Señor Barón, hay que tener en cuenta que el éxito de una Presidencia no se mide en términos nacionales ni mucho menos partidistas.
Herr Barón, man muss berücksichtigen, dass der Erfolg einer Präsidentschaft nicht in nationalen und schon gar nicht in parteilichen Termini gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenador, busca el término "Darmok" en todas las bases de datos.
Computer, Terminus "Darmok" in allen linguistischen Datenbanken suchen.
Korpustyp: Untertitel
Fracking es un término anglosajón para referirse a la técnica de fracturación hidráulica para la extracción de ga…
Así, el término de segundo orde…...en la expansión del orden exact…...es idéntico al segundo orde…...calculado desde la energía de perturbación del primer orden.
Somit ist der Term zweiter Ordnun…...in der Entwicklung aus der genauen Reihenfolg…...identisch zur zweiten Ordnun…...errechnet aus der Störungsenergie der ersten Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Lea los términos de Servicio Terms_of_Service de verdad!
Le documento contiene términos de referencia revisados para auditorías de cumplimiento y desempeño de la deuda pública tomando en cuenta las contribuciones de las EFS implicadas
Das Dokument enthält die überarbeiteten Terms of Reference für Organisations- und Wirtschaftlichkeitsprüfungen im Bereich der öffentlichen Schuld unter Einbezug der Beiträge der mitwirkenden ORKB
A los efectos del presente Reglamento, se utilizarán los siguientes términos y definiciones:
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «metilo» se refiere al metanol, el alcohol utilizado más frecuentemente en el proceso.
Die Benennung „Methyl“ verweist auf Methanol, also den Alkohol, der bei dem Verfahren am häufigsten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los términos siguientes, véase la figura explicativa del apéndice 1.
Die nachstehenden Benennungen sind in der erläuternden Abbildung in der Anlage 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 2 — Términos y definiciones Se entenderá por:
Abschnitt 2 — Benennungen und Definitionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar malas interpretaciones, deberían proporcionarse definiciones correctas y precisas de todos los conceptos y términos utilizados en el anexo del Reglamento (CE) no 184/2005.
Es sollten korrekte und genaue Definitionen aller im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 verwendeten Begriffe und Benennungen bereitgestellt werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de aplicación y empleo de términos
Geltungsbereich und Verwendung von Benennungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «éster» se refiere a la transesterificación de aceites vegetales, es decir, la mezcla del aceite con alcohol, que genera biodiésel y, como subproducto, glicerina.
Die Benennung „Ester“ verweist auf die Umesterung von Pflanzenölen, d. h. die Mischung des Öls mit Alkohol, wobei Biodiesel entsteht und als Nebenprodukt Glyzerin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos utilizados en el presente Reglamento tienen el mismo significado que en el Reglamento (CE) no 1234/2007, salvo disposición en contrario del presente Reglamento.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen dieser Verordnung haben die in dieser Verordnung benutzten Benennungen dieselbe Bedeutung wie die entsprechenden Benennungen in der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
KERN AG le ayuda también a crear un glosario de términos específicos para mandatos, para que utilice una terminología uniforme en sus documetos de mandatos y affidávits.
Die KERN AG unterstützt Sie auch dabei, ein Glossar aus mandatspezifischen Fachwörtern zu erstellen, damit Sie in Ihren Mandatierungsunterlagen und Affidavits stets eine konsistente Terminologie verwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diccionario contiene más de 55 000 extranjerismos y términostécnicos del alemán actual con ejemplos de pronunciación, más de 400 000 notas sobre el significado, gramática, ortografía, división de palabras y etimología.
Über 55 000 Fremd- und Fachwörter der deutschen Gegenwartssprache mit über 400 000 Angaben zu Bedeutung, Aussprache, Grammatik, Herkunft, Schreibvarianten und Worttrennungen.
El aumento de capital a disposición del Banco Europeo de Inversiones le permitirá incrementar sus préstamos. También es una cuestión clave llevar a término rápidamente el mercado único.
ES
Das der Europäischen Investitionsbank zur Verfügung stehende erhöhte Kapital wird eine raschere Kreditvergabe ermöglichen Auch die zügige Vollendung des Binnenmarkts ist eine Schlüsselfrage.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea se ha comprometido a no adoptar nuevas disposiciones de política naval en tanto no llegue a buen término el acuerdo internacional en el marco de la OCDE.
Die Europäische Union hat sich verpflichtet, bis zur Vollendung eines internationalen Abkommens in der OECD von einer Neuregelung ihrer Werftenpolitik abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no solo entiende plenamente la preocupación del Parlamento por el retraso en la aplicación del sistema informatizado para el tránsito, sino que ya tuvo la oportunidad de explicar lo que está haciendo en concreto para llevar a término con rapidez el proyecto.
Die Kommission kann die Sorge des Parlaments, es könnte zu einer Verzögerung bei der Umstellung des Versandverfahrens auf EDV kommen, nicht ganz verstehen, und überdies hatte sie bereits die Gelegenheit zu erläutern, was sie alles zur zügigen Vollendung dieses Vorhabens unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por «fin del giro» (COS) el instante en que el ángulo en el volante vuelve a cero al término de la maniobra de giro de seno con pausa.
Als Ende der Lenkbewegung (Completion of Steer — COS) wird der Zeitpunkt definiert, zu dem der Lenkwinkel nach Vollendung des Sinus-Dwell-Manövers zum Nullwert zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
términoLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer término, la calidad de los hombres -y sobre todo de las mujeres-, que a menudo luchan con un valor admirable.
In erster Linie das Engagement der Menschen - und vor allem der Frauen -, die häufig mit bewundernswertem Mut kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es posible y, por lo demás, absolutamente razonable, pues nuestros más difíciles competidores en esta cuestión son los japoneses y, en especial, los coreanos, y no en primer término los americanos.
Das ist möglich und übrigens durchaus sinnvoll, denn unsere schwierigsten Konkurrenten in dieser Frage sind die Japaner und insbesondere die Koreaner, nicht in erster Linie die Amerikaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes de las restricciones presupuestarias que se imponen a todos, corroboramos que la ayuda debe beneficiar en primer término a los más débiles.
Da wir uns der Haushaltskürzungen, die für alle unumgänglich sind, bewußt sind, bekräftigen wir, daß die Hilfe in erster Linie den Schwächsten zugute kommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término -y se trata de un elemento importantísimo-, hay que fomentar el transporte ferroviario y desarrollar el transporte combinado por tren y carretera.
In zweiter Linie, und hierbei handelt es sich um einen äußerst wichtigen Faktor, muß der Bahntransport gefördert und der Huckepackverkehr weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en segundo término se trata de la carga de tránsito de una región alpina sensible.
Es geht nur in zweiter Linie um die Transitbelastung einer sensiblen Alpenregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término se trata de que existe un Tratado en vigor entre Austria y la Unión Europea.
In erster Linie geht es darum, dass ein gültiger Vertrag zwischen Österreich und der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos en primer término que se convoque una conferencia para debatir la cuestión de Kosovo.
Was wir uns wünschen, ist in erster Linie eine Konferenz, auf der das Problem Kosovo diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación europea es, en primer término, un proyecto civil europeo que hay que separar de los proyectos militares.
Die Zusammenarbeit in der EU ist in erster Linie die Arbeit an einem zivilen Europa und sollte vom militärischen Bereich getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto se debe en primer término a la OCM.
Das liegt natürlich in erster Linie an der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora hablaremos del diálogo social que, en primer término, va a tener lugar entre las partes del mercado de trabajo. Paulatinamente desembocará en alguna forma de convenio colectivo, que a menudo será mejor que las leyes para regular diversos asuntos.
Wir reden jetzt vom sozialen Dialog zwischen den Sozialpartnern auf dem Arbeitsmarkt, der in erster Linie zwischen diesen geführt werden und dann schrittweise in eine Art Tarifvertrag münden soll, in dem diese Fragen oft besser zu regeln sind als in der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
términoBegriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la aclaración del Parlamento del término "ajustes razonables": el Parlamento utiliza la palabra "adaptación" y "dificultades excepcionalmente gravosas".
Ich begrüße die von Ihnen vorgenommene Klarstellung der Begriffe "angemessene Vorkehrungen ": Sie verwenden die Begriffe "Anpassungen " und "unbillige Härte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Carta de los Derechos Fundamentales encontramos también el término dignidad, o el de justicia.
In der Charta der Grundrechte findet man auch die Begriffe Würde und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las recomendaciones son demasiado generales y dejan mucho abierto a la interpretación, como el término "universidad" en relación con todas las instituciones de educación terciaria, independientemente de su condición.
Einige der Empfehlungen sind zu allgemein gehalten und geben zu viel Interpretationsspielraum, wie beispielsweise die Begriffe "Hochschule" mit Blick auf alle anderen Einrichtungen des tertiären Bildungsbereichs, unabhängig von ihrem Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M1 El término " residentes " es el definido en el artículo 1 , apartado 4 , del Reglamento ( CE ) no 2533/1998 del Consejo .
▼M1 Die Begriffe "Gebietsansässiger " und "gebietsansässig " haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 Punkt 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates .
Korpustyp: Allgemein
Se insertará el texto siguiente inmediatamente antes del apartado 1 : " El término " residentes " es el definido en el apartado 4 del artículo 1 del Reglamento ( CE ) n o 2533/1998 del Consejo .
Unmittelbar vor Abschnitt 1 wird folgender Text eingefügt : "Die Begriffe "Gebietsansässiger " und "gebietsansässig " haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1.4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/1998 des Rates .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO II El anexo III de la Orientación BCE / 2004/15 se modifica como sigue : 1 ) Se inserta el texto siguiente inmediatamente antes del apartado 1 : " El término " residentes " es el definido en el artículo 1 , apartado 4 , del Reglamento ( CE ) no 2533/1998 del Consejo .
ANHANG II Anhang III zur Leitlinie EZB / 2004/15 wird wie folgt geändert : 1 . Unmittelbar vor Abschnitt 1 wird folgender Text eingefügt : "Die Begriffe "Gebietsansässiger " und "gebietsansässig " haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 Punkt 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates .
Korpustyp: Allgemein
Término que describe el tipo de estructura de desplazamiento.
Begriffe zur Beschreibung von Verwerfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término que especifica el tipo de pliegue.
Begriffe zur Beschreibung der Art der Faltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término "concentración" se define en el artículo 3 del Reglamento de concentraciones y el término "dimensión de la Unión", en el artículo 1 del mismo Reglamento.
Die Begriffe „Zusammenschluss“ und „unionsweite Bedeutung“ sind in Artikel 3 bzw. Artikel 1 der Fusionskontrollverordnung definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar la transparencia de las normas relativas a los términos tradicionales, teniendo en cuenta, en particular, que han sido transferidas a la base de datos electrónica «E-Bacchus», toda modificación de un término tradicional debe seguir un procedimiento formalmente definido.
Um die Vorschriften für traditionelle Begriffe transparenter zu gestalten, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass sie in die Datenbank „E-Bacchus“ übertragen werden, sollte bei jeglicher Änderung traditioneller Begriffe ein förmlich festgelegten Verfahren eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
términoSuchbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barra de búsqueda Introduzca el término a buscar. Pulse sobre el icono para cambiar el modo de búsqueda o el proveedor.
Suchleiste Geben Sie einen Suchbegriff ein. Um den Suchmodus oder -provider zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol.
& kthesaurus; lista palabras relacionadas a un término de búsqueda y ofrece un interfaz de usuario para & wordnet;, un potente sistema de referencia léxica online. Sólo está soportado el idioma inglés.
& kthesaurus; listet Wörter auf, die zu einem bestimmten Suchbegriff gehören, und eine Oberfläche zu & wordnet;, einem Online-Wörterbuch. Nur die englische Sprache wird unterstützt.
Para especificar un término que no desea que aparezca en los elementos buscados, puede poner delante del término en cuestión un signo menos (-): -algo, para buscar cualquier cosa que no contenga « algo ».
Wenn Sie nach einem Stück suchen möchten, das einen bestimmten Suchbegriff nicht enthält, stellen Sie ein Minus-Zeichen vor den Suchbegriff: -etwas sucht nach Stücken, die etwas nicht enthalten.
De este modo, al realizar una búsqueda del término «Rumanía» el portal publica imágenes con niños enfermos de SIDA, niños internados en instituciones de protección a la infancia y personas con deficiencias mentales, etc.
So zeigt das Portal unter dem Suchbegriff „Rumänien“ Bilder von an Aids erkrankten Kindern, von Kindern, die in Betreuungseinrichtungen für geistig Behinderte untergebracht sind, u. a.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, introduzca el término de búsqueda aquí
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando un cliente introduce un término de búsqueda, se muestran filtros como fabricante, precio o tamaño del producto a la izquierda de los resultados.
Wenn ein Kunde einen Suchbegriff eingegeben hat, werden ihm links neben den Suchergebnissen verschiedene Filter angezeigt – zum Beispiel „Hersteller“ oder „Bewertung“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
términoabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar una vez más que tenemos un plan sumamente preciso para conceder un mandato y que en las conclusiones del Consejo se indicará igualmente que estas negociaciones llegarán a buen término durante el año próximo.
Ich möchte noch einmal betonen, dass es selbstverständlich einen sehr genauen Plan für eine Mandatserteilung gibt und dass in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates auch davon die Rede sein wird, dass diese Verhandlungen im nächsten Jahr abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido una Cumbre extraordinaria con un resultado extraordinario, puesto que los diez Estados miembros candidatos admitidos por la Comisión han superado esta fase, de modo que las negociaciones pueden llevarse a término de acuerdo con el calendario previsto para 2004.
Es war ein bemerkenswerter Gipfel mit einem beachtenswerten Ergebnis. Die zehn von der Kommission vorgeschlagenen Kandidatenländer haben nämlich diese Etappe bewältigt, so dass die Verhandlungen jetzt abgeschlossen werden und wir im Zeitplan für 2004 bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado al término de mi informe, iniciado hace algunos meses, deseo decir, y puedo decir, que no es justo e incluso en muchos sentidos es injusto.
Nachdem ich meinen Bericht abgeschlossen habe, an dem ich seit einigen Monaten arbeite, möchte und kann ich Ihnen sagen, daß das nicht stimmt und sogar in vielerlei Hinsicht vollkommen unberechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al Ministro y a todo el Gobierno por haber llevado a término el arduo proceso de ratificación.
Ich möchte den Minister und die gesamte Regierung beglückwünschen, weil sie den sehr schwierigen Ratifizierungsprozess abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la cuestión no es tanto decidir cuál es nuestra posición sobre la Convención, como proceder, antes de que lo hagan los Gobiernos, a una primera valoración del resultado de la Convención al término de sus trabajos.
Ich betone, dass es nicht so sehr darum geht, unseren Standpunkt zum Konvent zu beschließen, sondern vielmehr darum, noch vor den Regierungen eine erste Einschätzung der Ergebnisse des Konvents vorzunehmen, sobald er seine Beratungen abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que lleguen pronto a buen término.
Ich rechne damit, daß sie bald abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría describirles, en profundidad, los numerosos planes de acción que la Comisión ha concebido, aplicado o incluso llevado ya a término en todos sus ámbitos de competencia, que son muy diversos.
Ich konnte Ihnen im Einzelnen die zahlreichen Aktionen darstellen, die die Kommission in ihren verschiedensten Tätigkeitsbereichen geplant, durchgeführt oder bereits abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esperamos, como ya he dicho, que esta labor llegue a término, que el informe sea publicado y que también se nos informe de cualquier recomendación formulada por esta troika.
Wir hoffen daher, wie ich schon sagte, dass diese Arbeit abgeschlossen werden kann, dass ein Bericht vorgelegt wird und dass auch wir über die Empfehlungen dieser Troika unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es mucho más complicado de hacer que de decir. Es fácil de decir, pero es difícil de hacer y hace falta cierto tiempo para llevar ese proceso a buen término.
Die Reduzierung einer Armee lässt sich leichter fordern als verwirklichen, und es wird eine gewisse Zeit dauern, bis dieser Prozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exponer sus prioridades dice usted que asume las razones que hacen necesario alcanzar un acuerdo político sobre las perspectivas financieras en junio, para posibilitar el término de los procedimientos legislativos bajo Presidencia británica, haciendo converger las diferencias nacionales.
Bei der Erläuterung Ihrer Prioritäten brachten Sie zum Ausdruck, dass Sie die Gründe nachvollziehen können, die die Erzielung einer politischen Einigung über die Finanzielle Vorausschau bis zum Juni erforderlich machen. Dann könnte nämlich das Gesetzgebungsverfahren während des britischen Vorsitzes abgeschlossen werden, und es könnten die Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
términoWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, quiero eliminar de la enmienda oral el término "prácticas tradicionales", es decir, las últimas dos palabras del apartado 9.
(IT) Herr Präsident, ich beantrage, die Worte "traditionelle Praktiken" in dem Änderungsantrag, d. h. die letzten beiden Worte von Ziffer 9, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, propongo que se sustituya el término "Estado palestino" por "Estado palestino democrático".
(IT) Herr Präsident, ich schlage vor, die Worte "eines palästinensischen Staates" durch "eines demokratischen palästinensischen Staates" zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el término "islamistas laicos" no sustituiría a "islamistas moderados", sino que se consideraría una adición.
Die Worte "laizistische Islamisten" sollen nicht an die Stelle von "gemäßigte Islamisten" treten, sondern sollen als Zusatz angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término 'políticamente neutral' sería mucho más aceptable.
Die Worte 'politisch neutral' wären angemessener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el segundo guión del apartado 1 del artículo 7, el término Comisión de las Comunidades Europeas se sustituye por el término Comisión Europea ;
In Artikel 7 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich werden die Worte Kommission der Europäischen Gemeinschaften durch die Worte Europäischen Kommission ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
en el tercer guión del apartado 1 del artículo 7, el término Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas o del Tribunal de Primera Instancia se sustituye por Tribunal de Justicia de la Unión Europea ;
In Artikel 7 Absatz 1 dritter Gedankenstrich werden die Worte Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften oder des Gerichts erster Instanz durch die Worte Gerichtshofs der Europäischen Union ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
en el quinto guión del apartado 1 del artículo 7, el término Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas se sustituye por el término Tribunal de Cuentas ;
In Artikel 7 Absatz 1 fünfter Gedankenstrich werden die Worte Rechnungshofes der Europäischen Gemeinschaften durch das Wort Rechnungshofs ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
en el sexto guión del apartado 1 del artículo 7, el término Defensor del Pueblo de las Comunidades Europeas se sustituye por el término Defensor del Pueblo Europeo ;
In Artikel 7 Absatz 1 sechster Gedankenstrich werden die Worte Bürgerbeauftragter der Europäischen Gemeinschaften durch die Worte Europäischer Bürgerbeauftragter ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
en el artículo 14, el término tomar se sustituye por el término adoptar ; los términos a propuesta se sustituyen por los términos por iniciativa ; los términos adoptará dichas medidas se sustituyen por los términos adoptará los reglamentos o decisiones europeos necesarios.
In Artikel 14 werden die Worte zu treffen durch die Worte zu erlassen ersetzt; die Worte so trifft der Rat diese Maßnahmen einstimmig auf Vorschlag werden durch die Worte so erlässt der Rat die erforderlichen Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse einstimmig auf Initiative ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el artículo 11, el término "comunitaria" se sustituyen por "regional o nacional" por lo que respecta a Islandia.
In Artikel 11 werden in Bezug auf Island die Worte ‚gemeinschaftsweite‘, ‚gemeinschaftsweiten‘ und ‚gemeinschaftsweiter‘ durch die Worte ‚regionale oder nationale‘, ‚regionalen oder nationalen‘ beziehungsweise ‚regionaler oder nationaler‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
términoAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo espera por ello que, en un futuro no muy lejano, la Comisión pueda llevar a buen término las negociaciones que acaban de iniciarse.
Deshalb hofft der Rat, daß die Kommission die soeben eingeleiteten Verhandlungen in absehbarer Zeit zu einem guten Abschluß bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto del que se espera que bajo la Presidencia austriaca no sólo se determinen diferentes opciones, sino también elementos que conduzcan a un feliz término.
Ein Projekt, von dem erwartet wird, daß unter österreichischem Vorsitz nicht nur Optionen, sondern bereits Elemente für einen konstruktiven Abschluß festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario que podamos definir realmente el objetivo de la guerra y que llevemos a un término la intervención.
Dabei ist sicherlich notwendig, daß wir in der Lage sind, das Kriegsziel wirklich zu definieren und den Einsatz zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que cuando era diputada del Congreso de los Países Bajos, como miembro del partido gobernante, ayudé a la oposición y a las mujeres en el movimiento sindical para llevar a buen término diversos pleitos que también se mencionan aquí en el Tribunal de Justicia Europeo.
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einem guten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, dicho mandato preveía la revisión, al término del período, es decir, al final del mes de febrero de 1996, del tope anual de 250 millones de ecus, tope que está garantizado por el presupuesto comunitario.
Wie Sie wissen, war in diesem Mandat ja zum Abschluß des Zeitraums, also Ende Februar 1996, die Revision des Jahresplafonds von 250 Millionen ECU vorgesehen, also des durch den Gemeinschaftshaushalt abgesicherten Plafonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro las cosas cambien y que las reuniones sean frecuentes, porque hay muchos asuntos que requieren la atención de la Comisión para agilizar y llevar a buen término, en el menor plazo posible, las medidas que faciliten una mayor igualdad entre hombres y mujeres.
Ich hoffe, daß das in Zukunft anders sein wird und die Beratungen häufiger stattfinden, denn es gibt viele Fragen, die der Aufmerksamkeit der Kommission bedürfen, um die Maßnahmen zur Förderung einer stärkeren Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu beschleunigen und zum erfolgreichen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de la Conferencia Intergubernamental, será preciso que ceda una de las dos, la opinión pública o la moneda única.
Nach Abschluß der Regierungskonferenz wird wohl das eine oder das andere, also die öffentliche Meinung oder die einheitliche Währung, zurückweichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente fase de la construcción, posterior al cierre de la Agenda 2000, - otra razón por la que es fundamental que las negociaciones sobre la Agenda 2000 lleguen pronto a buen término - consistirá en llevar a cabo la reforma institucional de la Unión Europea.
Der nächste Bauabschnitt nach Abschluß der Agenda 2000 - ein weiterer Grund, warum es so wichtig ist, daß die Agenda 2000 jetzt zu einem positiven Abschluß kommt -, wird die Lösung der institutionellen Reformen der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión Europea, al término de este acuerdo de cooperación, que preste atención explícitamente a esta violación del derecho y que, después, también explícitamente lo siga manteniendo presente.
Wir fordern, daß die Kommission beim Abschluß des Kooperationsabkommens nachdrücklich auf die begangenen Menschenrechtsverletzungen hinweist und später die Einhaltung dieser Rechte ausdrücklich überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo ilustra bastante bien la posición de Francia al término de las negociaciones sobre la Agenda 2000.
Das Beispiel verdeutlicht recht eindringlich, in welche Position Frankreich zum Abschluß der Verhandlungen über die Agenda 2000 geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
términoEndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, dado que la actual Presidencia está llegando al término de su mandato, ¿puede el Consejo indicar en qué sectores se han llevado a cabo los mayores progresos y en cuáles se han registrado los menores avances y por qué?
Kann der Rat angesichts des bevorstehenden Endes der derzeitigen Präsidentschaft angeben, in welchen Bereichen die meisten und in welchen Bereichen weniger Fortschritte erzielt wurden, und kann er dies auch begründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue la única razón de que, en último término, fracasara todo.
Das war der einzige Grund, warum das Ganze letzten Endes gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto la dificultad de encontrar a los responsables últimos de muchos atentados medioambientales de gran dimensión, pero además el juego de las responsabilidades jurídicas de las entidades que, en último término, pueden aparecer como responsables, realmente hace muy difícil que haya un tratamiento penal real de estos atentados.
Wir kennen die Probleme, die letztlich Verantwortlichen vieler großangelegter Attentate auf die Umwelt ausfindig zu machen, aber darüber hinaus macht das Spiel um die juristischen Verantwortlichkeiten der Unternehmen, die sich letzten Endes als die Schuldigen erweisen können, eine wirkliche strafrechtliche Verfolgung dieser Taten sehr schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam da ahora semejante posibilidad bajo condiciones estrictas y con el resguardo de que en último término los países pueden usar el veto para detener estas propuestas.
Der Vertrag von Amsterdam sieht eine solche Möglichkeit unter besonderen Voraussetzungen vor, wenn sichergestellt ist, daß die einzelnen Mitgliedsländer letzten Endes noch ein Vetorecht besitzen, um solche Vorschläge zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lectura de la directiva indica que, en último término, el objetivo también es poder contar con unas disposiciones claras sobre la selección, autorización, registro y control, que ofrezcan una seguridad jurídica en este aspecto en el sector de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid en la Unión Europea.
Wenn wir uns diese Richtlinie vor Augen führen, dann geht es letzten Endes auch darum, über klare Vorschriften über Zucht, Zulassung, Registrierung und Kontrolle zu verfügen, um hier auch eine Rechtssicherheit für die Rebveredler in der Europäischen Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, en último término, es lo que estabilizará el euro a largo plazo.
Wir wissen, dass letzten Endes dadurch der Euro auf lange Sicht stabilisiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en último término, debemos ser realistas.
Aber letzten Endes müssen wir realistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, esto es lo más útil para todos, tanto para los Estados miembros como para los refugiados.
Es ist letzten Endes für alle am besten, für die Mitgliedsländer und die Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Aunque entiendo muchos de los objetivos del ponente de dotar a la directiva de mayor fuerza jurídica, para que así los tribunales no rechacen su aplicación, creo que el ponente ha puesto en peligro en último término los objetivos de la directiva relativos a la salud pública.
(PT) Obwohl ich viele der Zielsetzungen des Berichterstatters verstehe, die der Richtlinie größere rechtliche Wirkungskraft geben sollen - um auf diese Weise zu verhindern, dass die Gerichte ihre Durchsetzung verbieten -, bin ich der Ansicht, dass der Berichterstatter die Zielsetzungen der Richtlinie hinsichtlich des Schutzes der Gesundheit der Menschen letzten Endes gefährdet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se podría trabajar en la agrupación de los terrenos que, en último término, son algo así como el paso generacional de la empresa agrícola.
Man könnte auch auf eine gemeinsame Bewirtschaftung hinarbeiten, die letzten Endes gewissermaßen den Generationswechsel in der Landwirtschaft markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
términoBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación tendrá lugar al término de los debates.
Die Abstimmung findet nach Beendigung der Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de mi mandato, en mayo de 1999, mis posiciones políticas sobre estas cuestiones sociales, como son la agricultura, la alimentación, el desarrollo rural y el medio ambiente, siguen siendo las mismas.
Bei Beendigung meines Mandats im Mai 1999 sind meine politischen Positionen über die gesellschaftlichen Themen Landwirtschaft, Ernährung, ländliche Entwicklung und Umweltschutz nach wie vor dieselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen mejorando los aspectos técnicos de determinadas armas para que dejen de suponer una amenaza para los civiles locales al término de un conflicto.
Wir arbeiten weiter daran, die technischen Aspekte von bestimmten Waffen zu verbessern, so dass sie für die örtliche Bevölkerung nach Beendigung eines Konflikts keine Gefahr mehr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva proporciona las disposiciones adicionales necesarias con respecto a los procedimientos que se pueden aplicar si se llega a la expulsión o al término de la protección internacional.
Diese Richtlinie gewährt die notwendigen zusätzlichen Vorschriften im Hinblick auf die Verfahren, die angewandt werden können, wenn es zu einer Ausweisung oder Beendigung des internationalen Schutzes kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esgrimiendo como tema principal durante la campaña electoral el término de la guerra en Chechenia, en la actualidad, tras los bombardeos efectuados, ha prometido todo su respaldo a la política de Yeltsin.
Während die Beendigung des Tschetschenien-Krieges sein wichtigstes Wahlkampfthema war, hat er jetzt nach den Luftangriffen der Politik Jelzins seine volle Unterstützung zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que, como se recoge en la enmienda nº 10, el tema que se debate hoy debería conducirnos a poner rápidamente término a esta política de sanciones.
Ich meine daher, wie im Änderungsantrag 10 formuliert, daß unser heutiges Thema uns veranlassen sollte, eine schnelle Beendigung dieser Sanktionspolitik zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones contempladas en el presente apartado 2 del artículo XV subsistirán cuando se ponga término al presente Acuerdo.
Die in diesem Artikel XV Absatz 2 verankerten Verpflichtungen erlöschen nicht mit der Beendigung des Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las evaluaciones de una CCI dieran resultados inadecuados, el Consejo de Administración tomará las medidas apropiadas, a saber, reducir, modificar o retirar su apoyo financiero o poner término al acuerdo.».
Falls bei der Evaluierung einer KIC mangelhafte Ergebnisse festgestellt werden, trifft der Verwaltungsrat geeignete Maßnahmen wie die Kürzung, Änderung oder Streichung der finanziellen Unterstützung oder die Beendigung der Vereinbarung."
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, al igual que en el asunto «Renaissance», la CIL obtiene el disfrute efectivo de Le Levant desde el momento de su entrega, anticipándose así a su propiedad formal del buque, que solo se volverá efectiva al término de la operación.
Wie im Fall „Renaissance“ zieht CIL unmittelbar nach Übergabe tatsächlichen Nutzen aus der Le Levant und nicht erst mit dem formellen Eigentumsübergang, der erst bei Beendigung des Finanzierungsmodells stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El UNIDIR presentará al Alto Representante un informe final al término del proyecto.
UNIDIR legt dem Hohen Vertreter nach Beendigung des Projekts einen Abschlussbericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
términoAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación tendrá lugar esta tarde, al término de los debates.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término del debate.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término de los debates de hoy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die heutigen Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se celebrará hoy al término de los debates.
Die Abstimmung findet heute im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término de los debates.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación está prevista al término de los debates, es decir, dentro de un momento.
Die Abstimmung ist im Anschluss an die Aussprache, das heißt, in einigen Minuten, vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término de los debates.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se celebrará al término de los debates.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término de los debates de esta tarde.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache von heute Nachmittag statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar dentro de un momento, al término de los debates.
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
términoWortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también hay que tener en cuenta la cultura, en el sentido más estricto del término.
Aber um die Kultur im engeren Sinne des Wortes müssen wir uns ebenfalls kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de referencia de la labor realizada por la Presidencia belga era Europa, en el sentido pleno del término.
Der Bezugspunkt für die Arbeit des belgischen Ratsvorsitzes war Europa, und zwar im vollsten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el respeto a los sentimientos religiosos y a lo que la gente considera sagrado, en el sentido más estricto del término, es un factor importante para la coexistencia de las personas y de los pueblos, y no una restricción intolerable de un derecho fundamental.
Ich betrachte die Rücksichtnahme auf religiöse Gefühle, auf das, was Menschen im wahrsten Sinne des Wortes heilig ist, als wichtiges Element im Zusammenleben von Menschen und Völkern und nicht als eine unzumutbare Einschränkung eines Grundrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El islam es hermano del cristianismo y del judaísmo: en este contexto, se emplea "asiático" como un deplorable término racista que se debe suprimir.
Der Islam ist der Bruder des Christentums und des Judentums. Die Verwendung des Wortes "Asiate " in diesem Kontext ist rassistisch und sollte verurteilt und unterlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar prioridad a las medidas que promuevan una política a favor de la familia, entendida en el sentido más amplio del término, con el fin de garantizar que todas las personas tengan unas condiciones de vida y desarrollo adecuadas.
Vorrang sollten dabei Maßnahmen zur Förderung einer familienfreundlichen Politik im weitesten Sinne dieses Wortes haben, um für jeden angemessene Lebens- und Entwicklungsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia se explica evidentemente por la prioridad dada a Doha, pero también por la convicción de que las zonas de libre comercio en el sentido tradicional del término han dejado de ser un instrumento adecuado para la apertura del comercio en el siglo XXI y de que debemos modificar ahora este formato.
Dies erklärt sich natürlich aus der Priorität, die Doha zukommt, aber auch aus der Überzeugung, dass Freihandelszonen im traditionellen Sinn des Wortes nicht mehr wirklich das adäquate Instrument für die Öffnung der Handelsbeziehungen im 21. Jahrhundert sind und dass wir dieses Format nunmehr ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo nos permitiría dar un respuesta rápida en caso de desastre en el sentido más amplio del término.
Mit diesem Fonds könnten wir bei Katastrophen im weitesten Sinne des Wortes schnell reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un delito grave y representa un riesgo para el medio ambiente, y también muy a menudo un riesgo para la seguridad alimentaria y la salud pública, y aquellas personas que están implicadas en él son con frecuencia delincuentes vinculados a la mafia –término que utilizo en su sentido tradicional.
Hier geht es um Schwerkriminalität, um eine Gefahr für die Umwelt, oft auch für die Lebensmittelsicherheit und für die öffentliche Gesundheit. Die Beteiligten sind häufig Kriminelle, die Verbindungen zur Mafia im klassischen Sinne des Wortes unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, necesitamos política en el sentido noble del término ya que creo que el futuro de Europa pasa por ahí.
Kurz gesagt, wir brauchen Politik im edelsten Sinne des Wortes, denn nur so lässt sich die Zukunft Europas gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro futuro, en especial nuestra seguridad en el sentido más amplio del término, depende en gran medida de nuestras buenas relaciones con ese gran país que es Turquía.
Diese sind dringend vonnöten, denn unsere Zukunft, unsere Sicherheit im weitesten Sinne des Wortes hängen in großem Maße von unseren guten Beziehungen zu diesem großen Land Türkei ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
términoAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello no apoyamos la propuesta de que los ensayos clínicos de medicamentos puedan iniciarse en el caso de que al término del plazo la autorización no haya sido concedida.
Wir können deshalb keine Vorschläge unterstützen, die bedeuten, daß mit der klinischen Prüfung von Arzneimitteln begonnen werden kann, wenn bei Ablauf der Frist noch keine Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión, de acuerdo con esta lógica, debería iniciar los estudios científicos y, en particular, toxicológicos que faltan para permitir revisar el valor paramétrico seleccionado, al término de este período de cinco años.
Daher müßte die Kommission natürlich weitere, bisher noch nicht erfolgte wissenschaftliche und vor allem toxikologische Untersuchungen anstellen lassen, um ihren Wert nach Ablauf dieses Fünfjahreszeitraums überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de ese plazo, los textos de carácter legislativo quedan almacenados en la base de datos documentales Celex, que es también accesible desde Internet, pero únicamente pagando.
Nach Ablauf dieser Frist sind Dokumente, bei denen es sich um Rechtstexte handelt, auf der Celex-Datenbank verfügbar, die ebenfalls über das Internet zugänglich ist, jedoch nur gegen Zahlung von Gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no deberíamos en ningún momento querer dar la impresión de que la duración del mandato o su término significarán que estas personas podrían quedar en libertad.
Wir sollten zu keiner Zeit den Eindruck aufkommen lassen, dass die Dauer des Mandats und dessen Ablauf in irgendeiner Weise bedeuten, dass diese Personen weiterhin auf freiem Fuß bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle, al término de casi seis meses de Presidencia, que el Consejo y sus diferentes miembros conceden una gran importancia a esta cuestión del retorno y de la reintegración de los refugiados en Bosnia-Herzegovina, pero también en otros lugares de los Balcanes en los que desafortunadamente se plantea esta misma cuestión.
Kurz vor Ablauf unserer sechsmonatigen Präsidentschaft kann ich Ihnen versichern, dass der Rat und seine Mitglieder dem Thema Rückkehr und Wiedereingliederung der Flüchtlinge in Bosnien-Herzegowina, aber auch in anderen betroffenen Balkanregionen, sehr große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo original se prorrogó repetidas veces a su término, lo cual indicaba que ni siquiera en el pasado había sido posible llegar a una solución definitiva.
Nach dem Ablauf des ursprünglichen Zeitrahmens wurde dieser mehrmals verlängert, das heißt, auch in der Vergangenheit war man nicht imstande, eine definitive Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito presupuestario, en primer término, sería necesario que, sin esperar el cumplimiento del período de aplicación del «paquete» Delors II, se iniciara una reflexión sobre el presupuesto de la Unión en el momento en que la Unión Monetaria entre en vigor.
Zunächst zum Bereich Haushalt: Hier müßte noch vor Ablauf des Anwendungszeitraums des Delors-II-Paktes mit Überlegungen über den Haushalt der Union bei Inkrafttreten der Währungsunion begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término del mandato mencionado en el apartado 2 del artículo I-32 en virtud del cual hayan sido propuestos, el mandato de los miembros del Comité concluirá automáticamente y serán sustituidos, por el mismo procedimiento, por el resto de dicho mandato.
Die Amtszeit der Mitglieder des Ausschusses endet automatisch bei Ablauf des in Artikel I-32 Absatz 2 genannten Mandats, aufgrund dessen sie vorgeschlagen wurden; für die verbleibende Amtszeit wird nach demselben Verfahren ein Nachfolger ernannt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Al término del mandato mencionado en el apartado 2 del artículo I-31 en virtud del cual hayan sido propuestos , el mandato de los miembros del Comité concluirá automáticamente y serán sustituidos para el período restante de dicho mandato según el mismo procedimiento .
Die Amtszeit der Mitglieder des Ausschusses endet automatisch bei Ablauf des in Artikel I-31 Absatz 2 genannten Mandats , aufgrund dessen sie vorgeschlagen wurden ; für die verbleibende Amtszeit wird nach demselben Verfahren ein Nachfolger ernannt .
Korpustyp: Allgemein
Al término de estos plazos, se concederá una licencia no retribuida al agente cuyo contrato no haya sido rescindido a pesar de que aún no haya podido reincorporarse a sus funciones.
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
términoAblaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han quedado vacantes cuatro cargos de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato de la Sra. Amanda BYRNE, la Sra. Christine CHAPMAN, la Sra. Flo CLUCAS y el Sr. Roger KNOX.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Amanda BYRNE, Frau Christine CHAPMAN, Frau Flo CLUCAS und Herrn Roger KNOX sind vier Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Andres JAADLA.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Andres JAADLA ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato del Sr. Dušan BARČIK.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Dušan BARČIK ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato del Sr. Peder Munch HANSEN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Peder Munch HANSEN ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras el término del mandato de la Sra. Elisabeth GROSSMANN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Elisabeth GROSSMANN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras el término del mandato del Sr. Francisco Javier LÓPEZ ÁLVAREZ.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Francisco Javier LÓPEZ ÁLVAREZ ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones tres puestos de suplente tras el término del mandato del Sr. Guillermo ECHENIQUE GONZÁLEZ, el Sr. Senén FLORENSA I PALAU y la Sra. Elvira SAINT-GERONS HERRERA.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Guillermo ECHENIQUE GONZÁLEZ, Herrn Senén FLORENSA I PALAU und Frau Elvira SAINT-GERONS HERRERA sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes dos cargos de miembros del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato de la Sra. Britt-Marie LÖVGREN y la Sra. Annelie STARK.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Britt-Marie LÖVGREN und von Frau Annelie STARK sind zwei Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de suplente a raíz del término del mandato del Sr. Tore HULT.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Tore HULT ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Juan Ignacio ZOIDO ÁLVAREZ.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Juan Ignacio ZOIDO ÁLVAREZ ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
términoBegriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que el artículo 15 del TFUE y el artículo 42 de la Carta de los Derechos Fundamentales introducen un concepto amplio del término «documento», que abarca toda la información, con independencia de su soporte de almacenamiento,
K. in der Erwägung, dass mit Artikel 15 AEUV und Artikel 42 der Charta der Grundrechte eine weit gefasste Definition des Begriffs „Dokument” als Information, unabhängig vom Speichermedium, eingeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Esta alegación se aplicará sin perjuicio del término" bajo contenido de grasa" mencionado en el artículo 5 del Reglamento (CE) nº 2991/94.
Diese Angabe kann unbeschadet des Begriffs „fettarm“ gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2991/94 verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no incluye una definición del término "accidente".
Eine Definition des Begriffs „Unfall“ fehlte.
Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamento falsificado».
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ in den Richtlinientext aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con miras a la legibilidad y la simplificación del texto jurídico, parece más sencillo y comprensible para la población interesada en la legislación el uso generalizado del término "Unión Europea".
Im Zuge der Lesbarkeit und Vereinfachung der Rechtstexte erscheint aber die durchgängige Verwendung des Begriffs “Europäische Union” für das rechtssuchende Publikum einfacher und verständlicher.
Korpustyp: EU DCEP
La adición del término «exclusivamente» permite mantener la tradición de estos aguardientes, así como proteger el producto contra los colorantes, la edulcoración e incluso la bonificación.
Die Aufnahme des Begriffs „ausschließlich“ ermöglicht es, die Tradition der Herstellung dieser Brände zu wahren und das Erzeugnis vor dem Zusatz von Farbstoffen, Süßungsmitteln bzw. vor der Verfeinerung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al término «trabajadores» del capítulo III de la Directiva, podría aplicarse por analogía la interpretación amplia de ese término en virtud del Tratado CE.
Was den Begriff „Arbeitskräfte“ im Kapitel III der Richtlinie anbelangt, so könnte Analogie zur weiten Auslegung dieses Begriffs im EG-Vertrag hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación correcta del Convenio exige la inclusión del término "internacional".
Die richtige Bezeichnung des Abkommens erfordert die Aufnahme des Begriffs „international“.
Korpustyp: EU DCEP
Supresión del término "plazos" para evitar la contradicción con los términos "sin demora".
Streichung des Begriffs „Fristen“ („time limits”), um keinen Widerspruch zum Begriff „unverzügliche"(„without delay”) zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la ponente propone utilizar el término "impacto medioambiental" en lugar de "características medioambientales".
Deshalb schlägt die Verfasserin die Verwendung des Begriffs „Umweltauswirkungen“ anstelle von „Umwelteigenschaften“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
términoAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este éxito compartido ha requerido, ante todo, voluntad política para actuar conjuntamente; de modo que, en aras del éxito del proceso, no sólo debemos alegrarnos por el Tratado, sino también perseverar en nuestros esfuerzos conjuntos para garantizar que el proceso de ratificación se lleve a término de forma satisfactoria.
Dieser gemeinsame Erfolg setzte zuallererst den politischen Willen, tätig zu werden, voraus und deshalb sollten wir uns nun über den Vertrag freuen. Aber um dafür zu sorgen, dass der Prozess erfolgreich verläuft, müssen wir uns weiterhin gemeinsam bemühen, das Ratifizierungsverfahren erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, confío plenamente en su capacidad de llevar a término rápida y positivamente las negociaciones sobre la ampliación.
Ich habe daher vollstes Vertrauen in seine Fähigkeit, die Verhandlungen über die Erweiterung zu einem raschen und erfolgreichen Abschluss zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, en el caso de la cerveza y el chocolate celebramos un debate similar sobre las tradiciones, valores, intereses de los proveedores de materias primas y de los pequeños y grandes productores; al término de dicho debate llegamos a un compromiso con el Consejo muy parecido al que propone el señor Schnellhardt.
Bei Bier und Schokolade haben wir vor Jahren eine ähnliche Diskussion über Traditionen, Werte und die Interessen von Rohstofflieferanten sowie von großen und kleinen Herstellern geführt. Nach Abschluss dieser Diskussion haben wir ein Einvernehmen erzielt, das dem jetzt von Herrn Schnellhardt mit dem Rat geschlossenen Kompromiss weitgehend entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Presidencia irlandesa tuvo el privilegio de llevar a término las negociaciones de la Conferencia Intergubernamental, conozco especialmente bien los procesos que hicieron posible ese acuerdo.
Da es der irischen Ratspräsidentschaft vergönnt war, die Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einem Abschluss zu bringen, sind mir die Prozesse, die zu dieser Einigung geführt haben, natürlich sehr vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que existe certeza en cuanto al cumplimiento de cualquiera de las condiciones establecidas en el apartado 1, como muy tarde, al término del procedimiento de insolvencia.
Ob eine der in Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt ist, steht spätestens bei Abschluss des Insolvenzverfahrens fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
in situ, concretamente al comienzo de una reunión de la OTIF y, si fuera necesario, en el transcurso o al término de la misma.
vor Ort, insbesondere zu Beginn und bei Bedarf während und nach Abschluss einer OTIF-Sitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de este proceso preparatorio, la Unión, la OMS y el país o países seleccionados firmarán un memorando de acuerdo.
Zum Abschluss dieses Vorbereitungsprozesses werden die Union, die WHO und die ausgewählten Länder eine Vereinbarung unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de la fase de ejecución se celebrará un taller subregional o regional con los países vecinos para difundir los resultados alcanzados y la experiencia adquirida.
Zum Abschluss der Durchführungsphase wird zusammen mit den Nachbarländern ein subregionaler oder regionaler Workshop zur Verbreitung der Ergebnisse und Erfahrungen organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea negoció con la Unión de las Comoras un nuevo Protocolo del Acuerdo de Colaboración, por el que se conceden a los buques de la Unión Europea posibilidades de pesca en aguas de las Comoras. Al término de las negociaciones se rubricó un nuevo Protocolo el 5 de julio de 2013.
Die Europäische Union hat mit der Union der Komoren ein neues Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen (nachstehend „neues Protokoll“) ausgehandelt, mit dem den Fischereifahrzeugen der Europäischen Union Fangmöglichkeiten in den komorischen Gewässern eingeräumt werden. Nach Abschluss der Verhandlungen wurde am 5. Juli 2013 ein neues Protokoll paraphiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de las negociaciones se rubricó un nuevo Protocolo el 5 de julio de 2013.
Nach Abschluss der Verhandlungen wurde am 5. Juli 2013 ein neues Protokoll paraphiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
términoWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el quinto guión del apartado 1 del artículo 7, el término Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas se sustituye por el término Tribunal de Cuentas ;
In Artikel 7 Absatz 1 fünfter Gedankenstrich werden die Worte Rechnungshofes der Europäischen Gemeinschaften durch das Wort Rechnungshofs ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
en el segundo párrafo del apartado 2 del artículo 11, los términos la Comunidad se sustituyen por la Unión ; el término fijará se sustituye por los términos adoptará una decisión europea por la que se fije; los términos del párrafo precedente se sustituyen por los términos del primer párrafo;
In Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden die Worte der Gemeinschaft durch die Worte der Union ersetzt; das Wort setzt wird durch das Wort erlässt und die Worte einstimmig einen anderen Zeitraum fest werden durch die Worte einstimmig durch Europäischen Beschluss einen anderen Zeitraum ersetzt; die Worte vorstehendem Unterabsatz werden durch Unterabsatz 1 ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se ha suprimido simplemente el término civilizadas del apartado 2 lo que no supone modificación alguna del sentido de este apartado, que se refiere a los crímenes contra la humanidad.
Es wurde lediglich in Absatz 2 das Wort zivilisierten gestrichen; der Sinn dieses Absatzes, der insbesondere auf die Verbrechen gegen die Menschlichkeit zielt, wird dadurch in keiner Weise verändert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En la última frase del apartado 3, el término «adaptarán» se sustituye por «actualizarán».
Im letzten Satz von Absatz 3 wird das Wort "angeglichen" durch das Wort "aktualisiert" ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 3, el término «adaptarán» se sustituye por «actualizarán»;
In Absatz 3 wird das Wort "angeglichen" durch das Wort "aktualisiert" ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice III, anexo C5, casilla 7, se suprime el término «Croacia» entre las palabras «Comunidad Europea» e «Islandia».
In Anlage III Anhang C5 wird in Feld 7 das Wort „Kroatien“ zwischen den Wörtern „Europäische Gemeinschaft“ und dem Wort „Island“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “aromatizado” podrá sustituirse por el nombre del aroma predominante.
Das Wort ‚aromatisierter‘ kann durch die Bezeichnung des vorherrschenden Aromas ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el artículo 8, apartados 3, 5 y 6, si se trata de entidades de supervisión de un Estado AELC, y no obstante lo dispuesto en el Protocolo 1 del Acuerdo, el término “Comisión” se sustituirá por “Órgano de Vigilancia de la AELC”.
In Artikel 8 Absätze 3, 5 und 6 wird das Wort ‚Kommission‘, sofern Überwachungsorganisationen eines EFTA-Staates betroffen sind, und unbeschadet des Protokolls 1 zum Abkommen durch ‚EFTA-Überwachungsbehörde‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de entidades de supervisión de un Estado AELC, y no obstante lo dispuesto en el Protocolo 1 del Acuerdo, el término “Comisión” se sustituirá por “Órgano de Vigilancia de la AELC”.
Sofern Überwachungsorganisationen eines EFTA-Staates betroffen sind, und unbeschadet des Protokolls 1 zum Abkommen wird das Wort ‚Kommission‘ durch ‚EFTA-Überwachungsbehörde‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 6, apartado 2, letra b), si se trata de entidades de supervisión de un Estado AELC, y no obstante lo dispuesto en el Protocolo 1 del Acuerdo, el término “Comisión” se sustituirá por “Órgano de Vigilancia de la AELC”.».
In Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b wird das Wort ‚Kommission‘, sofern Überwachungsorganisationen eines EFTA-Staates betroffen sind, und unbeschadet des Protokolls 1 zum Abkommen durch ‚EFTA-Überwachungsbehörde‘ ersetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
términoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que los ataques dirigidos deliberadamente contra los civiles u otras personas protegidas en situaciones de conflicto armado constituyen una violación flagrante del derecho internacional humanitario, condena nuevamente en los términos más enérgicos esas prácticas y exige que todas las partes les pongan término de inmediato;
3. erinnert daran, dass gezielte Angriffe auf Zivilpersonen und andere geschützte Personen in Situationen bewaffneten Konflikts eine flagrante Verletzung des humanitären Völkerrechts darstellen, verurteilt diese Praktiken erneut mit größtem Nachdruck und verlangt, dass alle Parteien solchen Praktiken sofort ein Ende setzen;
Korpustyp: UN
El año pasado el Tribunal ha puesto término a tres procesos, con un total de ocho acusados, y ha fallado dos apelaciones presentadas por cinco acusados de sentencias de las Salas de Primera Instancia.
Im vergangenen Jahr hat der Gerichtshof drei Verfahren gegen acht Angeklagte abgeschlossen und zwei Berufungsverfahren, die fünf Angeklagte auf Grund von Urteilen der Strafkammer angestrengt hatten, zu Ende geführt.
Korpustyp: UN
o) Tome medidas concertadas para restringir las actividades de los murahaleen y poner término a los graves abusos de los derechos humanos de los civiles que entrañan sus actividades, se abstenga de incorporarlos en la acción militar del ejército sudanés y deje de financiarlos y equiparlos;
o) konzertierte Anstrengungen zu unternehmen, um die Aktivitäten der Murahaleen zu unterbinden und den mit ihren Aktivitäten verbundenen schweren Menschenrechtsverletzungen gegen Zivilpersonen ein Ende zu setzen, sie nicht in die Militäraktionen der sudanesischen Armee einzubinden und sie nicht länger zu finanzieren und auszurüsten;
Korpustyp: UN
Destaca que recae en los Estados afectados la responsabilidad de poner término a la impunidad y enjuiciar a los responsables de esos actos.
Er betont, dass die betroffenen Staaten dafür verantwortlich sind, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und die für solche Akte Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la importancia que reviste la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos con respecto a la seguridad de las fuentes radiactivas al término de su vida útil,
davon Kenntnis nehmend, wie wichtig das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle im Hinblick auf die Sicherheit radioaktiver Quellen am Ende ihres Lebenszyklus ist,
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitrarias de migrantes, y a que tomen medidas para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
12. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Reitera su exigencia de que todos los Estados a quienes concierna tomen medidas de inmediato para poner término a todas las actividades relacionadas con la explotación ilegal de los recursos naturales y otras formas de riqueza en la República Democrática del Congo;
2. verlangt erneut, dass alle beteiligten Staaten sofortige Maßnahmen ergreifen, um der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen und anderer Reichtümer der Demokratischen Republik Kongo ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitrarias de migrantes, incluso por individuos o grupos;
10. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten, so auch durch Einzelpersonen oder Gruppen, ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
d) Una evaluación de la situación al término de la prórroga del mandato del Grupo y de sus conclusiones, en que se haga una evaluación de si se ha avanzado en la solución de las cuestiones de su competencia.
d) eine Bewertung der Lage am Ende des verlängerten Mandats der Sachverständigengruppe sowie ihrer Schlussfolgerungen, worin beurteilt werden soll, ob in den Fragen, für die die Sachverständigengruppe zuständig ist, Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el Consejo de Seguridad, habiendo escuchado las opiniones expresadas en el debate abierto que celebró el 14 de diciembre de 2001, pide al Secretario General que renueve el mandato del Grupo de Expertos por un período de seis meses, al término del cual el Grupo de Expertos deberá presentar un informe al Consejo.
Nach Anhören der bei seiner öffentlichen Aussprache am 14. Dezember 2001 geäußerten Auffassungen ersucht der Sicherheitsrat daher den Generalsekretär, das Mandat der Sachverständigengruppe um einen Zeitraum von sechs Monaten zu verlängern, an dessen Ende die Sachverständigengruppe dem Rat Bericht erstatten soll.
Korpustyp: UN
términoBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase "una filosofía religiosa aplicada" de ninguna forma desvirtúa a Cienciología como una fe religiosa auténtica en pleno sentido del término.
DE
Demzufolge widerlegt der Ausdruck „eine angewandte religiöse Philosophie" in keinster Weise die Tatsache, daß Scientology eine bona fide Religion im vollsten Sinne der Bedeutung dieses Begriffes darstellt.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
Es importante en términos estratégicos, y es también importante como actor regional.
Er hat strategische Bedeutung und ist auch als regionaler Akteur wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas décadas, el término "sostenibilidad" ha pasado de ser una forma de fomentar la concienciación sobre el medio ambiente a convertirse en un concepto integral que abarca todos los aspectos de nuestras vidas.
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich die Bedeutung des Begriffs „Nachhaltigkeit“ vom ursprünglichen umweltbezogenen Kontext zu einem ganzheitlichen Konzept verändert, das in allen Lebensbereichen besteht.
La salud, importante en sí misma para los seres humanos, también lo es en términos de nuestro rendimiento económico.
Die Gesundheit, die an sich schon für die betroffenen Menschen wichtig ist, hat auch für unsere Wirtschaftsleistung Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los alimentos que poseen un alto contenido de fibra forma natural, podrá utilizarse el término "naturalmente" antepuesto a la alegación.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Proteinquelle, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn auf den
Korpustyp: EU DCEP
Al cabo de cinco ejercicios presupuestarios, estos recortes suponen una cantidad muy importante para una política de ayuda al desarrollo que disminuye en términos relativos, mientras que se nos llena la boca diciendo que queremos una Europa abierta al mundo.
Nach fünf Haushaltsjahren ist eine beachtliche Summe an Kürzungen im Bereich einer Entwicklungshilfepolitik zusammengekommen, die relativ gesehen an Bedeutung verliert, während wir immer wieder unseren Wunsch nach einem weltoffenen Europa zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo reglamento está específicamente ligado a una línea presupuestaria que es modesta -7 millones de ecus en 1996-, si bien su significado real es mucho más importante en términos políticos por lo que intentaré posteriormente señalar.
Diese neue Verordnung wurde mit einer eigenen Haushaltslinie ausgestattet, die zwar bescheiden ist - 7 Millionen ECU in 1996 - deren wirkliche politische Bedeutung aus Gründen, die ich später erläutern werde, jedoch wesentlich größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que esos métodos de solución de controversias, a los que se alude con expresiones tales como conciliación y mediación y términos similares, se usan cada vez más en la práctica mercantil nacional e internacional en sustitución de los litigios judiciales,
feststellend, dass solche Methoden der Streitbeilegung, die als Schlichtung, Mediation oder mit einem Begriff von ähnlicher Bedeutung bezeichnet werden, in der internationalen und innerstaatlichen Handelspraxis als Alternative zu einem Rechtsstreit zunehmend zur Anwendung gelangen,
Korpustyp: UN
Ucrania, uno de nuestros vecinos inmediatos, con el que tenemos vínculos económicos, sociales y humanos, es muy importante en términos de la estabilidad a largo plazo, la seguridad y la prosperidad de nuestro continente europeo.
Als sein direkter Nachbar, mit engen wirtschaftlichen, sozialen und menschlichen Kontakten, hat die Ukraine eine ganz besondere Bedeutung für dauerhafte Stabilität, Sicherheit und Wohlstand auf unserem europäischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, la pesca y la agricultura suponen un elevado número de puestos de trabajo en algunas comunidades y constituyen en ciertos sectores la única fuente de ingresos. Me gustaría que el término comunidad se entendiera aquí como trabajo común.
Im Fischereisektor ist die sozioökonomische Bedeutung auf lokaler Ebene in einigen Ländern nicht zu übersehen, bindet die Fischerei doch auf diesem Gebiet und in der Aquakultur zur Zeit noch eine erhebliche Anzahl von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft und ist in Teilbereichen ausschließlich Erwerbsquelle, wobei ich Gemeinschaft hier als gemeinschaftliches Arbeiten in den Teilbereichen verstanden haben möchte.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
El riesgo cambiario se distribuirá, por término medio, a partes iguales;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las condiciones de financiación sean favorables por término medio, sigue habiendo diferencias sustanciales entre los Estados miembros y entre empresas de distintos tamaños.
ES
Die Finanzierungsbedingungen sind zwar im Durchschnitt günstig, doch bestehen immer noch erhebliche Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen Firmen unterschiedlicher Größe.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los indicadores demuestran que, por término medio, las mujeres son más pobres que los hombres a nivel global.
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las personas que residen en su propio país, más de la mitad, por término medio, de los trámites administrativos relativos a estos acontecimientos vitales pueden realizarse por Internet.
ES
Für Menschen, die in ihrem eigenen Land leben, können im Durchschnitt mehr als die Hälfte der administrativen Schritte im Zusammenhang mit diesen wichtigen Ereignissen im Leben online abgewickelt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El precio de la pulpa fue por término medio un 19 % inferior en 2009 al del año anterior.
Im Jahr 2009 kostete Zellstoff im Durchschnitt 19 % weniger als ein Jahr zuvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por término medio usted nunca es más de 219 pies de una parada de autobús y si usted saltan a bordo del servicio ferroviario ligero en el centro de Westlake, usted es en el aeropuerto de SeaTac apenas 30 minutos más adelante.
Im Durchschnitt sind Sie nie mehr, als 219 Fuß von einer Bushaltestelle und wenn Sie an Bord der hellen Bahnverbindungen in Westlake-Mitte springt, Sie an SeaTac-Flughafen gerade 30 Minuten später sind.
que la denominación específica «euro» se utilizará en lugar del términogenérico «ecu» empleado por el Tratado para referirse a la unidad monetaria europea;
ES
Der spezifische Name "Euro" wird anstelle der Gattungsbezeichnung "Ecu" verwendet, die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los términosgenéricos no se registrarán como denominaciones de origen protegidas ni como indicaciones geográficas protegidas.
Gattungsbezeichnungen werden nicht als geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geschützte geografische Angaben eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera vez que una marca de Blizzard Entertainment aparezca en un producto impreso, deberá aparecer un términogenérico antes de dicha marca, y en lo sucesivo, siempre que sea razonable.
Eine Gattungsbezeichnung sollte nach der erstmaligen Nennung einer Marke von Blizzard Entertainment in einem Schriftstück auftauchen und danach so oft wie angemessen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
el términogenérico de los productos o servicios para los cuales está registrada la marca
die Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist
Korpustyp: EU IATE
aportan elementos que permiten concluir que el nombre para el que se solicita el registro es un términogenérico.
der Name, dessen Eintragung beantragt wird, eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destacarán los términos y descripciones de productos ya existentes entre los «términosgenéricos» mediante su inclusión en una lista.
Namen und Beschreibungen von Erzeugnissen, die bereits als „Gattungsbezeichnungen“ bestehen, werden durch die Aufnahme in einer Liste bekannt gegeben;
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que no existe un términogenérico para el cheddar coloreado, la entrada en el anexo VI debe modificarse para cubrir todos los quesos Cheddar.
Da dies keine Gattungsbezeichnung für gefärbten Cheddar ist, sollte der Eintrag in Anhang VI geändert werden, um sich auf alle Cheddar-Käse zu erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la denominación específica " euro " se utilizará en lugar del términogenérico " ecu " utilizado por el Tratado para hacer referencia a la unidad de cuenta europea ;
Der spezifische Name " Euro " wird anstelle der Gattungsbezeichnung " Ecu " verwendet , die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird .
Korpustyp: Allgemein
términogenérico de los bienes o servicios
Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
«términosgenéricos», los nombres de productos que, pese a referirse al lugar, región o país donde un producto se produjera o comercializara originalmente, se hayan convertido en el nombre común de ese producto en la Unión;
„Gattungsbezeichnungen“ sind die Produktnamen, die, obwohl sie auf den Ort, die Region oder das Land verweisen, in dem das Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, zu einer allgemeinen Bezeichnung für ein Erzeugnis in der Union geworden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
término municipalGemeindegebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El términomunicipal tiene una extensión de 7 km2 y 48 m de altitud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Cabildo de Gran Canaria está impulsando un proyecto de urbanización denominado «Urbanización Anfi Tauro», en el términomunicipal de Mogán (isla de Gran Canaria).
Der Cabildo (Rat) de Gran Canaria fördert im Gemeindegebiet Mogán (Insel Gran Canaria) ein Erschließungsprojekt unter der Bezeichnung „Urbanización Anfi Tauro“.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del términomunicipal de Tegueste y en un entorno netamente rural desde el que se disfruta de una gran panorámica de la zona, se encuentra la Bodega El Lomo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La empresa Minero Siderúrgica de Ponferrada, S.A. continúa con la actividad a cielo abierto en el paraje de El Freixolín, en el términomunicipal de Villablino (León).
Das Unternehmen Minero Siderúrgica de Ponferrada S.A. ist im Gebiet von El Freixolín im Gemeindegebiet von Villablino (León) nach wie vor im Tagebau tätig.
Korpustyp: EU DCEP
El Pico de El Tejo con sus 1.250 metros es el más importante del términomunicipal de Requena.
Sachgebiete: geografie schule jagd
Korpustyp: Webseite
Ascó (Tarragona) es una de las ciudades precandidatas a albergar un cementerio de residuos nucleares bajo la denominación de «Almacén Nuclear Centralizado», al tener en su términomunicipal una central nuclear.
Da sich in ihrem Gemeindegebiet bereits ein Kernkraftwerk befindet, gehört Ascó (Tarragona) zu den Städten, die sich als Standort für ein als „zentrales Zwischenlager“ bezeichnetes Atommülllager beworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
término municipalStadtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos formaron un único términomunicipal hasta el año 1813 y en el año 1837 se reconocieron sus derechos constitucionales como municipio independiente.
Beide zusammen formten ein Stadtgebiet bis zum Jahre 1813, im Jahre 1837 allerdings wurden die verfassungsmässigen Grundrechte beider Stadtteile offiziell und unabhängig voneinander anerkannt.
También en el resto del términomunicipal, incluido el núcleo urbano, los valores de partículas en suspensión son demasiado elevados.
Auch im restlichen Stadtgebiet, darunter auch in der Innenstadt, sind die Feinstaubwerte zu hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Platja d´Aro forma parte del términomunicipal Castell–Platja d’Aro. Desde este verano, Castell-Playa de Aro recibirá a sus visitantes como Destino de Turismo Familiar.
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
La punta rocosa de Platja d’Aro es el punto de partida de un camino de ronda que comunica con la playa de Torre Valentina, en el términomunicipal de Calonge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deva Golf Pitch and Putt Situado en un entorno natural privilegiado, a los pies del Monte Deva, en el términomunicipal de Gijón y muy próximo al centro urbano de la ciudad.
Deva Golf Pitch and Putt Der Platz liegt in privilegierter natürlicher Umgebung am Fuß des Bergs Deva im Stadtgebiet von Gijón und ist nicht weit vom Stadtzentrum entfernt.
La Casa de Ayuda a la Tercera Edad de Bonn es quien ofrece la mejor visión general sobre las ofertas para personas mayores. Además, existen siete “Puntos de apoyo para personas mayores“ repartidos por todo el términomunicipal.
DE
Den besten Überblick über das Angebot für ältere Menschen hat das Haus der Bonner Altenhilfe Außerdem sind sieben „Stützpunkte Offene Türen für Senioren“ über das gesamte Stadtgebiet verteilt.
DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, adentrándonos ya en el términomunicipal, y también a orillas del río se encuentra la Ermita de Santa Quiteria, emplazada en un paraje natural de gran belleza, y en el que podemos observar otros elementos interesantes como son el Azud o el puente medieval.
Im Stadtgebiet befindet sich auch die Wallfahrtskirche Santa Quiteria. Sie liegt direkt am Fluss in einer Gegend von außerordentlicher landschaftlicher Schönheit, wo auch die Azud (Flusswehr) und die mittelalterliche Brücke besichtigt werden können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una longitud de casi 6 kilómetros (5,5 kmts en el términomunicipal de Oropesa), es apta tanto para ciclistas como peatones (también para personas con movilidad reducida), ya que dispone de un firme a partes asfaltado y a partes con gravilla compactada.
Die Weg erstreckt sich auf 6 Kilometern (5,5 km gehören zum Stadtgebiet von Oropesa) und eignet sich sowohl für Radfahrer als auch für Fußgänger (auch für Personen mit eingeschränkter Mobilität), da der Weg teilweise mit Asphalt, teilweise mit verdichtetem Kies befestigt ist.
El términotécnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es un buen términotécnico.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
En términostécnicos, las cookies se denominan “cookies HTTP”. Hay otras tecnologías que se pueden emplear con fines similares, como el almacenamiento local de HTML5 y los objetos locales compartidos (LSO).
Der Fachausdruck für Cookies ist "HTTP-Cookies". Es gibt auch andere Technologien, die für ähnliche Zwecke verwendet werden können, wie beispielsweise lokaler Speicher in HTML5 und lokal freigegebene Objekte (LSO).
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
La avaricia estadounidense, es más, resulta en altos costos para la seguridad de EU. Hace mucho que la comunidad de inteligencia de EU entendió que las enfermedades y la pobreza contribuyen a la falla estatal, el términotécnico para colapso político, revoluciones, guerras civiles, terrorismo patrocinado gubernamentalmente y golpes de estado.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es un buen términotécnico.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
El términotécnico es eidética.. pero sí, tengo la habilidad para recordar textos con extremada precisión y en grandes cantidades.
Bildlich ist der Fachausdruck, aber ja, ich habe die Fähigkeit einen Text wieder-zugeben mit extremer Genauigkeit und großem Umfang.
Korpustyp: Untertitel
término técnicoFachwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a las bases de datos terminológicas los términostécnicos pueden ser traducidos automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diccionario contiene más de 55 000 extranjerismos y términostécnicos del alemán actual con ejemplos de pronunciación, más de 400 000 notas sobre el significado, gramática, ortografía, división de palabras y etimología.
Über 55 000 Fremd- und Fachwörter der deutschen Gegenwartssprache mit über 400 000 Angaben zu Bedeutung, Aussprache, Grammatik, Herkunft, Schreibvarianten und Worttrennungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
término técnicoFachterminus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa del progreso rápido en la técnica, las ciencias y la economía, casi todos los días surgen nuevos términos y amplificaciones de diferentes términostécnicos.
Durch den rasanten Fortschritt in Technik, Wissenschaft und Wirtschaft entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachtermini.
A fin de precisar claramente una serie limitada de conceptos derivados del Reglamento (UE) no 648/2012, así como de especificar los términostécnicos necesarios para elaborar esta norma técnica, resulta oportuno definir una serie de términos.
Zur Erleichterung der Zuordnung der aus der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 übernommenen Begriffe und zur Definition der für die Erarbeitung dieses technischen Standards notwendigen Fachtermini sind einige Begriffsbestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
término técnicoFachbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la precisión, es necesario utilizar el términotécnico.
Im Interesse größerer Genauigkeit ist es notwendig, die Fachbezeichnung zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit término
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen