linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich täuschen engañarse 7 equivocarse 6
täuschen engañar 621
burlar 8 mentir 8 . .
[NOMEN]
Täuschen .

Verwendungsbeispiele

täuschen engañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können von Satan getäuscht werden, der den Verstorbenen nachahmt.
Podemos ser engañados por Satanás al hacerse pasar por el muerto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
c) der Verbraucher nicht über seine Verwendung getäuscht wird.
c) su uso no induce a engaño al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner zu täuschen ist oft ausschlaggebend. Wie kann man diese Fähigkeit erlernen?
Saber engañar al adversario decide muchos puntos, ¿cómo se adquiere esa habilidad?
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Daher hat es keinen Sinn, die Menschen diesbezüglich zu täuschen.
Por ello, no tiene sentido engañar a la gente aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine Pierce täuscht nur einen weiteren Mann.
Katherine Pierce engañando todavía a otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
?Der strenge Blick von Raphaela Stern täuscht. DE
?La mirada severa de Raphaela Stern engaña. DE
Sachgebiete: kunst literatur sport    Korpustyp: Webseite
Doch der Durchschnittseuropäer sollte sich nicht täuschen lassen.
Pero los europeos comunes no deben dejarse engañar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das menschliche Gesicht kann einen auf 1000 Arten täuschen.
Un rostro humano puede engañarte de mil maneras distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Gott kann man nicht täuschen, und wir haben gehört, wie der Prophet zu David sagt:
Pero no se puede engañar a Dios, y hemos escuchado lo que dice el profeta a David:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Publikum täuschen .
absichtliches Täuschen von Daten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit täuschen

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht täuschen wir uns.
Quizá sigamos la pista equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe kann täuschen.
La tranquilidad es engañosa.
   Korpustyp: Untertitel
Womit täuschen wir dich?
En qué te hemos robado?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Jeder kann sich täuschen.
- Todo el mundo se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm.
Te equivocaste con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Se equivoca sobre mí, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Se equivoca sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie mich immer noch?
Me engañáis como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Männer täuschen das nicht vor.
Los hombres no fingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich täuschen lassen.
Dejaste que te engañara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Feind täuschen.
Su propósito es llevar información falsa al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man sie täuschen?
Por qué te molestas en engañarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen einen Unfall vor.
Tiene que parecer un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie täuschen sich.
Creo que se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Und Täuschen Sie sich nicht.
Oh, y no cometas un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher täuschen Sie sich.
Seguro que no es lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, das Publikum zu täuschen.
¿Crees que engañarás al público?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht viel länger täuschen.
No puedes engañarlos mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Ahí es donde se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
No podría estar más equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun das, um uns zu täuschen.
¡lncluso eso haría para engañarnos!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie täuschen sich in der Zukunft.
- Pero se equivoca sobre el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Le deberíamos estafar con las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, das wird sie täuschen?
¿Crees que eso los engañará?
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht vom Ohrring täuschen.
No te dejes llevar por mi arete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Teniente, está dejando que su imaginación vuele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur täuschen und verwirren.
- Nos engañará y tratará de confundirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich nicht vielleicht einmal täuschen?
¿No podrías estar equivocado sólo esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt keinen Handschuh, um zu täuschen.
No lleva un guante de disimulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich so in jemandem zu täuschen.
Estar tan equivocada sobre alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht mehr täuschen.
No me controlarás nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufhören uns selbst zu täuschen.
Tenemos que dejar de engañarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Simons Tricks können mich nicht täuschen.
No creería que los trucos de Simon me engañarían.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
No es sorprendente que se hayan equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Liebe würde mich nicht mehr täuschen.
Pero sabré si es amor o no.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst mich nicht täuschen.
Ya sabes que no puedes mentirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Te dejas llevar por tu imaginaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beredt.. .. . .doch Sie täuschen sich.
Tiene fama de elocuente, ahora entiendo por qué. Pero se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht täuschen.
No deje que el título le confunda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister würden Sie nicht täuschen.
Los espíritus no te mentirían.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht täuschen, Tara Mae.
no dejes que te la juege, Tara Mae
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht viel länger täuschen.
No puedes engañarles por más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich keine Minute lang täuschen.
Te digo que nunca me engañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Alles tagsüber, um die Bullen zu täuschen.
Lo hacen de día para despistar.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, man kann sie damit täuschen?
¿Crees que eso los engañará?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, ihre Sensoren zu täuschen.
Module la frecuencia de los escudos, confunda sus sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der "Onkel Philly" Rolle nicht täuschen.
No te dejes liar por las redes del "Tío Philly".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Mauer bauen und sie täuschen.
Puedo construir un muro y engañarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ebenfalls, aber bei der Destiny täuschen Sie sich.
Y también lo estoy, pero está equivocada sobre la Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du geglaubt, wie lange du mich täuschen könntest?
¿Durante cuánto tiempo pensabas poder tomarme el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen euch nicht willkommen. Ihr wollt uns täuschen.
Ya no sois bienvenidos, os trataremos como merecéis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst würde Sie mit Ihren heiligen Worten täuschen?
¿Quién más los engañaría con sus palabras divinas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich. Ich bin Amerikaner. Meine Papier…
Yo se que esto no se ve bien pero soy un Americano tengo mi…papeles aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir es ganz klar: Sie täuschen sich.
Digámoslo claramente: se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht von den Automobilherstellern täuschen!
¡No se dejen embaucar por los fabricantes de automóviles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, uns über den Inhalt zu täuschen.
No trate de engañarnos con respecto al contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die vorhin das Gegenteil behauptet haben, täuschen sich.
Los que han afirmado lo contrario hace un momento se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er zu gutgläubig war, sich hat täuschen lassen.
Que había sido ingenuo, y lo habían embaucado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der britische Geheimdienst lässt sich nicht so schnell täuschen.
Pero el servicio secreto británico no se da por vencido fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte übernommener Server täuschen viele verscheidene Seiten vor.
Cientos de servidores secuestrados spoofing varios sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen, sie sind da draußen.
No les quepa duda, están ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ihre Zunge, um euch zu täuschen.
Ellos usan sus lenguas para engañarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Schiffe die Kazon täuschen, ist es das wert.
Si los kazon se lo creen, merecerá la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht lange täuschen, aber vielleicht reicht es.
No podremos engañarles mucho tiempo, pero podría ser suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si cree que yo era su amante, se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich über Harry und über alles.
Y le dio el número del Casanova Club.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wir sahen, kann ich mich auch täuschen.
Pero como acabas de ver, me he equivocado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich wissen, ob mich meine Sinne täuschen?
¿Cómo puedo saber si mis sentidos mienten?
   Korpustyp: Untertitel
Von dem lassen wir uns nicht mehr täuschen.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen für die Versicherung einen Einbruch vor.
Fingimos un robo para el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Wege, die Volturi zu täuschen.
Siempre hay maneras para que los Volturi no se enteren.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich nicht, hier heißt es die oder wir.
No te equivoques: son ellos o nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si sugiere que era su amante, está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles mit einem Schwanz, ist leicht zu täuschen.
Cualquier cosa con polla es fácil de distraer.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann wenigstens nicht über deinen wahren Wert täuschen.
Por lo menos no mientes acerca de tu esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen sie sich nicht, wir befinden uns hier im Krieg!
No se equivoquen, estamos en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm und du genauso.
Están equivocados con él, y tú también.
   Korpustyp: Untertitel
lm Feuer des Gefechts kann der Krieger sich leicht täuschen.
En el fragor de la batalla es muy fácil cometer errores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen, weil wir so einfach zu täuschen sind.
Se ríen de lo inocentes que somos.
   Korpustyp: Untertitel
sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige täuschen einen Angriff vor, während die anderen graben.
Algunos de ellos fingían atacarnos mientras los demás cavaban, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er verhielt sich wie Kes, um uns zu täuschen.
Actuó como Kes, lo bastante como para engañarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen einfach nur vor, ein Mistkerl zu sein.
Sólo pretende ser un bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen, weil der Angeklagte unschuldig wirkt.
No se dejen llevar por la inocente imagen y conducta del acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich von dem vielen Geld täuschen.
Me engañó, con todo ese dineral que llevaba encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Maquis-Trick zum Täuschen der Tricorder.
Los Maquis las usaban para interferir con los tricorders.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das soll nicht täuschen, es steckt erstaunlich viel dahinter! DE
Pero eso no debe engañarnos pone una increíble cantidad de detrás de él! DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, ich hätte wegen Diebstahls verurteilt werden können, schlicht und einfach.
Pero sin haber cometido error, podía haber sido condenado por robo, simple y llanamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. SulliVan! Sunways ist ebens…rücksichts-und skrupellos wie Digicorp.
Pero no se equivoque Señor Sulliva…...Sunways es tan despiadado como DigiCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte zu wissen, dass niemand sich in so einem Fall täuschen könne.
Quiero decir, nadie se equivocaría con algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die sagen, die DDR war am Ende, die täuschen sich.
Y de esta forma se acabó el viejo mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle die sagen, die DDR war am Ende, die täuschen sich.
Todos los que dicen que la RDA estaba en las últimas se equivocan.
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien gibt es offenbar einen weiteren Versuch, Verbraucher zu täuschen.
Parece que en Italia los consumidores están siendo otra vez víctimas de un fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer behauptet, man könnte mit solchen Instrumenten Spekulationen stoppen, der wird sich deutlich täuschen.
Aquéllos que sostienen que podemos detener la especulación con tales instrumentos están sin duda engañándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber täuschen auch nicht Schlagworte wie Substitutionspläne oder adäquate Kontrollen hinweg.
Este hecho ni siquiera puede ocultarse con frases gancho como "plan de sustitución" o "controles adecuados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertuschen, Tarnen und Täuschen sollte nicht die Strategie der Kommission beim Kampf gegen Betrug sein.
La estrategia de la Comisión en la lucha contra el fraude no debería ser ocultar, encubrir o disfrazar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube jedoch, wir sollten uns nicht täuschen lassen.
Pero, señora Presidenta, no creo que debamos engañarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger täuschen sich, wenn sie annehmen, der Euro hätte die Preise in die Höhe getrieben.
Nuestros conciudadanos se equivocan si piensan que el euro ha hecho subir los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meinen, dies sei völlig überflüssig, aber ich glaube, sie täuschen sich.
Muchos piensan que esto es algo completamente inútil, pero yo pienso que se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich anmerken, dass wir uns nicht durch Kunstgriffe täuschen lassen sollten.
Mi segunda observación es que no debemos caer en la trampa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte