linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tätig sein operar 791
ser activo 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tätig sein operando 6 opere 5 trabajar 2 funcionar 2 operarán 2 operan en 1 incorporan 1 operar con 1 que operen 1 operará 1 funcionando 1 servir 1 actuará 1 funcionase 1

Verwendungsbeispiele

tätig sein operar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sulzer ist ein globales, vielseitiges Unternehmen, das in einer Vielzahl von innovativen und interessanten Bereichen tätig ist.
Sulzer es una empresa global y diversificada que opera en numerosos ámbitos innovadores y fascinantes.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Belarus ist das einzige Land auf der Welt, in dem die Polizei noch unter dem Namen KGB tätig ist.
Belarús es el único país del mundo en el que la policía todavía opera bajo el nombre de la KGB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HP ist ein Technologieunternehmen, das in mehr als 170 Ländern weltweit tätig ist.
HP es una empresa tecnológica que opera en más de 170 países de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Zvornik, ya que operan en mercados completamente distintos de los de los clientes de los demás productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BP beschäftigt mehr als 80.000 Mitarbeiter beschäftigt und ist in über 80 Ländern rund um die Welt tätig.
Emplea a más de 80.000 personas y opera en más de 80 países.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die NHW war im Bereich der Eisengießerei tätig.
NHW operaba en el ámbito de la fundición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baltour ist seit über 50 Jahren im Langstrecken- und im lokalen Kurzstreckenbereich des öffentlichen Personentransportes mit Bussen tätig. IT
Baltour opera en el sector del transporte público de pasajeros de largo recorrido y de transporte local en autobús desde hace más de 50 años. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Zunahme der Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
Visto el incremento del número de empresas que operan a escala internacional debido a la globalización,
   Korpustyp: EU DCEP
Sports Direct ist aktuell in 24 Ländern tätig.
Sports Direct actualmente opera en más de 24 países
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
HRE ist international tätig und steht mit anderen Banken in Deutschland und anderen Ländern im Wettbewerb.
HRE opera en el mercado internacional y compite con otros bancos en Alemania y en otros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzgeberisch tätig sein . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig sein

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefällig oder geschäftlich tätig sein?
¿O incluirle en mis negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muß hier kontrollierend tätig sein.
La Unión Europea deberá mantener el control sobre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Vertreter eines Beteiligten tätig sein
intervenir en calidad de representantes de alguna de las partes
   Korpustyp: EU IATE
im Auftrag der Bank tätig sein
realizar misiones para el Banco
   Korpustyp: EU IATE
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
ejercer su actividad en la administración pública,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann die ERI in einem anderen Land tätig sein.
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en otro país .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann die ERI in anderen Ländern tätig sein.
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en otros países .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen auch unseren Industrien, schöpferisch tätig zu sein.
También ayudamos a nuestras industrias en lo que respecta a la creación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätig sein, aber nicht diktieren.
Europa ciertamente puede hacer una labor de coordinación en este asunto, pero no puede dar órdenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne weiter in diesem Ausschuss tätig sein.
De hecho, quisiera poder seguir trabajando en dicha comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht überall mit der Gießkanne tätig sein.
No debemos diluir los recursos demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als PIC von Luftfahrzeugen im gewerblichen Luftverkehr tätig zu sein.
actuar como piloto al mando de la aeronave en transporte aéreo comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann das ERIC in einem anderen Staat tätig sein.
Sin embargo, estos consorcios pueden desarrollar sus operaciones en otro Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die öffentliche Hand im Finanzbereich tätig sein
agente financiero de la administración pública
   Korpustyp: EU IATE
Wer kreativ tätig ist, möchte sein Schaffen der Öffentlichkeit präsentieren. DE
Quien es creativo, quiere presentar públicamente sus creaciones. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Wir sind global tätig – und Sie können es auch sein ES
Somos globales, usted también puede serlo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Werden Sie weiter als Journalist tätig sein, Mikael Blomkvist?
¿Vas a continuar como periodista, Mikael Blomkvist?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in mehreren Kategorien zugleich als Greenbuster tätig sein.
Puede ser Cazapendientes en más de una categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Menschen möchten mehr als Selbständige tätig sein, freie Entscheidung DE
Más y más personas desean ejercer actividades autónomas, decidir libremente. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann Europa darauf verzichten, in einem der für seine zukünftige Entwicklung verheißungsvollsten Sektoren tätig zu sein?
¿Podrá Europa renunciar a intervenir en uno de los sectores más prometedores para su desarrollo futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigt sein, als PIC auf dem Luftfahrzeug während eines solchen Flugunterrichts tätig zu sein.
estar autorizado para actuar como piloto al mando en la aeronave durante dicha instrucción de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern andere Voraussetzungen erfüllt sind, soll diese Person als Verkehrsleiter tätig sein dürfen.
Si se cumplen otras condiciones, tal accionista debería poder actuar como gestor de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bringt einen klareren Wortlaut, wonach Bevollmächtigte für mehr als einen Eigenhändler tätig sein können.
Esta enmienda aclara la formulación, de forma que los agentes asalariados puedan actuar por cuenta de más de un principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Komplexität des Strommarktes müssen sie auch beratend im Hinblick auf die Wettbewerbspolitik tätig sein.
A causa de la complejidad del mercado de la electricidad, las mencionadas autoridades también tienen la función de asesorar sobre políticas de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der interne Rechnungsprüfer darf weder als Anweisungsbefugter noch als Rechnungsführer tätig sein.
El auditor interno no podrá ser ordenador ni contable.
   Korpustyp: EU DCEP
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
no podrá ejercer simultáneamente la profesión de profesor en una autoescuela.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch herauszufinden, ob auf einer bestimmten Strecke mehr als ein Unternehmen tätig ist, kann mühsam sein.
Incluso puede ser difícil descubrir si más de una empresa ofrece el servicio para una ruta concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Vertragsbedienstete werden voraussichtlich im Jahr 2011 für den Rat tätig sein?
¿Cuántos agentes contractuales se prevé que trabajen en el Consejo en el año 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Stiftung würde vermutlich selbständig und unabhängig von dem zu verabschiedenden Rechtsinstrument (Verordnung) tätig sein.
Cabe suponer que una fundación de ese tipo funcionaría de manera independiente y separada del instrumento jurídico (reglamento) que se adoptase.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berater, die unabhängig tätig sein müssen, werden heute zum ersten Mal zusammentreten.
Estos asesores, que deben actuar a título independiente, se reunirán hoy por primera vez.
   Korpustyp: EU DCEP
tätig sein: Richtlinie 2006/48/EG, der Richtlinie 2006/49/EG, der Richtlinie 2002/87/EG,
dentro del ámbito de aplicación de las Directivas 2006/48/CE, 2006/49/CE y 2002/87/CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland ist in der gleichen Angelegenheit tätig geworden und hat für sein Gebiet Recht bekommen.
Grecia ha efectuado las mismas gestiones y ha obtenido un resultado positivo para su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Untersuchungsnetz können auch von der amtlichen Behörde zugelassenen Tierärzte tätig sein.
En la red de inspecciones pueden actuar también los veterinarios autorizados por la autoridad oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Aufsichtsorgane in der Lage sein, tätig zu werden, wenn übermäßige Positionen aufgebaut werden.
Por otra parte, las instancias de supervisión deberán poder intervenir cuando se estén constituyendo posiciones excesivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wird das EU-Asylbüro beim Aushandeln von Rückübernahmeabkommen tätig sein?
¿En qué medida intervendrá la Oficina en la negociación de acuerdos de readmisión?
   Korpustyp: EU DCEP
– die Ziel vorgabe , in mehr als einem Mitgliedstaat in erheblichem Umfang tätig zu sein ,
– el objetivo de ser significativamente activa en más de un Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
e) darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
e) no podrá ejercer simultáneamente la profesión de profesor en una autoescuela.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einem Bürger seines Wahlkreises angesprochen, der in der Metallindustrie tätig ist.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que trabaja en la industria del metal.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits im Jahr 2005 wurde Zhisheng die Berechtigung entzogen, als Anwalt tätig zu sein.
En 2005 se le había retirado la licencia para el ejercicio de la abogacía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Vertragsbedienstete werden voraussichtlich im Jahr 2011 für die jeweiligen Institutionen (einschließlich EAD) tätig sein?
¿Podría aclarar la Comisión cuántos agentes contractuales se prevé que trabajen para cada una de las instituciones (SEAE incluido) durante el año 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen ja nicht nur allein in der Europäischen Union tätig sein.
No debemos actuar sólo dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen also nicht nur präventiv tätig sein, sondern müssen den betroffenen Kindern nachhaltig helfen.
Por lo tanto no sólo hemos de prevenir, sino que además debemos ayudar constantemente a los niños afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätig sein als heute.
Primero, el campo de acción de la Unión será más vasto que el de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Fahrer aus Drittländern auf dem gemeinschaftlichen Transportmarkt tätig sein können, hat mehrere Ursachen.
El hecho de que los conductores no comunitarios puedan actuar en el mercado de transportes europeo se debe a algunos motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß wir Ärzten in der Ausbildung gestatten sollten, als Ärzte tätig zu sein.
No creo que debamos permitir que los médicos auxiliares no estén en condiciones de practicar la medicina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben wird ein Unterausschuß tätig sein, der aus von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Sachverständigen besteht.
Junto a ella funcionará una subcomisión constituida por expertos propuestos por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde von der Kommission aufgefordert, als unabhängige Institution beratend tätig zu sein.
La Comisión ha solicitado su opinión, como institución independiente, en calidad de entidad asesora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verlangt, daß kein ehemaliger Staatsanwalt als Richter tätig sein darf.
Se pretende que ninguno de los que han desempeñado las funciones de ministerio fiscal pueda desempeñar funciones de juez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin festangestellte Kommissarin und werde als Kommissarin tätig sein, ganztags, wie es meine Pflicht ist.
Soy Comisaria a tiempo completo y ejerceré como tal a tiempo completo, como es mi deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb ich hier im Europäischen Parlament tätig sein werde.
Ése va a ser el objetivo de mi trabajo en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kosovo werden aller Wahrscheinlichkeit nach 1500 bis 2000 internationale Mitarbeiter tätig sein.
La presencia global de la Unión Europea en Kosovo se situará probablemente en torno a 1 500 o 2 000 agentes internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Caretaker -Kommission wird in dieser Richtung unterstützend tätig sein.
Espero que la Comisión Caretaker actúe en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist höflichst aufgerufen, in dieser Richtung weiterhin tätig zu sein.
Instamos cortésmente a la Comisión a seguir trabajando en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht mir auch, hierher zu kommen und für meine Wähler tätig zu sein.
Me permite venir aquí y realizar mi trabajo para mis electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der Ansicht, dass es notwendig sein kann, dass die nationalen Regulierungsbehörden hier tätig werden?
¿Cree usted necesario que los entes nacionales de regulación tomen medidas en este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Erkenntnis heraus müssen wir weiterhin an allen Fronten tätig sein.
Señorías, dicho esto tenemos que seguir actuando en todos los frentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir selbstständig tätig sein wollen, sollten wir zeigen, dass wir es ernst meinen.
Al tomar iniciativas propias demostramos que queremos comprometernos de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden die Generaldirektion Regionalpolitik und mein Kollege, Kommissar Hahn, beratend und unterstützend tätig sein.
La Dirección General de Política Regional y mi colega, el Comisario Hahn, prestarán asesoramiento y apoyo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wollen sie auch noch gegen den einstimmigen Beschluss der Mitgliedstaaten gesetzgeberisch tätig sein.
Es más, desean legislar de forma contraria a la decisión unánime de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sollten zugelassene Kreditvermittler im gesamten Gebiet der Union tätig sein dürfen.
En principio, los intermediarios de crédito reconocidos deben poder ejercer su actividad en todo el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls darf das Schiff nach Ablauf dieser Frist nicht mehr in der Fischereizone Gabuns tätig sein.
Transcurrido ese plazo, el buque dejará de estar autorizado para faenar en la zona de Gabón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Fähigkeit, als PIC tätig zu sein, wie in Anlage 9 von Teil-FCL festgelegt
Demostrar capacidad para actuar como piloto al mando según los requisitos del apéndice 9 de la Parte FCL
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Hafen dürfen aus demselben Grund nur ein Lotsendienst und nur ein Festmacherdienst tätig sein.
En un puerto, por el mismo motivo, solamente debe haber un servicio de practicaje y uno de amarre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sogar ein System, nach dem Beamte vorübergehend für die Wirtschaft tätig sein dürfen.
Incluso ha desarrollado un sistema que permite que los funcionarios trabajen temporalmente para empresas privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, auch abschreckend und präventiv tätig zu sein, und das geht nur mit Kontrollen.
Se trata de actuar también de manera disuasoria y preventiva y la única vía para ello son los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei neue Frauen werden hoffentlich bald an vorderster Front tätig sein: Frau Hedegaard und Frau Ashton.
Dentro de poco, dos nuevas mujeres estarán en primera línea, o al menos eso espero: la señora Hedegaard y la señora Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament tut nur seine Pflicht, wenn es als Kontrollorgan der EU tätig ist.
El Parlamento Europeo sólo cumple con su deber y obligación de ser el órgano de control de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meinen wir, daß dieses Parlament weiter in dieser Richtung tätig sein muß.
Por ello creemos que esta Asamblea debe seguir en este mismo sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute arbeiten sie mit Kinderpornos, morgen werden sie im Drogen-, Frauen- und Waffenhandel tätig sein.
Hoy, sus actividades se concentran en la pornografía infantil, mañana en el tráfico de drogas, la trata de mujeres o el tráfico de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dürfen nur ohne Vergütung im nichtgewerblichen Betrieb tätig sein, solange sie nicht
estarán limitados a actuar sin remuneración en operaciones no comerciales hasta que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer BPL dürfen nur ohne Vergütung im nichtgewerblichen Betrieb tätig sein, solange sie nicht
Los titulares de una BPL estarán limitados a actuar sin remuneración en operaciones no comerciales hasta que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als PIC oder Kopilot eines Luftfahrzeugs in anderen Einsätzen als dem gewerblichen Luftverkehr tätig zu sein;
actuar como piloto al mando o copiloto de cualquier aeronave que participe en operaciones que no sean de transporte aéreo comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätig sein.
El nuevo grupo estará presente en más de diez países europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird eine viel kleinere Bank als NR, BankCo, auf dem britischen Privatkundenmarkt tätig sein.
Así pues, un banco mucho más pequeño que NR, BankCo, competirá en el mercado minorista del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird eine wesentlich kleinere Bank im Wettbewerb auf dem Markt tätig sein.
A raíz de estas operaciones, el banco que competirá en el mercado tendrá un tamaño mucho menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AESA war nicht direkt im Schiffbau tätig, sondern verwaltete als Holdinggesellschaft aktiv seine Werften.
AESA no realizaba actividades directas de construcción naval sino que era una sociedad de cartera que gestionaba activamente sus astilleros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GDP und seine Tochtergesellschaften sind auf allen Stufen der Erdgaskette in Portugal tätig.
GDP y sus filiales cubren todos los niveles de la cadena del sector del gas en Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
Se permite al Grupo TB, en quiebra, que continúe una actividad económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen im Einklang mit den Anforderungen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung tätig sein;
llevarán a cabo sus tareas de acuerdo con los principios de buena gestión financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist über sein Tochterunternehmen Eurodif auf dem Urananreicherungsmarkt tätig und besitzt die größte europäische Anreicherungsanlage.
Es activa en especial en el mercado de servicios de enriquecimiento de uranio a través de su filial Eurodif y posee la mayor planta europea de enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech ist in diesem Bereich über seine Tochtergesellschaft VAI als Anbieter tätig.
VA Tech es proveedor en este mercado a través de su filial VAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Fähigkeit, als PIC tätig zu sein, wie in Anhang 9 von Teil-FCL festgelegt
Demostrar capacidad para actuar como piloto al mando según los requisitos del apéndice 9 de la Parte FCL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschussmitglieder zusammen müssen mit dem Sektor, in dem das geprüfte Unternehmen tätig ist, vertraut sein.
En su conjunto, los miembros del comité tendrán conocimientos técnicos pertinentes en relación con el sector de actividad al que pertenezca la entidad auditada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delegationsleiter kann einen Stellvertreter oder Berater ermächtigen, als Vertreter tätig zu sein.
El jefe de la delegación podrá designar a un representante suplente o a un consejero para que actúe como representante.
   Korpustyp: UN
- Verfügt das EASO über ausreichende finanzielle und personelle Mittel, um in Griechenland wirkungsvoll tätig zu sein?
- ¿Cuenta EASO con suficientes recursos financieros y humanos como para tener un impacto significativo en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
En caso de irregularidad, la Comisión debe estar obligada a actuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
La Comisión debe estar obligada oficialmente a vigilar de forma activa y pasiva la designación de organismos de certificación por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes muss der IWF, solange er im Kreditvergabegeschäft tätig ist, seine Kreditgeber bei Laune halten.
A fin de cuentas, mientras que el FMI esté en el negocio de los préstamos, necesita mantener a sus acreedores contentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorliegend wird dies insbesondere anzunehmen sein, wenn die Gemeinden durch einen kommunalen Eigenbetrieb tätig werden.
Esta conclusión es aún más pertinente en el caso presente ya que los municipios ejercen un control directo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied des Verwaltungsrats (ob mit oder ohne Stimmrecht) darf in der Finanzwirtschaft tätig sein.
Ninguno de los miembros de la Junta General (con derecho a voto o sin él) podrá ejercer funciones en el sector financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SonyBMG wird nicht in benachbarten Aktivitäten wie Musikverlag, Produktion und Vertrieb von CDs tätig sein.
Sony BMG no se dedicará a actividades relacionadas tales como la edición, producción y distribución de música.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bertelsmann ist im Tonträgerbereich durch sein Tochterunternehmen Bertelsmann Music Group („BMG“) tätig.
Bertelsmann tiene actividad en el ámbito de las grabaciones musicales a través de su empresa subsidiaria, propiedad suya al 100 %, Bertelsmann Music Group, «BMG».
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können sich Patienten bei wiederkehrendem akutem Auftreten von Beschwerden selbst helfen und prophylaktisch tätig sein. DE
De esta manera, el paciente será capaz de ayudarse a si mismo en caso de que aparezcan malestares agudos y actuando de manera profiláctica. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss das Unternehmen seit mindestens vier Jahren geschäftlich tätig und in Nordamerika ansässig sein.
Además, las compañías deben estar en la actividad al menos durante cuatro años, y tener sus casas matrices en Norteamérica.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Lange Zeit war Volker Reiche im Verborgenen tätig und sein Name war nur wenigen Insidern geläufig. DE
Durante un largo tiempo, Volker Reiche trabajó sin darse a conocer, y su nombre era familiar solamente por algunos pocos. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Heute ist das Unternehmen weltweit tätig und seine Mitarbeiter weisen eine große Vielfalt an Kompetenzen auf.
Hoy la empresa desarrolla actividades comerciales en todo el mundo y sus empleados ostentan una amplia variedad de competencias.
Sachgebiete: controlling oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie als professioneller Hintergrund-Sprecher für Audio- und Videomedien tätig sein? ES
¿Puede realizar narraciones de manera profesional para audios y/o videos? ES
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem globalen Vertriebsnetzwerk ist Lohmann-koester für seine Kunden weltweit tätig.
Con su red de distribución global, Lohmann-koester opera para sus clientes en todo el mundo.
Sachgebiete: gartenbau auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sein Werk verbindet die Disziplinen, in denen er tätig ist, und lässt sie ineinandergreifen.
Su obra conjuga y entrelaza las diferentes disciplinas en las que trabaja;
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Welt ist es leichter denn je, international tätig zu sein.
Hoy en día, traspasar las fronteras es más fácil que nunca.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite