Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus Untersuchungen ging hervor, dass eine Dosis, die 40 000 Mal größer ist als das, was ein Baby täglich zu sich nimmt, bei Mäusen Tumore verursachen kann.
De los estudios realizados se desprende que una dosis 40 000 veces superior a la ingerida a diario por un bebé puede provocar tumores en ratones.
Korpustyp: EU DCEP
Tägliche/Wöchentliche Benachrichtigung über Werbeaktivitäten per E-Mail
DE
Tägliche durch das CIS 2 berechnete Datenpositionen
Partidas diarias calculadas por CIS 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die Krokus-Blüten natürlich nur in reiner Handarbeit geerntet werden können und noch am gleichen Tag müssen die Fäden vorsichtig entnommen und getrocknet werden - so schafft ein Pflücker täglich maximal 80g Safran zu gewinnen!
ES
Además, dede ser cosechado sólo a mano y el mismo día se retira el hilo cuidadosamente y se seca - se trata de un máximo diario de 80 gramos de azafrán que un selector pueda recaudar.
ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
TÄGLICHE DATENPOSITIONEN FÜR DAS CIS 2
PARTIDAS DE DATOS DIARIOS DE CIS 2
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kommissar Vondra, aus Ihren Beiträgen geht hervor, dass auf Lampedusa internationales und Gemeinschaftsrecht täglich verletzt wird.
Señor Presidente, Señorías, Comisario, está claro por sus intervenciones que el Derecho comunitario e internacional están siendo incumplidos a diario en Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Saremar stellt die Kommission fest, dass diese Gesellschaft auf der Strecke Sardinien–Korsika (Santa Teresa–Bonifacio) ganzjährig zwei Hin- und Rückfahrten täglich mit einer Fahrgastfähre durchführt, die insgesamt 560 Fahrgäste und 51 Fahrzeuge befördern kann.
Por lo que respecta a Saremar, la Comisión constata que esta sociedad efectúa, durante todo el año, dos viajes diarios de ida y vuelta en el trayecto Cerdeña/Córcega (Santa Teresa/Bonifacio) con una unidad mixta cuya capacidad total es de 560 pasajeros y 51 automóviles.
Konventionelle zytotoxische Chemotherapie Filgrastim kann entweder als tägliche subkutane Injektion oder als tägliche intravenöse Infusion über einen Zeitraum von 30 Minuten angewendet werden.
Quimioterapia citotóxica establecida El filgrastim puede administrarse diariamente en inyección subcutánea o, alternativamente, en perfusión intravenosa de 30 minutos de duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehr als 10.000 Juden vom Land strömen täglich nach Krakau.
Más de 10000 judíos del campo llegan diariamente a Cracovia".
Korpustyp: Untertitel
Der SIDE SPA ist täglich von 6 bis 23 Uhr geöffnet.
DE
Bei einer Gastfamilie erlebst du die lokale Kultur und den englischen Lebensstil und kannst täglich dein an der Schule gelerntes Englisch praktizieren.
Al alojarse en una casa de familia, usted tendrá la oportunidad de experimentar la cultura local y el estilo de vida Inglés sin dejar de practicar el idioma de manera cotidiana fuera de la escuela.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören Bereiche, die zu den wichtigsten für die Menschen gehören, die für sie und für ihre Kinder täglich wichtig sind.
Incluyen ámbitos que figuran entre los más importantes para las personas, ámbitos importantes para su vida cotidiana y la de sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen die Namen und die Vornamen ihrer Freund…und der Menschen, die täglich um sie sind. Von mir aus könnten es auch die Farlows sein! Natürlich gibt das oft komische Situationen!
Piensan en los nombres de sus amigo…y en la gente que forma parte de su vida cotidiana, como los Farlow, y se inventan situaciones extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Mit Weltoffenheit, Interesse für Sprachen und Fachsprachen sowie der Leidenschaft für Technik stellen wir uns täglich neuen Herausforderungen.
El mundo, los lenguajes, nuestra curiosidad, la pasión por la técnica, la informática y las nuevas tecnologías y los nuevos desafíos que surgen de forma cotidiana.
Zwischen den einzelstaatlichen Behörden und der Kommission findet täglich ein reger Austausch statt.
La coordinación entre las autoridades nacionales y la Comisión es intensa y tiene lugar de forma cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihren 8.000 Mitarbeitenden und 44 lokalen Filialen, die sich vor Ort um die Kunden kümmern, hat die Unternehmensgruppe ein internationales System geschaffen, das nah am Menschen ist, sich in den Dienst der innovativen und täglich wiederkehrenden Vision der Care Services stellt und sich auf ein engmaschiges Netzwerk aus 425'000 Partnern stützt.
Con 8.200 empleados y 44 compañías que actúan en 33 países, el Grupo tiene un dispositivo internacional de proximidad al servicio con una visión innovadora y cotidiana de los Care Services, que se apoya en una red muy estructurada de 425.000 colaboradores.
Sie suchen sich täglich ihre Opfer in der Zivilbevölkerung.
La población civil es su víctima cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihren 8.200 Mitarbeitern und 35 Niederlassungen, die sich vor Ort um die Kunden kümmern, hat die Unternehmensgruppe eine internationale Präsenz geschaffen, die nah am Menschen ist, sich in den Dienst der innovativen und täglich wiederkehrenden Vision der Care Services stellt und sich auf ein engmaschiges Netzwerk aus 425.000 Partnern stützt.
Con 8.200 empleados y 44 compañías que actúan en 33 países, el Grupo tiene un dispositivo internacional de proximidad al servicio con una visión innovadora y cotidiana de los Care Services, que se apoya en una red muy estructurada de 425.000 colaboradores.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Dies muss einmal monatlich geschehen, aber diese „Publikationen“ können in der Praxis auch täglich oder wöchentlich erfolgen.
La periodicidad mensual es indicativa, pero la publicación podría ser cotidiana o semanal en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die meisten EU-Bürger als Verbraucher täglich Erfahrungen mit dem Binnenmarkt machen,
Considerando que la experiencia que la mayoría de los ciudadanos de la UE tiene con el mercado interior se produce de forma cotidiana en su calidad de consumidores,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa muss sich aus der Schizophrenie befreien, in der es täglich funktioniert.
Europa debe salir de ese estado un tanto esquizofrénico en que funciona cotidianamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehr als 50.000 Anlagen sind auf der ganzen Welt installiert und mit den einzigartigen Carlite® Bürsten ausgestattet und waschen täglich Millionen von Fahrzeugen.
de hecho, contamos con más de 50 000 instalaciones en todo el mundo equipadas con los exclusivos cepillos Carlite® que lavan cotidianamente millones de vehículos.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen täglich Zugang zu den Informationen über die Elektrizitätsein- und -ausfuhren haben.
Las autoridades reguladoras nacionales han de tener acceso cotidianamente a la información relativa a las importaciones y exportaciones de electricidad.
Die Informationszentren der Vereinten Nationen stehen mit den Journalisten in ihren jeweiligen Einsatzgebieten in täglichem Kontakt.
Los centros de información de las Naciones Unidas están cotidianamente en contacto con periodistas en sus zonas respectivas.
Korpustyp: UN
„Die Chance für eine intelligente Zukunft“. So bezeichnen die Jugendlichen von K-Lab die Tätigkeiten, mit denen sie täglich in ihrer Werkstatt, die nicht ganz so ist wie gewöhnliche Werkstätten, beschäftigt sind.
ES
“La ocasión para un futuro inteligente” Así es como los chicos de K-Labdenominan las actividades que desempeñan cotidianamente en su taller especial.
ES
Viele von ihnen üben ihre Tätigkeit nicht täglich aus und könnten daher einige der Bestimmungen der Richtlinie über die Ausübung der Geschäftstätigkeit nicht erfüllen.
Muchos no operan cotidianamente y por tanto no pueden cumplir algunas de las disposiciones de la presente Directiva para la actividad comercial.
Korpustyp: EU DCEP
das gemeinsame Bewusstsein ist, dass wir uns täglich unter dem Druck des mächtigen und alles durchdringenden Informationssystems befinden, dessen einziges Ziel die Beeinflussung unseres Konsenses und unserer politischen Unterstützung ist.
la conciencia común se encuentra cotidianamente bajo la preción de un sistema informativo que es potente y completamente abarcativo que apunta a mostrar exclusivamente una realidad condicionada para mantener el status-quo.
An Wochentagen steht den Gästen ein täglicher Reinigungsdienst zur Verfügung, die Handtücher werden 2x pro Woche und die Bettlaken 1x pro Woche gewechselt.
"Die tägliche Bewegung hat Ursachen, die nun gesucht werden müssen, sie erwachsen aus der Wirkung des Magnetismus und der benachbarten (Himmels-)körper."
Wenn jedoch stärkere tägliche Änderungen vermutet werden, sind täglich mindestens zwei Proben zu entnehmen.
Sin embargo, de suponer variaciones diurnas significativas, se realizarán al menos dos tomas de muestra diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hostel organisiert tägliche und abendliche Aktivitäten, angefangen von Rundgängen zu den beliebtesten Gegenden von Tallinn und einem Ausflug zu einem Schießplatz bis hin zu Abendessen im Hostel und Ausflügen zu Bars und Clubs, die von den Mitarbeitern des Hostels empfohlen werden.
El albergue organiza actividades diurnas y nocturnas, desde excursiones por las zonas favoritas de Tallin y salidas al campo de tiro hasta cenas en el albergue y rutas de bares y discotecas recomendados por el personal del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch stärkere tägliche Änderungen vermutet werden, sind täglich mindestens zwei Proben zu entnehmen.
No obstante, si hubiere presunción de variaciones diurnas significativas, se realizarán como mínimo dos muestreos diarios
Korpustyp: EU DGT-TM
0,81, 0,95 (p= < 0,01)] hat gezeigt, dass Insu- linglulisin die täglichen post-prandialen Blutzuckerspitzen wirksam senkt.
0,81, 0,95 (p= < 0,01)], ha demostrado que la insulina glulisina controla eficazmente las excursiones diurnas post-prandiales de glucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
El ensayo de emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
El ensayo de las emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Korpustyp: EU DGT-TM
täglichcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Katastrophe weckt den Zorn unserer europäischen Mitbürger angesichts der Unsicherheit auf den Meeren sowie angesichts der Risiken, die von den Dutzenden von Schiffen, die täglich mit giftiger oder gefährlicher Ladung an unseren Küsten entlangfahren, ausgehen.
Cada vez que se produce una catástrofe, nuestros conciudadanos europeos expresan su irritación frente a la inseguridad marítima, frente al riesgo representado por las decenas de buques que transportan materias contaminantes o peligrosas que transitan diariamente frente a nuestras costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer unabhängigen Studie zufolge wurden 2001 täglich über 1 000, hauptsächlich unschuldige, Menschen durch kleine und leichte Waffen getötet.
Según una investigación independiente realizada en 2001, cada día las armas pequeñas acaban con la vida de más de 1 000 personas, sobre todo inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän trägt außerdem, falls zutreffend, täglich für jede Art die Mengen ins Fischereilogbuch ein, die wieder ins Meer zurückgeworfen wurden, in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl.
Si procede, el capitán consignará igualmente cada día en el cuaderno diario de pesca las cantidades de cada especie devueltas al mar, expresadas en kilogramos de peso vivo o, en su caso, en número de ejemplares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als ein Mord in meinen Gebeinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen:
Mientras mis huesos se quebrantan, mis enemigos me afrentan diciéndome cada Día:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Cada Día mi Confusión Está delante de Mí, y mi cara se cubre de vergüenza, por la voz del que injuria y deshonra, por causa del enemigo y del vengativo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden;
El no tiene cada Día la necesidad, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios, primero por sus propios pecados y luego por los del pueblo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
Y encima de todo, lo que se agolpa sobre Mí cada Día: la Preocupación por todas las iglesias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unser täglich Brot gib uns heute.
El pan nuestro de cada Día, Dánoslo hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. Aber die sieben Tage des Festes soll er dem HERRN täglich ein Brandopfer tun: je sieben Farren und sieben Widder, die ohne Fehl seien;
En cada uno de los siete Días de la fiesta Proveerá para holocaustos a Jehovah siete novillos y siete carneros, sin defecto, y un macho Cabrío cada Día, para sacrificio por el pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er soll dem HERRN täglich ein Brandopfer tun, nämlich ein jähriges Lamm ohne Fehl;
Cada Día Ofrecerás a Jehovah en holocausto un cordero de un año, sin defecto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
täglichdiariamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GIA-Terroristen schlachten täglich Hunderte unschuldiger Bürger ab, darunter Frauen, Kinder und Journalisten; der Ratspräsident hat uns vorhin daran erinnert.
Los terroristas del GIA pasan a cuchillo casi diariamente a cientos de ciudadanos inocentes, entre los que se encuentran mujeres, niños y periodistas, como ha dicho y recordado el señor Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ost-Timor steht stellvertretend für die Dossiers, wo die Menschenrechte auf dem Spiel stehen und wo sich täglich erweist, daß der Mangel an Völkerrechten und der Mangel an echter Anerkennung des Selbstbestimmungsrechts der Völker große Tragödien hervorrufen.
Señor Presidente, Timor Oriental es uno de los expedientes simbólicos en el que están en juego los derechos humanos y en el que la ausencia de derechos de los pueblos y la ausencia de un verdadero reconocimiento del derecho de autodeterminación conduce diariamente a un terrible drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen überein, daß Gelder und Haushaltsmittel für die Erforschung der neuen Krankheiten, nicht nur BSE, erforderlich sind, denn im Namen der wirtschaftlichen Entwicklung haben wir die Natur vergewaltigt und bekommen täglich neue Probleme und neue unbekannte Krankheiten, zu deren Bewältigung Forschung notwendig ist.
Coincidimos en que se necesitan fondos y presupuestos para investigar las nuevas enfermedades, y no sólo la EEB, porque, como pueden ver, hemos abusado de la naturaleza, y en consecuencia nos veremos enfrentados diariamente a nuevos problemas y enfermedades cuyo tratamiento requiere investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir auch keinen Bericht des Gerichtshofs für Menschenrechte - die Kontrolle findet ja täglich über die Medien statt -, und konzentrieren Sie Ihre Arbeit auf die wirklich europäischen Fragestellungen!
Para esto no tenemos necesidad alguna de un informe del Tribunal de Derechos Humanos -el control se hace diariamente a través de los medios de prensa- y concentren ustedes su trabajo en los planteamientos que sean auténticamente europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auch der Gipfel der Heuchelei für eine Institution, in der täglich wegen politischer Ideen diskriminiert und einigen Mitgliedern ohne richtige Einschätzung oder Überlegung das Etikett "mutmaßlich schuldig" angeheftet wird, beispielsweise Herrn Vanhecke und mir, die wir in unseren jeweiligen Ländern Opfer eines Hexenprozesses sind.
También es el colmo de la hipocresía para una institución que discrimina diariamente a causa de sus ideas políticas y que aplica sin la debida reflexión la etiqueta "presunto culpable" a algunos de sus miembros, como al señor Vanhecke y a mí mismos, que somos víctimas de una caza de brujas en nuestros respectivos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kanzerogenitätsphase wird die Prüfsubstanz mehreren Gruppen von Versuchstieren für den größeren Teil ihrer Lebenszeit täglich verabreicht.
En la fase de carcinogénesis, la sustancia problema se administra diariamente a varios lotes de animales experimentales durante la mayor parte de su existencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP analysiert und überwacht ihren Rahmen für die Steuerung des Liquiditätsrisikos, indem sie mindestens täglich Stresstests ihrer liquiden Finanzmittel durchführt.
Las ECC analizarán y supervisarán su marco de gestión del riesgo de liquidez, sometiendo al menos diariamente a pruebas de resistencia sus recursos financieros líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat meldet der Kommission täglich die Mengen Nordischer Garnelen (Pandalus borealis), die im Bereich 3L des NAFO-Regelungsbereichs von Schiffen eingebracht wurden, die seine Flagge führen und in der Gemeinschaft registriert sind.
Los Estados miembros comunicarán diariamente a la Comisión las cantidades de gamba nórdica (Pandalus borealis) capturada en la división 3L de la zona de regulación de la NAFO por buques que enarbolen su pabellón y estén matriculados en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz wird in abgestuften Dosen täglich mehreren Versuchstiergruppen oral verabreicht, und zwar eine Dosis pro Gruppe über einen Zeitraum von 28 Tagen.
La sustancia de ensayo se administra diariamente por vía oral en dosis graduadas a distintos lotes de animales de experimentación, a razón de una dosis por lote durante un período de 28 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Versuchszeitraums werden die Tiere täglich auf Vergiftungserscheinungen beobachtet.
Durante el período de administración, se observa diariamente a los animales en busca de signos de toxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
täglichdía a día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Angriffe auf Angestellte von Nichtregierungsorganisationen nimmt täglich zu.
Los ataques contra organizaciones no gubernamentales aumentan día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch zu Ihrem Entschluss gratulieren, die Dimension der Chancengleichheit bei Ratssitzungen einzuführen, denn wir stellen täglich fest, dass die Frauenfrage wie ein spezielles Problem und nicht als unerlässliche Dimension einer jeden Politik behandelt wird.
También desearía darle mi enhorabuena por su iniciativa de introducir la dimensión femenina en los consejos porque día a día, constatamos que la cuestión de la mujer es una cuestión de intereses especiales y no una dimensión imprescindible de todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht läuft dem allgemein vorherrschenden Denken und der Verblendung zuwider, die täglich eine Situation verschärfen, welche schon von vornherein außerordentlich besorgniserregend ist.
Este informe va a contracorriente del pensamiento dominante y de la ceguera que agrava día a día una situación ya, de por sí, sumamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geographischen Lage meines Wohnortes muß ich täglich feststellen, welche Mängel die Eisenbahnverbindung Madrid - Lissabon aufweist. Hier könnten auch andere Hauptstädte der Union außer diesen beiden erwähnt werden.
Me toca, por razones de residencia geográfica, comprobar día a día las deficiencias del enlace ferroviario entre Madrid y Lisboa, y se podrían citar otras capitales de la Unión aparte de estas dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Lage des Landes war noch nie so schlecht, und sie verschlechtert sich täglich weiter.
La situación económica del país nunca fue tan mala y empeora día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen steigt die Zahl der Anträge auf Fördermittel täglich, was bedeutet, dass eine allgemeine Vereinfachung der Anforderungen in Bezug auf die finanzielle Rechenschaftspflicht zusammen mit einer Harmonisierung der derzeit äußerst unterschiedlichen Regeln und Verfahren erforderlich ist.
Como resultado, el número de solicitudes de financiación aumenta día a día, lo que implica que es necesario simplificar, en líneas generales, los requisitos de responsabilidad financiera y armonizar las diferentes normas y procedimientos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für den Bericht ist die Erklärung von Herrn Brok auf dem Plenum des Europäischen Parlaments bei seiner Präsentation, dass wir, wenn wir in unserer Außenpolitik überzeugend und glaubwürdig sein wollen, täglich beweisen müssen, dass wir bereit sind, militärisch durchzusetzen, was mit anderen Mitteln nicht durchzusetzen ist.
Sobre el informe es característica la declaración del Sr. Brok a la Sesión Plenaria del Parlamento Europeo en su presentación: "si queremos ser convincentes y dignos de credibilidad en nuestra política exterior, debemos demostrar día a día que estamos dispuestos a imponer militarmente lo que no admiten con otros medio…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament spielt momentan und künftig eine vollwertige Rolle bei der Überwachung der erfolgreichen Umsetzung dieser Richtlinie. Diese ist der Schlüssel um sicherzustellen, dass der Binnenmarkt Arbeitsplätze schafft, näher an den Bürgerinnen und Bürgern steht, und dass Europa täglich als etwas Positives und nicht Negatives erfahren wird.
El Parlamento desempeña y seguirá desempeñando plenamente su papel en el seguimiento de la aplicación de esta Directiva, que es clave para que el mercado único cree empleos y se aproxime a los ciudadanos, y para que Europa se pueda vivir día a día como algo positivo y no negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Europäische Frauenlobby ist eine große Dachorganisation, zu der Tausende von Frauenorganisationen gehören, Hunderte und Tausende von Frauen, die täglich für die Rechte der Frauen arbeiten.
Es decir, el Lobby Europeo de Mujeres es un gran paraguas bajo el cual se encuentran miles de organizaciones de mujeres, cientos y miles de mujeres que trabajan día a día en favor de los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Binnenmarkt, der sich täglich festigt, wir haben die Währungsunion, die gleichfalls von Tag zu Tag gestärkt wird, und jetzt ist der Moment, daß Europa auch seine soziale Dimension beweist.
El mercado interno, que va profundizando día a día, la UEM, que también se amplía cada día más, y ahora es el momento de demostrar también su dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
täglichal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anlagen werden gekoppelt, indem 1 × täglich 2,5 Liter der Kultursuspension (einschl. Schlamm) aus den Belüftungsgefäßen zwischen den beiden Anlagen ausgetauscht werden.
El acoplamiento de las unidades se consigue intercambiando 1,5 litros de mezcla líquida (incluido el lodo) de los recipientes de aireación del lodo activado entre las dos unidades una vez al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hennen sind an jedem der 28 Behandlungstage und an den 14 Tagen nach der letzten Gabe oder bis zur vorgesehenen Tötung mindestens einmal täglich zu beobachten.
Todas las gallinas deben observarse cuidadosamente al menos una vez al día durante cada uno de los 28 días del tratamiento y durante 14 días tras la última administración o hasta el sacrificio programado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beimpften Eier sind bei 37 aufzubewahren und täglich zu durchleuchten.
Los huevos inoculados deberán mantenerse a 37 °C y se examinarán al trasluz diariamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.
Acábese ya la maldad de los Impíos, y establece al justo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In dieser Studie wurden 326 Heroinabhängige randomisiert entweder Suboxone 16 mg täglich, 16 mg Buprenorphin täglich oder Placebo-Tabletten zugewiesen.
En este ensayo, 326 sujetos adictos a la heroína se asignaron de forma aleatoria a 16 mg al día de Suboxone comprimidos, 16 mg al día de buprenorfina comprimidos o comprimidos de placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die einmal täglich eingenommene Kombinationstablette zeigte hinsichtlich der Reduzierung der Viruslast nach 24 Wochen Behandlung ebenfalls die gleiche Wirksamkeit wie die separat zweimal täglich eingenommenen Arzneimittel.
El comprimido combinado tomado una vez al día fue también tan eficaz como los medicamentos tomados por separado dos veces al día para reducir las viremias a lo largo de 24 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In das betroffene Auge wird zweimal täglich ein Tropfen Emadine eingetropft.
Emadine se administra aplicando una gota en el ojo u ojos afectados dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung Einen Tropfen EMADINE zweimal täglich in das betroffene Auge oder die betroffenen Augen eintropfen.
PosologíaLa dosis es de una gota de EMADINE en el(los) ojo(s) afectado(s) dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anwendung bei Erwachsenen einschließlich älteren Patienten Die Dosierung von AZARGA beträgt 2mal täglich 1 Tropfen in den Bindehautsack des betroffenen Auges oder der betroffenen Augen.
Uso en adultos, incluidos pacientes de edad avanzada La dosis es de una gota de AZARGA dos veces al día en el saco conjuntival del ojo (s) afectado (s).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit gesunden Probanden, die zweimal täglich 600 mg Gemfibrozil erhielten, führte die gleichzeitige Gabe einer Einzeldosis von 80 mg Rosuvastatin zu einer 2,2fachen Erhöhung der mittleren Cmax und einer 1,9fachen Erhöhung der mittleren AUC von Rosuvastatin.
Un estudio ha indicado que la administración conjunta de una dosis única de rosuvastatina de 80 mg en voluntaries sanos que recibían gemfibrozilo (600 mg dos veces al día) produjo un aumento de 2,2- en la Cmax media y de 1,9-veces en el ABC de rosuvastatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
täglicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe - das machen wir ja auch täglich -, dass wir die einzelnen Themen auch aufarbeiten.
Espero -lo hacemos a diario- que nos ocupemos de los diferentes temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgeschlagene Richtlinie würde die Anstrengungen, die von den Städten, vor allem im Rahmen der Verkehrsplanung und insbesondere auch im Ballungsraum Rouen, durch den täglich 5 000 Lkw fahren, unternommenen werden, zweckdienlich ergänzen.
Dicha propuesta de directiva completaría muy oportunamente los esfuerzos emprendidos en las ciudades, sobre todo gracias a los planes de desplazamientos urbanos, y en particular en Ruán y su extrarradio, que diariamente atraviesan 5.000 vehículos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unterschätzt worden, daß die europäischen Bürger bei Fragen der Ernährung - und damit gehen sie täglich um - sehr, sehr sensibel reagieren, manchmal auch hypersensibel, sehr viel stärker reagieren als in vielen anderen Bereichen, in denen Gesundheitsgefährdungen möglicherweise stärker sein könnten.
Se ha minusvalorado, sin más, que en cuestiones alimentarias los ciudadanos europeos -y se están topando a diario con éstas- reaccionan muy sensiblemente, a veces incluso de manera hipersensible, reaccionan con mucha más fuerza que en muchos otros ámbitos, en los que probablemente podrían ser más graves los daños para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen ist der Frauentag vorbei, und wir fallen wieder zurück in das, was wir so täglich im Alltag erleben.
Mañana, el Día de la Mujer será cosa de ayer y volveremos a seguir teniendo las mismas experiencias del día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel spielen sich im Süden Spaniens täglich menschliche Tragödien ab, deren Hauptdarsteller die Einwanderer sind, die aus Nordafrika kommen und die leider bei diesem Einwanderungsversuch ums Leben kommen.
Por ejemplo, en el sur de España se están produciendo tragedias humanas casi a diario protagonizadas por los inmigrantes que proceden del norte de África y que, lamentable y desgraciadamente, fallecen en el intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn diese Insider haben zwangsläufig täglich Zugang zu Insider-Informationen und sind sich des vertraulichen Charakters der Informationen , die sie erhalten , bewusst ; - " Wertpapiere " wird durch " Finanzinstrumente " ersetzt , um dem Aufkommen neuer Produkte Rechnung zu tragen ;
- el término " valores negociables " ha sido sustituido por " instrumentos financieros " , a fin de tener en cuenta el desarrollo de nuevos productos ; - se ha suprimido la distinción entre operaciones efectuadas o no a través de un " intermediario profesional " .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz dazu war die Jahreswachstumsrate der kurzfristigen Einlagen ( ohne täglich fällige Einlagen ) im Berichtsjahr rückläufig und sank auf 4,9 % im letzten Quartal 2002 , verglichen mit 5,9 % im entsprechenden Vorjahrsquartal .
Por el contrario , la tasa de crecimiento interanual de los depósitos a corto plazo distin - tos de los depósitos a la vista disminuyó durante el año 2002 , hasta situarse durante el último trimestre del año en el 4,9% , desde el 5,9% observado en el mismo trimestre del 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
A la vista A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (*) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
Korpustyp: Allgemein
Bei der EZB werden täglich die aktuellen Markt -, Kredit - und Liquiditätsrisikowerte ermittelt und mit den vorgegeben Risikoparametern abgeglichen .
La exposición del BCE a los riegos de mercado , de crédito y de liquidez se mide diariamente , comprobándose si cumple los límites acordados .
Korpustyp: Allgemein
Was die Entwicklung der Einzelkomponenten von M3 anbelangt , so steuerte im ersten Halbjahr 2006 wie schon im Jahr 2005 die Ausweitung der -- im eng gefassten Geldmengenaggregat M1 enthaltenen -- täglich fälligen Einlagen den größten Anteil zum M3-Jahreswachstum bei .
En general , el persistente fortalecimiento del crecimiento monetario siguió contribuyendo a una situación de liquidez ya de por sí abundante y , conjuntamente con la sólida expansión del crédito , apuntó a riesgos al alza para la estabilidad de precios en el medio y en el largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
täglichpor día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die übliche empfohlene Tagesdosis zur Behandlung der Depression, der generalisierten Angststörung und der sozialen Angststörung beträgt 75 mg täglich.
La dosis inicial normal recomendada para el tratamiento de la depresión, trastorno de ansiedad generalizada y trastorno de ansiedad social es de 75 mg pordía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale verträgliche Dosis von Xeloda betrug bei einer Kombination mit Interferon alfa-2a (3 Mio.I.E./m2 täglich) 2000 mg/m2 täglich, verglichen mit 3000 mg/m2 täglich bei alleiniger Gabe von Xeloda.
cuando se combinó con interferón alfa-2a (3 MUI/m2 pordía), la DMT de Xeloda fue de 2000 mg/m2 por día mientras que fue de 3000 mg/m2 por día cuando se empleó Xeloda sola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt wurden 156 Patienten randomisiert einer Therapie mit 5-FU (800 mg/m2 täglich, Dauerinfusion an den Tagen 1 bis 5 alle 3 Wochen) und Cisplatin (80 mg/m2 als zweistündige Infusion am Tag 1, alle 3 Wochen) zugeteilt.
Se aleatorizaron un total de 156 pacientes a un tratamiento con 5-FU (800 mg/m2 pordía, en infusión continua los días 1-5 cada 3 semanas) y cisplatino (80 mg/m2 durante una infusión de 2 horas el día 1, cada 3 semanas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferon alfa: die maximale verträgliche Dosis von Xeloda betrug bei einer Kombination mit Interferon alfa-2a (3 Mio.I.E./m2 täglich) 2000 mg/m2 täglich, verglichen mit 3000 mg/m2 täglich bei alleiniger Gabe von Xeloda.
Interferón alfa: cuando se combinó con interferón alfa-2a (3 MUI/m2 pordía), la DMT de Xeloda fue de 2000 mg/m2 por día mientras que fue de 3000 mg/m2 por día cuando se empleó Xeloda sola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
49 Die übliche empfohlene Tagesdosis beträgt 75 mg täglich, auf zwei oder drei Einzeldosen am Tag verteilt.
La dosis inicial normal recomendada es de 75 mg pordía en dosis divididas, dos o tres veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Mann raucht täglich 20 Zigaretten.
Supongamos que un hombre fuma 20 cigarrillos pordía.
Korpustyp: Untertitel
Goldberg, Sie bilden die Leute täglich eine Stunde aus.
-Sí, señor. Lo designo para que los entrene una hora pordía.
Korpustyp: Untertitel
Frauen, Autos, Anzüge, Loge beim Pferderennen. Dreimal täglich ein Steak.
Estoy hablando de chicas, autos, ropa…...un camarote en el Hipódromo y filete tres veces pordía.
Korpustyp: Untertitel
Zurück für mehr Kakao? - Machen mich zwei täglich zu 'nem Junkie?
¿Volviste por más cacao? - ¿Dos pordía me convierten en adicta?
Korpustyp: Untertitel
Reisebusse von Alsa fahren ab zweimal täglich vom Busbahnhof Barcelona Nord.
Hat sie aufgeschrien, wenn täglich Albaner gefangengenommen wurden, wenn täglich Albaner gefoltert wurden?
¿Ha puesto el grito en el cielo cuando todos losdías había albaneses que eran capturados y torturados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch hinzufügen, dass wir nun Taten folgen lassen müssen, da die Situation in Jerusalem täglich schlechter wird und nicht länger toleriert werden darf.
Sin embargo, quisiera añadir que ahora tenemos que proceder con acciones, ya que la situación en Jerusalén empeora con el paso de losdías y, además, no podemos tolerar que vaya a más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben doch täglich mit Geschichten wie diesen zu tun, Arbeitnehmer, die betroffen, aber für Hilfe nicht berechtigt sind, und wir ringen um Erklärungen - weil es so kompliziert ist -, warum es nicht geht.
Nos encontramos todos losdías con relatos de trabajadores afectados que no cumplen los criterios de elegibilidad y nos cuesta mucho trabajo explicarles porque la respuesta es que no recibirán las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist die Konzentration der in diesen Mitteln enthaltenen Chemikalien natürlich höher geworden. Aber dies ist für die Verbraucher mit der vorliegenden Lösung der GHS durchaus verträglich, weil wir wissen, dass die Verbraucher mit diesen Produkten täglich umgehen und deswegen eine Überklassifizierung an dieser Stelle vermieden werden konnte.
Indudablemente ha aumentado la concentración de sustancias químicas en estos productos, pero para los consumidores, eso resulta compatible con la actual solución SAM, ya que sabemos que la gente utiliza dichos productos todos losdías, razón por la que no ha sido preciso que volviéramos a clasificarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns täglich mit ihnen auseinander, und es gab in den letzten Jahren natürlich auch recht beachtliche Fortschritte.
Los estamos tratando todos losdías y, naturalmente, ha habido avances bastante importantes en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit werden nicht nur die letzten Verträge im Rahmen der für 2004 vorgesehenen Haushaltsmittel dieser Initiative vergeben, sondern es steht auch die Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für die für 2005-06 geplanten Mittel unmittelbar bevor, ja, es kann täglich mit ihnen gerechnet werden.
En estos momentos, mientras se adjudican los últimos contratos en el marco del presupuesto de 2004 de esta iniciativa, la publicación de las importantes convocatorias de propuestas para los presupuestos 2005-2006 es inminente; de hecho, deberían publicarse en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören täglich von Plünderungen von Farmen und davon, dass sich die Führungsschicht in Simbabwe unverschämt an fremdem Eigentum bereichert, solange es offenbar noch geht.
