Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es nueva y es un poco tímida.
Sie ist neu und eine bissl scheu.
Korpustyp: Untertitel
A fin de cuentas, la chica no era nada tímida.
Die Dame ist nicht scheu, und das ist noch gelinde ausgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Era muy tímida, E hice pensar a la gente que era rara, para que me dejaran sola.
Ich war total scheu, und die Leute glaubten, ich wäre sonderbar, so ließen sie mich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
No soy realmente tan tímida.
- So scheu bin ich gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Antes eras tímida y vergonzosa.
Und du warst so scheu und gehemmt.
Korpustyp: Untertitel
tímidaschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, reprocho a la Comisión que se haya mostrado tan increíblemente tímida a la hora de defender sus propios intereses.
Der Kommission muß ich vorwerfen, bei der Vertretung ihrer ureigensten Interessen unglaublich schüchtern zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo cuando ella se quedó ahí de pie, nerviosa y tímida, con una media sonrisa, y yo sólo quería que confiase en mí.
Ich weiß noch genau, wie sie hier stand. Ziemlich nervös und schüchtern, mit einem süßen Lächeln. Ich wollte nur, dass sie mir vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Qué va. Sólo es tímida con la gente nueva.
Ganz und gar nicht, sie ist nur Fremden gegenüber schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Pues muy bien. Si es tímida, ve a visitarla a su casa.
Na gut, wenn sie schüchtern ist, dann besuchst du sie bei ihr zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Marie-Anne es un poco tímida. Quiero decir, psicológicamente, deseo que se sienta segura.
Mary-Ann ist schüchtern, ich möchte, dass sie sich sicher fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco tímida.
Kristi ist etwas schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui a ver a Kate porque era morbosamente tímida.
Ich bin bei Kate in Behandlung, weil ich krankhaft schüchtern war.
Korpustyp: Untertitel
Le prestaría dinero._BAR_Quise decírselo pero yo también era tímida.
Ich wollte ihm Geld leihe…Ich war zu schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
No puedo, soy demasiado tímida.
Das geht nicht, ich bin zu schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres así de tímida o estás fingiendo?
Bist du wirklich so schüchtern oder tust du nur so?
Korpustyp: Untertitel
tímidazaghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, la Comisión ha sido extremadamente tímida, por no decir timorata.
Die Kommission war in dieser Frage äußerst zaghaft, um nicht zu sagen ängstlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus límites, votaremos este informe como una forma, indudablemente muy tímida, de oponerse a una lógica neoliberal según la cual la tasación a los beneficios es por definición una deducción indebida que es legítimo someter a fraude.
Trotz seiner Schwächen werden wir für diesen Bericht stimmen, um uns auf diese Weise, wenn auch recht zaghaft, einer neoliberalen Logik zu widersetzen, nach deren Verständnis die Gewinnbesteuerung per definitionem eine ungerechtfertigte Abgabe darstellt, bei der man ungestraft betrügen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, la Comisión se muestra tímida y reticente.
In diesem Bereich ist die Kommission zaghaft und zögerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido, así como todo mi Grupo, de que la Unión europea tiene todo que perder si se muestra tímida o indecisa en este asunto, y todo que ganar si toma partido claramente.
Nach meiner Überzeugung und der meiner ganzen Fraktion würde es der Europäischen Union nur zum Schaden gereichen, wenn sie sich in dieser Angelegenheit zaghaft und unentschlossen zeigt, während es höchst vorteilhaft wäre, wenn sie klar Partei ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería ser menos tímida y más atrevida: necesitamos llegar a la conferencia de paz lo antes posible.
Die Europäische Union sollte weniger zaghaft sein und mehr Mut besitzen: Wir müssen so schnell wie möglich zu einer Friedenskonferenz gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va, junto con la entrega para cultivo de los barbechos para proteaginosas, en la buena dirección, aunque a nuestro juicio, a juicio de los Verdes, sea algo tímida.
Zusammen mit dem Wiederanbau von Eiweißpflanzen auf stillgelegten Flächen ist dies ein Schritt in die richtige Richtung, der allerdings nach unserer Ansicht, d. h. nach Ansicht der Grünen, noch zu zaghaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este problema yo, señor Comisario, siento algo de timidez al presentar algunas propuestas, pero invitaría a la Comisión a que sea menos tímida.
In Anbetracht dieses Problems, Herr Kommissar, überkommt mich ein gewisses Gefühl der Zaghaftigkeit, wenn ich meine Vorschläge unterbreite, doch möchte ich die Kommission dazu auffordern, weniger zaghaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual organización común de los mercados de carne de porcino es sumamente ligera y demasiado tímida.
Die derzeitige GMO Schweinefleisch ist äußerst leicht und viel zu zaghaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de decisión del Consejo es una propuesta acertada pero, desde mi punto de vista, tímida y que se queda corta en su formulación.
Der Vorschlag für einen Beschluss des Rates ist zwar positiv, aber aus meiner Sicht zu zaghaft und greift in seiner Formulierung zu kurz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque seas la más tímida y fría, tengo que hacerte mía.
Aber wie kalt und zaghaft du auch bist, ich muss dich haben!
Korpustyp: Untertitel
tímidaschüchterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron necesarias más de 50 muertes para que la Unión Europea osara hacer una tímida declaración en la que pedía que no se recurriera a la fuerza, pero sin cuestionar la sacrosanta asociación entre la UE y Túnez ni condenar la violencia, señor Füle, hasta el sábado.
Es mussten erst 50 Menschen sterben, bevor die Europäische Union es erst am Samstag wagte, eine schüchterne Erklärung abzugeben, in der sie zur Zurückhaltung beim Einsatz von Gewalt aufrief, ohne jedoch die unantastbare Partnerschaft zwischen der EU und Tunesien infrage zu stellen und ohne die Gewalt zu verurteilen, Herr Füle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma casi tímida como expresó, tras la victoria de Francia sobre España, su amor a su madre conmovió a los espectadores de todo el mundo.
Die fast schüchterne Art, wie er nach Frankreichs Sieg über Spanien seiner Liebe zu seiner Mutter Ausdruck verlieh, hat die Zuschauer auf der ganzen Welt bewegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi madre, pequeña y tímida, la saludaba desde lejos.
Meine kleine, schüchterne Mutter, grüßte sie von Weitem.
Korpustyp: Untertitel
Cabeza baja, buscando con la mirada, manos en los bolsillos, hombros rectos, cabeza ligeramente inclinada, transmitiendo una tímida vulnerabilidad.
Kopf nach unten, Augen schauen nach oben, Hände in die Taschen, Schultern hoch, den Kopf leicht kippen und schon übermittelt man(n) schüchterne Anfälligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Por si no te suena el nombre, te diremos que Tragik también forma parte de un grupo de chicas llamado L$D junto a Kreayshawn, Grimes y Blood Diamonds, y lo cierto es que ni es tímida ni se corta un pelo.
Tragik, solltest du das noch nicht wissen, ist gemeinsam mit Kreayshawn, Grimes und Blood Diamonds auch Teil einer Girl-Gruppe mit dem Namen L$D, und sie ist nicht gerade der schüchterne, zurückhaltende Typ.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El malvado Von Doom trae a Susan Storm, una tímida jefa de investigación genética y ex-novia del Dr. Richards al igual que a su impetuoso hermano Johnny, a bordo.
Der böse Dr. Doom bringt Susan Storm, die schüchterne Chef-Genforscherin und ehemalige Freundin von Dr. Richards sowie ihren hitzköpfigen Bruder Johnny, mit an Bord.
De hecho, ella entrevistó a una persona especialmente tímida que ni siquiera se dan cuenta de la grabación de audio había tenido lugar mientras era entrevistado.
In der Tat, interviewt sie einer besonders schüchterne Person, die nicht einmal die Audioaufnahme zu realisieren stattgefunden hatte, als er interviewt.
Esta tímida CIG 2000 no puede conducir a resultados definitivos, sino que es el primer paso hacia una constitución.
Diese zaghafte Regierungskonferenz 2000 darf keinesfalls einen Endpunkt darstellen, sondern sie muß der erste Schritt in Richtung einer Verfassung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, esta tímida propuesta, que afecta a los intereses de un grupo tan reducido de personas, ha sido rechazada por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo.
Paradoxerweise wurde dieser zaghafte Vorschlag, der in die Interessen einer so kleinen Gruppe eingreift, vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se presenta la Agenda 2000 pocas semanas después del decepcionante resultado del Consejo Europeo de Amsterdam, que procedió a una reforma más que tímida del Tratado de Maastricht y afrontó de mala gana el debate sobre el empleo.
