Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diesbezüglich kann der Fonds auch in Bereichen tätigwerden, die die nachhaltige Entwicklung und den Verkehrsbereich - außerhalb der transeuropäischen Netze - betreffen;
ES
en este contexto, el Fondo puede actuar también en los ámbitos relacionados con el desarrollo sostenible y el transporte no vinculado con las redes transeuropeas);
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission nimmt eine Bestandsaufnahme der Grundrechte vor, deren Einhaltung es erfordert, dass die Europäische Union in dieser Angelegenheit tätigwird:
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir werdentätig bei zahlreichen Bergungen und bei der Versorgung und Überführung von Verstorbenen. Darüber hinaus unterstützen wir jedoch ebenfalls Identifikationsteams in der ganzen Welt.
No solo actuamos en numerosos salvamentos y en la preparación y la repatriación de difuntos, sino que también ofrecemos nuestro apoyo a equipos de identificación en todo el mundo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Hinterhältigen Komponenten können entführen den Registrierungs-Editor, Autostart-Programme zu ändern, lassen Sie fiktive Popup-Benachrichtigungen und Kommunikation mit remote-Servern, die als Hintertür Sicherheit tätigwerden kann.
Los componentes retorcidos pueden secuestrar el Editor del registro, modificar los programas de inicio, liberar las notificaciones emergentes ficticias y crear comunicaciones con servidores remotos, que pueden actuar como backdoor de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätigwerden und eine Führungsrolle übernehmen können.
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Es wird noch mehr darauf geachtet, dass die Europäische Union nur dann tätigwird, wenn auf Ebene der EU bessere Ergebnisse erzielt werden können. Die Einhaltung dieses „Subsidiaritätsprinzips“ wird mit Hilfe einer neu geschaffenen Regelung verstärkt kontrolliert.
ES
los Parlamentos nacionales pueden participar más en las labores de la UE gracias, en particular, a un nuevo mecanismo que garantiza que la Unión sólo actúe cuando resulte más eficaz (subsidiariedad).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tätig werdenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem kann die EU auch bei der Festlegung gemeinsamer Vorschriften für den Ablauf eines Strafverfahrens tätigwerden, beispielsweise in Bezug auf die Zulässigkeit von Beweismitteln oder die Rechte des Einzelnen.
ES
Además, la UE también puede intervenir en la definición de normas comunes sobre el desarrollo del procedimiento penal, por ejemplo en lo que respecta a la admisibilidad de pruebas o el derecho de las personas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in den Bereichen, die unter die geteilte Zuständigkeit fallen, darf die EU nur tätigwerden, wenn sie in der Lage ist, wirksamer zu handeln als die Mitgliedstaaten;
ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tätig werdenprocedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
missbilligend, dass die Vereinbarung vom 8. Juli 2006 bislang noch immer nicht durchgeführt worden ist, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Führer beider Volksgruppen, tätig zu werden und den Prozess unverzüglich einzuleiten, um den Boden für echte Verhandlungen zu bereiten, die zu einer umfassenden und dauerhaften Regelung führen,
Deplorando que hasta la fecha no se haya aplicado el acuerdo del 8 de julio de 2006, e instando a los dirigentes de ambas comunidades a que procedan a iniciar el proceso sin demora a fin de preparar el terreno para celebrar negociaciones en toda regla que conduzcan a una solución global y duradera,
Korpustyp: UN
tätig werdentomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission muss in diesem Bereich dringend tätigwerden, wobei sie nicht das Subsidiaritätsprinzip gefährden darf, sondern die Universalität der öffentlichen Sozialleistungen fördern muss.
La Comisión Europea debe tomarmedidas urgentes en este terreno, sin amenazar el principio de subsidiariedad, sino apoyando la universalidad de los servicios sociales públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätig werdenésta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass der EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und unter umfassender Wahrung ihrer Zuständigkeiten tätigwerden und auch für die Verfolgung der Arbeit der verschiedenen Ratsformationen, die mit Fragen des Terrorismus befasst sind, sowie für die Gewährleistung der Umsetzung ihrer Beschlüsse zuständig sein sollte;
Considera que el Coordinador de la lucha contra el terrorismo debe colaborar estrechamente con la Comisión respetando las responsabilidades de ésta y que debe ser responsable de supervisar la actividad de las distintas formaciones del Consejo competentes para la acción antiterrorista y de garantizar la puesta en práctica de sus decisiones;
Korpustyp: EU DCEP
tätig werdenservirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob die Kommissarin über diese Stelle tätigwerden könnte?
Me gustaría saber si la Comisaria podría servirse de esa entidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätig werdenrealizar actividades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f) Auseinandersetzung mit den möglichen Auswirkungen allgemeiner sozial- und wirtschaftspolitischer Maßnahmen auf die Möglichkeiten und die Bereitschaft der Bürger, freiwillig tätig zu werden
f) Estudio de los posibles efectos de las políticas socioeconómicas generales sobre las oportunidades y la disposición de los ciudadanos para realizaractividades voluntarias
Korpustyp: UN
tätig werdenoperar dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des extraterritorialen Status des VIC sind die österreichischen Behörden nicht berechtigt, auf dem Gelände des VIC tätig zu werden.
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tätig werdenactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätigwerden und eine Führungsrolle übernehmen können.
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Diese Leitlinien richten sich an staatliche und nichtstaatliche Handlungsträger (Nichtregierungsorganisationen usw.), die im Rahmen der EU tätigwerden.
ES
Las presentes Directrices están dirigidas a actores públicos o no estatales (organizaciones no gubernamentales, etc.) que intervienen en el marco de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Abschaffung der dritten Säule der EU gehört die gesamte justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen nun zu den Bereichen, in denen die Organe der EU gesetzgeberischtätigwerden können.
ES
Con la eliminación del 3er pilar de la UE, toda la cooperación judicial penal pasa a ser un ámbito en el que las instituciones europeas pueden legislar.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Da die Region Emilia-Romagna bisher in dieser Richtung weder tätig geworden ist noch die Absicht hat, tätig zu werden, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
Habida cuenta de que, a día de hoy, la región de Emilia-Romaña no ha procedido ni tiene intención de proceder en ese sentido: —
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Gleichbehandlung von Auftraggebern, die im öffentlichen Sektor tätig sind, und Auftraggebern, die im privaten Sektor tätig sind, gewahrt bleibt.
Por tanto, hay que velar por que no se atente contra la igualdad de trato entre las entidades adjudicadoras que operan en el sector público y aquellas que operan en el sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner feststellend, dass andere Staaten, die keine Besatzungsmächte sind, derzeit unter der Autorität der Behörde tätig sind beziehungsweise künftig unter ihrer Autorität tätigwerden können,
Señalando además que otros Estados que no son potencias ocupantes están realizando tareas, o quizás lo hagan en el futuro, en el marco de la Autoridad,
Korpustyp: UN
"EQUAL wird in den genannten Themenbereichen hauptsächlich im Rahmen integrierter Projekte, sogenannter Entwicklungspartnerschaften (EP), tätigwerden.
EQUAL actuará en estos campos temáticos principalmente a través de proyectos integrados, denominados "Asociaciones de Desarrollo” (AD).
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch nicht das einzige Hindernis für Unternehmen, um grenzüberschreitend tätig zu werden.
Por otro lado, este no es el único obstáculo para que las empresas operen de manera transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde muss in allen Bereichen im Zusammenhang mit der Kontrolle tätigwerden.
La Agencia debe emplearse en todos los campos relacionados con el control.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Begründung dürfen solche Unternehmen weiterhin tätig sein, ohne dass besondere Sicherheitsvorschriften eingeführt werden? 2.
¿Por qué se les permite a estas empresas seguir funcionando sin introducir una normativa específica de seguridad? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt er, innerhalb der UNO und insbesondere der UNESCO tätig zu werden?
¿Tiene la intención de plantear el asunto ante las Naciones Unidas y, especialmente, la UNESCO?
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Vertragsbedienstete werden voraussichtlich im Jahr 2011 für den Rat tätig sein?
¿Cuántos agentes contractuales se prevé que trabajen en el Consejo en el año 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft darf daher gemäß dem in gemäß Artikel 5 EG-Vertrag verankerten Subsidiaritätsprinzip tätigwerden.
Por consiguiente, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Kosten den Leistungserbringern oder den Unternehmen, für die sie tätig sind, in Rechnung gestellt?
¿Existe una contabilidad de los costes ocasionados por los prestadores de servicios o las empresas para las que trabajan?