Todos losdías tenemos noticia de asaltos a granjas, de que la capa dirigente de Zimbabwe se enriquece desvergonzadamente con la propiedad ajena, evidentemente, mientras esto sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie Pestizide, und doch nehmen wir täglich Nahrungsmittel zu uns, die diese Stoffe enthalten.
También lo son los pesticidas, pero seguimos comiendo todos losdías alimentos que los contienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Organe keine Signale der Solidarität an die neuen Mitgliedstaaten senden, dann könnten diese versucht sein zu denken, die Europäische Union, der sie beigetreten sind, sei nicht die solidarische Europäische Union, um deren Errichtung wir uns täglich bemühen.
Si las instituciones europeas no envían señales de solidaridad a los nuevos Miembros, podrían verse tentados a pensar que la Unión Europea en la que han entrado no es la Unión Europea de la solidaridad que todos losdías nos esforzamos por construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt auch, dass es täglich zu neuen Übernahmen und Zusammenschlüssen kommt und dass die Umstrukturierung bisweilen gleichbedeutend ist mit dem Verlust von Arbeitsplätzen. Das kann für das soziale Gefüge einer Region tragische Konsequenzen haben, besonders aber für Regionen mit wenig Aussicht auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Es cierto que todos losdías hay nuevas adquisiciones y operaciones de fusión y que a veces la reestructuración es sinónimo de pérdidas de puestos de trabajo, lo que puede tener consecuencias trágicas para el tejido social de cualquier región, pero en particular de aquellas en que hay pocas posibilidades de creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
täglichtodos días
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Blumenladen ist täglich geöffnet und die Brautsträuße stellen wir Ihnen zu.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
The Square bietet eine leckere Auswahl authentischer Thai-Gerichte und asiatischen sowie westlichen Favoriten, die täglich zum Frühstück, Mittag- und Abendessen serviert werden.
The Square ofrece una deliciosa variedad de auténticas especialidades tailandesas y platos asiáticos y occidentales para desayunos, almuerzos y cenas todos los días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn es also eine Website gibt, die Sie täglich aufrufen oder Personen, mit denen Sie ständig chatten, sollten Sie möglicherweise auf der Startseite entsprechende Kacheln zum Schnellzugriff erstellen.
Así que, si tienes un sitio web que visitas todos los días o personas con las que hablas todo el tiempo, es posible que quieras crear iconos para ellos en la pantalla de Inicio para que puedas acceder a ellos rápidamente.
Ein Jahr später führt er in der Firma die sog. Werkstattselbstverwaltung ein und beginnt, für seine Mitarbeiter das „neue Zlín“ zu bauen – Wohnhäuser, Schulen, Krankenhäuser, Kultureinrichtungen usw. Am Beginn der 1930-er Jahre produzieren die Baťa-Werke bereits unglaubliche 100.000 Paar Schuhe täglich.
Un año más tarde implantó en la empresa la llamada autoadministración del taller y empieza a edificar un „nuevo Zlín“ para sus empleados– casas de vivienda, escuelas, hospitales, centros de cultura, etc. A principios de los años treinta las empresas de Bata ya producían increíbles 100.000 pares de zapatos diarios.
Daher wurde die neue Wartungshalle so gebaut, dass sie die Arbeiten und allgemeinen Prüfungen, die unsere Ingenieure täglich an den Flugkörpern unserer Flotte vornehmen – eine anspruchsvolle und schwere Aufgabe – erleichtert.
Por esta razón, la nueva base está construida de manera que los mecánicos puedan realizar fácilmente las operaciones y los controles generales diarios en las aeronaves de nuestra flota, lo cual constituye un trabajo muy exigente.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Alles Geld, das das Kabinenpersonal am Ende unserer mehr als 1.200 Flüge täglich gesammelt hat, fließt direkt in die Finanzierung der lebensrettenden Arbeit von UNICEF.
El dinero recaudado por la tripulación de la cabina al final de nuestros más de 1200 vuelos diarios se destina a financiar el trabajo de UNICEF en su lucha por salvar vidas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr betreuen wir mehr als 50 Millionen Fluggäste, überwachen täglich die sichere Ankunft von Tausenden von Abflügen ? und wenn Sie dies lesen, werden wir all diese Fakten sicher bereits übertroffen haben!
Anualmente llevamos a más de 50 millones de pasajeros controlando las llegadas de miles de salidas diarias y, sin duda alguna, cuando lea esta información probablemente estas cifras ya hayan aumentado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Architektur kann (temporär) von dem Überblick über täglich gebaute Images entfernt werden, falls diese täglichen Images nicht (zuverlässig) gebaut werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Images für die Testing-Veröffentlichung, sowohl täglich gebaute als auch bekanntermaßen funktionsfähige Schnappschüsse, siehe die Debian-Installer-Seite.
Imágenes para la publicación en pruebas, tanto las construcciones diarias como las instantáneas de trabajo conocidas, mire la página del instalador de Debian.
So hat es täglich nicht weniger als 5 Stunden gedauert, um Brad Pitt ein Make-up aufzutragen, dass ihn in seiner Rolle als Benjamin Button älter erscheinen ließ…
DE
El maquillaje de envejecimiento de Brad Pitt, por ejemplo, cuando a éste le tocó interpretar el personaje de Benjamin Button, significó no menos de 5 horas diarias de trabajo…
DE
Allen Patienten wurden zweimal täglich (BID) 960 mg PLX4032 verabreicht und die Antitumoreffekte alle acht Wochen gemäß den RECIST-Kriterien* gemessen.
Todos los pacientes han sido tratados con dos dosis diarias de 960 mg de PLX4032, midiéndose los efectos antitumorales cada ocho semanas según los 4/4 criterios RECIST*.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Im Le Meridien Fisherman's Cove wird Ihnen täglich ein Frühstücksbuffet bereitgestellt und die 2 Restaurants servieren Gerichte vom Buffet sowie À-la-carte-Speisen zum Abendessen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spezialitäten aus aller Welt servieren wir Ihnen in unserem klimatisierten Restaurant. Es ist täglich von 6 bis Mitternacht geöffnet und bietet Platz für 150 Gäste.
Nuestro restaurante con aire acondicionado y aforo para 150 personas abre todos los días desde las 18:00 hasta medianoche y ofrece platos de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das modern eingerichtete, klimatisierte Restaurant Le Jardin für bis zu 200 Gäste verwöhnt Sie mit Spezialitäten aus dem Mittelmeer-Raum und hat täglich von 6.30 Uhr bis Mitternacht geöffnet.
Nuestro restaurante moderno y amigable consiente a los clientes con cocina regional, internacional y liviana servida todos los días. Siempre hay algo para todos en nuestro menú.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser modern eingerichtetes Restaurant ist täglich von 6.30 bis 23 Uhr geöffnet und bietet Platz für 180 Personen. Unseren kleinen Gästen bieten wir eine kindergerechte Karte.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie werden zum Beispiel erfahren, wie TESA 15-mal täglich auf MULTIDECO umrüstet, wie die Schweizer Werkzeughersteller sich zusammen- schliessen, um sich besser auf dem Markt behaupten zu können, wie Tornos Ersatzteile identifiziert und noch vieles mehr.
EUR
Descubrirá cómo TESA cambia quince veces de tirada cada día en MULTIDECO, cómo fabricantes de herramientas de Suiza se agrupan para aportar más al mercado, cómo Tornos identifica las piezas de recambio y numerosos artículos más.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Werden MFI-Zinssätze als implizite, auf dem Monatsdurch schnitt basierende Zinssätze ermittelt, wird täglich überprüft, ob das Konto eine Einlage oder einen Kredit ausweist.
ES
Si los tipos de interés de las IFM se calculan como tipos implícitos referidos a la media del mes, cada día se examinará si la cuenta es depósito o préstamo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Unweit der Wallfahrtskirche auf einem kleineren Platz liegt dieses elegante Restaurant, in dem täglich verschiedene Fischgerichte angeboten wird, je nachdem, welcher Fang auf dem Markt feilgeboten wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die exklusive Cigar Lounge "Puros y mas" öffnet täglich um 18 Uhr und erlaubt den Gästen des Novotel Berlin Am Tiergarten, bei einem Glas Wein oder Bier eine gute Zigarre zu rauchen.
El salón para fumadores "Puros y más" abre cada día desde las 18:00 y ofrece a los clientes del Novotel Berlin Am Tiergarten la oportunidad de fumar un buen puro con un vino o cerveza.
Die Studienteilnehmer erhielten 150 mg Vismodegib einmal täglich zum Einnehmen, bis die Erkrankung weiter fortschritt oder unerträgliche toxische Wirkungen auftraten.
Los participantes en el estudio recibieron 150 mg de vismodegib una vez al día hasta la progresión de la enfermedad o el desarrollo de toxicidad inaceptable.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in einem EU-Land arbeiten und in einem anderen leben und täglich - oder zumindest einmal wöchentlich - dorthin zurückkehren, gelten Sie im EU-Recht als Grenzgänger.
ES
Si trabajas en un país de la UE pero vives en otro y vas y vienes a diario, o al menos una vez a la semana, la legislación de la UE te considera un trabajador pendular transfronterizo (o simplemente trabajador transfronterizo).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrachtet man nur Frauen mit Kindern, ist der Anteil derjenigen, die täglich diese Aufgaben wahrnehmen, in den drei Kandidatenländern wiederum höher – 53 % in Kroatien und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sowie 59 % in der Türkei (45 % in der EU der 27).
ES
Analizando únicamente las mujeres con hijos, la proporción de las que se encargan de tales labores a diario sigue siendo mayor en el grupo PC-3 (53 % en Croacia y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia y 59 % en Turquía, frente al 45 % de la UE-27).
ES
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die kupferverarbeitende Industrie beliefert fast alle Industriebranchen mit Halbzeugen, und auch wenn wir uns nicht immer dessen bewusst sind, verwenden wir täglich Produkte, die Halbfertigerzeugnisse aus Kupfer enthalten.
La industria transformadora del cobre suministra productos semielaborados a casi todos los sectores: los utilizamos a diario sin prácticamente darnos cuenta.
So wie Du jeden Tag alle für den Körper notwendigen Nährstoffe essen musst, wenn Du gesund bleiben willst, solltest Du mindestens 5 Gläser Flüssigkeit täglich zu Dir nehmen.
Por lo tanto, además de aportarle al cuerpo todos los alimentos que necesita a diario para estar en forma, tienes que regarlo con un mínimo de 5 vasos de líquido aldía.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zuckerfreie Kaugummis können helfen, Deine Zähne gesund zu erhalten. Die beste Garantie für Dein hübsches Lächeln ist allerdings zweimal täglich Zähneputzen mit einer fluoridhaltigen Zahncreme.
Los chicles sin azúcar pueden ayudarte a mantener tus dientes sanos, pero la mejor manera de conservar una sonrisa espléndida consiste en lavarse los dientes dos veces aldía con un dentífrico con flúor.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die kleine Anzahl bezahlter Editoren kommerzieller Verzeichnisse kann nicht mit der immensen Anzahl täglich neu vorgeschlagener Links mithalten. Die Qualität und Vollständigkeit ihrer Verzeichnisse leidet darunter:
Los pequeños grupos de editores contratados por los directorios comerciales no pueden mantenerse aldía catalogando sitios, y la calidad y cantidad de sus índices se han visto deterioradas.
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Amonestar a unas cuantas dictaduras escogidas daña la credibilidad de la Unión como mediador de la paz y daña a quienes sufren opresión y se ven sometidos, díatrasdía, a violaciones flagrantes de sus derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nur deshalb täglich in die Klinik, weil mir die Patienten am Herz liegen.
La única razón por la que vuelvo a ese hospital díatrasdía es porque me importan esos pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Antrieb für diese Anstrengungen, die wir täglich erneut betreiben, ist unsere ausgeprägte Kundenorientierung und das Ziel eine Optimierung bezüglich Produktqualität und Lieferperformance für unsere Kunden in der Automobilindustrie zu erreichen.
ES
El motor que nos empuja a realizar este esfuerzo díatrasdía, es nuestra destacada orientación hacia el cliente y el objetivo de conseguir una optimización en cuanto a la calidad de producto y la ejecución de la entrega para nuestros clientes en la industria de automoción.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Das zweite Ziel besteht darin, bei der Bekämpfung des Krebsgeschwürs unserer Gesellschaft, nämlich vor allem der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, tägliche Fortschritte zu erzielen.
El otro objetivo es lograr progresos díatrasdía, en la lucha contra el cáncer de nuestra sociedad, es decir, el desempleo de los jóvenes y el desempleo duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 17 Jahren arbeitest du für das Hotel Aya und seine Gäste und es gibt bestimmt nicht viele Personen, die das Hotel und die Atmosphäre, die man hier täglich wahrnimmt, besser kennen würden als du, und vor allem auch die gesamte Saison über.
Llevas 17 años trabajando al servicio del Hotel Aya y sus clientes, y pocas personas habrá que conozcan mejor que tú el hotel y el ambiente que aquí se vive díatrasdía, sobre todo durante la temporada.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
In diesem Rahmen und angesichts der Tatsache, dass Tausende Patienten in der Europäischen Union und insbesondere in Griechenland täglich mit bürokratischen Problemen und Schwierigkeiten konfrontiert sind:
En este contexto y considerando que, díatrasdía, miles de pacientes se enfrentan, en la Unión Europea en general y en Grecia en particular, a problemas y obstáculos burocráticos, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Mit der Novell Professional Resource Suite finden Sie alles, was Sie brauchen, um Ihre Novell Produkte bestmöglich zu nutzen, und zwar rund um die Uhr – online über das Subscriber Portal (täglicheAktualisierung) oder auf CD/DVD (monatliche Aktualisierung).
Novell Professional Resource Suite pone en sus manos todo lo necesario para explotar al máximo sus productos de Novell de forma ininterrumpida, ya sea en línea, a través del portal del suscriptor (actualizacióndiaria) o por medio de CD y DVD (actualización mensual).
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung kann eine täglicheDosis von 5 Millionen I.E. erforderlich sein.
Los pacientes con enfermedad avanzada pueden precisar una dosisdiaria de 5 millones de UI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was machen die zornigen Liberalen ohne ihre täglicheDosis?
¿Y que harán todos esos liberales rabiosos sin su dosisdiaria de Shakespeare?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitochondrial Formula enthält die tägliche ideale Dosis von PQQ (20 mg), um die Biogenese der neuen Mitochondrien zu erleichtern, sowie die wirksamen Dosen von zwei Nährstoffen, die dafür am wirksamsten erklärt wurden, um die Funktionsweise der existierenden Mitochondrien zu optimieren.
Mitochondrial Formula aporta la dosisdiaria ideal de PQQ (20 mg) para facilitar la biogénesis de nuevas mitocondrias, así como dosis eficaces de los dos nutrientes mejor validados para optimizar el funcionamiento de las mitocondrias existentes.
PrintBoard Kommuniziert Informationen über die tägliche Produktionsrate, die Rate pro Druckeinrichtung, der Anteil der Produktion pro Drucker und pro Art des Druckers und die Zahl der Fehler pro Tag.
PrintBoard muestra información como la tasa diaria de producción en metros cuadrados, la tasa de producción por impresora, el porcentaje de producción por impresora y por tipo de impresora y el número de errores por día, junto con la secuencia de trabajos programados para cada periférico.
wenn die täglicheProduktion größer als 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 100000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt alle zwei Wochen;
cuando la produccióndiaria sea superior a 1000 cinturones: uno de cada 100000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno cada dos semanas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erste Anlage, die Art mehrstufigen Flashdestillation, hatte eine täglicheProduktion von 2.000 m3.
wenn die täglicheProduktion kleiner oder gleich 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 10000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.2.2.1.2.
cuando la produccióndiaria sea inferior o igual a 1000 cinturones: uno de cada 10000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno al año, por tipo de mecanismo de bloqueo,se someterán al ensayo prescrito en el punto 1.6.1.1 del presente anexo.
Unter Berücksichtigung der Schlussfolgerungen der EFSA, wonach sowohl bei Erwachsenen als auch bei Kindern die zulässigetäglicheAufnahme (Acceptable Daily Intake, ADI) wahrscheinlich überschritten würde, hat die Kommission die Antragsteller aufgefordert, die vorgeschlagene Verwendung zu überdenken, um sicherzustellen, dass die Verwendung von Steviolglykosiden für den Verbraucher sicher ist.
Teniendo en cuenta las conclusiones de la EFSA según las cuales es probable que se sobrepase la ingestadiariaadmisible (IDA) tanto en adultos como en niños, la Comisión pidió a los solicitantes que reconsideran los usos propuestos, con objeto de garantizar que la utilización de los glucósidos de esteviol es segura para el consumidor.
Die WHO-Bewertung auf der Basis von Humandaten empfiehlt eine niedrigere duldbaretäglicheAufnahmemenge.
En la evaluación de la OMS, basada en datos humanos, se recomienda una ingestadiariatolerable menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der EFSA ist die 1989 vom JECFA festgelegte duldbaretäglicheAufnahmemenge nicht mehr angemessen.
Según el dictamen de la EFSA, la ingestadiariatolerable que el JECFA estableció en 1989 ya no es adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kam die EFSA zu dem Schluss, dass eine duldbaretäglicheAufnahmemenge aufgrund wissenschaftlicher Unwägbarkeiten nicht ermittelt werden kann.
Además, la EFSA llegó a la conclusión de que no puede establecerse ninguna ingestadiariatolerable, debido a incertidumbres científicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es in Bezug auf die duldbaretäglicheAufnahmemenge von Barium Unsicherheiten gibt.
La Comisión señala que existen incertidumbres respecto a la ingestadiariatolerable de bario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert kann als pragmatische duldbaretäglicheAufnahmemenge verwendet werden, und die Exposition von Kindern durch Spielzeug sollte 10 % nicht überschreiten.
Este valor puede utilizarse como una ingestadiariatolerable pragmática y la exposición de los niños a través de los juguetes no debe superar el 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden glauben, dass es in Bezug auf die duldbaretäglicheAufnahmemenge von Barium, die zur Berechnung der Migrationsgrenzwerte in der Richtlinie herangezogen wurde, Unsicherheiten gibt.
Las autoridades alemanas consideran que existen incertidumbres respecto a la ingestadiariatolerable utilizada para calcular los límites de migración relativos al bario en la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RIVM verwendete eine duldbaretäglicheAufnahmemenge von 600 μg/kg Körpergewicht/Tag auf der Basis von Tierversuchsdaten (Engelen et al. 2008).
El RIVM utilizó una ingestadiariatolerable de 600 μg/kg de peso corporal/día, basándose en datos de experimentos con animales (Engelen et al., 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme [6] hält der Ausschuss fest, dass die EFSA keine duldbaretäglicheAufnahmemenge abgeleitet, sondern einen Risiko basierten Wert verwendet hat.
En su dictamen [6], el CCRSM señala que la EFSA no ha deducido una ingestadiariatolerable, sino que utiliza un valor basado en el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls sind in Bezug auf die voraussichtliche Aufnahme Referenzwerte für annehmbare oder duldbare Aufnahmemengen, beispielsweise für die annehmbare täglicheAufnahmemenge oder die duldbare Höchstaufnahmemenge, in Erwägung zu ziehen.
De lo contrario, en relación con la ingesta prevista, se considerarán los valores de referencia para unos niveles de ingesta admisible o aceptable, como la ingestadiaria admisible (IDA) o el nivel superior de ingestatolerable (NS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SCHER kam in seiner am 22. März 2012 angenommenen Stellungnahme zu dem Schluss, dass die vorliegenden Humandaten nicht geeignet sind, um eine duldbaretäglicheAufnahmemenge zu ermitteln.
En su dictamen adoptado el 22 de marzo de 2012, el CCRSM concluyó que los datos disponibles sobre los seres humanos no eran adecuados para determinar una ingestadiariatolerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit täglich
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– täglich. Interbus: - täglich von verschiedenen Punkten.