Deshalb sollte die Europäische Kommission sich nicht dahin gehend täuschen lassen, dass sie in Zukunft den Landwirten die gesamte Verantwortung für die gemeinsame Marktordnung für Obst- und Gemüse übertragen könne.
Por tanto, la Comisión Europea no debe engañarse pensando que en el futuro podrá transferir a los agricultores toda la responsabilidad de la OMC para la fruta y las hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal-El mag sich wie immer selbst täuschen, dass er gewonnen hat, abe…Es gibt Millione…Millionen auf der Erde, die nur darauf warten, sich dem Willen von Darkseid zu ergeben, und d…mein Freund, bist einer von ihnen.
Kal-El puede engañarse a sí mismo, como es costumbre, de que ha ganado, per…hay millones y millones en la Tierra esperando rendirse a la voluntad de Darkseid, y t…amigo mío, eres uno de ellos.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Man darf sich hierbei weder bei den Verhandlungen noch beim Zeitplan täuschen.
No hay que equivocarse ni de negociación ni de calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer sich getäuscht hat, kann sich wieder täuschen!
¡Y el que ha cometido una equivocación volverá a equivocarse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen dürfen sich nicht täuschen.
Los chinos no deben equivocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich darf bei den Quellen der Kontrolle keine Umkehrung vorgenommen werden, und genauso wenig darf man sich darüber täuschen, dass die Demokratie in erster Linie auf nationaler Ebene angesiedelt ist.
Por lo tanto, no hay que invertir el orden de las fuentes de control ni equivocarse en cuanto a la sede principal de democracia, que es nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union darf und wird sich nicht hinsichtlich der Zielrichtung täuschen und den Kampf auf diejenigen konzentrieren, die diesen Menschenhandel organisieren, der zu den niederträchtigsten und gemeinsten Verbrechen gehört.
Por tanto, la Unión Europea no debe equivocarse, y no tiene intención de equivocarse, en su objetivo, dirigiendo la represión sobre los que organizan este tráfico de seres humanos, tráfico que por desgracia figura entre los más ruines y los más odiosos.
Debido a que tiene sólo dos cartas hole escondidas para empezar el 7-Card Stud, hay muchas posibilidades de mentir a sus oponentes sobre la fuerza de su mano.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die europäische Privatgesellschaft ist eine Bloßstellung der politischen Mächte, die für Maastricht gestimmt haben und die Arbeitnehmer durch ihr Votum für die Bolkestein-Richtlinie und ihre Falschaussage getäuscht haben, wonach sich diese angeblich nicht auf die Arbeitnehmerrechte auswirkt.
La sociedad privada europea pone al descubierto a los poderes políticos que votaron por Maastricht, que intentaron engañar a los trabajadores cuando votaron por la Directiva Bolkestein al mentir y decir que supuestamente no afectaba a los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler und seine Generäle haben uns getäuscht."
Hitler y sus generales les han mentido.
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, den Ministern war das bewusst; sie waren bereit, die britische Öffentlichkeit darüber zu täuschen, und sie taten es, obwohl sie genau wussten, dass die Politik für die Fischereiwirtschaft in eine Katastrophe münden würde, aber man betrachtete die Fischer als politisch entbehrlich.
Y, además, los ministros lo sabían; estaban dispuestos a mentir al pueblo británico sobre esto y así lo hicieron, a pesar de saber a ciencia cierta que la política sería un desastre para el sector pesquero, pero se consideró que podía sacrificarse políticamente a los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zur Genüge mit Ihrem Ehrenwort getäuscht.
Usted me ha mentido lo suficiente sobre su palabra de honor
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst mich nicht täuschen.
Ya sabes que no puedes mentirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, dass ich bereit bin, die Leute zu täuschen, die mich am besten kennen.
No estoy segura de estar preparada para mentir a la gente que mejor me conoce.
Korpustyp: Untertitel
Die Geister würden Sie nicht täuschen.
Los espíritus no te mentirían.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger und wir sollten uns nicht täuschen.
No debemos engañarnos, ni tampoco engañar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wäre es gefährlich, weiterhin Angaben auf Lebensmitteln zuzulassen, die für sich allein genommen die Verbraucher täuschen könnten
Sería peligroso mantener declaraciones sobre los productos alimenticios que, por ser parciales, pudieran engañar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter der Privatisierung behaupten, dass sie an den Markt glauben; zugleich aber schlagen sie haushaltspolitische Taschenspielereien vor, die diese Verluste aus den Büchern herausrechnen würden - als ließen sich die Märkte derart leicht täuschen.
Los que se inclinan por la privatización dicen creer en los mercados, pero están proponiendo artimañas presupuestales para borrar esas pérdidas de los libros, como si se pudiera engañar fácilmente a los mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bestehen aus Proteinen, ähnlich jenen, die auch im gesunden Körper vorkommen. Dadurch sind Prionen in der Lage, Mechanismen im Körper zu täuschen und sie dazu zu bringen, noch mehr Prionen zu erzeugen.
Están hechos de proteínas semejantes a las que el cuerpo humano utiliza durante su funcionamiento sano, lo que significa que pueden engañar a los instrumentos del cuerpo para que fabriquen más priones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben dieser „Freizeitbeschäftigung“ erhalten sie noch Ratschläge, wie sie Teil der Gemeinschaft der Magersüchtigen werden können, und es wird ihnen beigebracht, wie man sich am besten übergibt, wie man die eigene Familie täuschen oder der schrecklichen Versuchung, etwas zu essen, problemlos widerstehen kann.
A este «pasatiempo» se añaden los consejos para formar parte de la comunidad de anoréxicos, se enseñan las mejores técnicas para vomitar, para engañar a sus propios familiares o para superar sin dificultad la maléfica tentación de la comida.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst Rambo täuschen, aber nicht mich, Switcher!
¡Puedes engañar a Rambo, pero no funcionará conmigo, Switcher!
Korpustyp: Untertitel
Der könnte jeden Polizisten in Kalifornien oder Nevada täuschen.
Podría engañar a un policía de California o Nevada.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch die eigenen Männer täuschen.
También debemos engañar a nuestros propios hombres.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte die Menschen täuschen, aber nicht das Pferd!
Pudo engañar a los hombres, ¡pero no al caballo!
Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur einen Amerikaner täuschen.
Sólo tiene que engañar a un estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister für Rohstoffe der Elfenbeinküste, wir sollten uns nicht täuschen: unsere Aussprache über Schokolade ist weitaus wichtiger, als zunächst angenommen werden könnte.
Señorías, señor Ministro de Materias Primeras de la Costa de Marfil, no nos engañemos: nuestro debate sobre el chocolate es mucho más importante de lo que podría creerse a primera vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht täuschen: Bis März 1999 bleibt uns nicht mehr sehr viel Zeit, und es müssen in verstärktem Maße Sachdiskussionen geführt werden.
Señor Presidente, no nos engañemos. No falta mucho para marzo de 1999 y es preciso intensificar los debates de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschen wir uns nicht: Wenn die Ursprungsländer dieser Immigration nicht Ordnung in ihrem eigenen Haus schaffen, haben wir ein Problem.
No nos engañemos: si los países que producen la inmigración no ponen orden en su casa, el problema está servido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn täuschen wir uns nicht: Die Europäische Union steht vor einem Dilemma. Entweder gibt sie ihre derzeitige Politik der Verhandlungen auf, oder sie beugt sich der höheren Gewalt.
Porque, no nos engañemos, la Unión Europea se enfrenta a un dilema claro: o abandona su actual política de negociación o bien la potencia mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber täuschen wir uns hier nicht: Ebenso wie die Mehrzahl der Opfer der Terroranschläge in dieser Region europäische Bürgerinnen und Bürger sind, ist auch Europa Ziel dieses illegalen Handels.
No nos engañemos, de la misma forma que la mayoría de las víctimas de estos ataques terroristas son ciudadanos europeos, Europa es también el destino de estos tráficos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschen wir uns nicht: Die Probleme der Armut in der Welt haben heute eine solche Größenordnung angenommen, dass diese Maßnahmen mit den derzeit eingesetzten Ressourcen wie ein Wassertropfen im Ozean sind.
No nos engañemos, los problemas de la pobreza en el mundo son hoy de tal magnitud que estas medidas, con los actuales recursos, son como una gota de agua en el océano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht täuschen: ohne Gewährleistung der Koexistenz wird es keine Wahlfreiheit geben.
No nos engañemos: sin garantía de coexistencia ya no habrá libre elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich wie Sie die Ansicht vertrete, dass die Entwicklung der Produktion von Biokraftstoffen weder der letztendliche noch der wichtigste Grund für die Preissteigerungen ist, sollten wir uns nicht täuschen, es gibt andere.
Aunque opino, como usted, que el desarrollo de la producción de agrocarburantes no es la última causa, o la más importante, del incremento de estos últimos, no nos engañemos, hay otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, täuschen wir uns nicht!
Señoras y señores, no nos engañemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir uns nicht täuschen: Bestimmte Länder, die zu den am höchsten entwickelten der Welt gehören - von denen einige sogar zu unseren wirtschaftlichen Verbündeten zählen - achten die Grundrechte ihrer Bürger nicht.
Pero no nos engañemos: en algunos de los países que se cuentan entre los más desarrollados del mundo -incluidos algunos que son nuestros aliados económicos- no se respetan los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
täuschenengañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns vom Aufschwung nicht täuschen lassen.
No tenemos que dejar que la recuperación nos engañe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber täuschen Sie sich nicht.
Pero no dejes que eso te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der Größe des Schleppschiffs nicht täuschen.
Que no los engañe el tamaño de la nave piloto.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich vom Pulitzer Preis nicht täuschen.
No dejes que ese premio Pulitzer te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Engelsgesicht soll Sie nicht täuschen.
No deje que esa cara de ángel la engañe.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von ihrer Größe täuschen.
No dejes que el tamaño te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von dem coolen Zeug täuschen.
No dejen que la ropa genial los engañe.
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht von dem Alkoholdunst täuschen, der sie umgibt.
Que no te engañe el estupor alcohólico en el que circulan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht durch den Bauch täuschen, Lieutenant. Ihnen ist mein Rang bekannt?
No deje que mi barriga lo engañe, Teniente. - ¿Es consciente de mi status?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von ihrer Schönheit nicht täuschen.
No permita que su atractivo lo engañe.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Imponiergehabe kann niemanden täuschen, denn Sie wissen genau, daß Sie - ob Sie es wollen oder nicht - Österreich für die Änderung des Vertrags und die Harmonisierung der Zinsbesteuerung brauchen.
Sus baladronadas no engañan a nadie ya que sabe usted perfectamente que, lo quiera o no, necesitan de Austria para reformar los tratados y armonizar la fiscalidad del ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf der anderen Seite ein Menschenrechtsdesaster, mit korrupten Händlern, die mittellose Spender über die Natur der Operation täuschen, sie um ihr Entgelt betrügen und ihre Bedürfnisse nach der Operation ignorieren.
por otra, un desastre en materia de derechos humanos en el que intermediarios corruptos engañan a donantes indigentes sobre el carácter de la cirugía a la que los someten, los engañan con el pago y desatienden sus necesidades postoperatorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten strengere Regeln (einschließlich der Möglichkeit, Sanktionen zu verhängen) für solche Mitgliedstaaten in Kraft gesetzt werden, die die EU und die Investoren durch Vorlage gefälschter makroökonomischer Statistiken täuschen.
Debe establecerse una regulación más estricta (incluida la posibilidad de imponer sanciones) con respecto a los Estados miembros que engañan a la UE y a los inversores publicando estadísticas macroeconómicas falsificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine strengere Regulierung für solche Mitgliedstaaten in Kraft gesetzt werden, die die EU und die Investoren durch Vorlage gefälschter makroökonomischer Statistiken täuschen.
Debe establecerse una regulación más estricta con respecto a los Estados miembros que engañan a la UE y a los inversores publicando estadísticas macroeconómicas falsificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unternehmen verwenden Symbole, Bilder oder sogar Logos (wie bei den Bio-Lebensmitteln), welche die Mehrheit der Verbraucher durch die Verbreitung von irreführenden und völlig unbegründeten Umweltbotschaften täuschen.
Muchas empresas utilizan símbolos, imágenes y hasta logotipos (como sucede con los productos alimenticios biológicos) que transmiten mensajes ecológicos falsos, carentes de la menor justificación y que engañan a la mayoría de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie täuschen sich selbst?
- Se engañan a sí mismos?
Korpustyp: Untertitel
Sie belügen nur Ihre Freunde und Familie. Sie besitzen falsche Identitäten, täuschen Menschen, indem Sie deren Land betrügen.
Sólo le mienten a sus amigo…...y familia, toman identidades falsas, engañan a la gent…...para que traicione a su país.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst schon, sie täuschen die Anrufernummer, damit es aussieht, als ob eure Großmutter anruft, und es in Wirklichkeit einer der Schuldeneintreiber ist.
Tú sabes, ellos engañan a tu identificador de llamadas para simular que es tu abuela quien está llamando, cuando en realidad es uno de los cobradores.
Korpustyp: Untertitel
Doch diese Erfahrung muss der täglichen Eitelkeit entgegentreten, jenem Gift der Leere, das in unsere Gesellschaften eindringt, die auf dem Profit und dem Haben gründen, die die Jugendlichen mit dem Konsumismus täuschen.
Pero esta experiencia debe afrontar la vanidad cotidiana, el veneno del vacío que se insinúa en nuestras sociedades basadas en la ganancia y en el tener, que engañan a los jóvenes con el consumismo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
täuschenequivoquemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns jedoch nicht täuschen.
Pero no nos equivoquemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten dabei viel zu gewinnen, und täuschen wir uns nicht: Mit einer durchdachten Präventionspolitik ließen sich unsere gefährdeten Systeme vollständig erhalten.
Tenemos mucho que ganar y no nos equivoquemos, una política de prevención bien llevada permitiría salvaguardar la integridad de nuestros sistemas en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen wir uns nicht täuschen: Logistik ist Aufgabe der Wirtschaft selbst, und da sollten wir nicht etwas auf uns nehmen, was wir uns gar nicht leisten können.
Sin embargo, no nos equivoquemos. La logística es un problema de la industria y no debemos asumir una carga que simplemente no podemos permitirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aufgepasst, werte Kolleginnen und Kollegen, täuschen wir uns nicht.
Pero, atención, Señorías, no nos equivoquemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschen wir uns nicht, es müssen noch große Anstrengungen unternommen werden, um die Tätigkeit der Frauen als Managerinnen der Solidaritätsnetze, auch über die wirtschaftlichen Indikatoren unserer volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, zu erfassen.
No nos equivoquemos, queda un considerable esfuerzo por hacer para identificar la actividad de las mujeres, animadoras de las redes de solidaridad, incluidos los indicadores económicos de las cuentas de nuestras naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber täuschen wir uns nicht.
Pero no nos equivoquemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschen wir uns nicht über ihren Charakter.
No nos equivoquemos sobre su naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nämlich nicht täuschen: bei der Annahme des Berichts Cabrol geht es um eine politische Entscheidung, die wir zu treffen haben.
Ya que, no nos equivoquemos, Señorías, se trata de una decisión política la que hemos de adoptar votando el informe Cabrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein halten wir es für eine schlimme Sache, daß der Rat sich für die Zukunft auf so einen Weg einläßt, denn, täuschen wir uns nicht, wir müssen uns strukturell neuen Verantwortungen stellen.
De una forma más general, consideramos que es grave que el Consejo se comprometa para el futuro en este tipo de actuación ya que, no nos equivoquemos, hemos de asumir estructuralmente responsabilidades nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
täuschena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veränderungen vollziehen sich nach wie vor langsam, in quasi homöopathischen Dosen und dienen oft nur dazu, das Ausland zu täuschen, denn anerkanntermaßen bestehen noch sehr gravierende Probleme.
Los cambios siguen siendo lentos, con remedios homeopáticos y a menudo destinados a introducir mejoras superficiales, pero hay que reconocer que subsisten problemas muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime in Malabo hat es allerdings auch immer sehr gut verstanden, falsche Versprechungen zu machen, und es ist ihm oft gelungen, die westlichen Regierungen zu täuschen.
Pero también es cierto que el régimen de Malabo ha sido siempre muy certero a la hora de hacer falsas promesas y, muchas veces, de convencer con sus falacias a las autoridades occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören die üblichen, altbekannten Entschuldigungen für Inkompetenz und mangelnde Sorgfalt, und vor allem, dass die Mitgliedstaaten die Hauptschuldigen sind, aber davon lassen wir uns nicht täuschen.
Como siempre, escuchamos la misma ronda de pretextos para justificar la incompetencia y hacemos la vista gorda, principalmente echándole la culpa a los Estados miembros, pero eso no resolverá nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer irgendwelche Zweifel über die Verantwortung hegt, muss lediglich die Rede des Vertreters der tschechischen Präsidentschaft hören: dogmatischer Neo-Liberalismus, Hardlinerideologie, Arroganz und ein billiger Versuch, die europäischen Bürger zu täuschen.
Cualquiera que abrigue dudas sobre quién tiene la responsabilidad, solamente necesita escuchar la intervención del representante de la Presidencia checa: neoliberalismo dogmático, ideología de línea dura, arrogancia y una tentativa barata de embaucar a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wollten wir insbesondere Verbraucherschutzbestimmungen in folgenden Bereichen erneut vorschlagen: eingeschränkte Kundendienstgarantien, Umtauschrecht, Produkte, die denen eines anderen Herstellers ähnlich sind und den Verbraucher täuschen sollen, sowie an Kinder gerichtete Werbung.
En concreto, hemos querido reintroducir disposiciones de protección en los siguientes ámbitos: limitaciones de las garantías postventa, derechos de sustitución, productos similares a los de otro fabricante para inducir a confusión al consumidor y publicidad dirigida a los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie diese Leute hier täuschen, aber mich täuschen Sie nicht.
Puede que hayas embaucado a esta gente, pero a mí no.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat, als ließe ich mich täuschen, und schickte ein Pferd voran.
Fingí haber caído en la tramp…y mandé mi caballo a su encuentro.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns angelogen. Und du hast diesen Mex engagiert…...um die Leute zu täuschen, und um uns zu täuschen.
Nos mintió y permitió vivir a ese mexicano que nos hizo quedar como tontos.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon lässt sich aber niemand täuschen, denn die Vorschläge der Kommission haben die Abschaffung des Universaldienstes zum Ziel!
Pero nadie se ha engañado, las propuestas de la Comisión se incluyen en un planteamiento de liquidación del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab doch gesagt, er lässt sich nicht täuschen
No le has engañado, ya te lo dije.
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorist schießt also hinten vom Jeep auf uns un…Die anderen kannst du täuschen, aber mich nicht.
Puedes haber engañado a todos, pero a mí no.
Korpustyp: Untertitel
Auch einen Tölpel kann man nicht ewig täuschen.
Bueno, supongo que ni siquiera Lionel es tan estúpido como para ser engañado por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihn nicht täuschen, das wusste ich.
Pero yo sabía que no lo había engañado.
Korpustyp: Untertitel
Keine Katze, die einmal gehaart hat, lässt sich durch das Äussere täuschen, im Gegensatz zu den Menschen, denen das zu gefallen scheint.
Ningún gato puede ser engañado por apariencias. A diferencia de los humanos, que parecen disfrutarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen noch mehr Verbündete als nur Australien.
Australia no es el único aliado al que hemos engañado.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings kann der Gesinnungswandel im Hinblick auf den Beitritt der Türkei niemanden täuschen.
A nadie engañan las retractaciones en torno a la candidatura de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angeblichen „Garantien“ hinsichtlich der Selbstabfertigung täuschen niemanden: dieses von der mächtigen Reederlobby gewollte und vorbereitete Instrument ist darauf angelegt, die Beschäftigten in absehbarer Zeit aus den Hafenumschlagsdiensten zu verdrängen.
Las supuestas «garantías» introducidas en materia de autoasistencia no engañan a nadie: este dispositivo, querido y preparado por el potente lobby de los armadores, planifica la próxima desaparición del personal de estiba portuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guido, deine Augen täuschen dich nicht.
Guido, tus ojos no te engañan.
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen täuschen Dich.
Tus ojos te engañan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das, mehr als ich zugeben möchte. Aber diese Kräft…Sie täuschen dich auch.
Entiendo eso, más de lo que quisiera admitir, pero estos podere…ello…también te engañan.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Pseudobeweise täuschen niemanden!
¡Tus supuestas pruebas no engañan a nadie!
Korpustyp: Untertitel
Die Masken auf ihre guten Gesichtern sind dein Werk und täuschen mich nicht!
¡No me engañan las máscaras con que cubres sus nobles rostros!
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hierzu keine parteipolitische Haltung einnehmen, aber wir täuschen uns als Europaabgeordnete sicherlich, wenn wir glauben, dass wir auch nur ansatzweise dabei sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik oder etwas in der Art zu entwickeln - wir sind es eindeutig nicht.
No estoy haciendo política de partido a este respecto, pero está claro que nos estamos engañando como parlamentarios europeos si creemos que estamos algo más cerca de desarrollar una política exterior y de seguridad común o cualquier cosa que se le parezca; es obvio que no lo estamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir die Fernsehprogramme, in denen wir dieses Europa der "tausend Wunder" produziert haben und mit deren Hilfe wir die maghrebinischen Jugendlichen über einen europäischen Traum täuschen.
Utilicemos esas cadenas de televisión en las que hemos fabricado esa Europa de las «mil maravillas» con la que estamos engañando con un sueño europeo a los jóvenes magrebíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss den Entscheidungsprozess für die Öffentlichkeit zugänglich machen und aufhören, die Bürger zu täuschen.
El Consejo debe hacer que el proceso de toma de decisiones esté al alcance del público y no seguir engañando a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, es kann nicht angehen, die Verbraucher wie im Dioxinskandal weiterhin zu täuschen.
Señor Prodi, no es admisible que se siga engañando a los consumidores, como ocurre en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Österreich das jedoch tut, wird es die Wähler eines Teils der eigenen Regierung täuschen und belügen.
Pero, si lo hiciera, estaría engañando, mintiendo, a los electores de una parte de su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt es nicht, aber die täuschen dich.
Tú no lo sabes, pero te están engañando.
Korpustyp: Untertitel
täuschente engañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dich nicht von diesem blöden Waffenstillstand täuschen.
No dejes que esa tregua teengañe.
Korpustyp: Untertitel
Also, lass dich nicht von der Härte von Hank Junior täuschen.
Así que no dejes que la rigidez de Hank Jr. teengañe.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Einfachheit dieses ausgewachsenen Tieres nicht täuschen.
No dejes que la simplicidad de este adulto teengañe.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Namen täuschen. Bei diesem Sport geht's ganz schön rund!
ES
Lassen Sie sich nicht von seinem traditionellen Format täuschen – Dieses Notizbuch von Mohawk ist alles andere als „alltäglich“ , mit Premium-Papier, Seite um Seite.
No dejes que su tamaño tradicional teengañe, este cuaderno de Mohawk no tiene nada de típico. Disfruta a diario de sus páginas premium en un práctico tamaño mediano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
täuschenengañarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ruhe kann täuschen.
El silencio puede engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem du nach Haven zurückgekommen bist, habe ich immer wieder mitgeholfen, dich zu täuschen.
Desde que regresaste a Haven he ayudado a engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du lässt dich nicht täuschen.
Sabía que no podía engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich nicht täuschen kann, können deine Lehrer es auch nicht.
Si no puedo engañarte, entonces tus profesores tampoco podrán engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Sheriff getäuscht, um Menschen zu helfen und dabei musste ich auch Euch täuschen.
Y yo engañé al Sheriff para poder ayudar a la gente y para eso tenía que engañarte.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn seit du in meinen Wagen gestiegen bist, ist das Einzige, was du je getan hast, mich zu täuschen.
Porque todo lo que has hecho desde que subiste a mi coche ha sido engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie könnten mich mit einem gefälschten Pass täuschen?
¿De verdad esperaba engañarme con un pasaporte falso?
Korpustyp: Untertitel
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
Jovencita, no va a conseguir engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass die mich täuschen wollen.
No creo que vayan a intentar engañarme.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie lügen, betrügen oder täuschen ihr Gesicht wird es uns wissen lassen bevor alles was sie sagen es jemals tun wird.
Si mienten, hacen trampa o engaña…su rostro nos lo dirá antes que sus palabras.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
No se dejen engaña…por el gran diseño de esta creación.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht täuschen!
¡A mí no se me engaña!
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
No os dejéis engaña…...por la calidad de esta creación.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Vorschriften für die ökologische Erzeugung nicht eingehalten werden, dann dürfen diese eingeführten Erzeugnisse nicht als ökologisch bezeichnet werden - andernfalls würden wir die Verbraucher täuschen - und dann dürfen sie auch nicht mit den Erzeugnissen europäischer Landwirte, die sämtliche Vorschriften und Bestimmungen einhalten, konkurrieren.
Si se eluden las normas sobre producción ecológica, entonces estos productos importados no serían ecológicos -lo que significa que estaríamos engañando a los consumidores- y estarían compitiendo con los agricultores europeos que cumplen todas las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt der Wirtschaftlichkeit ist die Regelung logischerweise inakzeptabel, und in bezug auf die Ressourcenerhaltung täuschen wir uns insofern selbst, als wir bei den Quoten das tatsächliche Fischsterben nicht miterfassen.
Desde un punto de vista del aprovechamiento económico, el sistema, lógicamente, es inaceptable. Y desde el punto de vista de conservación de recursos nos estamos engañando a nosotros mismos en la medida en la que no estamos contabilizando unas cuotas que, de hecho, suponen una mortalidad real de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, weil Sie Ihren Mann täuschen?
¿Porque está engañando a su marido?
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, wenn Sie die Leute ständig täuschen.
Normal, vais por ahí engañando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
täuschenengañen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich als moderner Raucher nicht von falschen Filtern täuschen.
Si fuma usted cigarrillos modernos, que no le engañen los falsos filtros.
Korpustyp: Untertitel
Aber lasst euch nicht durch seine Erscheinung täuschen.
Pero no dejes que las apariencias te engañen.
Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich nicht vom Gitter täuschen.
Y no dejes que estas barras te engañen, querida.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von dem Lärm täuschen. Das Ding ist stabil wie ein Fels.
Chicas, no se engañen por el ruido, esto es sólido como una roca.
Korpustyp: Untertitel
täuschenilusiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Barroso soll sich nicht täuschen, und auch Sie sollten sich nicht täuschen, Herr Prodi: Frankreich wird früher oder später erneut seine Stimme erheben, denn Frankreich hält unter allen Umständen an seinen Freiheiten fest.
El señor Barroso no debería hacerse ilusiones, y tampoco usted, señor Prodi: tarde o temprano, Francia alzará de nuevo su voz, porque Francia, a pesar de toda oposición, siente apego por sus libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht täuschen: Bei der Energieeffizienz wird oft ein allgemeiner, für mich leerer Konsens beschworen.
Sin embargo, no debemos albergar vanas ilusiones: cuando se habla de eficiencia energética, a menudo sucede que se invoca un consenso general que, a mi juicio, en realidad no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch täuschen wir uns nicht.
Pero no nos hagamos ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschen Sie sich nicht, sobald wir versuchen, diese Schranken zu beseitigen, werden die Besitzstandswahrer wieder auf den Plan treten und die Parlamentsabgeordneten sowie die Minister auffordern, den Status quo zu verteidigen.
No se hagan ilusiones, una vez que abordemos estas barreras, los intereses creados se mostrarán de nuevo y pedirán a los diputados al Parlamento y a los Ministros que defiendan el status quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
täuschenengaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch beweist die Reaktion von Herrn Friedrich, dass bedauerlicherweise für einige Abgeordnete auf beiden Seiten des Hauses der einzige Zweck ihrer Parlamentszugehörigkeit darin besteht, sich selbst zu bereichern und andere zu täuschen.
Sin embargo, la reacción del Sr. Friedrich demuestra que, desgraciadamente, para algunos diputados de ambos lados de la Cámara, el único propósito de su cargo de diputados en este Parlamento es el enriquecimiento y el engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes durch die freie Auswahl entstehende Risiko für die Gesundheit der Verbraucher ist auszuräumen, und es muss gewährleistet werden, dass der Konsument seine Wahl auf der Grundlage präziser und klarer Aussagen treffen kann, die ihn weder verwirren noch täuschen.
Es imprescindible eliminar cualquier riesgo para la salud del consumidor, provocado por la libre elección, y asegurar que éste pueda hacer su elección fundamentada en una información precisa y clara que no le lleve a confusión o engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben es mit einem Mann zu tun, der's gewohnt ist, Menschen zu täuschen.
Porque es un hombr…Es un hombre habituado al engaño.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben es mit einem Mann zu tun, der's gewohnt ist, Menschen zu täuschen.
Porque se trata de un hombr…Se trata de un hombre con experiencia en el engaño.
Korpustyp: Untertitel
täuscheninducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
las marcas que puedan inducir al público a error, por ejemplo, respecto a la naturaleza, la calidad o el origen geográfico del producto o servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
las marcas que puedan inducir al público a error, por ejemplo, sobre la naturaleza, la calidad o la procedencia geográfica del producto o servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder und grafische Darstellungen dürfen den Verbraucher nicht vorsätzlich hinsichtlich des wahren Ursprungs eines Lebensmittels täuschen.
No deben utilizarse imágenes ni gráficos para inducir deliberadamente a error a los consumidores sobre el origen real de un producto.
Korpustyp: EU DCEP
täuschena engañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Es ist heute eine gewisse Traurigkeit zu verspüren, lassen wir uns nicht täuschen.
Señorías, hay un aleteo de tristeza hoy, no nos vamos a engañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube euch nichts mehr, ich lass mich nicht mehr täuschen.
¡No te volveré a creer! ¡No me volverás a engañar!
Korpustyp: Untertitel
Soll mich das etwa täuschen?
¿ Crees que me vais a engañar?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Publikum täuschen
.
Modal title
...
absichtliches Täuschen von Daten
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit täuschen
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht täuschen wir uns.
Quizá sigamos la pista equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe kann täuschen.
La tranquilidad es engañosa.
Korpustyp: Untertitel
Womit täuschen wir dich?
En qué te hemos robado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Jeder kann sich täuschen.
- Todo el mundo se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm.
Te equivocaste con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Se equivoca sobre mí, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Se equivoca sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie mich immer noch?
Me engañáis como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Männer täuschen das nicht vor.
Los hombres no fingen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich täuschen lassen.
Dejaste que te engañara.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Feind täuschen.
Su propósito es llevar información falsa al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll man sie täuschen?
Por qué te molestas en engañarlos?
Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen einen Unfall vor.
Tiene que parecer un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie täuschen sich.
Creo que se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Und Täuschen Sie sich nicht.
Oh, y no cometas un error.
Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher täuschen Sie sich.
Seguro que no es lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
Schwer, das Publikum zu täuschen.
¿Crees que engañarás al público?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht viel länger täuschen.
No puedes engañarlos mucho más.
Korpustyp: Untertitel
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Ahí es donde se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
No podría estar más equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun das, um uns zu täuschen.
¡lncluso eso haría para engañarnos!
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie täuschen sich in der Zukunft.
- Pero se equivoca sobre el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Le deberíamos estafar con las ganancias.
Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, das wird sie täuschen?
¿Crees que eso los engañará?
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht vom Ohrring täuschen.
No te dejes llevar por mi arete.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Teniente, está dejando que su imaginación vuele.
Korpustyp: Untertitel
Sie will nur täuschen und verwirren.
- Nos engañará y tratará de confundirnos.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich nicht vielleicht einmal täuschen?
¿No podrías estar equivocado sólo esta vez?
Korpustyp: Untertitel
Sie trägt keinen Handschuh, um zu täuschen.
No lleva un guante de disimulo.
Korpustyp: Untertitel
Sich so in jemandem zu täuschen.
Estar tan equivocada sobre alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht mehr täuschen.
No me controlarás nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufhören uns selbst zu täuschen.
Tenemos que dejar de engañarnos.
Korpustyp: Untertitel
Simons Tricks können mich nicht täuschen.
No creería que los trucos de Simon me engañarían.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
No es sorprendente que se hayan equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Falsche Liebe würde mich nicht mehr täuschen.
Pero sabré si es amor o no.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst mich nicht täuschen.
Ya sabes que no puedes mentirme.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Te dejas llevar por tu imaginaciòn.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beredt.. .. . .doch Sie täuschen sich.
Tiene fama de elocuente, ahora entiendo por qué. Pero se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht täuschen.
No deje que el título le confunda.
Korpustyp: Untertitel
Die Geister würden Sie nicht täuschen.
Los espíritus no te mentirían.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht täuschen, Tara Mae.
no dejes que te la juege, Tara Mae
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht viel länger täuschen.
No puedes engañarles por más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich keine Minute lang täuschen.
Te digo que nunca me engañaría.
Korpustyp: Untertitel
Alles tagsüber, um die Bullen zu täuschen.
Lo hacen de día para despistar.
Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, man kann sie damit täuschen?
¿Crees que eso los engañará?
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, ihre Sensoren zu täuschen.
Module la frecuencia de los escudos, confunda sus sensores.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der "Onkel Philly" Rolle nicht täuschen.
No te dejes liar por las redes del "Tío Philly".
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Mauer bauen und sie täuschen.
Puedo construir un muro y engañarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ebenfalls, aber bei der Destiny täuschen Sie sich.
Y también lo estoy, pero está equivocada sobre la Destiny.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du geglaubt, wie lange du mich täuschen könntest?
¿Durante cuánto tiempo pensabas poder tomarme el pelo?
Korpustyp: Untertitel
Wir heißen euch nicht willkommen. Ihr wollt uns täuschen.
Ya no sois bienvenidos, os trataremos como merecéis.
Korpustyp: Untertitel
Wer sonst würde Sie mit Ihren heiligen Worten täuschen?
¿Quién más los engañaría con sus palabras divinas?
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich. Ich bin Amerikaner. Meine Papier…
Yo se que esto no se ve bien pero soy un Americano tengo mi…papeles aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir es ganz klar: Sie täuschen sich.
Digámoslo claramente: se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht von den Automobilherstellern täuschen!
¡No se dejen embaucar por los fabricantes de automóviles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, uns über den Inhalt zu täuschen.
No trate de engañarnos con respecto al contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die vorhin das Gegenteil behauptet haben, täuschen sich.
Los que han afirmado lo contrario hace un momento se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er zu gutgläubig war, sich hat täuschen lassen.
Que había sido ingenuo, y lo habían embaucado.
Korpustyp: Untertitel
Aber der britische Geheimdienst lässt sich nicht so schnell täuschen.
Pero el servicio secreto británico no se da por vencido fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte übernommener Server täuschen viele verscheidene Seiten vor.
Cientos de servidores secuestrados spoofing varios sitios.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen, sie sind da draußen.
No les quepa duda, están ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ihre Zunge, um euch zu täuschen.
Ellos usan sus lenguas para engañarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Schiffe die Kazon täuschen, ist es das wert.
Si los kazon se lo creen, merecerá la pena.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht lange täuschen, aber vielleicht reicht es.
No podremos engañarles mucho tiempo, pero podría ser suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si cree que yo era su amante, se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich über Harry und über alles.
Y le dio el número del Casanova Club.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie wir sahen, kann ich mich auch täuschen.
Pero como acabas de ver, me he equivocado antes.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich wissen, ob mich meine Sinne täuschen?
¿Cómo puedo saber si mis sentidos mienten?
Korpustyp: Untertitel
Von dem lassen wir uns nicht mehr täuschen.
Se burla de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen für die Versicherung einen Einbruch vor.
Fingimos un robo para el seguro.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Wege, die Volturi zu täuschen.
Siempre hay maneras para que los Volturi no se enteren.
Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich nicht, hier heißt es die oder wir.
No te equivoques: son ellos o nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si sugiere que era su amante, está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
- Alles mit einem Schwanz, ist leicht zu täuschen.
Cualquier cosa con polla es fácil de distraer.
Korpustyp: Untertitel
Das kann wenigstens nicht über deinen wahren Wert täuschen.
Por lo menos no mientes acerca de tu esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Täuschen sie sich nicht, wir befinden uns hier im Krieg!
No se equivoquen, estamos en guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm und du genauso.
Están equivocados con él, y tú también.
Korpustyp: Untertitel
lm Feuer des Gefechts kann der Krieger sich leicht täuschen.
En el fragor de la batalla es muy fácil cometer errores.
Korpustyp: Untertitel
Sie lachen, weil wir so einfach zu täuschen sind.
Se ríen de lo inocentes que somos.
Korpustyp: Untertitel
sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einige täuschen einen Angriff vor, während die anderen graben.
Algunos de ellos fingían atacarnos mientras los demás cavaban, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Er verhielt sich wie Kes, um uns zu täuschen.
Actuó como Kes, lo bastante como para engañarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen einfach nur vor, ein Mistkerl zu sein.
Sólo pretende ser un bastardo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen, weil der Angeklagte unschuldig wirkt.
No se dejen llevar por la inocente imagen y conducta del acusado.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich von dem vielen Geld täuschen.
Me engañó, con todo ese dineral que llevaba encima.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Maquis-Trick zum Täuschen der Tricorder.
Los Maquis las usaban para interferir con los tricorders.
Korpustyp: Untertitel
Aber das soll nicht täuschen, es steckt erstaunlich viel dahinter!
DE