linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tätig operativo 27
[Weiteres]
tätig activo 558 activa 27

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tätig werden actuar 7
tätig sein operar 791
ser activo 86
gesetzgeberisch tätig sein . . .
gesetzgeberisch tätig werden legislar 4 . .
hoheitlich tätig werden .

tätig sein operar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sulzer ist ein globales, vielseitiges Unternehmen, das in einer Vielzahl von innovativen und interessanten Bereichen tätig ist.
Sulzer es una empresa global y diversificada que opera en numerosos ámbitos innovadores y fascinantes.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Belarus ist das einzige Land auf der Welt, in dem die Polizei noch unter dem Namen KGB tätig ist.
Belarús es el único país del mundo en el que la policía todavía opera bajo el nombre de la KGB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HP ist ein Technologieunternehmen, das in mehr als 170 Ländern weltweit tätig ist.
HP es una empresa tecnológica que opera en más de 170 países de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Zvornik, ya que operan en mercados completamente distintos de los de los clientes de los demás productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BP beschäftigt mehr als 80.000 Mitarbeiter beschäftigt und ist in über 80 Ländern rund um die Welt tätig.
Emplea a más de 80.000 personas y opera en más de 80 países.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die NHW war im Bereich der Eisengießerei tätig.
NHW operaba en el ámbito de la fundición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baltour ist seit über 50 Jahren im Langstrecken- und im lokalen Kurzstreckenbereich des öffentlichen Personentransportes mit Bussen tätig. IT
Baltour opera en el sector del transporte público de pasajeros de largo recorrido y de transporte local en autobús desde hace más de 50 años. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Zunahme der Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
Visto el incremento del número de empresas que operan a escala internacional debido a la globalización,
   Korpustyp: EU DCEP
Sports Direct ist aktuell in 24 Ländern tätig.
Sports Direct actualmente opera en más de 24 países
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
HRE ist international tätig und steht mit anderen Banken in Deutschland und anderen Ländern im Wettbewerb.
HRE opera en el mercado internacional y compite con otros bancos en Alemania y en otros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

als Koordinator tätig wird,
asuma la función de coordinador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war geschäftlich tätig.
Yo estaba haciendo negocios.
   Korpustyp: Untertitel
als AD-Beamte tätig; 3.
trabajaban como administrador (AD)? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
als AST-Beamte tätig; 4.
trabajaban como asistente (AST)? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
als AD-Beamte tätig; 3.
trabajaban como AD? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
als AST-Beamte tätig; 4.
trabajaban como AST? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
und als Leiharbeitunternehmen tätig sind
y funcionan como empresas de trabajo temporal
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig .
No ejercerá ninguna función legislativa .
   Korpustyp: Allgemein
Bitte werden sie diesbezüglich tätig.
Hagan algo al respecto, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Automobilbranche ist weltweit tätig.
El sector de automoción es un negocio global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dahingehend tätig werden.
Trabajaremos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentümer, die entgeltlich tätig sind;
propietarios remunerados por su trabajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tätig werdend nach Kapitel VII,
Actuando en virtud del Capítulo VII,
   Korpustyp: UN
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Ambas tienen una presencia mundial en este sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Kartelle waren weltweit tätig.
Ambos cárteles cubrieron todo el mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer, die entgeltlich tätig sind,
los propietarios retribuidos por su trabajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im Tabakgeschäft tätig.
Me dedico al negocio del tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt privat tätig.
Ahora estoy en el sector privado.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällig oder geschäftlich tätig sein?
¿O incluirle en mis negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig. ES
El Consejo Europeo no ejerce funciones legislativas. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig.
No ejercerá función legislativa alguna.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig. ES
No ejerce ninguna función legislativa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Meine Freunde sind aktiv tätig.
Todos mis compañeros hockeístas tienen ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind im Softwaregeschäft tätig.
están inmersas en el negocio del software.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Seit 1996 im Unternehmen tätig.
Se unió a la empresa en 1996.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
L 171 vom 29.06.2007, S. 32. tätig.
DO L 171 de 29.06.07, p. 32. .
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie aufgrund dessen tätig werden?
¿Emprenderá algún tipo de iniciativa a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind unsere Polizeikräfte bereits in Albanien tätig?
¿Se encuentran nuestros policías ya en Albania?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin da als Berater tätig.
Trabajé como su consultor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bi…im Import-Exportgeschäft tätig.
Estoy en algunos negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Die regionalen Behörden wurden nicht tätig.
La administración regional no realizó ninguna actuación al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr: EU soll verstärkt international tätig werden
Propuesta de resolución por Jorge Salvador Hernández Mollar
   Korpustyp: EU DCEP
Purves in der pharmazeutischen Industrie tätig.
Purves trabajó en la industria farmacéutica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Irak: Private Sicherheitsfirmen für EU tätig
Asunto: Iraq: empresas de seguridad privadas al servicio de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich ist die Kommission tätig geworden.
A este respecto, la Comisión está tomando medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie als Berater für Finanzdienstleistungsfirmen tätig?
¿Es asesor de algunas firmas financieras?
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir ganz sicher tätig werden.
Sin duda tomaremos medidas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in dieser Angelegenheit tätig.
Hemos tomado cartas en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche von ihnen sind sogar europaweit tätig.
Sin duda, algunas de ellas son también paneuropeas en extensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Litauen sind derzeit 152 Kontrollbehörden tätig.
En Lituania funcionan en estos momentos 152 órganos de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß hier kontrollierend tätig sein.
La Unión Europea deberá mantener el control sobre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss ist auf Konsensbasis tätig.
El Comité trabajará sobre la base del consenso.
   Korpustyp: UN
Gesamtfläche, in der LAG tätig sind (km2)
Superficie total de la zona del GAL (km2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: von Deutschland aus tätig.
Información adicional: reside en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sparte, in der die Gegenpartei tätig ist
Sector empresarial de la contraparte
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Auftrag der Bank tätig sein
realizar misiones para el Banco
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
Estoy en la profesion mas vieja del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagte, er sei politisch tätig.
Mamá dijo algo de un trabajo político.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei einer Versicherung tätig.
Tenía un buen seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tätig im Bereich "Stadtplanung".
Desarrollo urbano es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auch in der Marktforschung tätig?
¿Tú también estás en la investigación de mercado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der fotografischen Luftaufklärung tätig.
Me dedico a la interpretación de la aerofotografía de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand eures Meisters war tätig.
La mano de su amo ha estado ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Obergefreiter Jones ist groß im Musikgeschäft tätig.
A Jones le encanta la música.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist als Berater der Targaryens tätig.
Es consejero de los Targaryen.
   Korpustyp: Untertitel
Spione sind im "Gesetzesbrecher-Geschäft" tätig.
Los espías suelen violar las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Bereichen ist der ESF tätig? ES
¿Cuáles son los ámbitos de actuación del FSE? ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wird in folgenden Bereichen tätig: ES
Sus principales ámbitos de trabajo son los siguientes: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er war im Kurzwaren-Geschäft tätig.
Estaba en el negocio textil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie in diesem Zusammenhang tätig werden?
¿Está tomando la iniciativa a tal fin?
   Korpustyp: EU DCEP
tätig sind, wie Energiedienstleistern, unabhängigen Energieberatern und
como, por ejemplo, las ESE, los asesores energéticos y los
   Korpustyp: EU DCEP
, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen tätig werden.
financiados comercialmente, los programas de eficiencia energética y otras medidas de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
· seit 27 Jahren im öffentlichen Dienst tätig
· Funcionario profesional desde hace 27 años
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie diesbezüglich tätig werden? —
¿Qué medidas ha decidido adoptar al respecto? —
   Korpustyp: EU DCEP
an der Universität Montpellier in Frankreich tätig.
investigación en Europa y la organización de conferencias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derzeit sind etwa 40 solcher Mandatsträger tätig.
Hay actualmente en funciones unos 40 relatores y expertos.
   Korpustyp: UN
tätig werdend nach Kapitel VII der Charta,
Actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas,
   Korpustyp: UN
Die Kommission wird insbesondere wie folgt tätig:
La Comisión, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren nie in Tampa tätig.
Nunca tuvimos una operación en Tampa.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland war ich tätig als: DE
mi trabajo en Alemania estaba: DE
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Deutschland war ich zuletzt tätig als: DE
my trabajo en Alemania estaba: DE
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Firma ist in der Metallbranche tätig. PL
La producción de la empresa se orienta al sector metalúrgico. PL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unicity ist im Bereich des Networkmarketings tätig.
Unicity está en el negocio de edificar gente.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alcon Geschäfts- und Forschungsteams sind weltweit tätig.
Equipos comerciales e investigadores globales.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Er war als Journalist und Redakteur tätig. DE
También trabajó como periodista y redactor. DE
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
In welcher Branche ist Ihr Kunde tätig? ES
Indique el sector al cual pertenece. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weshalb ist Kingston auf dem Virtualisierungsmarkt tätig?
¿Por qué está interesado Kingston en el mercado de la virtualización?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind im Bereich Jobsuche/Stellenmarkt tätig?
¿Usted está haciendo negocio en el campo de la búsqueda de empleo?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind auf der ganzen Welt tätig.
Nuestro trabajo nos lleva alrededor del mundo.
Sachgebiete: ressorts handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Am Standort sind folgende Abteilungen tätig:
En nuestra fábrica, reunimos los siguientes servicios:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit 2008 ist Helene für CPSL tätig.
Helene se incorporó al equipo de CPSL en 2008.
Sachgebiete: film marketing internet    Korpustyp: Webseite
In welchem Bereich sind Sie tätig?
¿A qué sector se dedica?
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Gold-Systemintegratoren sind national oder multinational tätig.
Los integradores de sistemas Gold tienen presencia nacional o multinacional.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Am Ministeramt ist der Bildungsrat tätig.
Diante el Ministro funciona el Consejo de la Ciencia.
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Smartway ist USA-weit als Dienstleistungsanbieter und Plattform tätig. —
Los servicios y la plataforma Smartway abarcan todos los Estados Unidos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind im Interesse ihrer Mitglieder und übergreifender Ziele tätig.
Las cooperativas se gestionan en el máximo interés de sus socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag EGF/2009/018 LT/Herstellung von Bekleidung. tätig sind,
EGF/2009/018 LT/Fabricación de prendas de vestir. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre der Rat bereit, in diesem Bereich tätig zu werden?
¿Está dispuesto el Consejo a adoptar medidas a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau war in über 50 Komitees tätig.
Mi mujer ha sido miembro de 50 comités diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
In was für einer art von Geschäft sind die tätig?
¿En qué tipo de negocios están metidos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
He estado en esto de los desfiles por muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Das übrige Personal ist in allgemeinen und unterstützenden Abteilungen tätig.
El resto del personal pertenece a secciones generales y de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
einer dieser Berater ist kurzfristig im Rahmen eines Sonderprojekts tätig;
uno de estos asesores está empleado a corto plazo para un proyecto específico;
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolliert jede anerkannte Organisation, die für ihn tätig wird,
una supervisión de cada organización reconocida delegada
   Korpustyp: EU DCEP
a) ausschließlich im Küstenmeer des Flaggenstaates tätig sind
a) faenan exclusivamente en las aguas territoriales del Estado miembro del pabellón
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann die ERI in einem anderen Land tätig sein.
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en otro país .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann die ERI in anderen Ländern tätig sein.
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en otros países .
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission derzeit in diesem Bereich tätig?
¿Está recogiendo la Comisión ya esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, in dieser Angelegenheit tätig zu werden?
¿Tiene la Comisión previsto emprender alguna gestión en relación con este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1985 bis 1992 war ich im schwedischen Finanzministerium tätig.
Entre 1985 y 1992 trabajé en el Ministerio de Economía sueco.
   Korpustyp: EU DCEP