Mit diesem enormen Aufschwung kann die ökologische Landwirtschaft nicht länger als einfache sympathische Nische gelten, die einigen kauzigen Verbrauchern vorbehalten bleibt.
Con este formidable crecimiento, ya no se puede considerar la agricultura ecológica un simpático reducto reservado a unos pocos consumidores originales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ja recht sympathisch, aber haben keine Ahnung von Politik.
Es usted simpática, Dolores, pero sus análisis políticos me irritan.
Korpustyp: Untertitel
Alzenau ist eine sympathische, CSU-regierte Stadt mit Burg.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, wenn gute Absichten und eindringliche Worte die Welt verändern könnten, wäre der sympathische Bericht von Frau Boumediene-Thiery eine Revolution.
– Señor Presidente, si las buenas intenciones y las palabras sinceras pudieran cambiar el mundo, el agradable informe de la Sra. Boumedienne-Thiery constituiría una revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde sie hübsch, sympathisch, das ist alles.
Me parece linda y muy agradable. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
An der Landspitze der Halbinsel, Quiberon stellt sich wie ein sehr sympathischer Badeort vor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie selbst als Kommissar, als Verantwortlicher auf europäischer Ebene, haben Ihre Rolle oft mit der eines Schiedsrichters verglichen, der Entscheidungen treffen muß, häufig in schwierigen Bereichen, und der dann, je nachdem, wie die Entscheidung ausgefallen ist, sympathisch oder unsympathisch ist.
Usted mismo como comisario, como responsable europeo, ha comparado frecuentemente su papel con el de un árbitro, que tiene que tomar decisiones, a menudo en campos difíciles, y por lo tanto la decisión en este u otro caso puede ser agradable o desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach außen, bei einer Unterhaltung, wirken sie ganz normal und sympathisch.
En apariencia, en una conversación normal, parecen ser adultos normales y agradables.
Korpustyp: Untertitel
Das sympathische Altstadthotel Basilea liegt mitten in Florenz und ist in einem ehemaligen Augustinerkloster untergebracht.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sympathisch deshalb, weil man sich Gedanken darüber macht, wie man bestehende Vorschriften vereinfachen kann und wie man sie nützlicher gestalten kann.
La hace simpática porque está dedicada a examinar las posibilidades de simplificar las normas existentes y definirlas de manera más útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja recht sympathisch, aber haben keine Ahnung von Politik.
Es usted simpática, Dolores, pero sus análisis políticos me irritan.
Korpustyp: Untertitel
Als Erfinder der simpleshow möchten wir Ihnen dabei behilflich sein, Ihr Anliegen in drei Minuten sympathisch und öffentlichkeitswirksam zu beschreiben, egal wie komplex Ihr Thema ist.
Como creadores de simpleshow deseamos poder ayudar ayudarle a describir su tema en tres minutos, por muy complejo que sea, de manera simpática y con una gran efectividad publicitaria.
Das Plädoyer für Dezentralisierung, um die Arbeit der GD Wettbewerb zu erleichtern, wirkt sympathisch, die Art und Weise der von der Kommission beabsichtigten Ausgestaltung bringt allerdings eine Überlastung der Gerichte mit sich.
La defensa de la descentralización para aliviar la saturación laboral en la DG de la Competencia suena simpática, pero la manera en que la Comisión quiere realizarla sobrecargará al poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Ihnen sympathisch und Sie sind mir sympathisch.
Tú me encuentras simpático y yo te encuentro simpática.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht allein, sondern u. a. in Begleitung eines hübschen gebräunten Mädchens, das sich an Deck sonnte. Das Mädchen hieß Marilyn und war sehr sympathisch, ja bezaubernd.
No estaba solo, sino en compañía, entre otras personas, de una chica muy morena que tomaba el sol en cubierta, muy simpática y atractiva, llamada Marilyn, que de repente me dijo: "¡Pero tú eres diputado europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dame ist zierlicher als die Amerikanerin, aber ebenso graziös und sympathisch.
Quizá la señora sea un poco más menuda que la actri…pero es tan graciosa y simpática como ella.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, Sie persönlich sind mir ja ganz sympathisch, aber von der griechischen Regierung kann ich das wirklich nicht behaupten, insbesondere wenn es um Beschäftigungsfragen geht, und dies ist an den Resultaten abzulesen.
Señora Comisaria, personalmente me resulta usted simpática, pero debo decir que el gobierno griego, especialmente en asuntos de empleo, no me resulta nada simpático; lo ponen de manifiesto los propios resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es viele Leute, die Sie sympathisch finden?
¿Hay mucha gente que es simpática contigo?
Korpustyp: Untertitel
sympathischamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehrer und Lehrerinnen hier sind sehr nett, freundlich und sympathisch. Und die Atmosphäre in der Klasse ist sehr schön.“
Deswegen: Muss Europa in diesem Bereich denn unbedingt netter, sympathischer und überzeugender werden?
Por consiguiente, debemos preguntarnos si existe una necesidad perentoria de que Europa sea más simpática, más amable y más convincente en la esfera de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal es sympathische Idioten sind.
Al menos, mis compañeros son amables.
Korpustyp: Untertitel
Wie fast alles in Weimar präsentiert sich der Rokokosaal in einem sympathischen menschlichen Maß.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen sowie den beiden - mir zumindest - sehr sympathischen Kommissaren, Herrn de Silguy und Herrn Flynn, alles Gute für das neue Jahr.
Señor Presidente; a usted y a los, en mi opinión, dos amables Comisarios, al Sr. Silguy y al Sr. Flynn, les deseo un feliz año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war der Service sehr sympathisch, nicht so exorbitante Preise und alles ok!
PL
Zunächst möchte ich den Schattenberichterstattern und den Dienststellen des Parlaments sowie denen der Kommission und des Rates für ihre fruchtbare und – auch das sei gesagt – sympathische Zusammenarbeit danken.
En primer lugar, quisiera agradecer a los ponentes alternativos y a los servicios del Parlamento, así como a los de la Comisión Europea y los del Consejo, su fructífera y –por qué no decirlo– amable colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sympathischsimpatía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von Frau Cederschiöld eingereichte Änderungsantrag ist natürlich aufgrund seiner Selbstverständlichkeit jedem sympathisch.
La enmienda de la Sra. Cederschiöld ha despertado, como es natural, la simpatía de todos por su evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee eines einzigen, konsolidierten Rechtstextes - das sind Teile der Änderungen 4 und 6 - finde ich sehr sympathisch.
Veo con gran simpatía la idea de un único texto jurídico consolidado, a lo que se refieren partes de las enmiendas nº 4 y 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt höre ich allenthalben, auch von der Kommission, wie sympathisch und freundlich sie meinen Änderungen gegenüberstehen, sie aber leider nicht akzeptieren können, weil sie dem Handelsgesichtspunkte entgegenstehen.
Ahora oigo por todas partes, incluso de parte de la Comisión, que se considera con simpatía y amistad mis enmiendas pero, lamentablemente, éstas no se pueden aceptar pues se enfrentan a los criterios del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin politisch neutral, weil beide dem Mittelinkslager angehören; ich verstehe das persönliche Problem von Herrn Occhetto, der mir rein menschlich gesehen sympathisch ist.
Políticamente me resulta indiferente porque ambos pertenecen al centro izquierda; entiendo el problema personal del señor Occhetto, por el que siento simpatía en términos puramente humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung, die Ausgleichszahlungen an einen Kodex für gute landwirtschaftliche Praxis im Sinne von nachhaltiger bäuerlicher Wirtschaftsweise zu binden, ist mir sehr sympathisch.
Tengo gran simpatía por la sugerencia de vincular los pagos compensatorios a un código de buenas prácticas agrícolas en el sentido de un modo de explotación agrícola familiar sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie ist mir der Amerikaner sympathisch.
Siento cierta simpatía por tu americano.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell von einem Außerirdische…lässt diese Kreaturen recht sympathisch erscheinen.
Este modelo de extraterrestre...... denota cierta simpatía por esas criaturas.
Korpustyp: Untertitel
sympathischsimpáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst ein abgestorbener Baum ist noch sympathisch, man kann sich anlehnen, ob es warm oder kalt ist; mit Steinen geht das nur bei Wärme.
Los árboles son simpáticos incluso muertos, y uno puede recostarse en ellos haga frío o calor, mientras que en las piedras sólo cuando hace calor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde ich sagen, wir sind uns sympathisch.
De hecho, diría que los dos nos caemos simpáticos.
Korpustyp: Untertitel
Sympathisch Videos Muravera Trekking, 13 km von den herrlichen Stränden von Cala Sinzias (Castiadas) Punta Molentis (Villasimius). eine gemischte Route Strand Plain Berg, Sie nicht verpassen sollten.
Vídeos simpáticos Muravera Trekking, 13 km de las playas de Cala Sinzias (Castiadas) Punta Molentis (Villasimius). una playa de llano de montaña combinada, No se puede perder.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
sympathischmuy agradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde sie hübsch und sympathisch.
Me parece linda y muyagradable.
Korpustyp: Untertitel
Colettes Stiefvater sah zwar streng aus, trotzdem war er mir sofort sympathisch.
El padrastro de Colette tenía un carácter severo. Sin embargo, conmigo siempre estuvo muyagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie hübsch, sympathisch, das ist alles.
Me parece linda y muyagradable. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
sympathischsimpáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten sind sympathisch und politisch korrekt, und in vielen spiegeln sich akute Bedürfnisse wider, nicht zuletzt in den Schlussfolgerungen des Frauenausschusses, über die Maj Britt Theorin Rechenschaft abgelegt hat.
La gran mayoría de ellas son simpáticas y políticamente correctas, y muchas reflejan una necesidad acuciante, sobre todo las conclusiones de la Comisión de Derechos de la Mujer, de las que dio cuenta la Sra. Theorin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir platzten dort in eine Runde von 8 Personen, alle sehr sympathisch und bekamen, trotzdem es bereits 16:00 Uhr war, ein ausgezeichnetes Mittagessen vorgesetzt.
DE
Divertido y refrescante juego donde tienes que eliminar, por grupos de colores, lossimpáticos bloques para conseguir la puntuación necesaria para pasar al siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das pulsierende Straßenleben, der chaotische Verkehr und die winzigen, sich schlängelnden Gässchen voller Kunsthandwerker und Gewerbetreibender sind mir sofort sympathisch.
ES
Quedo hechizado de forma instantánea por su vibrante vida callejera, su tráfico caótico y las pequeñas y serpenteantes callejuelas llenas de artesanos.
ES
El blog de la compañía también expresa la pasión por el producto y la presentación de los empleados permite crear proximidad y enseñar que hay todo un equipo detrás de la página web.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Über die jüngsten Entwicklungen hinsichtlich der Förderung des Obst- und Gemüsekonsums an Schulen bin ich nicht informiert, die diesbezügliche Anregung der Frau Kommissarin finden wir aber sympathisch.
No estoy al corriente de los últimos avances en torno a la fruta en las escuelas, pero creemos que la idea del Comisario a este respecto es atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Präsidentschaft sehr zielstrebig, sehr effizient und sehr sympathisch geführt. Taioseach, Sie haben während Ihres Vortrags, während Ihrer Rede auch mit Freude gesprochen.
Ha sido conducida con mucho tino, comprensión y eficacia, y en su discurso el Taoiseach ha mostrado su regocijo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Profilierungssucht des Präsidenten, der einer Partei angehört, deren Herkunft mir an sich sympathischer ist als die der Regierungspartei, droht nun wieder alles kaputt zu machen.
Es el ansia de gloria de la Presidenta, que pertenece a un partido cuyos orígenes encuentro en sí mismos más gratos que los del partido gobernante, lo que ahora amenaza con echar todo por tierra otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit auf dem Programm stehen Teamaufbauspiele, Schulungen, eine Tour durch die amerikanische Hauptgeschäftsstelle von Lifeplus und die Chance, unser sympathisches und engagiertes Team dort kennenzulernen.
Dieses sympathische und farbenfrohe Drei-Sterne-Hotel ist nur 1,5 Km vom Messegelände von Verona und vier Kilometer vom Stadtzentrum und von der Arena entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Patienten fühlen sich nicht liebenswert, darum erfinden sie Zeug, das sie sympathisch macht. z.B. ihre eigene Krankheit oder - nein danke - ein krankes Kind.
Uno se siente indigno del amor, así que inventa cosas para llamar la atención. Como su propia enfermedad …No, gracia…un niño enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Sein mittlerweile unzertrennlicher Partner, der kleine, runde, gefräßige und sympathische Mexikaner Don Cico Felipe Cayetano Lopez y Martinez y Gonzalez oder kurz Cico.
Ante todo, su inseparable compañero: el pequeño, orondo, voraz y simpatiquísimo mejicano Don Cico Felipe Cayetano Lopez y Gonzales, por todos conocido sencillamente como Cico.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Die vorliegenden Vorschläge, die auf den ersten Blick sympathisch erscheinen, bergen jedoch die Gefahr in sich, die LDC auf die Rolle von Rohstoffexporteuren zu beschränken, die zulasten des Nahrungsmittelbedarfs ihrer eigenen Bevölkerungen ginge.
Bajo el aspecto de primas aparentemente atractivas, estas propuestas corren el riesgo de reducir a los PMA al papel de exportadores de materias primas, en detrimento incluso de las necesidades alimentarias de sus propias poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich wusste immer schon, dass Kollegin Rühle mir sehr sympathisch ist, aber dass ich nach sechs Jahren tatsächlich einen Punkt finde, in dem sie mir aus der Seele spricht, ist doch eine Premiere.
(DE) Señor Presidente, Señorías, siempre he sentido un gran respeto por la señora Rühle, pero esta es la primera vez en seis años que ha expresado mis propias ideas sobre un tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass alle Kollegen die Spiele sehr aufmerksam verfolgen werden, natürlich im Fernsehen, aber wir haben auch die sehr sympathische Einladung vernommen, die Sie ausgesprochen haben.
En tal sentido, puedo asegurar asimismo que todos los colegas la seguirán con mucha atención, en la televisión naturalmente; pero también hemos oído la invitación tan cordial que nos ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die (ansonsten sympathische) Kommissarin derselben politischen Großfamilie angehört wie die ND, kann und darf sich nicht auf die Art und Weise auswirken, in der die Verwaltung von EU-Mitteln in Griechenland beaufsichtigt wird.
El hecho de que la Comisaria (a la que, por lo demás, estimo) pertenezca a la misma familia política que el ND no puede, y no debe, afectar al modo en que se controla la gestión de los fondos comunitarios por parte de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese limitierten Editionen, darunter die beeindruckende ‚sympathische Pendule‘ – eine Tischuhr, deren Gehäuse mit einer Vorrichtung versehen ist, mit Hilfe derer eine Armbanduhr aufgezogen und exakt eingestellt wird – sowie komplizierte Armbanduhren, gehören zum Vermächtnis A.-L. Breguets.
Como parte del legado de A.-L. Breguet, estos diseños en edición limitada incluyen el asombroso 'Pendule Sympathique', un sofisticado reloj de sobremesa diseñado para albergar un reloj de pulsera dependiente que se carga y ajusta a la hora exacta, y otros relojes de pulsera con complicaciones.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die klassische portugiesische Küche und der Service im O’Convite können täglich zwischen 12:00 und 15:00 und zwischen 19:30 und 22:00 gekostet werden. Genießen Sie die modernen Einrichtung und die sympathische Atmosphäre im Restaurant.
En el restaurante O Convite, abierto cada día entre 12.00 y 15:00 y entre 19:30 y 22.00, disfrutará de la cocina y el servicio clásicos portugueses, así como de su moderna decoración y ambiente distendido.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Käufer des neuen Opel Insignia, der auf der IAA in Frankfurt gerade erst seine Premiere gefeiert hat, gibt es eine ganz neue, clevere und äußerst sympathische Form der Bedienungsanleitung…
Los clientes del nuevo Insignia estarán deseando utilizar un nuevo, inteligente y sencillo manual de usuario para el nuevo buque insignia de Opel, que acaba de hacer su debut en el Salón Internacional del Automóvil…
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zwar haben Russland, Kanada, Indien und China sehr sympathische Erklärungen zur Zukunft abgegeben, doch was man von diesem Gipfel erwartete, waren keine Erklärungen oder Absichtsbekundungen in Bezug auf Kyoto: Man erwartete, dass der Gipfel zur praktischen Umsetzung des Protokolls von Kyoto führt.
Es cierto que Rusia, el Canadá, la India y China realizaron declaraciones muy precisas con respecto al futuro, pero lo que se esperaba de esta Cumbre no eran declaraciones o intenciones sobre Kioto, sino que la cumbre avanzara hacia la ejecución práctica del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für gemeinsamen Handel und Zusammenarbeit und für nachhaltiges Wachstum innerhalb hochgradig international ausgerichteter Volkswirtschaften, sind aber gezwungen, sogar solche Vorschläge, denen wir sympathisch gegenüber stehen, abzulehnen dann, wenn sie nur ein Glied in der Errichtung eines neuen Staates sind, der die Demokratie der Mitgliedstaaten zerstören würde.
Estamos a favor del intercambio comercial y de la cooperación y el desarrollo sostenible dentro de economías muy internacionalizadas, pero nos vemos obligados a rechazar las atractivas propuestas por formar parte de la construcción de un nuevo Estado que acabará con la democracia en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Gelegenheit dieser extrem interessanten Debatte über die Bergregionen nutzen, um dem Kollegen Ebner und dem Kollegen Radwan zu gratulieren, weil sie uns diese Woche auf so eindrucksvolle und sympathische Weise die Bergregionen nähergebracht haben, indem sie diese großartige Ausstellung und dieses großartige Fest hier veranstaltet haben.
Quisiera aprovechar la oportunidad que me brinda este debate tan interesante sobre las regiones montañosas para felicitar al Sr. Ebner y al Sr. Radwan por la forma tan impresionante y amena en que nos han ilustrado acerca de las regiones montañosas esta semana organizando aquí esta estupenda exposición y celebración.