Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
la estipulación de una sociedad privada europea que de verdad sea activa más allá de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätig seinoperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluggesellschaften können weiterhin tätigsein, und sie können den USA weiterhin PNR-Daten übergeben.
Las compañías aéreas pueden seguir operando y pueden seguir facilitando datos de los PNR a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das genannte Sicherheitsprogramm wird korrigiert und angepasst, um allen künftigen relevanten Änderungen der EG-Rechtsvorschriften zu entsprechen, es sei denn, das Unternehmen [Name des Unternehmens] unterrichtet [Name der zuständigen Behörde], dass es nicht mehr als reglementierter Beauftragter tätigsein will,
se ajustará y adaptará este programa de seguridad para adaptarlo a todo futuro cambio pertinente en la normativa comunitaria, salvo que [nombre de la empresa] informe a [nombre de la autoridad competente] de que no pretende seguir operando en calidad de agente acreditado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankenzulassung von AssetCo wird nach der Aufspaltung aufgehoben; dann wird dieses Finanzinstitut mit einer Zulassung als Hypothekarkreditgeber weiter tätigsein.
Tras la división, se le retirará su licencia para operar como banco y seguirá operando al amparo de una licencia para llevar a cabo actividad crediticia hipotecaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem hat das Unternehmen Eastern Sugar seine Absicht bekannt gegeben, seine Zuckerfabriken in der Tschechischen Republik und anderen mittel- und osteuropäischen Staaten zu schließen und die zugeteilten Zuckerquoten in andere Mitgliedstaaten zu transferieren, in denen es auch weiterhin tätigsein wird.
Recientemente, la empresa Eastern Sugar ha comunicado que va a proceder al cierre de sus refinerías azucareras en la República Checa y en otros países de la Europa Central y Oriental y que va a transferir las cuotas de azúcar que le corresponden a los otros Estados miembros en los que seguirá operando.
Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Sektor tätigen Unternehmen der genannten Länder benötigen sowohl technische Unterstützung als auch Zugang zu Geldern, die es ihnen ermöglichen, die geltenden Vorschriften zu erfüllen, wenn sie weiter rechtmäßig tätigsein wollen.
Las empresas del sector de los países mencionados necesitan tanto asistencia técnica como acceso a fondos que les permitan cumplir con las regulaciones establecidas si quieren seguir operando conforme a Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat das Unternehmen Eastern Sugar seine Absicht bekannt gegeben, seine Zuckerfabriken in der Tschechischen Republik und anderen mittel- und osteuropäischen Staaten zu schließen und die zugeteilten Zuckerquoten in andere Mitgliedstaaten zu transferieren, in denen es auch weiterhin tätigsein wird.
Recientemente, la empresa Eastern Sugar ha comunicado que va a proceder al cierre de sus fábricas en la República Checa y en otros países de la Europa Central y Oriental y que va a transferir las cuotas de azúcar en cuestión a otros Estados miembros en los que seguirá operando.
Korpustyp: EU DCEP
tätig seinopere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verhält sich keineswegs so, dass durch die Ausweitung der Rechtsprechung des Gerichtshofs auf einen Bereich, in dem gar keine Richter fungieren, jetzt erst Richter tätigsein werden.
No es el caso que los jueces solo vayan a actuar si se amplía la jurisdicción del Tribunal de Justicia en un ámbito en el que no opere absolutamente ningún juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Maßnahmen, um etwaige wettbewerbsrechtliche Bedenken hinsichtlich der Merkmale der Märkte auszuräumen, auf denen die begünstigte Bank nach der Umstrukturierung tätigsein wird (vgl. Randnummer 32 der Umstrukturierungsmitteilung), sind nicht erforderlich.
No son necesarias medidas suplementarias para disipar posibles dudas en materia de competencia respecto a las características de los mercados en los que opere el banco beneficiario tras la reestructuración (véase el punto 32 de la Comunicación sobre reestructuración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat sich mehrfach für die Einsetzung eines spezifischen, für die Überwachung und Kontrolle zuständigen Gemeinschaftsorgans ausgesprochen, das in Gemeinschaftsgewässern, aber auch auf Hoher See tätigsein soll und das aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden soll.
En diversas ocasiones este Parlamento se ha pronunciado por la creación de un órgano de inspección y control específicamente comunitario, que opere en aguas comunitarias pero también en alta mar, sufragado con cargo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Was das zweite Kriterium angeht, wird die Überwachungsbehörde die voraussichtlichen Auswirkungen der Beihilfe auf den Märkten prüfen, auf denen die Bank nach der Umstrukturierung tätigsein wird.
En cuanto al segundo criterio, el Órgano analizará los efectos probables de la ayuda en los mercados en los que opere el banco beneficiario tras la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten auf Wettbewerbsverfälschungen auf Märkten angewandt werden, auf denen der Begünstigte nach der Umstrukturierung tätigsein wird.
Tales medidas deben resolver los falseamientos en los mercados en los que opere el beneficiario tras la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätig seintrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sprachliche Vorbereitung hat mir dabei geholfen, in meinem Arbeitsbereich tätig zu sein
La preparación lingüística que he recibido me ha ayudado para trabajar en mi sector de actividad
Korpustyp: EU EAC-TM
Gemäß AuPair Programm soll der AuPair Junge/das AuPair Mädchen maximal 30 Stunden pro Woche tätigsein, d.h. 5-6 Stunden täglich.
Einrichtungen sollten nur dann in diesem Bereich tätigsein, wenn sie von den zuständigen Behörden eine Zulassung erhalten haben.
Los establecimientos sólo deben funcionar si han recibido la autorización de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einrichtung einer ständig besetzten telefonischen Auskunftsstelle für Verbraucher und landwirtschaftliche Erzeuger, bei der missbräuchliches Verhalten gemeldet werden kann und über die Informationen zu vergleichbaren Erzeugnissen und Preisen aus der gesamten Europäischen Union eingeholt werden können; ist der Auffassung, dass diese Stelle im Rahmen der nationalen EVZ eingerichtet werden und tätigsein sollte;
Pide que se cree un teléfono permanente para consumidores y productores agrícolas donde puedan notificarse los casos de abusos y obtenerse información sobre productos y precios comparables en el conjunto de la UE; entiende que este servicio debería funcionar en el marco de los CEC nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
tätig seinoperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inhaber einer gültigen Flugbegleiterbescheinigung dürfen nur in einem Luftfahrzeug tätigsein, wenn sie gemäß den entsprechenden Anforderungen von Teil-ORO qualifiziert sind.
Los titulares de un certificado de miembro de tripulación de cabina de pasajeros válido solo operarán en una aeronave si están cualificados de acuerdo con los requisitos aplicables de la parte-ORO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbegleiter dürfen nur für Aufgaben auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster oder einer bestimmten Luftfahrzeugbaureihe eingeteilt werden und auf diesen tätigsein, wenn sie
Solo se asignarán funciones a los miembros de la tripulación de cabina, y solo operarán en un tipo o variante concreto de aeronave, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
tätig seinoperan en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bodog Online Kasino befindet sich während des online Poker Anwachs einzige Jahren her in den Vordergrund, und heute versucht es die Weise worauf die meiste online Kasinos tätigsein zu ändern.
El casino en línea Bodog estuvo al frente del surgimiento del póquer virtual hace algunos años atrás, y ahora está tratando de cambiar la manera como operan la mayoría de los casinos en línea.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
tätig seinincorporan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Studenten und Teilnehmer lernen die aktuellsten Managementpraktiken, entwickeln allerdings auch eine kritische Sichtweise, um in den Organisationen, für die sie tätigsein oder die sie gründen werden, Innovationen einzubringen.
ES
Todos nuestros estudiantes y participantes aprenderán las prácticas más vanguardistas de gestión, al mismo tiempo que desarrollan una visión crítica que les permite innovar en las organizaciones en las que se incorporan o crean.
ES
Mit der Option bis zu 99 Sicherheitsstrings zu speichern und ohne SMS-Kosten, können Nutzer in Gebieten tätigsein, die begrenzte oder keine Abdeckung über einen längeren Zeitraum haben.
Con la opción de almacenar hasta 99 cadenas de seguridad y sin costes SMS que tener en cuenta, los usuarios son capaces de operar en áreas con cobertura de telefonía móvil limitada o nula durante prolongados períodos de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tätig seinque operen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Hindernisse wurden beseitigt und nun hat jedermann das Recht, in einem anderen Mitgliedstaat der EU zu leben und zu arbeiten, und Unternehmen können leichter über Landesgrenzen hinweg tätigsein.
ES
Se han suprimido las barreras para dar a las personas el derecho a trabajar y vivir en otros países de la Unión Europea y dar a las empresas mayores facilidades para queoperen a través de las fronteras.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tätig seinoperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat billigt die Einrichtung einer Somalia-Kontaktgruppe, die in Nairobi und New York tätigsein wird.
El Consejo de Seguridad apoya el establecimiento del Grupo de Contacto sobre Somalia, que operará en Nairobi y Nueva York.
Korpustyp: UN
tätig seinfuncionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit welcher Begründung dürfen solche Unternehmen weiterhin tätigsein, ohne dass besondere Sicherheitsvorschriften eingeführt werden? 2.
¿Por qué se les permite a estas empresas seguir funcionando sin introducir una normativa específica de seguridad? 2.
Korpustyp: EU DCEP
tätig seinservir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen auch als Anbieter von Forschungsarbeiten für andere Projektpartner tätigsein .
Pueden también servir como proveedores de investigación para otros socios del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
tätig seinactuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines dieser Wissens- und Innovationszentren sollte auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien und des Klimawandels tätigsein.
Una de esas CCI actuará en el ámbito de las energías renovables y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
tätig seinfuncionase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ausweg könnte durch eine einheitliche Energiebehörde gefunden werden, die dem Volk gehören und im Rahmen einer Volkswirtschaft tätigsein würde, in der die grundlegenden Produktionsmittel verstaatlicht sind.
La solución podría encontrarse en una agencia única de la energía que perteneciese al pueblo y funcionase en el marco de una economía con los medios de producción básicos nacionalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesetzgeberisch tätig sein
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig sein
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefällig oder geschäftlich tätigsein?
¿O incluirle en mis negocios?
Korpustyp: Untertitel
Die EU muß hier kontrollierend tätigsein.
La Unión Europea deberá mantener el control sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Vertreter eines Beteiligten tätigsein
intervenir en calidad de representantes de alguna de las partes
Korpustyp: EU IATE
im Auftrag der Bank tätigsein
realizar misiones para el Banco
Korpustyp: EU IATE
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätigsein,
ejercer su actividad en la administración pública,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann die ERI in einem anderen Land tätigsein.
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en otro país .
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann die ERI in anderen Ländern tätigsein.
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en otros países .
Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen auch unseren Industrien, schöpferisch tätig zu sein.
También ayudamos a nuestras industrias en lo que respecta a la creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätigsein, aber nicht diktieren.
Europa ciertamente puede hacer una labor de coordinación en este asunto, pero no puede dar órdenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne weiter in diesem Ausschuss tätigsein.
De hecho, quisiera poder seguir trabajando en dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht überall mit der Gießkanne tätigsein.
No debemos diluir los recursos demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als PIC von Luftfahrzeugen im gewerblichen Luftverkehr tätig zu sein.
actuar como piloto al mando de la aeronave en transporte aéreo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann das ERIC in einem anderen Staat tätigsein.
Sin embargo, estos consorcios pueden desarrollar sus operaciones en otro Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die öffentliche Hand im Finanzbereich tätigsein
agente financiero de la administración pública
Korpustyp: EU IATE
Wer kreativ tätig ist, möchte sein Schaffen der Öffentlichkeit präsentieren.
DE
Kann Europa darauf verzichten, in einem der für seine zukünftige Entwicklung verheißungsvollsten Sektoren tätig zu sein?
¿Podrá Europa renunciar a intervenir en uno de los sectores más prometedores para su desarrollo futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigt sein, als PIC auf dem Luftfahrzeug während eines solchen Flugunterrichts tätig zu sein.
estar autorizado para actuar como piloto al mando en la aeronave durante dicha instrucción de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern andere Voraussetzungen erfüllt sind, soll diese Person als Verkehrsleiter tätigsein dürfen.
Si se cumplen otras condiciones, tal accionista debería poder actuar como gestor de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bringt einen klareren Wortlaut, wonach Bevollmächtigte für mehr als einen Eigenhändler tätigsein können.
Esta enmienda aclara la formulación, de forma que los agentes asalariados puedan actuar por cuenta de más de un principal.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Komplexität des Strommarktes müssen sie auch beratend im Hinblick auf die Wettbewerbspolitik tätigsein.
A causa de la complejidad del mercado de la electricidad, las mencionadas autoridades también tienen la función de asesorar sobre políticas de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der interne Rechnungsprüfer darf weder als Anweisungsbefugter noch als Rechnungsführer tätigsein.
El auditor interno no podrá ser ordenador ni contable.
Korpustyp: EU DCEP
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätigsein.
no podrá ejercer simultáneamente la profesión de profesor en una autoescuela.
Korpustyp: EU DCEP
Auch herauszufinden, ob auf einer bestimmten Strecke mehr als ein Unternehmen tätig ist, kann mühsam sein.
Incluso puede ser difícil descubrir si más de una empresa ofrece el servicio para una ruta concreta.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Vertragsbedienstete werden voraussichtlich im Jahr 2011 für den Rat tätigsein?
¿Cuántos agentes contractuales se prevé que trabajen en el Consejo en el año 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Stiftung würde vermutlich selbständig und unabhängig von dem zu verabschiedenden Rechtsinstrument (Verordnung) tätigsein.
Cabe suponer que una fundación de ese tipo funcionaría de manera independiente y separada del instrumento jurídico (reglamento) que se adoptase.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berater, die unabhängig tätigsein müssen, werden heute zum ersten Mal zusammentreten.
Estos asesores, que deben actuar a título independiente, se reunirán hoy por primera vez.
Korpustyp: EU DCEP
tätigsein: Richtlinie 2006/48/EG, der Richtlinie 2006/49/EG, der Richtlinie 2002/87/EG,
dentro del ámbito de aplicación de las Directivas 2006/48/CE, 2006/49/CE y 2002/87/CE,
Korpustyp: EU DCEP
Griechenland ist in der gleichen Angelegenheit tätig geworden und hat für sein Gebiet Recht bekommen.
Grecia ha efectuado las mismas gestiones y ha obtenido un resultado positivo para su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Im Untersuchungsnetz können auch von der amtlichen Behörde zugelassenen Tierärzte tätigsein.
En la red de inspecciones pueden actuar también los veterinarios autorizados por la autoridad oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Aufsichtsorgane in der Lage sein, tätig zu werden, wenn übermäßige Positionen aufgebaut werden.
Por otra parte, las instancias de supervisión deberán poder intervenir cuando se estén constituyendo posiciones excesivas.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wird das EU-Asylbüro beim Aushandeln von Rückübernahmeabkommen tätigsein?
¿En qué medida intervendrá la Oficina en la negociación de acuerdos de readmisión?
Korpustyp: EU DCEP
– die Ziel vorgabe , in mehr als einem Mitgliedstaat in erheblichem Umfang tätig zu sein ,
– el objetivo de ser significativamente activa en más de un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
e) darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätigsein.
e) no podrá ejercer simultáneamente la profesión de profesor en una autoescuela.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einem Bürger seines Wahlkreises angesprochen, der in der Metallindustrie tätig ist.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que trabaja en la industria del metal.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits im Jahr 2005 wurde Zhisheng die Berechtigung entzogen, als Anwalt tätig zu sein.
En 2005 se le había retirado la licencia para el ejercicio de la abogacía.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Vertragsbedienstete werden voraussichtlich im Jahr 2011 für die jeweiligen Institutionen (einschließlich EAD) tätigsein?
¿Podría aclarar la Comisión cuántos agentes contractuales se prevé que trabajen para cada una de las instituciones (SEAE incluido) durante el año 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen ja nicht nur allein in der Europäischen Union tätigsein.
No debemos actuar sólo dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen also nicht nur präventiv tätigsein, sondern müssen den betroffenen Kindern nachhaltig helfen.
Por lo tanto no sólo hemos de prevenir, sino que además debemos ayudar constantemente a los niños afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätigsein als heute.
Primero, el campo de acción de la Unión será más vasto que el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Fahrer aus Drittländern auf dem gemeinschaftlichen Transportmarkt tätigsein können, hat mehrere Ursachen.
El hecho de que los conductores no comunitarios puedan actuar en el mercado de transportes europeo se debe a algunos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß wir Ärzten in der Ausbildung gestatten sollten, als Ärzte tätig zu sein.
No creo que debamos permitir que los médicos auxiliares no estén en condiciones de practicar la medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben wird ein Unterausschuß tätigsein, der aus von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Sachverständigen besteht.
Junto a ella funcionará una subcomisión constituida por expertos propuestos por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde von der Kommission aufgefordert, als unabhängige Institution beratend tätig zu sein.
La Comisión ha solicitado su opinión, como institución independiente, en calidad de entidad asesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verlangt, daß kein ehemaliger Staatsanwalt als Richter tätigsein darf.
Se pretende que ninguno de los que han desempeñado las funciones de ministerio fiscal pueda desempeñar funciones de juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin festangestellte Kommissarin und werde als Kommissarin tätigsein, ganztags, wie es meine Pflicht ist.
Soy Comisaria a tiempo completo y ejerceré como tal a tiempo completo, como es mi deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb ich hier im Europäischen Parlament tätigsein werde.
Ése va a ser el objetivo de mi trabajo en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kosovo werden aller Wahrscheinlichkeit nach 1500 bis 2000 internationale Mitarbeiter tätigsein.
La presencia global de la Unión Europea en Kosovo se situará probablemente en torno a 1 500 o 2 000 agentes internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Caretaker -Kommission wird in dieser Richtung unterstützend tätigsein.
Espero que la Comisión Caretaker actúe en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist höflichst aufgerufen, in dieser Richtung weiterhin tätig zu sein.
Instamos cortésmente a la Comisión a seguir trabajando en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht mir auch, hierher zu kommen und für meine Wähler tätig zu sein.
Me permite venir aquí y realizar mi trabajo para mis electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der Ansicht, dass es notwendig sein kann, dass die nationalen Regulierungsbehörden hier tätig werden?
¿Cree usted necesario que los entes nacionales de regulación tomen medidas en este asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Erkenntnis heraus müssen wir weiterhin an allen Fronten tätigsein.
Señorías, dicho esto tenemos que seguir actuando en todos los frentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir selbstständig tätigsein wollen, sollten wir zeigen, dass wir es ernst meinen.
Al tomar iniciativas propias demostramos que queremos comprometernos de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden die Generaldirektion Regionalpolitik und mein Kollege, Kommissar Hahn, beratend und unterstützend tätigsein.
La Dirección General de Política Regional y mi colega, el Comisario Hahn, prestarán asesoramiento y apoyo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wollen sie auch noch gegen den einstimmigen Beschluss der Mitgliedstaaten gesetzgeberisch tätigsein.
Es más, desean legislar de forma contraria a la decisión unánime de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sollten zugelassene Kreditvermittler im gesamten Gebiet der Union tätigsein dürfen.
En principio, los intermediarios de crédito reconocidos deben poder ejercer su actividad en todo el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls darf das Schiff nach Ablauf dieser Frist nicht mehr in der Fischereizone Gabuns tätigsein.
Transcurrido ese plazo, el buque dejará de estar autorizado para faenar en la zona de Gabón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Fähigkeit, als PIC tätig zu sein, wie in Anlage 9 von Teil-FCL festgelegt
Demostrar capacidad para actuar como piloto al mando según los requisitos del apéndice 9 de la Parte FCL
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Hafen dürfen aus demselben Grund nur ein Lotsendienst und nur ein Festmacherdienst tätigsein.
En un puerto, por el mismo motivo, solamente debe haber un servicio de practicaje y uno de amarre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sogar ein System, nach dem Beamte vorübergehend für die Wirtschaft tätigsein dürfen.
Incluso ha desarrollado un sistema que permite que los funcionarios trabajen temporalmente para empresas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, auch abschreckend und präventiv tätig zu sein, und das geht nur mit Kontrollen.
Se trata de actuar también de manera disuasoria y preventiva y la única vía para ello son los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei neue Frauen werden hoffentlich bald an vorderster Front tätigsein: Frau Hedegaard und Frau Ashton.
Dentro de poco, dos nuevas mujeres estarán en primera línea, o al menos eso espero: la señora Hedegaard y la señora Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament tut nur seine Pflicht, wenn es als Kontrollorgan der EU tätig ist.
El Parlamento Europeo sólo cumple con su deber y obligación de ser el órgano de control de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meinen wir, daß dieses Parlament weiter in dieser Richtung tätigsein muß.
Por ello creemos que esta Asamblea debe seguir en este mismo sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute arbeiten sie mit Kinderpornos, morgen werden sie im Drogen-, Frauen- und Waffenhandel tätigsein.
Hoy, sus actividades se concentran en la pornografía infantil, mañana en el tráfico de drogas, la trata de mujeres o el tráfico de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dürfen nur ohne Vergütung im nichtgewerblichen Betrieb tätigsein, solange sie nicht
estarán limitados a actuar sin remuneración en operaciones no comerciales hasta que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer BPL dürfen nur ohne Vergütung im nichtgewerblichen Betrieb tätigsein, solange sie nicht
Los titulares de una BPL estarán limitados a actuar sin remuneración en operaciones no comerciales hasta que:
Korpustyp: EU DGT-TM
als PIC oder Kopilot eines Luftfahrzeugs in anderen Einsätzen als dem gewerblichen Luftverkehr tätig zu sein;
actuar como piloto al mando o copiloto de cualquier aeronave que participe en operaciones que no sean de transporte aéreo comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätigsein.
El nuevo grupo estará presente en más de diez países europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird eine viel kleinere Bank als NR, BankCo, auf dem britischen Privatkundenmarkt tätigsein.
Así pues, un banco mucho más pequeño que NR, BankCo, competirá en el mercado minorista del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird eine wesentlich kleinere Bank im Wettbewerb auf dem Markt tätigsein.
A raíz de estas operaciones, el banco que competirá en el mercado tendrá un tamaño mucho menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
AESA war nicht direkt im Schiffbau tätig, sondern verwaltete als Holdinggesellschaft aktiv seine Werften.
AESA no realizaba actividades directas de construcción naval sino que era una sociedad de cartera que gestionaba activamente sus astilleros.
Korpustyp: EU DGT-TM
GDP und seine Tochtergesellschaften sind auf allen Stufen der Erdgaskette in Portugal tätig.
GDP y sus filiales cubren todos los niveles de la cadena del sector del gas en Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätigsein.
Se permite al Grupo TB, en quiebra, que continúe una actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen im Einklang mit den Anforderungen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung tätigsein;
llevarán a cabo sus tareas de acuerdo con los principios de buena gestión financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist über sein Tochterunternehmen Eurodif auf dem Urananreicherungsmarkt tätig und besitzt die größte europäische Anreicherungsanlage.
Es activa en especial en el mercado de servicios de enriquecimiento de uranio a través de su filial Eurodif y posee la mayor planta europea de enriquecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech ist in diesem Bereich über seine Tochtergesellschaft VAI als Anbieter tätig.
VA Tech es proveedor en este mercado a través de su filial VAI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Fähigkeit, als PIC tätig zu sein, wie in Anhang 9 von Teil-FCL festgelegt
Demostrar capacidad para actuar como piloto al mando según los requisitos del apéndice 9 de la Parte FCL
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschussmitglieder zusammen müssen mit dem Sektor, in dem das geprüfte Unternehmen tätig ist, vertraut sein.
En su conjunto, los miembros del comité tendrán conocimientos técnicos pertinentes en relación con el sector de actividad al que pertenezca la entidad auditada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delegationsleiter kann einen Stellvertreter oder Berater ermächtigen, als Vertreter tätig zu sein.
El jefe de la delegación podrá designar a un representante suplente o a un consejero para que actúe como representante.
Korpustyp: UN
- Verfügt das EASO über ausreichende finanzielle und personelle Mittel, um in Griechenland wirkungsvoll tätig zu sein?
- ¿Cuenta EASO con suficientes recursos financieros y humanos como para tener un impacto significativo en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
En caso de irregularidad, la Comisión debe estar obligada a actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
La Comisión debe estar obligada oficialmente a vigilar de forma activa y pasiva la designación de organismos de certificación por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes muss der IWF, solange er im Kreditvergabegeschäft tätig ist, seine Kreditgeber bei Laune halten.
A fin de cuentas, mientras que el FMI esté en el negocio de los préstamos, necesita mantener a sus acreedores contentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorliegend wird dies insbesondere anzunehmen sein, wenn die Gemeinden durch einen kommunalen Eigenbetrieb tätig werden.
Esta conclusión es aún más pertinente en el caso presente ya que los municipios ejercen un control directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied des Verwaltungsrats (ob mit oder ohne Stimmrecht) darf in der Finanzwirtschaft tätigsein.
Ninguno de los miembros de la Junta General (con derecho a voto o sin él) podrá ejercer funciones en el sector financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
SonyBMG wird nicht in benachbarten Aktivitäten wie Musikverlag, Produktion und Vertrieb von CDs tätigsein.
Sony BMG no se dedicará a actividades relacionadas tales como la edición, producción y distribución de música.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bertelsmann ist im Tonträgerbereich durch sein Tochterunternehmen Bertelsmann Music Group („BMG“) tätig.
Bertelsmann tiene actividad en el ámbito de las grabaciones musicales a través de su empresa subsidiaria, propiedad suya al 100 %, Bertelsmann Music Group, «BMG».
Korpustyp: EU DGT-TM
So können sich Patienten bei wiederkehrendem akutem Auftreten von Beschwerden selbst helfen und prophylaktisch tätigsein.
DE