusste immer schon, dass Kollegin Rühle mir sehr sympathisch ist, aber dass ich nach sechs Jahren tatsächlich einen Punkt finde, in dem sie mir aus der Seele spricht, ist doch eine Premiere.
(DE) Señor Presidente, Señorías, siempre he sentido un gran respeto por la señora Rühle, pero esta es la primera vez en seis años que ha expresado mis propias ideas sobre un tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass alle Kollegen die Spiele sehr aufmerksam verfolgen werden, natürlich im Fernsehen, aber wir haben auch die sehr sympathische Einladung vernommen, die Sie ausgesprochen haben.
En tal sentido, puedo asegurar asimismo que todos los colegas la seguirán con mucha atención, en la televisión naturalmente; pero también hemos oído la invitación tan cordial que nos ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die (ansonsten sympathische) Kommissarin derselben politischen Großfamilie angehört wie die ND, kann und darf sich nicht auf die Art und Weise auswirken, in der die Verwaltung von EU-Mitteln in Griechenland beaufsichtigt wird.
El hecho de que la Comisaria (a la que, por lo demás, estimo) pertenezca a la misma familia política que el ND no puede, y no debe, afectar al modo en que se controla la gestión de los fondos comunitarios por parte de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese limitierten Editionen, darunter die beeindruckende ‚sympathische Pendule‘ – eine Tischuhr, deren Gehäuse mit einer Vorrichtung versehen ist, mit Hilfe derer eine Armbanduhr aufgezogen und exakt eingestellt wird – sowie komplizierte Armbanduhren, gehören zum Vermächtnis A.-L. Breguets.
Como parte del legado de A.-L. Breguet, estos diseños en edición limitada incluyen el asombroso 'Pendule Sympathique', un sofisticado reloj de sobremesa diseñado para albergar un reloj de pulsera dependiente que se carga y ajusta a la hora exacta, y otros relojes de pulsera con complicaciones.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die klassische portugiesische Küche und der Service im O’Convite können täglich zwischen 12:00 und 15:00 und zwischen 19:30 und 22:00 gekostet werden. Genießen Sie die modernen Einrichtung und die sympathische Atmosphäre im Restaurant.
En el restaurante O Convite, abierto cada día entre 12.00 y 15:00 y entre 19:30 y 22.00, disfrutará de la cocina y el servicio clásicos portugueses, así como de su moderna decoración y ambiente distendido.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Käufer des neuen Opel Insignia, der auf der IAA in Frankfurt gerade erst seine Premiere gefeiert hat, gibt es eine ganz neue, clevere und äußerst sympathische Form der Bedienungsanleitung…
Los clientes del nuevo Insignia estarán deseando utilizar un nuevo, inteligente y sencillo manual de usuario para el nuevo buque insignia de Opel, que acaba de hacer su debut en el Salón Internacional del Automóvil…
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwar haben Russland, Kanada, Indien und China sehr sympathische Erklärungen zur Zukunft abgegeben, doch was man von diesem Gipfel erwartete, waren keine Erklärungen oder Absichtsbekundungen in Bezug auf Kyoto: Man erwartete, dass der Gipfel zur praktischen Umsetzung des Protokolls von Kyoto führt.
Es cierto que Rusia, el Canadá, la India y China realizaron declaraciones muy precisas con respecto al futuro, pero lo que se esperaba de esta Cumbre no eran declaraciones o intenciones sobre Kioto, sino que la cumbre avanzara hacia la ejecución práctica del Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für gemeinsamen Handel und Zusammenarbeit und für nachhaltiges Wachstum innerhalb hochgradig international ausgerichteter Volkswirtschaften, sind aber gezwungen, sogar solche Vorschläge, denen wir sympathisch gegenüber stehen, abzulehnen dann, wenn sie nur ein Glied in der Errichtung eines neuen Staates sind, der die Demokratie der Mitgliedstaaten zerstören würde.
Estamos a favor del intercambio comercial y de la cooperación y el desarrollo sostenible dentro de economías muy internacionalizadas, pero nos vemos obligados a rechazar las atractivas propuestas por formar parte de la construcción de un nuevo Estado que acabará con la democracia en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Gelegenheit dieser extrem interessanten Debatte über die Bergregionen nutzen, um dem Kollegen Ebner und dem Kollegen Radwan zu gratulieren, weil sie uns diese Woche auf so eindrucksvolle und sympathische Weise die Bergregionen nähergebracht haben, indem sie diese großartige Ausstellung und dieses großartige Fest hier veranstaltet haben.
Quisiera aprovechar la oportunidad que me brinda este debate tan interesante sobre las regiones montañosas para felicitar al Sr. Ebner y al Sr. Radwan por la forma tan impresionante y amena en que nos han ilustrado acerca de las regiones montañosas esta semana organizando aquí esta estupenda exposición y celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte