linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tímida scheu 8

Verwendungsbeispiele

tímida schüchtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, reprocho a la Comisión que se haya mostrado tan increíblemente tímida a la hora de defender sus propios intereses.
Der Kommission muß ich vorwerfen, bei der Vertretung ihrer ureigensten Interessen unglaublich schüchtern zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo cuando ella se quedó ahí de pie, nerviosa y tímida, con una media sonrisa, y yo sólo quería que confiase en mí.
Ich weiß noch genau, wie sie hier stand. Ziemlich nervös und schüchtern, mit einem süßen Lächeln. Ich wollte nur, dass sie mir vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Qué va. Sólo es tímida con la gente nueva.
Ganz und gar nicht, sie ist nur Fremden gegenüber schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Pues muy bien. Si es tímida, ve a visitarla a su casa.
Na gut, wenn sie schüchtern ist, dann besuchst du sie bei ihr zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Marie-Anne es un poco tímida. Quiero decir, psicológicamente, deseo que se sienta segura.
Mary-Ann ist schüchtern, ich möchte, dass sie sich sicher fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco tímida.
Kristi ist etwas schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui a ver a Kate porque era morbosamente tímida.
Ich bin bei Kate in Behandlung, weil ich krankhaft schüchtern war.
   Korpustyp: Untertitel
Le prestaría dinero._BAR_Quise decírselo pero yo también era tímida.
Ich wollte ihm Geld leihe…Ich war zu schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo, soy demasiado tímida.
Das geht nicht, ich bin zu schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres así de tímida o estás fingiendo?
Bist du wirklich so schüchtern oder tust du nur so?
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "tímida"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sea tímida, señora Bjerregaard.
Nur keine Schüchternheit, Frau Bjerregaard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Una rosa en flor, una tímida violeta?
Eine edle Rose? Ein Mauerblümchen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la más tímida de todas!
Die Schüchternste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tímida conmigo.
Tu nicht so scheinheilig.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tímida conmigo, princesa.
Spiel nicht die Unschuldige, Prinzessin!
   Korpustyp: Untertitel
No, no, antes de conocerte, era una persona muy tímida.
Nein, nein, bevor wir uns kannten, war ich ein graues Mauerblümchen.
   Korpustyp: Untertitel
La extensión gradual que deseamos es muy tímida para arrancar.
Die von uns gewünschte schrittweise Ausweitung läuft nur sehr zögernd an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a lo sumo a una tímida convergencia.
Bestenfalls ist von einer vorsichtigen Annäherung die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rayos y trueno…no es momento para ser tímidas.
Wolken und Himmelbruch. Nicht etepetete.
   Korpustyp: Untertitel
Ella, tímida, inclinaba la cabeza para que él se acercase.
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo he visto, pero soy demasiado tímida.
Natürlich, aber ich habe mich nicht getraut zu klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
No hay duda que eres una tímida sexual sabelotodo.
Kein wunder das Sie ein sexgestörter Besserwisser sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el nombre de esta tímida muchachita?
Wie ist der Name dieses recht kleinen Mädels?
   Korpustyp: Untertitel
También ha muerto algo en mí, excepto la tímida esperanza -
Ein Teil von mir starb mit ihr, abgesehen von der Hoffnung, -
   Korpustyp: Untertitel
¿Eran personas sociables o eran más bien personas tímidas? ES
Waren sie eher Familien Menschen oder eher Einzelgänger? ES
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
En esta tímida puesta en marcha podrá traer consecuencias catastróficas tratar de limitarlo.
Bei diesem vorsichtigen Start wäre es mit katastrophalen Folgen verbunden, wenn man versuchen würde, ihn zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ronda de Uruguay hizo tímidas incursiones en la protección agrícola.
Die Uruguay-Runde hat, was den Schutz von Agrarerzeugnissen anbelangt, nur begrenzte Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eres tímida o que? No señor. Anoto su numero para Y llevarle la tarjeta personalmente
Nein, ich notiere nur Ihre Kontaktdaten, um Ihnen die Karte persönlich zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era bastante lenta y la más tímida de su clase.
Sie war ziemlich langsam und die schüchternste in ihrer Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes todo lo necesario más conseguir hacer de esta tímida muchacha toda una belleza. ES
Hier ist alles was Sie brauchen mehr tun, um dieses Mädchen eine Schönheit TmID bekommen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque parecen no tener miedo a la cámara e incluso un poco descarados, son criaturas tímidas. ES
Obwohl sie dabei einen dreist wirkenden Eindruck machen, handelt es sich dennoch um äußerst furchtsame Tiere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, parece que la Yihad encuentra un espacio cada vez más amplio en nuestras tímidas democracias.
Es scheint indes, als könne der Dschihad in unseren ängstlichen Demokratien immer mehr an Boden gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una voluntad por llegar a un acuerdo; aunque de forma tímida, las cosas se están moviendo en Europa.
Die Bereitschaft, zu einer Einigung zu gelangen, ist vorhanden; peu à peu kommen in Europa die Dinge in Bewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Contacto se decidió el lunes a tomar un número de medidas tímidas y ambiguas.
Die Kontaktgruppe hat am Montag eine Reihe halbherziger und schwacher Maßnahmen beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre la estrategia forestal que estamos examinando me parece un poco tímida.
Der Vorschlag der Kommission zur Forststrategie, der uns gegenwärtig zur Beratung vorliegt, erscheint mir etwas halbherzig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2004 un primer semestre relativamente dinámico , seguido de una tímida expansión en el tercer y cuarto trimestres .
Das Wachstumsprofil des Jahres 2004 zeichnete sich durch eine relativ dynamische Entwicklung im ersten Halbjahr aus , auf die im dritten und vierten Quartal eine Phase langsamen Wachstums folgte .
   Korpustyp: Allgemein
Dejó de hablar, nervioso, agitó el brazo con tímida perplejidad, los gestos débiles e ineptos de un impostor.
Nervös hörte er zu sprechen auf und wedelte in ängstlicher Verwunderung mit den Armen - die schwachen, halbherzigen Gesten eines Hochstaplers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tía Gin no es tímida para expresar sus opiniones sobre m…...como cuando Richard me pidió matrimonio.
Tante Gin ist nicht zimperlich mit ihrer Meinung über mich. Wie damals, als Richard um meine Hand anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Este modelo, como lo hemos visto en Rusia, lleva a la democracia populista y las reformas tímidas.
Denn, wie wir in Russland gesehen haben, führt dieses Modell zu einer populistischen Demokratie und zurückhaltenden Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tienes que ser tÍmida, no puedes estar descubierta y puedes mirarla durante mucho tiempo si quieres.
Du brauchst dich nicht zu schämen, du kannst nicht entdeckt werden und du kannst so lange gaffen wie du willst.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
La fascinante evanescencia de estas joyas livianas como plumas revolotea imperceptiblemente alrededor del cuerpo, cual tímida inocencia.
Die faszinierende Flüchtigkeit federleichter Schmuckstücke, die beinah unmerklich, unschuldig über die Haut gleiten.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero la liga era muy tímida, y pensó que la pregunta era algo extraña y que no debía contestarla.
Aber das Strumpfband war beschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la UE examina distintos planes de reforma pero organizaciones no gubernamentales como la OMS y Oxfam consideran que estas propuestas son demasiado tímidas.
Die EU diskutiert zur Zeit Reformpläne, doch sind nichtstaatliche Organisationen wie WWF und Oxfam der Auffassung, dass diese Vorschläge nicht weit genug gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que las propuestas que hemos visto hasta ahora de la Comisión sobre la evaluación de la regulación son demasiado tímidas.
Ich muss sagen, dass die Vorschläge, die wir von der Kommission bisher zur Folgenabschätzung erhalten haben, viel zu wenig Biss hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de competencias y responsabilidad todavía es tímida y aún falta mucho para conseguir una administración basada en las actividades.
Der Mut zur Delegation von Macht und Verantwortung fehlt weiterhin, und bis zu einer tätigkeitsbasierten Verwaltung ist es noch ein langer Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de hoy recuperan el equilibrio y, si se mantienen, las tímidas medidas del informe serán mejores que nada y merecerán nuestro apoyo.
Die heutigen Änderungsanträge stellen das Gleichgewicht wieder her, und solange wir daran festhalten, sind die zögerlichen Maßnahmen des Berichts besser als gar nichts und sie verdienen unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los ciudadanos estén perplejos, tanto por la crisis que se está desplegando ante ellos, como por nuestra reacción confusa y tímida ante ella.
Es ist verständlich, dass die Menschen sowohl von der Krise, die sich vor ihnen entfaltet, als auch von den unklaren und verhaltenen Reaktionen darauf verwirrt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que digo es que soy muy tímida para acercarme a extraños y yo estoy interesada en ver como evoluciona una relación a través del tiempo.
Ich kenne mich sehr gut, und die Studie des Mikrokosmos hilft, andere zu verstehen. Sie sind also universell? - Das würde ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, ¿qué vas a decirle a tu tímida noviecit…cuando el gorila al que su padre le debe lo despedace como a un pavo?
Denn was willst du denn zu deiner errötenden kleinen Braut hier sagen, wenn der Gorilla, dem er das Geld schuldet, ihren Daddy aufreißt wie einen Truthahn?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en la segunda mitad del siglo XVIII se vivió una tímida mejora de la situación, con una mayor producción aceitera.
Erst in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts besserte sich die Situation leicht, wieder dank des Olivenöls.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Considerando que esta falta de coherencia se refleja ampliamente en las tímidas críticas del Consejo y de la Comisión a las violaciones de los derechos humanos en Rusia, que se discuten raramente, o de manera insuficiente, en las reuniones bilaterales,
in der Erwägung, dass diese mangelnde Kohärenz umfassend in der zurückhaltenden Kritik des Rates und der Kommission an den Menschenrechtsverletzungen in Russland zum Ausdruck kommt, die bei bilateralen Treffen nur selten oder ansatzweise zur Sprache gebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la subida al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y parece haber tímidas muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baath,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la llegada al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y parece haber tímidas muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baaz,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la Política Agraria Común, tememos que la tímida transacción finalmente adoptada apenas nos arme para abordar las futuras negociaciones en el marco de la OMC.
Hinsichtlich der Gemeinsamen Agrarpolitik befürchten wir, daß der schließlich vereinbarte halbherzige Kompromiß wohl kaum günstige Voraussetzungen für die künftigen Verhandlungen im Rahmen der WTO schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Presidencia alguna idea sobre el impuesto Tobin o hay que interpretar las nada tímidas relaciones de los ministros suecos con el movimiento Attac como una postura a favor de un impuesto internacional a las transacciones monetarias?
Hat die Ratspräsidentschaft einen Standpunkt zur Tobin-Steuer oder sollen wir dreisten Umgang schwedischer Minister mit der Attac-Bewegung als Stellungnahme für eine internationale Besteuerung von Devisentransaktionen deuten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que dejáramos de limitarnos a resoluciones que, a pesar de ir mejorando cada vez más, siguen siendo demasiado tímidas frente a lo que debemos hacer en favor de esta población que está sufriendo.
Ich wünsche, dass wir uns nicht länger mit Entschließungen begnügen, die - auch wenn sie jedes Mal besser sind - immer noch hinter dem zurückbleiben, was wir für diese notleitende Bevölkerung tun müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando examino muchas de sus posiciones, en particular sobre el enriquecimiento, la destilación y el almacenamiento privado, debo admitir que encuentro que sus Señorías tienen una actitud más tímida de lo normal en su afán de reforma.
Aber wenn ich mir einige Ihrer Standpunkte anschaue, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Anreicherung, Destillation und private Lagerhaltung, dann stelle ich fest, dass Sie Ihrem üblichen Reformdrang offenbar Zügel angelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde luego son tan tímidas que BusinessEurope, que se opone a la revisión, está encantada de que, según sus propias palabras, sean menos prescriptivas que inspiradoras, pero al menos podemos iniciar el debate.
Zwar sind sie derart lasch, dass die gegen die Revision eingestellte Vereinigung BusinessEurope sich darüber freute, dass sie, wie sie sagten' weniger den Charakter von Vorschriften als den von Anregungen hätten, aber zumindest kann die Diskussion eröffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica por qué asistimos a lo que todavía es una tímida petición de algunos miembros solicitando a los Estados miembros que reciban a los prisioneros inocentes que no pueden regresar a sus propios países por miedo a ser torturados.
Dies erklärt, warum wir von den Mitgliedern dieses Hauses nach wie vor nur verhaltene Aufforderungen an die Mitgliedstaaten vernehmen, jene unschuldigen Inhaftierten aufzunehmen, die nicht in ihre Heimatländer zurückkehren können, weil sie dort befürchten müssen, gefoltert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
Sie sollte sie zu Beginn des neuen Jahres antreten. Wir hatten uns unser ganzes kurzes Leben erzählt. In jener Nacht, als sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades japonesas, demasiado tímidas para emprender reformas serias en su país, se esfuerzan por mantener lo más bajo posible el valor del yen frente al dólar y las divisas asiáticas rivales.
Auch die japanischen Behörden, denen es an Mut fehlt, daheim ernsthafte Reformen anzugehen, kämpfen darum, den Wert des Yen gegenüber dem Dollar und anderen asiatischen Konkurrenzwährungen so niedrig wie möglich zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras una aparición tímida del sol, la nieve empezó a caer en Vail y, el día de la final, cubrió con un manto blanco la pista de slopestye XXL pero no influenció en nada el despliegue de un gran espectáculo.
Nach dem herrlichen Sonnenschein der letzten Tage legte sich heute für das Finale der weiße Schatten des Schnees über den XXL-Slopestyle-Kurs in Vail. Doch das änderte an der Action wenig.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Aunque las consecuencias económicas inmediatas son negativas, la evolución más reciente de los precios también podría ofrecer nuevas oportunidades, en gran parte porque contribuirá a dejar de recurrir a los combustibles fósiles, cosa que hasta ahora no se ha logrado por las tímidas medidas medioambientales adoptadas.
Obwohl die direkten wirtschaftlichen Folgen negativ sind, eröffnet die jüngste Entwicklung bei den Ölpreisen nicht zuletzt deshalb auch Chancen und Möglichkeiten, weil sie dazu beiträgt, im Energiebereich eine Wende zu vollziehen und die Nutzung fossiler Brennstoffe stufenweise zu reduzieren, was bislang durch die begrenzten Umweltschutzmaßnahmen nicht erreicht werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
No es con las pobres y tímidas propuestas de esta resolución, que se contenta con pedir la perpetuación ciega del sistema existente sin siquiera cuestionar los fundamentos de la política seguida hasta ahora, como la Comunidad podrá dar una respuesta satisfactoria a las preocupaciones de los criadores.
Mit den mageren und zögerlichen Vorschlägen dieser Entschließung, die sich darauf beschränkt, die blinde Beibehaltung des bestehenden Systems zu fordern, ohne die Grundlagen der bisherigen Politik in Frage zu stellen, wird die Gemeinschaft keine befriedigende Antwort auf die Sorgen der Schweinehalter geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso se han practicado tímidas sanciones por parte de la Unión Europea en aplicación de las propuestas de emprender acciones, que en realidad han permitido al régimen salir del atolladero gracias a los planes interesados de uno o dos de nuestros Estados miembros.
Auch in diesem Falle wurden von der EU halbherzige Sanktionen verhängt, um den Anschein entschiedenen Handelns zu erwecken, doch im Endeffekt kam das Regime aufgrund der Eigeninteressen von einem oder zwei unserer Mitgliedstaaten noch einmal mit einem blauen Auge davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota, como Grupo de los Verdes, de estos acontecimientos, así como de la formulación algo tímida de esta resolución que, de todos modos, consideramos importante aprobar, aunque sólo sea para señalar que existe un problema respecto al cual hay que seguir actuando.
Wir, die Fraktion der Grünen, nehmen diese Ereignisse ebenso wie die eher laue Formulierung der vorliegenden Entschließung zur Kenntnis, deren Annahme wir gleichwohl für wichtig halten, um zumindest zu signalisieren, daß es da ein Problem gibt, bei dem weiterhin Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el anteproyecto de presupuesto para 2006, en cambio, debe ser un puente hacia los años venideros, de 2007 a 2013, por lo que es un error presentar unas previsiones presupuestarias tan tímidas y reducidas como las planteadas por el Consejo.
Meiner Meinung nach müsste der Haushaltsentwurf 2006 aber gerade so etwas wie eine Brücke sein und in die nächsten Jahre, von 2007 bis 2013, hinüberreichen. Deswegen ist es falsch, jetzt so kleinmütig zu sein und so geringe Haushaltsansätze vorzuschlagen, wie Sie es getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, la Presidencia se ha mostrado tímida y cauta acerca de la cuestión, pero la Unión Europea no puede seguir asumiendo la responsabilidad moral de proporcionar asistencia y evitar a la vez que se adopten medidas políticas contra el bloqueo.
Der Vorsitz hielt sich heute Abend bei diesem Thema bedeckt, er hielt sich zurück - die Europäische Union kann jedoch nicht länger die moralische Verantwortung übernehmen, zwar Hilfe zu leisten, aber keine politischen Schritte gegen die Blockade zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de políticas demasiado tímidas tiene que ver con el patrullaje policial. En los últimos años, Francia se ha distinguido de otras naciones europeas al abandonar gradualmente los patrullajes centrados en las comunidades, que el gobierno considera demasiado sociales y orientados a la prevención.
Im Unterschied zu anderen europäischen Nationen hat Frankreich in den letzten Jahren die bürgernahe Polizeiarbeit aufgegeben, die die Regierung für zu sozial und präventionsorientiert hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar