linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tee 2.532
Teeplantage 11 .
[Weiteres]
.

Verwendungsbeispiele

Tee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tabs Stevia son ideales para endulzar bebidas como el o el café. DE
Stevia Tabs sind besonders zum Süßen von Getränken wie Tee oder Kaffee geeignet. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preparaciones a base de café, o yerba mate
Zubereitungen auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervid esto durante una hora y bebed el .
Koch das für eine Stunde und trink den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
El mate no se puede beber con prisa. DE
Mate –Tee kann man nicht in Eile trinken. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, allí se va a tomar café y .
Denn dort soll Tee und Kaffee getrunken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuéstese, tome un y se sentirá mejor.
Ruhen Sie sich aus, trinken Sie einen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
First Flush, Second Flush y Selected Darjeeling son tés negros. DE
First Flush, Second Flush und Selected Darjeeling sind schwarze Tees. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En Estrasburgo tomamos de comercio justo, aunque en Bruselas el sigue siendo Liptons.
In Straßburg gibt es nun fair gehandelten Tee, in Brüssel aber immer noch Lipton-Tee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahra, sirve una taza de para tu padre.
Zahra, mein Liebling, bring deinem Vater einen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
En el restaurante Tara se sirven y pastas.
Tee und Gebäck werden im Restaurant The Tara serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


té curativo .
té verde Grüntee 17 grüner Tee 10 .
té negro schwarzer Tee 13 Schwarztee 7
té helado Eistee 43
té frío Eistee 5
té vespertino .
cajas de té . .
bolas para té .
filtros para té .
pausa del té .
capullo de té .
flor de té .
té de los jesuitas . . . . . .
té del Paraguay . . . . . .
residuo de té .
semilla de té .
aceite de té .
servilleta de té .
colador para el té .
caja para té Teedose 1
Comité Europeo del Té .
Comité Internacional del Té .
planta del té .
árbol del té .
té de Europa .
té de Arabia . . .
té del Pirineo .
salón de té Teestube 2
bolsa de té Teebeutel 3
bolsita de té Teebeutel 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit té

