linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tätig werden actuar 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tätig werden intervenir 5 procedan 1 tomar medidas 1 ésta 1 servirse 1 realizar actividades 1 operar dentro 1 actúen 1 intervienen 1 tomará medidas 1

Verwendungsbeispiele

tätig werden actuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Gemeinschaft kann somit künftig in folgenden Bereichen tätig werden bzw. ihre Tätigkeit verstärken: ES
La Comunidad Europea puede ahora actuar o reforzar su acción en los siguientes ámbitos: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diesbezüglich kann der Fonds auch in Bereichen tätig werden, die die nachhaltige Entwicklung und den Verkehrsbereich - außerhalb der transeuropäischen Netze - betreffen; ES
en este contexto, el Fondo puede actuar también en los ámbitos relacionados con el desarrollo sostenible y el transporte no vinculado con las redes transeuropeas); ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission nimmt eine Bestandsaufnahme der Grundrechte vor, deren Einhaltung es erfordert, dass die Europäische Union in dieser Angelegenheit tätig wird: ES
La Comisión hace un inventario de los derechos fundamentales, cuyo respeto obliga a la Unión a actuar en este ámbito: ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir werden tätig bei zahlreichen Bergungen und bei der Versorgung und Überführung von Verstorbenen. Darüber hinaus unterstützen wir jedoch ebenfalls Identifikationsteams in der ganzen Welt.
No solo actuamos en numerosos salvamentos y en la preparación y la repatriación de difuntos, sino que también ofrecemos nuestro apoyo a equipos de identificación en todo el mundo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Hinterhältigen Komponenten können entführen den Registrierungs-Editor, Autostart-Programme zu ändern, lassen Sie fiktive Popup-Benachrichtigungen und Kommunikation mit remote-Servern, die als Hintertür Sicherheit tätig werden kann.
Los componentes retorcidos pueden secuestrar el Editor del registro, modificar los programas de inicio, liberar las notificaciones emergentes ficticias y crear comunicaciones con servidores remotos, que pueden actuar como backdoor de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätig werden und eine Führungsrolle übernehmen können.
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird noch mehr darauf geachtet, dass die Europäische Union nur dann tätig wird, wenn auf Ebene der EU bessere Ergebnisse erzielt werden können. Die Einhaltung dieses „Subsidiaritätsprinzips“ wird mit Hilfe einer neu geschaffenen Regelung verstärkt kontrolliert. ES
los Parlamentos nacionales pueden participar más en las labores de la UE gracias, en particular, a un nuevo mecanismo que garantiza que la Unión sólo actúe cuando resulte más eficaz (subsidiariedad). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzgeberisch tätig werden legislar 4 . .
hoheitlich tätig werden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig werden

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen tätig werden.
Es preciso que trabajemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dahingehend tätig werden.
Trabajaremos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte werden sie diesbezüglich tätig.
Hagan algo al respecto, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden wir ganz sicher tätig werden.
Sin duda tomaremos medidas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie aufgrund dessen tätig werden?
¿Emprenderá algún tipo de iniciativa a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
, in ihrem Hoheitsgebiet tätig werden darf.
ejercer actividades en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, tätig zu werden?
¿Tiene intención el Consejo de adoptar alguna acción?
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr: EU soll verstärkt international tätig werden
Propuesta de resolución por Jorge Salvador Hernández Mollar
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie, tätig zu werden.
Yo le ruego que tome cartas en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie in diesem Zusammenhang tätig werden?
¿Está tomando la iniciativa a tal fin?
   Korpustyp: EU DCEP
, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen tätig werden.
financiados comercialmente, los programas de eficiencia energética y otras medidas de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie diesbezüglich tätig werden? —
¿Qué medidas ha decidido adoptar al respecto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, werden Sie in diesem Bereich tätig werden?
Señor Presidente, ¿va usted a hacer algo en este terreno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Rat bereit, in diesem Bereich tätig zu werden?
¿Está dispuesto el Consejo a adoptar medidas a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern gedenkt der Rat hier verstärkt tätig zu werden?
¿Hasta qué punto piensa el Consejo reforzar estas actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, in dieser Angelegenheit tätig zu werden?
¿Tiene la Comisión previsto emprender alguna gestión en relación con este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter welchen Umständen würde die Kommission tätig werden?
¿En qué circunstancias pasaría la Comisión a la acción?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, zugunsten der EU-Anleger tätig zu werden?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas para defender a los inversores de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, im Lichte dieser Entwicklungen tätig zu werden?
¿Piensa la Comisión tomar alguna iniciativa a la luz de estos acontecimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Formelle Aufforderung an die Kommission, tätig zu werden
Asunto: Llamamiento formal a la Comisión para que actúe
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft wolle keine neuen Ziele setzen, sondern tätig werden.
En su opinión, " en lugar de fijarse grandes objetivos habría que ponerse manos a la obra ".
   Korpustyp: EU DCEP
Auf mikroökonomischer Ebene werden Unternehmen in zunehmendem Maße grenzüberschreitend tätig.
En un nivel microeconómico, las empresas realizan un número creciente de operaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat, in diesem Zusammenhang tätig zu werden?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar el Consejo a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit tätig zu werden?
¿Se plantea la Comisión hacer algo a dicho respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnte das Parlament jedoch wie folgt tätig werden:
Sin embargo, el Parlamento podría además:
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Ebene sollte allenfalls koordinierend tätig werden;
El nivel europeo debe tener una función coordinadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission tätig werden, bevor Herr Asci stirbt?
¿Tiene la intención de hacer algo antes de que muera el Sr. Asci?
   Korpustyp: EU DCEP
FRONTEX sollte wirklich nur in bestimmten Fällen tätig werden.
En realidad, Frontex solo actuará en casos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann obliegt es der Regierung tätig zu werden.
En ese momento, es responsabilidad de la Administración hacer algo para poner remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Grundlage können wir weiter tätig werden.
Ahora disponemos de un punto de partida para continuar trabajando en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann als aktiver Vermittler tätig werden.
La UE puede ser un mediador activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Mitgliedstaaten in diesem Bereich tätig werden.
Así pues, los Estados miembros deben adoptar medidas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jetzt da tätig werden, haben Sie unsere Rückendeckung.
En otras palabras, si toma medidas ahora, tendrá nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, endlich tätig zu werden.
Es hora ya de que hagamos algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann hingegen auf zentraler Ebene tätig werden.
En cambio, esto se puede hacer desde el centro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, in dieser Richtung tätig zu werden.
Por ello es muy importante que se trabaje en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir verstärkt vorbeugend tätig werden.
También hay mucho que hacer en materia de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Kommission nachdrücklich auf, tätig zu werden.
Por lo tanto, pido a la Comisión que emprenda una acción concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, auch hier tätig zu werden.
También pido que la Comisión actúe a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben KMU dabei geholfen, international tätig zu werden.
Contamos con mucha experiencia en materia de asistencia internacional a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus gutem Grund muss Europa hier tätig werden.
Y hay un motivo fundado que justifica la necesidad de tal acción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb trägt Europa eine besondere Verantwortung, hier tätig zu werden.
Por este motivo, Europa tiene una responsabilidad especial y debe hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind alle Mittel vorhanden, um tätig zu werden.
Estas son todas las herramientas que los hacen falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Una vez más, les pido que adopten medidas intensivas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird hier auf zwei Ebenen tätig werden.
El conjunto de la Unión Europea trabajará en dos niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Es preciso que la Comunidad actúe para aplicar determinadas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union muss weiter tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria una actuación suplementaria de la Unión para aplicar determinadas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um diese Maßnahmen umzusetzen —
La acción de la Comunidad es necesaria para la aplicación de dichas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen umzusetzen —
La aplicación de algunas de estas medidas requiere una actuación de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria la acción de la Comunidad para aplicar algunas de estas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Se requiere una actuación de la Comunidad a fin de aplicar determinadas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um einige dieser Maßnahmen umzusetzen —
La aplicación de algunas de estas medidas requiere una actuación de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen umzusetzen —
La aplicación de determinadas medidas requiere una actuación de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria la acción de la Comunidad Europea para aplicar algunas de estas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um diese Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria una acción de la Comunidad para aplicar estas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um diesen Gemeinsamen Standpunkt umzusetzen —
Es preciso que la Comunidad actúe para aplicar la presente Posición Común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
La aplicación de determinadas medidas requiere una actuación de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um einige dieser Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria la acción de la Comunidad para aplicar algunas de estas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um einige Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria la acción de la Comunidad para aplicar algunas de estas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie und wann gedenkt er ggf. tätig zu werden?
¿De qué manera y en qué momento, llegado el caso, intervendría?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie und wann gedenkt sie ggf. tätig zu werden?
¿De qué manera y en qué momento, llegado el caso, intervendría?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Se necesita una actuación de la Comunidad a fin de aplicar determinadas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt sie, in dieser Angelegenheit tätig zu werden?
¿Tiene pensado la Comisión adoptar disposiciones al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie weiter als Journalist tätig sein, Mikael Blomkvist?
¿Vas a continuar como periodista, Mikael Blomkvist?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Registrierung kann eine Gewerkschaft jedoch nicht rechtmäßig tätig werden.
Si estar registrado, un sindicato no puede ejercer legalmente su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern gedenkt die Kommission hier verstärkt tätig zu werden?
¿En qué medida piensa la Comisión reforzar estas actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, gesetzgeberisch tätig zu werden, um
¿Tiene intención la Comisión de legislar con los siguientes fines?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig können Busunternehmen nicht auf dem französischen Markt tätig werden.
Al mismo tiempo, las empresas de autocares no pueden funcionar en el mercado francés.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union muss weiter tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Es necesaria una nueva actuación de la Unión para aplicar algunas de estas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Union kann in diesen Bereichen gesetzgeberisch tätig werden. ES
La Unión es la única habilitada para legislar en estos ámbitos. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Spezialisierte Teams können dadurch nahezu überall tätig werden.
De este modo, se facilita el trabajo de equipos especializados prácticamente en cualquier lugar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Bei Todo Alemán kannst du journalistisch tätig werden. DE
En Todo Alemán tienes la oportunidad de practicar el periodismo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ihre Angestellten oder Mitarbeiter werden regelmäßig im Ausland tätig;
Sus empleados o colaboradores efectúan misiones frecuentes en el extranjero;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
Nur wenn dies unangemessen wäre oder wenn der Betreiber nicht tätig wird, sollte die zuständige Behörde ihrerseits tätig werden.
Deberá facultarse al operador para adoptar medidas de urgencia sin esperar a que la autoridad competente se lo requiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber dos o más.
   Korpustyp: UN
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden könnte .
Deberá crearse una única instancia de control que, según proceda, podrá desempeñar también un papel asesor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden soll .
Deberá crearse una única instancia de control que, según proceda, podrá desempeñar también un papel asesor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede werden vielfach als Hindernis dafür empfunden, in mehreren Mitgliedstaaten tätig zu werden.
Estas diferencias están consideradas generalmente como un obstáculo para operar en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen tätig werden, wenn die nationalen Vorschriften nicht eingehalten werden.
Así pues, son los Estados miembros quienes deben reaccionar cuando se incumplen las disposiciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun muss FRONTEX in die Lage versetzt werden, schneller tätig zu werden, wenn es darauf ankommt.
Ahora lo que hace falta es que Frontex pueda pasar a la acción más rápidamente llegado el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die Personen, die als „Botschafter des guten Willens“ tätig werden sollen, ausgewählt?
¿Cómo se escogerá a las personas que actuarán como «embajadores europeos de buena voluntad»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal fordern wir, daß einige, die hier tätig werden, vereidigt werden sollen.
Por un lado, exigimos que se defienda a algunos de los que trabajan aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss tätig werden, damit bestimmte Maßnahmen durchgeführt werden können —
La aplicación de determinadas medidas requiere una actuación de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, damit bestimmte Maßnahmen durchgeführt werden können —
Es necesario que la Comunidad actúe para ejecutar determinadas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versteigerungen herkömmlicher Art, bei denen Menschen direkt tätig werden, unabhängig davon, wie die Gebote abgegeben werden;
los servicios convencionales de subastas que dependan de la intervención humana directa, independientemente de cómo se hagan las pujas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familienmitglieder erhalten eine Beitragsermäßigung, damit Familien dazu angeregt werden, gemeinsam ehrenamtlich tätig zu werden.
Los familiares reciben un descuento especial en las cuotas para que se animen a hacer trabajo voluntario en conjunto.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Richter der Vorverfahrenskammer werden nur tätig, wenn ihre Dienste benötigt werden.
Los magistrados de la Sala de Cuestiones Preliminares únicamente desempeñarán su cargo si se requieren sus servicios.
   Korpustyp: UN
Es sollten Mitarbeiter benannt werden, die langfristig für das Unternehmen in diesem Bereich tätig werden. DE
Debe ser el nombre de los empleados, a largo plazo, trabajar para la compañía en esta área. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Da die Region Emilia-Romagna bisher in dieser Richtung weder tätig geworden ist noch die Absicht hat, tätig zu werden, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
Habida cuenta de que, a día de hoy, la región de Emilia-Romaña no ha procedido ni tiene intención de proceder en ese sentido: —
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Gleichbehandlung von Auftraggebern, die im öffentlichen Sektor tätig sind, und Auftraggebern, die im privaten Sektor tätig sind, gewahrt bleibt.
Por tanto, hay que velar por que no se atente contra la igualdad de trato entre las entidades adjudicadoras que operan en el sector público y aquellas que operan en el sector privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ferner feststellend, dass andere Staaten, die keine Besatzungsmächte sind, derzeit unter der Autorität der Behörde tätig sind beziehungsweise künftig unter ihrer Autorität tätig werden können,
Señalando además que otros Estados que no son potencias ocupantes están realizando tareas, o quizás lo hagan en el futuro, en el marco de la Autoridad,
   Korpustyp: UN
"EQUAL wird in den genannten Themenbereichen hauptsächlich im Rahmen integrierter Projekte, sogenannter Entwicklungspartnerschaften (EP), tätig werden.
EQUAL actuará en estos campos temáticos principalmente a través de proyectos integrados, denominados "Asociaciones de Desarrollo” (AD).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch nicht das einzige Hindernis für Unternehmen, um grenzüberschreitend tätig zu werden.
Por otro lado, este no es el único obstáculo para que las empresas operen de manera transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde muss in allen Bereichen im Zusammenhang mit der Kontrolle tätig werden.
La Agencia debe emplearse en todos los campos relacionados con el control.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Begründung dürfen solche Unternehmen weiterhin tätig sein, ohne dass besondere Sicherheitsvorschriften eingeführt werden? 2.
¿Por qué se les permite a estas empresas seguir funcionando sin introducir una normativa específica de seguridad? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt er, innerhalb der UNO und insbesondere der UNESCO tätig zu werden?
¿Tiene la intención de plantear el asunto ante las Naciones Unidas y, especialmente, la UNESCO?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Vertragsbedienstete werden voraussichtlich im Jahr 2011 für den Rat tätig sein?
¿Cuántos agentes contractuales se prevé que trabajen en el Consejo en el año 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft darf daher gemäß dem in gemäß Artikel 5 EG-Vertrag verankerten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Por consiguiente, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Kosten den Leistungserbringern oder den Unternehmen, für die sie tätig sind, in Rechnung gestellt?
¿Existe una contabilidad de los costes ocasionados por los prestadores de servicios o las empresas para las que trabajan?
   Korpustyp: EU DCEP