Damit diese Unabhängigkeit und auch die Glaubwürdigkeit der Einheit gewährleistet werden, muß sich die Evaluierungseinheit außerhalb der tätigen Generaldirektionen befinden.
Para que esta independencia sea real y como resultado también su credibilidad, dicha unidad de evaluación debería estar localizada fuera de las Direcciones Generales operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder tätige Sitz muß seinen eigenen Mitgliedsbeitrag bezahlen. Eventuelle Ausnahmen dürfen lediglich vom Präsidenten schriftlich benehmigt werden".
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie zeigte, dass sie eine praktisch tätige Politik ist.
Ha demostrado que es una política operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemessen ab dem produktiven Start der NN Bank, d. h. ab dem Zeitpunkt, zu dem die beschriebene Struktur der NN Bank tätig wird.
Calculado desde la entrada en funcionamiento del NN Bank, es decir, desde el momento en que la estructura descrita del NN Bank se encuentre operativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat Grund die Mitgliedstaaten zu ermutigen, spürbar wirksamer als bisher die eigenen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätigen NRO zu unterstützen.
La Unión Europea debería alentar a sus Estados miembros a apoyar con un ímpetu considerablemente mayor que hasta el momento a sus ONG operativas en el campo del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wesentlich bessere Voraussetzungen für die Koordinierung und Zusammenführung der Geheimdienste und zudem allmählich eine Art europäisches FBI schaffen, das auch operativ tätig ist.
Debemos crear precondiciones mucho mejores para la coordinación de los servicios de inteligencia y también, con el tiempo, crear una especie de FBI europeo que también sea operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eben schon gesagt habe, werden wir prüfen, wie wir mit dem Parlament während des Zeitraums, in dem die Task Force tätig ist, zusammenarbeiten können.
Como acabo de decir, vamos a determinar cómo podemos trabajar con el Parlamento durante el tiempo que el grupo de trabajo esté operativo.
Pictet Asset Management umfasst sämtliche Tochtergesellschaften und Divisionen der Pictet-Gruppe, die in der institutionellen Vermögensverwaltung tätig sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
Dexia es un grupo financiero activo en los sectores de banca y seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
la estipulación de una sociedad privada europea que de verdad sea activa más allá de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen Aledia ist im Bereich der Planung, Installation und Instandhaltung von Anlagen zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen sowie auf dem Gebiet der Lösungen zur Energieeinsparung tätig.
Aledia es una sociedad activa en el campo del diseño, instalación y mantenimiento de plantas de producción de energía eléctrica de fuentes renovables, así como en soluciones para el ahorro energético.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
So ist dies ein Zeichen an die nächste Generation, hier besonders tätig zu werden.
El hecho de acoger con gran satisfacción la participación activa de las mismas es una señal para la próxima generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Januar erstmals einer größeren Öffentlichkeit präsentiert, ist das innovative Direktvertriebsunternehmen für Nährstoffdrinks und Nährstoffgels seit dem 22. Februar offiziell in Deutschland, Österreich und Dänemark tätig.
Esta innovadora empresa alemana de venta directa ha lanzado oficialmente su única nutrición de primera calidad el 22 de febrero de 2010, en una ceremonia de inauguración en el Hotel Hilton en Frankfurt y desde entonces ha sido presentado oficialmente activa en Alemania, Austria y Dinamarca.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
La Comisión debe estar obligada oficialmente a vigilar de forma activa y pasiva la designación de organismos de certificación por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von wichtigen Informationen zum allgemeinen sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und/oder historischen Kontext, in dem die Körperschaft, Person oder Familie lebte oder tätig war.
Ofrecer información significativa sobre el contexto social, cultural, económico, político y/o histórico general en el que la institución, persona o familia actuaba, vivía o estaba activa.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
– die Ziel vorgabe , in mehr als einem Mitgliedstaat in erheblichem Umfang tätig zu sein ,
– el objetivo de ser significativamente activa en más de un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
tätigactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso stimme ich mit Ihnen überein, dass das Inkrafttreten dieser Vereinbarung einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Arbeitnehmer, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, leisten wird.
También coincido con ustedes en que la entrada en vigor de este acuerdo supondrá una importante contribución a la protección de los trabajadores activos del sector hospitalario y sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Fischer sind in ganz unterschiedlichen Gewässern tätig.
Los pescadores europeos son activos en aguas muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Verordnung ist eine Diskriminierung der kleinen Gruppen in diesem Haus, die zwar auf europäischer Ebenen tätig sind, sich jedoch in keiner Fraktion wiederfinden.
La aplicación del reglamento de este modo equivale a la discriminación contra las agrupaciones de partidos de menor tamaño en esta Asamblea, que aunque son activos en el ámbito europeo, no están representados en ningún Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, muss ein Fonds eingerichtet werden, zu dem sämtliche Akteure beitragen sollten, die im maritimen Bereich tätig sind.
A fin de alcanzar este objetivo, se debe crear un fondo al que deberían contribuir todos los operadores activos en el entorno marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie der Friede die große Vision war, als die EU einst gebildet wurde, und selbstverständlich immer noch ist, sollte die Herausforderung mit den Umweltproblemen Europas zurechtzukommen, die Vision auf der Stufe zum 21.Jahrhundert sein, für all jene von uns, die wir in irgendeiner Weise auf einer europäischen, politischen Arena tätig sind.
Al igual que la paz era el gran objetivo para la fundación de la UE y naturalmente sigue siéndolo, el reto de solucionar los problemas ecológicos de Europa debería ser la meta a alcanzar ante el siglo veintiuno para aquellos que de un modo u otro nos mantenemos activos en la arena política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise erfahren, dass rund 6 000 Vermittler aller Sportdisziplinen innerhalb der Mitgliedstaaten tätig sind.
Así, por ejemplo hemos sabido que en los Estados miembros hay activos unos 6 000 agentes en todas las disciplinas deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen europäischen Raum, in dem politische Parteien tätig sind, die die Bürgerinnen und Bürger in das Zentrum der Union stellen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
Necesitamos un espacio europeo de partidos políticos activos que ubique a los ciudadanos en el corazón de la Unión y que les ayude en sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied dieser Richtlinie zu anderen gleichartigen europäischen Initiativen besteht darin, dass wir hier im Vorhinein agieren, bevor ein fatales Unglück geschieht, während wir bislang bekanntlich auf Gemeinschaftsebene erst nach Havarien oder Natur- und anderen Katastrophen tätig geworden sind.
Lo que diferencia esta Directiva de otras iniciativas europeas similares es que aquí estamos siendo activos, estamos actuando anticipándonos a una catástrofe, mientras que –como todos saben– en el pasado hemos actuado a nivel comunitario después de los naufragios, las catástrofes naturales u otros desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Normierungsausschüsse sind aber leider bezüglich der Magnete nicht tätig geworden, genauso wenig, wie sie bezüglich karzinogener Stoffe tätig geworden sind.
Lamentablemente, los comités de normalización no se han mostrado activos en relación con los imanes, y tampoco en relación con las sustancias carcinógenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Reims II nicht stattfindet, daß nicht alles genau eingehalten wird, weil inzwischen verschiedene integrators tätig sind, beweist lediglich, daß neue Vorschläge für moderne Dienstleistungen vonnöten sind.
El no llevar a cabo Reims II, el no cumplir claramente con lo pactado porque mientras estén activos todo tipo de servicios integrales, significa simplemente que hemos de elaborar unas nuevas y modernas propuestas para el sector de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Umsetzung der Richtlinie ist nun die Zeit gekommen, in dieser Frage tätig zu werden.
Con la promulgación de la directiva ha llegado el momento de pasar a la acción en esta esfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätig sein als heute.
Primero, el campo de acción de la Unión será más vasto que el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Zivilschutz wurden in der Mitteilung drei weitere Bereiche untersucht, in denen die Gemeinschaft tätig ist:
Además de la protección civil, en la comunicación se examinaron otras tres áreas de la acción de la Comunidad:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unseren Entschließungsantrag fordern wir, daß die Kommission nach vorheriger Konsultierung der betroffenen Parteien mittels einer legislativen Entschließung tätig wird.
Mediante nuestra resolución, solicitamos una acción de la Comisión a través de una propuesta legislativa y previa consulta a las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Raum, einen europäischen Raum, in dem politische Parteien tätig sind, die die Bürger in das Zentrum der Union stellen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
Debemos fomentar la creación de un espacio europeo de acción de los partidos políticos que ponga a los ciudadanos en el centro de la Unión y les ayude en su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Lenz-Bericht ist der Ausschuß für die Rechte der Frauen in diesem Sinne tätig geworden.
Con el Informe Lenz la Comisión de Derechos de la Mujer se ha puesto en acción en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verfügen auch die Mitgliedstaaten über ein vielfältiges Instrumentarium, um auf nationaler Ebene, im Rahmen ihres Systems der Steuern und der sozialen Sicherung, Hilfe zu leisten, ohne dass die Gemeinschaft tätig werden muss.
Por supuesto, los Estados miembros también cuentan con toda una serie de instrumentos nacionales aplicables a través del sistema fiscal y de seguridad social mediante los que poder ayudar independientemente de la acción comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Initiative besteht darin, Selbständigen wie Arbeitnehmern dasselbe Schutzniveau zu gewähren. Die Mitgliedstaaten sind dazu aufgerufen, in dreierlei Hinsicht tätig zu werden.
El propósito de esta iniciativa es asegurar el mismo nivel de protección a los trabajadores autónomos y a los asalariados y, por lo tanto, insta a los Estados miembros a que distingan entre tres tipos de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass das Nationale Indikativprogramm des achten Europäischen Entwicklungsfonds, das im Juli 2000 unterzeichnet wurde, die Unterstützung der Demokratie, der Menschenrechte, der Zivilgesellschaft und der Rechtsstaatlichkeit als Prioritätsbereich hervorhebt, auf dem wir tätig werden sollten.
Es verdad que el programa indicativo nacional del octavo Fondo Europeo de Desarrollo, firmado en julio de 2000, señaló como sector prioritario para nuestra acción el apoyo a la democracia, los derechos humanos, la sociedad civil y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden hier auch eine Stütze im Vertrag von Lissabon, entsprechend tätig zu werden.
Podemos encontrar apoyo para este tipo de acción en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigtrabaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kolumbien wurde mir berichtet, daß das seit zwei Jahren bestehende Sozialabkommen zwischen BP und der örtlichen Gemeinschaft nicht eingehalten wird und daß Ramón Marino einer von mehreren früheren und gegenwärtigen BP-Angestellten ist, die jetzt bei der Regierung tätig sind und für die reibungslose Erteilung von Umweltschutzgenehmigungen sorgen.
Cuando estuve en Colombia me dijeron que el acuerdo social que firmó hace dos años la BP con la comunidad local sigue sin entrar en vigor, y que Ramón Marino es uno de los antiguos o actuales empleados de la BP que trabaja ahora para el Gobierno a fin de eliminar del acuerdo las cuestiones ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pazifik ist einer der reichsten Fanggründe in der Welt, und die europäische Thunfischflotte ist dank der mit den Ländern der Region geschlossenen bilateralen Abkommen seit einiger Zeit in diesen Gewässern tätig.
El Pacífico es uno de los caladeros más ricos del mundo, y la flota europea dedicada a la pesca del atún trabaja desde hace tiempo en esas aguas gracias a los acuerdos bilaterales concluidos con los países de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat die Hilfe des Auslands begrüßt, einschließlich der japanischen Rettungskräfte, die gegenwärtig in dem Gebiet tätig sind, und hat auch den chinesischen und ausländischen Medien die Berichterstattung über die Katastrophe und deren Folgen gestattet.
China ha acogido con satisfacción la ayuda extranjera, incluido el personal de rescate japonés que actualmente trabaja en la zona, y ha permitido a los medios de comunicación chinos y extranjeros que informen sobre las repercusiones de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht richtig sein, dass in einer Union der 25 Mitgliedstaaten 42 % des Haushalts in die GAP investiert werden, obwohl weniger als 4 % unserer Arbeitskräfte in der Landwirtschaft tätig sind.
No puede estar bien que en una Unión de 25 Estados miembros, el 42 % de nuestro presupuesto vaya a parar a la PAC, cuando menos del 4 % de nuestra población activa trabaja en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Woche wurde ich von einer Kollegin, die als Beraterin im schottischen Parlament tätig ist, gebeten, ob ich ihr in irgendeiner Form bei dem Problem der Voraussehbarkeit bevorstehender Verhandlungsthemen im Europäischen Parlament behilflich sein könnte, damit sich die Ausschüsse jenes Parlaments unserer Arbeit bewusst werden und in der Lage wären, diesbezüglich Planungen anzustellen.
Hace una semana una colega que trabaja como asesora en el Parlamento escocés me preguntó si podía ayudarla con la cuestión de prever los asuntos que fueran a tratarse en el Parlamento Europeo, de modo que las comisiones de ese Parlamento tuvieran constancia de nuestro trabajo y pudieran hacer una planificación conforme al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, dass die Kommission in den vergangenen fünf Jahren ihre Berichterstattung über Aktivitäten im Bereich der Entwicklungsarbeit, in dem der heute von mir vertretene Ausschuss tätig ist, wesentlich verbessert hat.
Quiero asimismo expresar mi satisfacción porque, en los últimos cinco años, la Comisión ha mejorado de forma considerable sus informes sobre las actividades en el ámbito del desarrollo, un ámbito en el que también trabaja la comisión a la que hoy represento en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zu meinen Fragen komme, möchte ich außerdem festhalten, daß das, was in bezug auf das Beamtenstatut in der Kommission geschieht, große Auswirkungen auf unsere Verantwortung auch als Arbeitgeber hat, da das Personal des Europäischen Parlaments selbstverständlich unter den gleichen Bedingungen tätig ist.
Y, antes de pasar a formular mis preguntas, quisiera hacer la observación de que lo que sucede con el Estatuto de los funcionarios en la Comisión desempeña un papel fundamental en relación con nuestro cometido también como empleadores de personal, porque el personal del Parlamento Europeo trabaja, naturalmente, en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsbeitrag der Europäischen Union muß gesichert bleiben, d. h., er muß unter Vermeidung von Kürzungen aufrechterhalten werden, denn die Agentur ist zwar für die Pharmabranche in Europa tätig, aber es stehen auch die Interessen von Millionen von Patienten, Mitarbeitern des Gesundheitswesens und Verbrauchern auf dem Spiel.
La contribución del presupuesto de la Unión Europea debe salvaguardarse -es decir, mantenerse y evitar reducciones- porque la Agencia trabaja para el sector farmacéutico en Europa, pero también están en juego los intereses de millones de pacientes, profesionales de la salud y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ganz herzlich bei OLAF selbst und bei den Mitarbeitern bedanken, die auf einem ganz schwierigen Feld tätig sind.
Me gustaría dar las gracias a la propia OLAF y al personal que trabaja en esta difícil área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bringt ihre Erschütterung zum Ausdruck und verweist gleichzeitig nochmals auf den Mut und die Einsatzbereitschaft der Entwicklungshelfer, die weltweit in solch gefährlichen Regionen tätig sind.
La Comisión expresa su pesar y al mismo tiempo destaca una vez más el valor y la entrega de este personal humanitario que trabaja en lugares tan difíciles en todos los rincones del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigtrabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich gibt es noch das Projekt in Verbindung mit "Lepse" , von dem ich vorhin gesprochen habe. Also ist die Kommission auf diesem Gebiet tätig und versucht natürlich auch mit anderen interessierten Parteien in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
En cuanto al proyecto relacionado con el «Lepse», que he mencionado antes, la Comisión está trabajando activamente en este tema e intenta, obviamente, cooperar con otros organismos interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere erwerbsfähige Bevölkerung altert: In zehn Jahren werden 80 % der Technologie, die wir heute verwenden, veraltet sein, aber 80 % der Arbeitskräfte werden auf der Grundlage eines vor mindestens zehn Jahre alten Wissens tätig sein.
Nuestra fuerza laboral está envejeciendo: dentro de diez años, el 80 % de la tecnología que hoy utilizamos habrá quedado obsoleta, pero el 80 % de la fuerza laboral seguirá trabajando en base a unos conocimientos que tendrán, como mínimo, una antigüedad de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, welche Folgen diese Frage haben wird, da sie sich wahrscheinlich nachteilig für viele palästinensische Arbeitnehmer auswirkt, die in diesen besetzten Gebieten tätig sind.
Quisiera conocer el impacto de esta pregunta, que probablemente vaya contra muchos trabajadores palestinos que están trabajando en estos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Záborská über das "Gender Mainstreaming" im Rahmen der Arbeit der Ausschüsse und Delegationen beweist, dass der Ausschuss für die Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter besonders aktiv im Europäischen Parlament tätig ist.
El informe de la señora Záborská sobre el enfoque integrado de la igualdad entre mujeres y hombres pone de manifiesto que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género está trabajando de manera excepcionalmente activa en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr dankbar für die Zustimmung, die unsere Mitteilungen erfahren haben, und freue mich auch, dass die Kommission aufgefordert wurde, in diesem Bereich weiter tätig zu werden.
En este sentido, agradezco enormemente el apoyo concedido a nuestras comunicaciones, así como las peticiones de que la Comisión siga trabajando sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Grundlage können wir weiter tätig werden.
Ahora disponemos de un punto de partida para continuar trabajando en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereits seit geraumer Zeit auf diesem Gebiet tätig.
La Comisión lleva algún tiempo trabajando en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Erfahrung - und ich bin nunmehr seit zehn Jahren für dieses Parlament in dieser Region tätig - sehe ich keine andere Chance, als dass es in Richtung einer limitierten, einer begrenzten, einer überwachten Unabhängigkeit in der nächsten Zeit geht.
Sobre la base de mi experiencia propia, y llevo ya diez años trabajando en esa región en nombre del Parlamento Europeo, sólo veo una opción viable, que consiste en avanzar en el futuro inmediato hacia una independencia limitada, restringida y supervisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind etwa 85 000 bis 90 000 europäische Gelehrte in der wissenschaftlichen Forschung in den USA tätig.
Actualmente, hay en torno a 85 000-90 000 investigadores europeos trabajando en el sector de la investigación científica en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Debatte über die Zukunft der Union ist seit Monaten in Gang, mit Reden verschiedener Staats- und Regierungschefs, und das Parlament ist bereits aktiv tätig.
Pero el debate sobre el futuro de la Unión está en marcha desde hace meses, con intervenciones de varios Jefes de Estado y de Gobierno, y el Parlamento ya está trabajando activamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigtrabajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer sieht vor, dass eine NRO mindestens zwei Jahre in mehr als einem EU-Mitgliedstaat tätig gewesen sein muss.
La primera dice que una ONG tiene que haber trabajado en más de un país durante al menos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Belange und in dieser Richtung sind wir im Rechtsausschuss tätig geworden, indem wir eine Orientierung ausgearbeitet haben, die gravierende Auswirkungen auf die Landwirtschaft und den ländlichen Raum im Allgemeinen verhindert.
Por esta razón y en este sentido hemos trabajado en la Comisión de Asuntos Jurídicos, desarrollando una orientación que evita graves repercusiones sobre el mundo agrícola y el entorno rural en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Meine Damen und Herren! ich war fünf Jahre lang im Ausschuss für Wirtschaft und Währung tätig.
(LT) Señorías, he trabajado en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios durante cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Entwicklungshilfe, in dem ich tätig gewesen bin, haben wir in diesem Jahr definitiv einen Durchbruch erreicht.
En las ayudas al desarrollo, campo en el que he trabajado, se ha producido este año un avance considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Potočnik aber ist meines Erachtens niemals in der Forschung tätig gewesen und kann unsere Vorschläge deshalb mit einer gewissen Distanz und etwas leidenschaftsloser betrachten.
No obstante, tengo entendido que el Comisario Potočnik nunca ha trabajado en el campo de la investigación, y por eso puede adoptar un enfoque más distanciado y algo menos pasional de nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese qualifizierten Kräfte sind seit Jahrzehnten für die Kommission tätig, über die Hälfte von ihnen ist zwischen 55 und 59 Jahre alt.
Este personal especializado había trabajado durante décadas para la Comisión, y más de la mitad tenían edades comprendidas entre los 55 y los 59 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch meine ich, dass der Status der entlassenen Lehrer geregelt werden muss, zumal sie ja Festanstellungsverträge hatten. Dabei sollten auch ihre Arbeit in der Vergangenheit und die Tatsache berücksichtigt werden, dass einige der Lehrer mehr als 20 Jahre für die Kommission tätig waren.
A pesar de ello creo que la posición de los profesores despedidos debería regularse, especialmente porque tenían contratos de empleo permanente y también en vista de su trabajo en el pasado y el hecho de que algunos de ellos habían trabajado para la Comisión durante más de 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin Rechtsanwältin und war selbst in der Versicherungsbranche tätig, aber ich habe nicht damit gerechnet, daß ich die Sozialdemokraten heute abend in dieser Frage vertreten würde.
Señor Presidente, profeso la abogacía y he trabajado también en la industria de los seguros, pero no esperaba ostentar el liderazgo de los socialistas sobre esta cuestión esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pessimismus war keine Folge von Unkenntnis, denn er ist ein erfahrener Mann, der viele Jahre in der Inspektion von Massenvernichtungswaffen tätig war.
Un cierto pesimismo que no venía de la ignorancia, porque es un hombre sabio, que ha trabajado muchos años en la inspección contra las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Jeder, der jemals im Geschäftsbereich tätig war oder an Geschäftsaktivitäten beteiligt war, wird wissen, welche Komplikationen durch so etwas Triviales wie Zahlungsverzug verursacht werden können.
(SK) Cualquiera que haya trabajado en el mundo de los negocios o participado en actividades comerciales conoce las complicaciones que puede causar alto tan banal como la morosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist ein Organ, das aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten besteht und das als Legislative agiert, das aber zugleich auch als Exekutive tätig wird, und genau hierin liegt die Anomalie.
El Consejo es una institución que está integrada por representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, que actúa como poder legislativo, pero que también actúa como poder ejecutivo, y esta es la gran anomalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ein "Paradies" der Gesetze des Dschungels geschaffen, damit das mächtige internationale Verbrechen nahezu ungestört tätig werden kann, Handel mit der Menschenwürde zu treiben, sogar mit dem Menschen als solchem.
Se ha creado un "paraíso» legal para la jungla, donde la potente delincuencia organizada internacional actúa sin ser molestada y se comercia con la dignidad e incluso la propia existencia del hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aus meiner Sicht auf den Änderungsantrag 6 eingehen, der für mehr Transparenz sorgt, weil wir dafür Sorge tragen wollen, dass im Register neben den vorgeschlagenen Methoden auch das Land beziehungsweise die Länder verzeichnet werden, in denen der Vermittler im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs tätig ist.
Me voy a referir a la enmienda nº 6, que pretende lograr mayor transparencia, pues queremos que en el registro figuren, junto a los métodos propuestos, también el país o los países en los que actúa el mediador en el marco de la libertad de establecimiento o de la libre circulación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2007 hat eine Nichtregierungsorganisation, die im Umweltschutz tätig ist, um Zugang zu bestimmten Dokumenten gebeten, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission fallen.-
En marzo de 2007, una organización no gubernamental que actúa en el ámbito de la protección del medio ambiente, pidió el acceso a determinados documentos en virtud del Reglamento 1049/2001 relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt die Umsetzung dieser Beschlüsse, sorgt für die rasche Anpassung der nationalen Gesetzgebung und wird natürlich tätig, wenn es Einwände gibt.
La Comisión anima justamente a la aplicación de estas decisiones, vela por la rápida adaptación de la legislación nacional y, naturalmente, actúa en caso de que haya protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie und auf wessen Initiative wird der Staatsanwalt tätig?
¿Cómo y a iniciativa de quién actúa la Fiscalía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist das organisierte Verbrechen tätig. Daher ist es notwendig, daß man das umfassend regelt.
También aquí actúa el crimen organizado, por lo que es necesaria una regulación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die japanische Jacuza ist nicht nur in Tokio tätig, sondern auch in Düsseldorf und Toronto.
La Jacuza japonesa no sólo actúa en Tokio sino también en Toronto y en Düsseldorf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft den Rat, wenn er als Gesetzgeber tätig ist: Damit soll deutlich werden, dass wir eine Interaktion der politischen Debatte in Europa haben.
Me refiero al Consejo cuando actúa en su calidad de legislador. El objetivo ha de ser hacer visible que existe una interacción en el marco del debate político en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission nicht in diesem Sinne tätig werden will, so sollten hierfür wenigstens die Gründe genannt werden, Herr Kommissar!
Señor Comisario, si la Comisión no actúa en este sentido, debería al menos explicar los motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher sahen vor allem die amerikanischen multinationalen Unternehmen das Fehlen einer Europäischen Gesellschaft als einen Mangel an, da sie in Europa tätig sein wollten und nicht in jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Antes eran sobre todo las multinacionales americanas las que consideraban la ausencia de una sociedad europea como una desventaja, debido a que deseaban operar en toda Europa y no en cada Estado miembro por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen können nicht auf einem Schlachtfeld tätig sein, und solange die Kampfhandlungen in Darfur anhalten, kann man davon ausgehen, dass noch mehr von den Mitarbeitern ausgeflogen werden.
Pero ni siquiera los trabajadores humanitarios pueden operar en el campo de batalla y, salvo que se produzca una disminución de las hostilidades en Darfur, es de prever que haya que evacuar a un mayor número de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Para proteger nuestras fronteras de forma eficaz, debería disponer de su propio equipamiento y activos, y debería operar durante todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nur so verstanden werden, daß Europol als selbständige Behörde in den Mitgliedstaaten tätig werden darf.
Esto se entiende forzosamente como si Europol pudiera operar en los Estados miembros como autoridad independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 1. Juli 1994, dem Inkrafttreten der dritten Generation der Versicherungsrichtlinien, sind die Voraussetzungen geschaffen, die es den Versicherungsunternehmen erlauben, im gesamten Gebiet der EU tätig zu werden.
Desde el 1 de julio de 1994, con la entrada en vigor de la tercera generación de las directivas de seguros, se han conseguido las condiciones que permiten a las compañías aseguradoras operar en todo el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie die 11 Mio. aktiven FBI-Agenten, die auf der Grundlage dieses Abkommens, wenn es jemals durchgeführt werden sollte, auch auf dem Gebiet der EU-Länder tätig werden können.
Pregunten a los once millones de informadores activos del FBI a quienes, si se aplica alguna vez este acuerdo, tendrán permiso para operar en el territorio de los países miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Stabilität eines von keiner Opposition oder freien Presse bedrängten Staates wurden Schritte unternommen, durch die Freiheit und Demokratie immer weiter eingeschränkt worden sind, mit der Folge, dass Nichtregierungsorganisationen nicht frei tätig sein können und Regimekritiker hinter Gittern enden.
A fin de mantener la estabilidad de un Estado sin el estorbo de una oposición o una prensa libre, han tomado medidas para recortar gradualmente la libertad y la democracia. El resultado es que las organizaciones no gubernamentales no pueden operar libremente y las personas con actitud crítica acaban entre rejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage des Interinstitutionellen Ausschusses - und all diese Punkte spielen eine Rolle, wenn wir Änderungen zu unserer Geschäftsordnung annehmen - vertritt der Ratsvorsitz die Auffassung, dass dieser auf der Ebene der Generalsekretäre tätig werden sollte.
Sobre la cuestión del Comité Interinstitucional - y todos estos asuntos son relevantes si queremos introducir cambios en el Reglamento - la Presidencia del Consejo ha dicho que estima que el Comité Interinstitucional debería operar en el nivel de secretarios generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange eine positive Diskriminierung extrem peripher gelegener Gebiete sowie kleiner und mittelständischer Unternehmen, die dort tätig sind oder, was noch wichtiger ist, die potentiell dort tätig werden könnten.
Insto a que haya una discriminación positiva en favor de esas zonas ultraperiféricas y a favor de las empresas pequeñas y medianas que operan en ellas o, lo que es aún más importante, que tienen el potencial necesario para operar en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Umstände, unter denen MONUC tätig werden darf, müssen klar und unmissverständlich definiert sein.
También tienen que ser claras e inequívocas las condiciones en las que la MONUC puede operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird die Situation sehr aufmerksam verfolgen und ihre Bemühungen fortsetzen, auf die indonesischen Behörden Druck auszuüben, damit sie so schnell wie möglich an den Verhandlungstisch zurückkehren und sie unabhängigen humanitäre Hilfe Leistenden bis dahin gestatten, in Aceh ungehindert tätig zu werden.
La Comisión seguirá muy de cerca la situación y continuará repitiendo a las autoridades indonesias que deben volver a la mesa de negociaciones lo antes posible y, entretanto, permitir que los organismos dedicados a la ayuda humanitaria actúen en Aceh sin obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sind im Rahmen dieses Programms Organisationen, die auf europäischer Ebene im Bereich Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, Zuschüsse zu den Betriebskosten zu gewähren.
Además, este programa debe asignar subvenciones operativas a organizaciones que actúen a escala europea en el ámbito de la igualdad entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2005 nun müssen die Mitgliedstaaten inklusive der Kandidatenländer dafür sorgen, dass unabhängige Stellen bei den Unternehmen eingerichtet werden, die Gleichstellungspläne erstellen wie auch vorbeugend tätig werden und mit den dafür nötigen Ressourcen ausgestattet sein müssen.
Hasta 2005, los Estados miembros, e incluso los países de la adhesión, tendrán que velar por que se creen organismos independientes en las empresas que elaboren planes de igualdad de oportunidades y actúen con carácter preventivo, que deberán contar con los recursos necesarios para el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission und den Rat auf, jetzt tätig zu werden, bevor es zu spät ist!
Por ello, exigimos a la Comisión y al Consejo que actúen ahora antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere hiermit den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, in diesem Sinne tätig zu werden.
Exhorto al Consejo y a la Comisión a que actúen en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Minderheit der Mitgliedstaaten wird eine effiziente Durchsetzung durch die Finanzierung privater Verbraucherorganisationen sichergestellt, die im öffentlichen Interesse tätig werden.
En una minoría de Estados miembros, la aplicación eficaz de la legislación en materia de protección de los consumidores se consigue por medio de la financiación de organizaciones de consumidores privadas para que actúen en defensa del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, daß in den kommenden Jahren noch viele Anstrengungen unternommen werden müssen, um die administrativen und juristischen Rahmenbedingungen, in dem diese und in Zukunft, wie wir hoffen, noch viel mehr Unternehmen tätig werden, zu verbessern und zu vereinfachen.
Sin embargo, somos conscientes de que aún deben realizarse muchos esfuerzos en los próximos años con vistas a mejorar y simplificar el entorno administrativo y jurídico, en cuyo marco actúan dichas empresas, y esperamos, naturalmente, que en el futuro actúen todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Verhöhnung der Demokratie in Europa und eine Missachtung der Rechte des Parlaments, wenn Mitglieder der Kommission nicht tätig werden, aber auch nicht zurücktreten.
El hecho de que los miembros de la Comisión no actúen, pero tampoco dimitan, es una vergüenza para la democracia en Europa y una negación de los derechos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es wichtig, daß der Gestaltungsspielraum, den diese Richtlinie setzt, weit genug ist, daß bereits liberalisierte Märkte nicht wieder monopolisiert werden und daß die Länder, die bis heute keine Anstrengungen unternommen haben, endlich tätig werden, um ihre Post zu verbessern.
Por ello, es importante que el margen de configuración que marque esta directiva sea lo suficientemente amplio, que los mercados liberalizados no se monopolicen de nuevo y que los países que hasta hoy no han realizado esfuerzos actúen por fin para mejorar sus servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine Bitte an Sie, Herr Kommissar, sowie an den britischen Vorsitz des Rates der Verkehrsminister, jetzt tätig zu werden.
Así, por favor, señor Comisario, y la Presidencia Británica del Consejo de Transportes, actúen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament ist ebenfalls in vielen Delegationen in diesem Bereich tätig, und wir haben durch diese Kontakte vieles erreicht.
Se trata de un área en la que muchas delegaciones de esta Cámara se encuentran activas, y estos contactos nos han permitido avanzar en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die großen Unternehmen in Europa, auch die kleinen und mittleren - soweit sie überhaupt auf den internationalen Märkten tätig sind - müssen den Weg in die wissensorientierte Wirtschaft gehen.
No son sólo las grandes empresas europeas, sino también las pequeñas y medianas, siempre y cuando estén activas en los mercados internacionales, las que deben llevar a cabo la transición a la economía del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu bewältigen, müssen nicht nur die Institutionen tätig werden, sondern auch die einzelnen Menschen - Männer und Frauen -, die eben nicht die Augen vor diesem unangenehmen Phänomen in unserer Gesellschaft verschließen und die auch willens sind, sich persönlich einzubringen, um den Grundsatz der Nulltoleranz durchzusetzen.
Su eliminación no requiere únicamente instituciones activas, sino también individuos activos, hombres y mujeres, que no aparten la vista ante este fenómeno desagradable que ocurre en nuestra sociedad y que estén dispuestos a participar personalmente en la aplicación del principio de tolerancia cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bin ich der Meinung, dass ein gemeinsamer Aktionsplan zur Unterstützung der Küstenregionen, die im Fischereisektor tätig sind, erforderlich ist.
También creo necesario implementar un plan de acción común para ayudar a las regiones costeras activas del sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um einen breiten Fächer meist klein- und mittelständischer Unternehmen, die in Bereichen wie Überwachung der Umweltbelastung, Entwicklung neuer Technologien zur Energieeinsparung oder Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Abfallentsorgung etc., tätig sind.
Se trata de un amplio conjunto de empresas, la mayoría de ellas PYME, activas en ámbitos como el del control de la contaminación, la creación de nuevas tecnologías de ahorro de energía o la prestación de servicios para la gestión y la reducción de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist dies nun heute denkbar, wo wir doch in Zukunft in zunehmendem Maße auf ältere Menschen zurückgreifen müssen, die tätig sein sollen, und zwar nicht nur in ihrer Umgebung, sondern auch am Arbeitsplatz?
¿Cómo es posible, si precisamente en el futuro tendremos que apelar más a las personas mayores para que sean activas, no sólo en su entorno, sino también en el lugar de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anträge betrafen zwei deutsche Unternehmen und ein finnisches, die alle im Telekommunikationssektor tätig sind, genauer gesagt in der Herstellung von Mobiltelefonen.
Las solicitudes se referían a dos empresas alemanas y una finlandesa, todas ellas activas en el sector de las telecomunicaciones; en concreto, en la fabricación de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ehemaligen sozialistischen Ländern scheint die Lage noch dramatischer zu sein, da deren frühere Geschlechterpolitik dazu geführt hat, dass eine erhebliche Anzahl an Frauen in der Wissenschaft tätig war.
En los antiguos países socialistas, la situación parece aún más dramática ya que la anterior política de género condujo al desarrollo de un segmento significativo de mujeres que se hallaban activas en el campo de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer beispiellosen Initiative haben sich viele europäische gemeinnützige Organisationen für eine horizontale Richtlinie ausgesprochen. Auch verschiedene Dachverbände sind in bestimmten Bereichen in Brüssel tätig, wie z. B. die European Women's Lobby, AGE und viele andere.
En un giro sin precedentes, muchas organizaciones sin ánimo de lucro europeas han hablado a favor de una directiva horizontal que ofrezca esta protección; de igual modo, hay varias organizaciones paraguas activas en diversos ámbitos en Bruselas, tales como el Lobby Europeo de Mujeres, AGE y varias otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anliegen dieses ausgezeichneten Berichts ist der Erlass eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind.
Este excelente informe pretende establecer un programa de acción comunitario para promover las organizaciones activas en el campo de la igualdad entre hombres y mujeres a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigopera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SWIFT ist kein Unternehmen, das nur in Europa bzw. nur zwischen Europa und den USA tätig ist, sondern es ist überall aktiv.
SWIFT no es una empresa que opera solamente en Europa o solamente entre Europa y los Estados Unidos. Opera en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur der Maiwolf Holdinggesellschaft beispielsweise, der neben dem European City Guide noch andere vergleichbare Unternehmen gehören, ist ein komplexes Netz betrügerischer europäischer Firmen, die in diversen Mitgliedstaaten der EU sowie in den EWR-Staaten Schweiz und Liechtenstein angemeldet, tätig und ansässig sind.
Como ejemplo, la estructura de la sociedad de cartera Maiwolf, que posee la European City Guide y otras empresas similares, es una compleja red de empresas fraudulentas europeas registradas, que opera y tiene su domicilio en varios Estados miembros de la Unión Europea y en los países del EEE de Suiza y Liechtenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auf dem Markt mit einem Kommunikationsnetz oder -dienst tätig ist, der arbeitet nicht mit einem beliebigen Produkt, sondern mit Leistungen, die mit einem hohen Mehrwert aus sozialer und kultureller Sicht ausgestattet sind.
Quien opera en el mercado con una red o un servicio de comunicación, no está operando con un producto cualquiera, sino con servicios dotados de un alto valor añadido desde el punto de vista social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Spanien Unterstützung in Fällen beantragt hat, die 508 Entlassungen im Unternehmen Lear Automotive (EEDS) Spain, S.L. Sociedad Unipersonal betreffen, das im Automobilsektor tätig ist, habe ich für die Entschließung gestimmt, weil ich mit dem Vorschlag der Kommission unter Berücksichtigung der durch das Parlament eingebrachten Änderungen einverstanden bin.
Considerando que España ha solicitado asistencia en relación con 508 despidos en Lear Automotive (EEDS) Spain, SL Sociedad Unipersonal, una empresa que opera en el sector de la automoción, he votado a favor de la resolución porque estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión y las enmiendas respectivas presentadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spaniens Bitte um die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Zusammenhang mit 508 Entlassungen bei Lear Automotive (EEDS) Spain, S.L. Sociedad Unipersonal, einem Unternehmen, das im Automobilsektor tätig ist, erfüllt alle gesetzlichen Anforderungen.
La solicitud presentada por España para obtener ayuda del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) en relación con 508 despidos en Lear Automotive (EEDS) Spain, SL Sociedad Unipersonal, compañía que opera en el sector de la automoción, cumple todos los criterios de elegibilidad que establece la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir, wie ich finde, überdenken, ob dies für eine Agentur, die von verschiedenen Standorten aus tätig ist, die wirksamste Form ist.
Sin embargo, creo que tenemos que reconsiderar si ésta es la manera más efectiva de gestionar una agencia que opera sobre distintas bases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Portugal aufgrund von 839 Entlassungen bei Qimonda S.A., einem multinationalen Unternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist, um Hilfe gebeten hat, habe ich für die Entschließung gestimmt, denn ich stimme dem Vorschlag der Kommission, in Kombination mit den Änderungen durch das Parlament, zu.
Dado que Portugal ha solicitado ayudas para 839 casos de despido en Qimonda SA, una empresa multinacional que opera en el sector de la electrónica en la región NUTS II Norte, he votado a favor de la resolución porque estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión y con las enmiendas respectivas presentadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Portugal aufgrund von 839 Entlassungen bei Qimonda S.A., einem multinationalen Unternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist, um Hilfe gebeten hat, habe ich für die Entschließung gestimmt, denn ich stimme dem Vorschlag der Kommission, in Kombination mit den Änderungen durch das Parlament, zu.
Dado que Portugal ha solicitado ayuda para 839 casos de despido en Qimonda SA, una empresa multinacional que opera en el sector de la electrónica en la región NUTS II Norte, he votado a favor de la resolución porque estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión y con las enmiendas respectivas presentadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In dem multinationalen Unternehmen "Quimona S.A. ", das im Elektronikbereich tätig ist, kam es in der mittleren Region Norte zu 839 Entlassungen, bedingt durch die globale Finanz- und Wirtschaftskrise.
En la empresa multinacional Qimonda SA, que opera en el sector de la electrónica en la región Norte, ha habido 839 despidos como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Investitionsbank ist derzeit in 11 EU-Mitgliedstaaten und in sechs Ländern außerhalb der EU in der Mittelmeerregion und in Afrika tätig.
Actualmente, el Banco Europeo de Inversiones opera en 11 Estados miembros de la Unión Europea y en 6 países fuera del ámbito de la Unión en la región mediterránea y en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar Piebalgs, ich danke für Ihre Unterstützung, und hoffe, dass die Kommission in dieser Sache mit allem Druck tätig werden wird.
Gracias por su apoyo, señor Piebalgs, y espero que la Comisión actúe con decisión en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, ihrer Verantwortung nachzukommen und entsprechend tätig zu werden!
Pido a la Comisión que cumpla sus obligaciones y actúe en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für dringend notwendig, daß man hier tätig wird, bevor eine Katastrophe ausbricht.
Considero urgentemente necesario que se actúe aquí antes de que estalle una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzig mögliche Weg für die Europäische Union besteht darin, in verschiedenen Richtungen tätig zu werden.
La única alternativa es que la Unión Europea actúe en varias direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den UNO-Sicherheitsrat auffordern, hier rasch und wirksam tätig zu werden.
Debemos instar al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a que actúe con rapidez y eficacia a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher lobenswert, wenn erkannt wird, daß die Schule eine grundlegende Rolle bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit spielt, doch fehlt jeglicher Hinweis darauf, daß die Schule im Rahmen einer territorialen Gesamtplanung unter Mitwirkung der Sozialpartner, der Kommunen und der Unternehmen tätig sein muß.
Ciertamente es de apreciar que se reconozca el papel fundamental de la escuela para vencer el paro, sin embargo, falta cualquier referencia a la necesidad de que la escuela actúe en el ámbito de una planificación territorial global que vea la participación de los interlocutores sociales, las entidades locales y el mundo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Vertrauen der Bürger ist es unerlässlich, dass Europa in ihrem Namen tätig werden kann.
Es esencial para la confianza de los ciudadanos que Europa actúe con ellos y en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da OLAF in einem solchen Fall vielleicht wohl nicht tätig wird, ist natürlich eine Verwaltungsuntersuchung oder ein Disziplinarverfahren notwendig.
Como OLAF quizás no actúe en un caso de este tipo, es naturalmente necesaria una investigación administrativa o un procedimiento disciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch, daß bereits jetzt, wo die Diskussionen noch nicht einmal abgeschlossen sind, die Kommission aufgefordert wird, auch in Sachen Trassenpreise tätig zu werden.
A ello viene a sumarse además que ya ahora, cuando aún no han concluido los debates, se exige a la Comisión que actúe también en asuntos de precios de trazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Kommission tätig wird, müssen wir sicherstellen, dass es unserer überwiegend aus Kleinunternehmen bestehenden Textil- und Bekleidungsindustrie möglich ist, in neue Technologien und Produktionsmethoden zu investieren.
Tenemos que estar seguros de que cuando la Comisión actúe, nuestro sector textil y de la confección –que en su mayoría está compuesto por empresas pequeñas– sea capaz de invertir en nueva tecnología y en técnicas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin möchte ich die Kommission fragen, ob sie sich über die Bedeutung der Aussage im klaren ist, daß in Birma eine große Anzahl neuer Nichtregierungsorganisationen tätig sei.
También quisiera preguntar a la Comisión si entiende lo que significa decir que va a haber gran cantidad de actividad de nuevas ONG en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Kommission ihre Scheu ablegen und deutlich machen müßte, wo die Rechte und die Verantwortung der europäischen Behörden liegen, und daß sie auch im gesetzgeberischen Bereich stärker tätig werden müßte, als dies gegenwärtig der Fall ist.
Considero que la Comisión tiene que dejar de ser tan recatada y ha de indicar claramente cuáles son los derechos y las responsabilidades de la administración europea y también en el ámbito legislativo ha de mostrar más actividad que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde im Juni 1994 zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt und war im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr sowie in der Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu Kasachstan tätig.
Fue elegido miembro del Parlamento Europeo en junio de 1994 y desarrolló su actividad en la Comisión de Transportes y en la delegación interparlamentaria para las relaciones con Kazajstán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Este déficit creará problemas a ciudadanos y empresas, en especial a las PYME, que dependen de normas armonizadas en el mercado interior, pero que se topan con inesperadas trabas burocráticas, que lleva mucho tiempo sortear, cuando desean desarrollar su actividad empresarial atravesando fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Debe actuar del mismo modo y poner finalmente a disposición todos los impuestos y derechos de aduana palestinos recaudados; también debe facilitar el acceso a Cisjordania y Gaza y la circulación en su interior para que los palestinos puedan desarrollar su actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Banken, die Transaktionen mit Steueroasen durchführen oder die eine Zusammenarbeit ablehnen, verbieten, in Europa tätig zu sein.
Tenemos que vedar a los bancos que realicen transacciones con paraísos fiscales o que rehúsen cooperar con la actividad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, kleinen und mittleren Unternehmen als der Triebkraft in allen europäischen Volkswirtschaften eine neue Rechtsform anzubieten, die es ihnen erleichtert, auch grenzüberschreitend tätig zu werden.
El objetivo es crear una nueva forma jurídica para las pequeñas y medianas empresas, que son el motor de todas las economías europeas. Dicha nueva forma jurídica también ayudará a fomentar la actividad transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muß also verstärkt tätig werden, auch wenn sie nicht die gleichen Handlungsgrundlagen besitzt wie in Bosnien, dessen Unabhängigkeit von ihr anerkannt wurde.
La comunidad internacional ha de redoblar, por ello, su actividad, aunque no tenga los mismos fundamentos para actuar que en Bosnia, a la que había reconocido la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind komplexe, strukturelle Hemmnisse, ja man könnte vielleicht auch sagen, frauentypische Hemmnisse, die es immer noch nicht ermöglicht haben, daß Frauen verstärkt in der Wissenschaft und in der Forschung tätig sind.
Debido a impedimentos complejos y estructurales, tal vez podríamos decir incluso que se trata de impedimentos típicamente femeninos, aún no ha sido posible reforzar la actividad de la mujer en el sector de la ciencia y la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es gibt zahlreiche Fischer, vor allem aus Tunesien und Algerien, die in diesem Bereich tätig sind.
En efecto, son muy numerosos los pescadores de terceros países que trabajan en este tipo de actividad, sobre todo tunecinos y argelinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigtrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum vierten müssen wir die Vorbeugung betonen: Es muß in Betracht gezogen werden, daß sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten - wenn auch die direkte gesundheitliche Betreuung den Mitgliedstaaten obliegt - gemeinsam für eine vorbeugende Gesundheitsfürsorge tätig sein können.
En cuarto lugar, debemos insistir en la prevención: tener en cuenta que tanto la Unión Europea como los Estados miembros -a pesar de que la atención sanitaria directa sea de los Estados miembros- pueden trabajar en cooperación para una prevención de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde es damit einfacher für andere Unternehmen, sich in Irland niederzulassen, aber es wäre auch leichter für irische Unternehmen, im Ausland tätig zu werden.
Es evidente que facilitaría la entrada de otras empresas, pero también facilitaría más la posibilidad de que las compañías irlandesas pudieran trabajar en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit streben wir die Schaffung einer europäischen Verteidigungspolitik nicht an, sehr wohl aber die Entwicklung einer gemeinsamen Kultur der Sicherheit, die es uns ermöglicht, im Bereich der Krisenbewältigung tätig zu sein.
Lo que pretendemos en este momento no es formular una política europea de defensa, sino procedimientos comunes en materia de seguridad que nos permitan trabajar en el nivel de la gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei gesagt, daß die Kommission auch zur Errichtung eines Netzes bereit ist, wenn die Sozialpartner dies wünschen, das es ermöglicht, zu Fragen des Inhalts der Kodizes und der Abstimmung verschiedener Elemente und auch in der delikaten Frage einer Begleitung, eines unabhängigen Monitoring, tätig zu werden.
Y por último, la Comisión también está dispuesta, si los interlocutores así lo desean, a establecer una red que permita trabajar sobre el contenido de los códigos y la puesta en común de distintos elementos y también sobre la delicada cuestión de un seguimiento, de un monitoring independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Frage sollte man in jedem Alter für jede Institution tätig sein können, auch wenn man so alt ist wie ich!
Ciertamente, debe ser posible trabajar en cualquier institución a cualquier edad, ¡incluso si se es tan viejo como lo soy yo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Lebensmittelbehörde muss unabhängig von der Kommission tätig werden, um im Krisenfall möglichst rasch eingreifen zu können.
La Autoridad Alimentaria Europea debe trabajar con independencia frente a la Comisión para poder actuar lo más rápidamente posible en caso de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um hier eine Lösung zu finden, müssen wir ebenfalls tätig werden.
Y para solucionar esto, hay que trabajar también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich auf diesen Bänken saß und in diesem Parlament tätig war, wurde mir mehr und mehr klar, dass man der Sache unserer Völker, unserer Nationen und unserer gemeinsamen Zukunft nur dienen kann, wenn man sich für ein geeintes Europa einsetzt.
Sentarme en esos escaños y trabajar en este Parlamento me enseñó muy claramente que uno solo puede servir a la causa de nuestros ciudadanos, nuestras naciones y nuestro futuro común si trabaja en pro de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns wünschen sich außerdem eine neue Haushaltsordnung, weshalb wir auch den finnischen Ratsvorsitz energisch auffordern, dafür zu sorgen, dass wir 2007 auf der Grundlage der neuen Haushaltsordnung tätig werden können.
También compartimos un deseo común de contar con un nuevo reglamento financiero, de ahí que presionemos a la Presidencia finlandesa para que se asegure de que podamos trabajar sobre la base de este nuevo reglamento financiero en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls wird sie versuchen, auf lokaler Ebene tätig zu werden und sich beispielsweise auf einen oder zwei Distrikte zu konzentrieren, um den fehlenden Konsens zwischen den wichtigsten Akteuren etwas auszugleichen.
Quizás intente trabajar más localmente, por ejemplo en uno o dos distritos, para compensar la ausencia de un consenso más amplio entre los principales implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellt damit auf die Unterstützung von Organisationen und Institutionen ab, die zum Schutz von Verbraucherinteressen auf Gemeinschafts- oder Mitgliedstaatenebene tätig sind.
Por lo tanto, tiene por objeto apoyar a las organizaciones y los organismos que actúan en defensa de los intereses de los consumidores en el ámbito comunitario o nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat mit dieser Situation zufrieden, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass ein zugesagter Verhaltenskodex hinsichtlich des Zugangs zu Informationen für Durchführungsstellen, die im Rahmen der EU-Sonderprogrammstelle (SEUPB) tätig sind, niemals zustande kam?
¿Considera satisfactoria el Consejo esta situación, en particular teniendo en cuenta que nunca se ha materializado el prometido Código de Conducta sobre el acceso a la información para los organismos de ejecución que actúan en el marco del SEUPB (Organismo especial para los programas de la UE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 109 der Haushaltsordnung heißt es nämlich, dass die Gleichbehandlung einer der Grundsätze bei der Vergabe von Zuschüssen sein muss. Daher ist es nicht gerechtfertigt, dass Organisationen, die das gleiche Ziel haben, aber in unterschiedlichen Bereichen tätig sind, unterschiedlich behandelt werden.
Si en el artículo 109 del Reglamento Financiero se consagra la igualdad de trato como uno de los principios de concesión de las subvenciones, no se justifica que asociaciones que tienen el mismo objetivo pero que actúan en distintos campos sean tratadas de distinta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handwerksbetriebe und kleine Unternehmen sind zwar häufig nur auf einem lokalen Markt tätig, sind aber dessen ungeachtet dem verstärkten Wettbewerb des Binnenmarktes voll ausgesetzt.
Las empresas artesanales y las PYMES actúan con frecuencia sólo en mercados locales pero se ven sometidas plenamente a la creciente competencia del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Hersteller sind heutzutage international tätig.
La mayoría de los fabricantes actúan hoy internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines, in dem die Produzenten nach Maßgabe der Verantwortung und der Kosten tätig werden, die ihnen das System auferlegt, und eines anderen, in dem sie zu Lasten ersterer und der Gesellschaft insgesamt handeln.
Uno, en el que los productores actúan analizando las responsabilidades y el coste que se deriva del sistema y otro, en el que actúan a costa de los primeros y del conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere auch, dass dieser Text sich nur auf den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten bezieht und nicht gleichzeitig auf den Zugang der Abgeordneten, die im Rahmen ihres Mandats tätig werden.
Lamento asimismo que el texto sólo se refiera al acceso del público a los documentos y no también de los diputados que actúan en el marco de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Unternehmen, die global tätig sind, gehen nach dem Prinzip 'kleine Einheiten und große Netzwerke' vor.
Las empresas que operan a nivel internacional actúan conforme al principio 'pequeñas unidades y grandes redes?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist die Zustimmung der Kommission zu einer außerordentlichen Erhöhung des Anteils der Gemeinschaft an der Finanzierung des europäischen Netzwerks von NRO, die im Bereich von Armut und sozialer Ausgrenzung tätig sind, auf bis zu 90 %.
Un aspecto muy importante es el hecho de que la Comisión ha aceptado un aumento excepcional de hasta el 90% en la tasa de cofinanciación por la Comunidad de las redes europeas de las ONG que actúan contra la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zudem Änderungsanträge wie der von Herrn Gil-Robles angenommen werden, dann stellt sich noch folgende Frage: Hat er nach der Einhaltung der Gesetze von Mitgliedstaaten gefragt, in denen diese Parteien tätig sind?
Además, si se aprueban enmiendas como la propuesta por el Sr. Gil-Robles, habrá que seguir preguntando: ¿Ha exigido que se respeten las leyes del Estado miembro en el que actúan esos partidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Estas personas tienen más dificultades que sus colegas de otros sectores económicos a la hora de defenderse frente a las discriminaciones, sobre todo, porque no trabajan con sus colegas de forma permanente y tampoco en un lugar que sea fijo y fácilmente accesible para los representantes sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Unternehmen des industriellen Mittelstandes, die exportorientiert in der Europäischen Union tätig sind und die im Augenblick gezwungen sind, Niederlassungen und Unternehmensgründungen in anderen Mitgliedstaaten nach dem dortigen Gesellschaftsrecht vorzunehmen, würden es außerordentlich begrüßen, wenn es eine einheitliche europäische Rechtsform gäbe, mit der sie ihre Tochtergesellschaften in der ganzen Europäischen Union organisieren könnten.
Las pequeñas empresas industriales en particular -empresas orientadas a la exportación que en este momento están obligadas a establecer filiales y empresas en otros Estados miembros de conformidad con el Derecho de sociedades de esos Estados- acogerían con gran entusiasmo la creación de una forma jurídica europea que les ayudase a organizar sus filiales en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es hier strenge Regeln, bei denen die Kommission tätig werden muß und tätig werden kann.
Por ello, existen unas normas estrictas por las que la Comisión puede y tiene que intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erachten wir es im Rahmen der internen Maßnahmen für wichtig, daß die NROs, die im Bereich der Prävention, Aufdeckung und Verhinderung sexueller Gewalt gegen Kinder tätig sind, ausreichend unterstützt werden.
Asimismo, ambas medidas internas nos parecen importantes para la Unión Europea para que se preste suficiente atención y apoyo a las ONG que trabajen en la prevención y detección de la violencia sexual de que son víctimas los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erläuterung seiner berühmten Methode hat Jean Monnet Folgendes gesagt: 'Ich habe nie geglaubt, dass wir die menschliche Natur ändern können, sondern nur das Umfeld, in dem die Menschen tätig sind.
Esto es lo que dice Jean Monnet de su famoso método: «Nunca he pensado que pudiéramos cambiar la naturaleza humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsvertretern muß ein Kodex für unsere eigenen Unternehmen aufgestellt werden, die in den zukünftigen Beitrittsländern tätig werden, damit wir tatsächlich zu einer gesunden und dauerhaften Entwicklung in den Bewerberländern beitragen.
En cooperación con la industria tendrá que elaborarse un código para las empresas de la Unión que se establezcan allí, para que podamos contribuir realmente a un desarrollo sano y sostenible en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle EU-Mittel, die für die Forschung und Entwicklung von Verfahren zum Klonen von Tieren und/oder Menschen - sei es direkt oder indirekt - bereitgestellt wurden, müssen sofort gesperrt werden; es muß eine Liste aller Projekte veröffentlicht werden, die auf diesem Gebiet tätig sind und EU-Mittel erhalten haben.
Hay que retirar inmediatamente todos los fondos proporcionados por la Unión Europea, directa o indirectamente, para investigación o desarrollo de técnicas de clonación en animales y/o seres humanos y publicar una lista de todos los proyectos de ese tipo que hayan recibido fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Organ kann unter Umgehung der einzelstaatlichen Behörden unverzüglich tätig werden und sogar einem Mitgliedstaat einen Tatbestand entziehen und ihn - nach welchen Gesichtspunkten wohl? - einem anderen übertragen.
Se trata de una institución que podrá reaccionar directamente, al margen de las autoridades nacionales; que podrá incluso apartar a un país miembro de la investigación de un caso, y encomendárselo -¿con qué criterios?- a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übergroße Mehrheit der Auftragnehmer - beispielsweise Elektriker - ist selbständig tätig.
Si contemplamos el sector de la contratación - tomemos a los electricistas, por ejemplo - veremos que la gran mayoría son autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1181 Entlassungen an vier Produktionsstandorten der Druckmaschinen AG in Baden Württemberg (in der Herstellung von Druckmaschinen tätig) fallen genau in diese Kategorie, und daher unterstützte ich die Bereitstellung von 8 308 555 EUR, um ihnen zu helfen.
Los 1 181 despidos distribuidos entre los cuatro centros de producción de la empresa Heidelberger Druckmaschinen en Baden-Wurtemberg, que trabaja en el sector de la fabricación de maquinaria de artes gráficas, entran exactamente en esta categoría y, por lo tanto, apoyo la movilización de 8 308 555 euros para ayudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen deshalb rechtzeitig während der schulischen Berufsorientierung tätig werden und die jungen Frauen über die Folgen ihrer Entscheidung für ihre berufliche Weiterentwicklung informieren.
Por esta razón debemos intervenir a tiempo, en la fase de la orientación profesional en la escuela e informar a las jóvenes mujeres sobre las consecuencias de sus decisiones en su vida profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Entlassenen Perspektiven einräumen zu können, wurde der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung gegründet, dem jährlich 500 Millionen Euro zur Verfügung stehen, um genau in solchen Fällen tätig werden zu können.
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se creó con el fin de mejorar las perspectivas de futuro de las personas que hayan perdido sus puestos de trabajo, con una financiación anual de 500 millones de euros destinados a intervenir en situaciones como estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Europa darauf verzichten, in einem der für seine zukünftige Entwicklung verheißungsvollsten Sektoren tätig zu sein?
¿Podrá Europa renunciar a intervenir en uno de los sectores más prometedores para su desarrollo futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ganz im Sinne der Subsidiarität in drei Kernbereichen stärker tätig werden.
La Unión Europea tiene que intervenir más intensamente en tres campos centrales totalmente en el sentido de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält fest, dass DMA in genau bestimmten Bereichen tätig sein wird, für die Frankreich ein Marktversagen nachgewiesen hat: Beschaffung von Finanzierungen für französische Gebietskörperschaften und öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Frankreich.
La Comisión constata que DMA a intervenir en sectores claramente definidos y para los que se ha acreditado un fallo del mercado en Francia: la financiación de las entidades locales francesas y de los centros públicos de salud franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Recht geistigen Eigentums ungültig oder ist der Antragsteller aus anderen Gründen nicht mehr zur Antragstellung berechtigt, so werden die Zollbehörden nicht tätig.
Cuando un derecho de propiedad intelectual deje de surtir efecto o cuando, por cualquier otra razón, el solicitante deje de estar facultado para presentar la solicitud, las autoridades competentes se abstendrán de intervenir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Zwangsmaßnahmen erforderlich waren, wurden diese bisher stets willigen Staatenkoalitionen anvertraut, die mit Ermächtigung des Sicherheitsrats nach Kapitel VII der Charta tätig wurden.
Cuando ha hecho falta intervenir activamente, siempre se ha confiado esa acción a coaliciones de Estados dispuestos a hacerlo, con la autorización del Consejo de Seguridad, en cumplimiento del Capítulo VII de la Carta.
Korpustyp: UN
Kann die Kommission angesichts dieses Problems, das derzeit europaweit in allen Mitgliedstaaten besteht, tätig werden oder die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Eindämmung und Verhinderung illegalen Anbaus koordinieren?
Dado que este problema se ha difundido a escala europea, afectando a todos los Estados miembros, ¿puede intervenir la Comisión Europea o coordinar la cooperación entre los mismos para contener y reducir el fenómeno de los cultivos abusivos?
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission eventuell aus Wettbewerbsgründen die Notwendigkeit, selbst tätig zu werden?
¿Considera la Comisión que debe intervenir para defender la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen wendet Frankreich die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen korrekt an, so dass für die Kommission kein Anlass besteht, tätig zu werden.
Según la información que obra en poder de la Comisión, Francia aplica correctamente las normas derivadas del Derecho comunitario y la Comisión no tiene por qué intervenir.
Korpustyp: EU DCEP
tätigoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es NRO, die nicht den Anforderungen entsprechen oder gegen die - in den Ländern, in denen sie tätig sind - Beschwerden erhoben wurden? Oder gibt es NRO, gegen die die Europäische Union selbst Bedenken hat?
¿No existen ONG que hayan sido objeto de investigaciones o de reclamaciones en los países en los que operan o respecto a las cuales la propia Unión Europea tiene reservas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich das sehe, wird angestrebt, Rechtspersonen auszuschließen, die in von Israel besetzten Gebieten tätig sind.
Tengo entendido que el objetivo es excluir a las entidades jurídicas que operan en los territorios ocupados por Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich bin ich ziemlich skeptisch, da auch andere Akteure, die vor Ort tätig sind, nicht die volle Kontrolle über das Hoheitsgebiet haben.
A este respeto, soy bastante escéptico, visto que tampoco otros actores que operan en la escena tienen el pleno control del territorio nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Investitionen für einen bestimmten Zeitpunkt zusagen, dürfen sie diese Investitionen nicht einfach verschieben, denn dies gerät ihren Arbeitnehmern ebenso wie den Behörden der Region, in der sie tätig sind, sehr zum Nachteil.
Si en un momento dado afirman que van a realizar inversiones, no pueden retrasar simplemente esas inversiones, porque eso es muy perjudicial para los trabajadores y para las autoridades de la región en la que operan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist richtig so, sind Kartoffelstärkeerzeuger doch zu einem wesentlichen Teil auf demselben Markt tätig wie die Getreidestärkeindustrie.
Con razón los productores de fécula de patata operan, en gran parte, en el mismo mercado que la industria de la fécula de grano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind 17 solche Stellen in Europa tätig, um unsere Politik zu vermitteln. Herr Navarro hat gut daran getan, all diese Anstrengungen hervorzuheben.
En la actualidad, operan en Europa diecisiete centros de este tipo para difundir nuestras políticas y el señor Navarro tiene razón al poner de manifiesto todos estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Verhandlungssystem ist unrealistisch angesichts der Anzahl der Entitäten, die am Markt tätig sind. Zudem beschränkt es den Wettbewerb.
El sistema propuesto de negociación es poco realista en vistas de la cantidad de entidades que operan en el mercado y, además, limita la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der OECD belaufen sich die Beträge für nachgeahmte Waren weltweit auf ca. 600 Milliarden Euro pro Jahr, wobei vor allem kriminelle Organisationen daran beteiligt und in diesem Bereich weltumspannend tätig sind.
Según la OCDE, las falsificaciones suponen un importe anual de unos a 600 000 millones de euros en todo el mundo, y las organizaciones criminales que operan a escala mundial son las principales responsables de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Frau Präsidentin! Das Regelungsumfeld, in dem die Unternehmen tätig sind, ist ein ausschlaggebender Faktor für ihre Wettbewerbsfähigkeit, für nachhaltiges Wachstum und für die Beschäftigungsleistung hinsichtlich der Schaffung neuer und besserer Arbeitsplätze.
Señora Presidenta, el entorno regulador en el que operan las empresas es determinante de su competitividad, del crecimiento sostenible y de las prestaciones de empleo en cuanto a la creación de más y mejores puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland werden einige Dienste durch Unternehmen von außerhalb Irlands bereitgestellt, beispielsweise sind natürlich englische Unternehmen dort tätig.
En Irlanda algunos servicios son prestados por empresas de fuera de Irlanda, por ejemplo, es seguro que operan allí empresas inglesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätigactividades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unbeschadet des Artikels III-344 arbeitet er auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus im Bereich seiner Befugnisse Berichte aus, gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise tätig.
sin perjuicio del artículo III-344, elaborar informes, emitir dictámenes o emprender otras actividades en los ámbitos referentes a sus atribuciones, ya sea a petición del Consejo o de la Comisión, ya sea por propia iniciativa.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Delegationen der Union und der Kommission sowie mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, insbesondere mit denen des Sonderbeauftragten für die AU und des EU-Sonderbeauftragten für Somalia, abgestimmt.
Las actividades del REUE se coordinarán con las de las delegaciones de la Unión y con las actividades de la Comisión, así como con las de los demás REUE activos en la región, en particular el REUE ante la UA y el Enviado Especial de la UE para Somalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unternehmensgruppen, die in verschiedenen Bereichen tätig sind und deren Mutterunternehmen mindestens ein Tochterunternehmen kontrolliert, sollten die zuständigen Behörden in der Lage sein, die finanzielle Situation eines Kreditinstituts oder einer Wertpapierfirma in einer solchen Gruppe zu beurteilen.
En lo que se refiere a los grupos con actividades diversificadas en los que las empresas matrices controlan al menos una filial, las autoridades competentes deben poder juzgar la situación financiera de cada entidad de crédito o empresa de inversión en el contexto de tales grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich bei anderen Kreditinstituten als denen im Sinne des Buchstabens a die Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat befindet, der die Zulassung erteilt hat und in dem sie tatsächlich tätig sind.
a las entidades de crédito distintas de las mencionadas en la letra a), que su administración central esté situada en el Estado miembro que haya concedido la autorización y en el que ejerzan realmente sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Umfang des Produktsortiments der NN Bank nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die NN Bank in fünf Produktbereichen tätig sein wird, nämlich Hypotheken, Verbraucherkredite, Spareinlagen, Bankannuitäten und Retail-Wertpapiere.
Respecto a la amplitud de la gama de productos del NN Bank, la Comisión toma debida nota de que este realizará actividades relacionadas con cinco líneas de productos, a saber, hipotecas, créditos al consumo, cuentas de ahorro, rentas vitalicias bancarias y mercado minorista de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Partnerschaften geht es primär darum, für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklung zu sorgen und sicherzustellen, dass die Rückkehrer ein neues Leben aufbauen und produktiv tätig sein können.
Estas asociaciones se han ocupado de la transición del socorro al desarrollo y de que los repatriados puedan reconstruir sus vidas y participar en actividades productivas.
Korpustyp: UN
11. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet sind, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, einzuhalten und zu achten;
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales de los países donde desarrollen actividades, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
12. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet ist, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem es tätig ist, einzuhalten und zu achten;
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales de los países donde desarrollen actividades, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
15. begrüßt den Beitrag des Fonds zur Förderung der strategischen Bedeutung der Ermächtigung der Frau in allen Regionen, in denen er tätig ist, und nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Ausweitung seiner Programmtätigkeiten in der afrikanischen Region;
Acoge con beneplácito la función que desempeña el Fondo en la promoción de la importancia estratégica del empoderamiento de la mujer en todas las regiones en las que realiza actividades, y observa con reconocimiento que el Fondo ha ampliado las actividades de sus programas en la región de África;
Korpustyp: UN
13. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet ist, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, einzuhalten und zu achten;
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales de los países donde desarrollen actividades, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
tätigtrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind fast überall dort, wo die Vereinten Nationen Friedensmissionen eingesetzt haben, auch Entwicklungs- und humanitäre Hilfsorganisationen der Vereinten Nationen tätig.
Las comunidades de desarrollo y socorro humanitario de las Naciones Unidas, por ejemplo, trabajan en la mayoría de los lugares en los que las Naciones Unidas han desplegado operaciones de paz.
Korpustyp: UN
Sie umfaßte Ende 1997 insgesamt 2 112 Experten, die überwiegend auch für die nationalen Agenturen tätig sind und der EMEA zur Verfügung gestellt werden.
A finales de año figuraban en ella un total de 2 112 expertos, la mayoría de los cuales trabajan también para organismos nacionales que los ponen a disposición de la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RREUSE (Reuse and Recycling European Union Social Enterprises) ist eine Dachorganisation, die 9 000 Unternehmen im sozialökonomischen Sektor vertritt, die europaweit im Bereich der Wiederverwendung, Reparatur und des Recyclings von Gebrauchtwaren tätig sind und so Umwelt- und Beschäftigungsziele miteinander verknüpfen.
Rreuse (Reuse and Recycling European Union Social Enterprises) es una red global que representa a 9 000 empresas en el sector socioeconómico que trabajan en toda Europa en el ámbito de la reutilización, reparación y reciclaje de productos.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusammenarbeit der Kommission mit der OSZE, der ODIHIR und anderen Organisationen, die im Bereich der Ausbildung von Mitarbeitern betreffend die Menschenrechte tätig sind,
Acogiendo con satisfacción la cooperación de la Comisión con la OSCE, la ODIHR y otras organizaciones que trabajan en el ámbito de la formación del personal en materia de derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Ein hoher Anteil von Schattenwirtschaft in einem Mitgliedstaat hängt direkt von der Zahl der nicht registrierten Einwanderer ab, die in diesem Staat leben und tätig sind (KOM(2004)412).
Un índice elevado de economía sumergida en un Estado miembro está directamente relacionado con el número de inmigrantes sin regularizar que viven y trabajan en él (COM(2004)0412).
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Maßnahmen, die dazu beitragen, die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft insbesondere gegenüber den Organisationen, die für die Rechte und die Rolle der Frauen im Rahmen der Partnerschaft tätig sind, sichtbarer zu machen,
apoyar acciones en aras de una mayor visibilidad de la asociación euromediterránea, destinadas, en particular, a las organizaciones que trabajan en favor de los derechos y el papel de la mujer en el marco de la asociación;
Korpustyp: EU DCEP
(a) EP: 802 Bedienstete auf Zeit sind für die Fraktionen tätig.
(a) PE: 802 agentes temporales trabajan para los grupos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Da in vielen Mitgliedstaaten Beamte, die in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns tätig sind, nicht dem „diplomatischen Dienst“ angehören, sollte der Anwendungsbereich des Begriffs „auswärtiger Dienst“ ausgedehnt werden.
Dado que, en muchos Estados miembros, los funcionarios que trabajan en otros ámbitos de la acción exterior no pertenecen al «servicio diplomático», conviene ampliar el alcance de la noción de «servicio diplomático».
Korpustyp: EU DCEP
ständige Kontakte zum Parlament und Einberufung einer jährlich stattfindenden Konferenz mit dem Forum, anderen betroffenen Gruppen und den EU-Organen, die im Drogenbereich tätig sind, durch das Parlament, sowie Bewertung der erzielten Ergebnisse;
contactos permanentes con el Parlamento y la organización por éste de una conferencia anual con el Foro, otros grupos interesados y las instituciones de la UE que trabajan en el ámbito de la droga, y la evaluación de los resultados obtenidos;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Forscherinnen in der EU eine Minderheit darstellen und im Durchschnitt nur 35 % der Forscher ausmachen, die im Staatssektor und im Hochschulsektor tätig sind, sowie im Durchschnitt nur 18 % der Forscher, die im privaten Sektor arbeiten,
B. Considerando que las investigadoras son minoría en la Unión Europea, con una media del 35 % de los investigadores que trabajan en el sector público y en la enseñanza superior y sólo del 18 % de los que trabajan en el sector privado,
Korpustyp: EU DCEP
tätigactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen müssen in der Lage sein, durch ein ganzes Kontinuum von Maßnahmen, von der Frühwarnung über die Prävention bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit, auf kohärente und wirksame Weise tätig zu werden.
Las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de actuar de manera coherente y eficaz en un proceso continuo que comienza en la alerta temprana, pasa por la acción preventiva y llega a la consolidación de la paz después del conflicto.
Korpustyp: UN
Die Menschenrechtskommission hat den Auftrag, die weltweite Achtung der Menschenrechte und die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu fördern, bei Menschenrechtsverletzungen in bestimmten Ländern tätig zu werden und den Ländern beim Auf- und Ausbau ihrer Kapazitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte zu helfen.
Se han encomendado a la Comisión de Derechos Humanos las funciones de promover el respeto de estos derechos en todo el mundo, promover la cooperación internacional en la materia, actuar en caso de transgresiones en un país y ayudar a los países a formar capacidad en materia de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Die Kommission sollte in allen Angelegenheiten auf der Basis des Konsenses zwischen ihren Mitgliedern tätig werden.
La Comisión deberá actuar en todos los asuntos mediante consenso de sus miembros.
Korpustyp: UN
Seine Bediensteten haben im Einklang mit Artikel 100 der Charta in einer Organisationskultur der Rechenschaftspflicht, der Transparenz und der Integrität tätig zu sein.
Su personal deberá actuar de conformidad con el Artículo 100 de la Carta, en una cultura de rendición de cuentas, transparencia e integridad institucionales.
Korpustyp: UN
Auf der anderen Seite besteht kein Mangel an Fragen, in denen die Vereinten Nationen ihr Wissen vertiefen, konzentrierter arbeiten und wirksamer tätig werden müssen.
Por otro lado, no faltan las cuestiones en las que deben profundizar las Naciones Unidas y respecto de las cuales deben agudizar su interés y actuar con más eficacia.
Korpustyp: UN
Die Kommission sollte in allen Angelegenheiten auf der Basis des Konsenses zwischen ihren Mitgliedern tätig werden.
La Comisión deberá actuar en todos los asuntos sobre la base del consenso entre sus miembros.
Korpustyp: UN
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, wird der Schlichter bei einer Streitigkeit, die Gegenstand des Schlichtungsverfahrens ist oder war, oder bei einer anderen Streitigkeit, die aus demselben Vertrag oder Rechtsverhältnis oder aus einem damit zusammenhängenden Vertrag oder Rechtsverhältnis herrührt, nicht als Schiedsrichter tätig.
Salvo acuerdo en contrario de las partes, el conciliador no podrá actuar como árbitro en una controversia que haya sido o sea objeto del procedimiento de conciliación ni en otra controversia que surja a raíz del mismo contrato o relación jurídica o de cualquier contrato o relación jurídica conexos.
Korpustyp: UN
Ein kambodschanischer Ankläger und ein internationaler Ankläger, die ihr Amt in beiden Kammern wahrnehmen können, sind gemeinsam als Ko-Ankläger tätig.
Un fiscal camboyano y un fiscal internacional competentes para actuar ante ambas Salas ejercerán conjuntamente la función de fiscales.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen sollen Durchführungspartner bestimmen, welche die in dieser Strategie beschriebenen Dienste erbringen und gegebenenfalls als Beauftragte für Opferunterstützung tätig sind.
Las Naciones Unidas deben seleccionar los asociados en la aplicación que habrán de prestar los servicios enunciados en la presente Estrategia y actuar como facilitadores del apoyo a las víctimas, de ser necesario.
Korpustyp: UN
Die Zukunft der Friedenssicherungseinsätze befinde sich an einem strategischen Wendepunkt, an dem die Betonung auf ihre regionale Dimension und auf die Fähigkeit der Regionalorganisationen gelegt werden müsse, die Verantwortung für die Organisation und für den Hauptbeitrag zu Friedenssicherungseinsätzen zu übernehmen, die in ihrer Region tätig werden sollten.
El futuro de las operaciones de mantenimiento de la paz está en un cambio estratégico en donde el énfasis debe estar puesto en la dimensión regional, y en la capacidad de los organismos regionales de asumir la responsabilidad de montar o contribuir mayoritariamente a una operación de mantenimiento de la paz para actuar en su región.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diesbezüglich kann der Fonds auch in Bereichen tätigwerden, die die nachhaltige Entwicklung und den Verkehrsbereich - außerhalb der transeuropäischen Netze - betreffen;
ES
en este contexto, el Fondo puede actuar también en los ámbitos relacionados con el desarrollo sostenible y el transporte no vinculado con las redes transeuropeas);
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission nimmt eine Bestandsaufnahme der Grundrechte vor, deren Einhaltung es erfordert, dass die Europäische Union in dieser Angelegenheit tätigwird:
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir werdentätig bei zahlreichen Bergungen und bei der Versorgung und Überführung von Verstorbenen. Darüber hinaus unterstützen wir jedoch ebenfalls Identifikationsteams in der ganzen Welt.
No solo actuamos en numerosos salvamentos y en la preparación y la repatriación de difuntos, sino que también ofrecemos nuestro apoyo a equipos de identificación en todo el mundo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Hinterhältigen Komponenten können entführen den Registrierungs-Editor, Autostart-Programme zu ändern, lassen Sie fiktive Popup-Benachrichtigungen und Kommunikation mit remote-Servern, die als Hintertür Sicherheit tätigwerden kann.
Los componentes retorcidos pueden secuestrar el Editor del registro, modificar los programas de inicio, liberar las notificaciones emergentes ficticias y crear comunicaciones con servidores remotos, que pueden actuar como backdoor de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätigwerden und eine Führungsrolle übernehmen können.
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Es wird noch mehr darauf geachtet, dass die Europäische Union nur dann tätigwird, wenn auf Ebene der EU bessere Ergebnisse erzielt werden können. Die Einhaltung dieses „Subsidiaritätsprinzips“ wird mit Hilfe einer neu geschaffenen Regelung verstärkt kontrolliert.
ES
los Parlamentos nacionales pueden participar más en las labores de la UE gracias, en particular, a un nuevo mecanismo que garantiza que la Unión sólo actúe cuando resulte más eficaz (subsidiariedad).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
HRE ist international tätig und steht mit anderen Banken in Deutschland und anderen Ländern im Wettbewerb.
HRE opera en el mercado internacional y compite con otros bancos en Alemania y en otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätig seinser activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Abschaffung der dritten Säule der EU gehört die gesamte justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen nun zu den Bereichen, in denen die Organe der EU gesetzgeberischtätigwerden können.
ES
Con la eliminación del 3er pilar de la UE, toda la cooperación judicial penal pasa a ser un ámbito en el que las instituciones europeas pueden legislar.
ES