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu está frío.
Dein Essen ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está su .
Da hinten steht noch sein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré un .
Ich hol dir was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos tomando el
Wir trinken gerade Te…
   Korpustyp: Untertitel
Dos tazas de .
Zwei Tassen in der Spüle.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho últimamente.
Davon gibt es in letzter Zeit eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
He visto el .
- Ich habe die Teeverpackung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es Houji.
Das ist doch stinknormaler Hôjicha.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preparando helado.
Ich habe Eistee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo mi propio .
Ich habe meine eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Abuela, es hora del .
Oma, Zeit für das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es helado en francés.
Das ist Französisch für Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
El curará, ya verás.
Wir werden dich pflegen, du wirst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y las tortas del .
Und Teegebäck mögen wir ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Solo llevaré a casa.
Ich werde dich nur nachhause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Leer las hojas de ?
Aus dem Kaffeesatz lesen?
   Korpustyp: Untertitel
El helado le convendrá.
Danach brauchen Sie den Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
toco una mala racha.
Du hast ein schlechtes Geschäft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quiere otro de menta?
- Möchten Sie noch einen Pfefferminztee?
   Korpustyp: Untertitel
Como una taza de .
Wie in einer Teetasse.
   Korpustyp: Untertitel
Llamó, le llevé su .
Er klingelte, ich ging hoch, brachte ihm den Kamillentee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta el frío?
Möchten Sie einen Eistee?
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera comprado tu favorito.
Ich hätte deinen Lieblingstee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tomaré un helado.
Um, ja, ich glaube ich nehme einen Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
.. tú tienes tus historias.
Du hast deine Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tetera para preparar japonés
Japanische Teezubereitung auf dem Zimmer möglich
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bar (agua y helado)
Bar (für Wasser und Eistee)
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Variedades de para adelgazar:
Beste Drinks, um abzunehmen:
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Precio comprende café y .
100% Preis 100% Ausstattung
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Amazonia Taza con plato ES
Amazonia Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anmut Taza con plato ES
Anmut Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aureus Taza con plato ES
Aureus Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cottage Taza con plato ES
For Me Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me llamó. Le traje el .
Er klingelte, ich ging hoch, brachte ihm den Kamillentee.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de preparar helado.
Vergiss nicht den Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
No, ese es para estudiar.
Nein, der ist wohl eher zum Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tómese un , le despejará la cabeza.
Trinken Sie Zitronentee, der macht den Kopf frei.
   Korpustyp: Untertitel
Comieron sándwiches mojados sin helado".
Sie aßen nasse Sandwiches ohne den Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
- Él sabe que el Jonathan King?
Sie kannte Jonah King? Sie kannte ihn, vollkommen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No debería poner azúcar en el .
Sollte eigentlich keinen Zucker nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres entrar a tomar ?
Willst du wirklich nicht reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no sabe a helado.
Das schmeckt nicht nach Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, esperaba alcanzarlas para el .
Hallo Mädels! Ich hatte gehofft, Sie hier zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Una taza de sería encantador.
Das wäre wirklich reizend.
   Korpustyp: Untertitel
No debí haber tomado tanto helado.
- Ich hätte nicht so viel Eistee trinken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para cortar las hojas de
Maschine zum Schneiden von Teeblaettern
   Korpustyp: EU IATE
máquina para enrollar las hojas de
Maschine zum Rollen von Teeblaettern
   Korpustyp: EU IATE
"Hay dinero en la caja de ".
In der alten Schachtel ist das Geld, gebt es Michael Berg.
   Korpustyp: Untertitel
diré el qué, tómate tu tiempo.
Ich sag dir was: Nimm dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Os haré un poco de .
Ich mache euch was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hace tomando el ahí debajo?
Was in aller Welt machen Sie denn da unter dem Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien no me trajo mi matutino.
Jemand hat vergessen mir mein Aufsteh-Tässchen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están listas las bandejas del ?
Sind die Teetabletts fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Tu helado está delicioso, abuela.
Dein Eistee ist so lecker, Großmama.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es la hora del .
Na, es ist, ä…Zeit zum Abendessen!
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tomarían el en el restaurante.
Und daher sollten wir im Restaurant zu Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede permitirse un de menta?
Können Sie sich einen Pfefferminztee leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Es una ceremonia de sexualmente cargada.
Das ist eine sexuell ausgelegte Teezeremonie in der Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El estará listo cuando esté listo.
Er ist fertig, wenn er fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
El champán caliente es como el .
Mehr als 8 Grad und es ist Plempe.
   Korpustyp: Untertitel
Quería darte la caja del .
Ich wollte dir nur die Teebüchse bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo helado y galletitas.
Ich habe keinen Eistee und Zimtplätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Para mí un helado, si tienen.
Ich nehme einen Eistee, wenn ihr einen da habt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si no querrá helado.
Vielleicht möchte er etwas Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre toma el con azúcar.
Sie trinken ihn doch immer mit Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, el ha terminado. A trabajar.
Die Teepause ist vorbei, zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, pon agua para , por favor.
Jake, setz bitte Teewasser auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero dulce y whisky.
Ich bekomme einen Eistee mit Bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella le dio ese al camarero.
- Miss Froy gab dem Ober ein Päckchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un tampón en una taza de .
Das ist ein Tampon in einer Teetasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mujer, hierve agua para el .
Weib, setz Teewasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pidió un de hierbas?
Er bat um Kamillentee?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una galleta para el ?
Möchten Sie einen Keks dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Deje que le sirva el .
Lassen Sie mich einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay helado en el refrigerador!
Es steht Eistee im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Él llamó. Yo le llevé su .
Er klingelte, ich ging hoch, brachte ihm den Kamillentee.
   Korpustyp: Untertitel
Que llegue rápido la hora del .
Wenn es doch schon vier Uhr wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No, tu funcionó de maravilla.
Nein, Ihr Schlaftee wirkte gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pones más helado, por favor?
Kann ich bitte noch Eistee haben?
   Korpustyp: Untertitel
Café y en la habitación DE
Regency Club™ Mehr über unsere Zimmer lesen DE
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Seguro que prefiere de jazmín.
Ich bin mir sicher sie bevorzugt Jasmin.
   Korpustyp: Untertitel
Éste carrito de , es muy encantador.
Und dieser Teewagen ist entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras esperamos el , come el dulce.
Iss doch mal was von den Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Les haré algo de chicas.
Ich mache euch was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Amazonia Anmut Taza con plato ES
Amazonia Anmut Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay facilidades para preparar y café.
Im Hotel gibt es ein Café und eine Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si claro, un helado estaría bien.
O ja. Ein Eistee wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides hacer el helado.
Vergiss nicht den Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ya no queda helado.
Ich habe leider keinen Eistee mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que me equivoqué de .
Ich hab ihr wohl aus Versehen die falsche Tasse gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que le gustaría un vulcano.
Vielleicht mag er eine vulkanische Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa la taza de ?
Ist das die Teetasse?
   Korpustyp: Untertitel
Que no entre el pánico
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad esperaba que fuese .
Ehrlich gesagt, hatte ich auf eine Tasse Earl Grey gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es whisky. Es helado.
Das ist kein Whisky, das ist Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres orange pekoe o lapsang oolong?
Wollt ihr lieber Orange Pekoe oder Lapsang Oolong?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a preparar un helado.
Ich mache mir einen Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
No esperes el mejor chino.
Erwarte nicht das beste Porzellan.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación armonizada de la definición del ES
Harmonisierte Anwendung der Definition des Begri ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otro helado de Long Island.
Einen Long Island Eistee.
   Korpustyp: Untertitel