Herr Präsident, die Agenda 2000 wird wenige Wochen nach dem enttäuschenden Ergebnis des Europäischen Rates von Amsterdam vorgelegt, der eine mehr als zaghafte Reform des Vertrags von Maastricht vornahm und die Aussprache über die Beschäftigung nur widerwillig anging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con los grupos ecologistas cuando defienden que la postura de la Unión Europea es tímida y que debería intentarse una reducción más importante en el año 2005.
Ich bin ebenfalls einverstanden mit den Umweltschutzverbänden, wenn sie sagen, daß die Haltung der Europäischen Union eine zaghafte ist und daß versucht werden müßte, eine größere Reduktion bis zum Jahr 2005 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos pueden discutir si la medida fue prematura, pero nadie está de acuerdo con los líderes políticos que han argumentado que este pequeño aumento echará por tierra la tímida recuperación del crecimiento económico.
Experten mögen darüber streiten, ob die Maßnahme verfrüht war, doch niemand stimmt den vielen Politikern zu, die behaupten, dass die winzige Erhöhung die zaghafte Erholung des Wirtschaftswachstums aus der Bahn werfe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien se detectan signos de una tímida recuperación, el estudio trimestral destaca que las condiciones sociales y del mercado de trabajo siguen siendo muy difíciles:
ES
Auch wenn es Anzeichen für eine zaghafte Erholung gibt, so der Quartalsbericht, sind die Situation auf dem Arbeitsmarkt und die sozialen Rahmenbedingungen nach wie vor äußerst problematisch:
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tímidaängstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende mucho ver lo reticente y tímida que se muestra la Comisión cuando se trata de este tipo de incidentes, que representan claras violaciones de los derechos fundamentales.
Es überrascht mich sehr, wie zurückhaltend und ängstlich sich die Kommission bei solchen Zwischenfällen verhält, bei denen die Grundrechte eindeutig verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamente correcta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politisch korrekt oder überhaupt keine Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi pobre madr…...fue siempre muy tímida.
Meine arme Mutter. Sie war immer so ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
chorlitos, patos, garcetas, garzas, flamencos e incluso el caballero elegante y tímida de Italia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
tímidaschüchternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha guardado silencio, de no ser por una tímida declaración realizada por la Delegación para el Magreb.
Das Europäische Parlament blieb bisher stumm, von der schüchternen Erklärung der Maghreb-Delegation einmal abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de una tímida referencia al presupuesto comunitario, en el informe Metten se propone la creación de un Fondo de préstamos como medio para combatir las próximas crisis, fondo al que podrán recurrir los Estados miembros víctimas de la crisis para poder recibir un préstamo para combatirla, un préstamo con intereses.
Abgesehen von einem schüchternen Hinweis auf den Gemeinschaftshaushalt wird im Bericht Metten als Mittel zur Bewältigung der aufkommenden Krisen die Schaffung eines Kreditfonds vorgeschlagen, aus dem jene Mitgliedstaaten, die Opfer der Krise geworden sind, Hilfe in Form von mit Zinsen rückzahlbaren Krediten erhalten können, um die Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de estas dos constantes, sin embargo, el informe sólo elabora una propuesta de resolución muy tímida y bien convenida.
Ausgehend von diesen beiden Feststellungen hat der Berichterstatter jedoch einen nur sehr schüchternen und sehr konventionellen Entschließungsantrag ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún así, de algún modo, muy por debajo de la tímida superficie de vainilla de tus frases, pude sentir que yace alguien verdaderamente apasionada.
Aber dennoch, irgendwie, unter der ganzen, schüchternen, vanilleartigen Oberfläche Ihrer Sätze, konnte ich spüren, das dort jemand wirklich leidenschaftliches dahinter steckt.
Korpustyp: Untertitel
Con una voz suave, casi tímida, sin fraseo o artilugios, recita sus versos.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
tímidazurückhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso de la Presidencia sobre la nueva reforma de la PAC, de 26 de junio del 2003, tan sólo hace una tímida mención retórica a las regiones desfavorecidas y a la cohesión en la UE.
Der Kompromiss der Präsidentschaft über die neue Reform der GAP vom 26. Juni 2003 enthält nur eine zurückhaltende rhetorische Erwähnung der benachteiligten Regionen und des Zusammenhalts innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la referencia excesivamente tímida a la huella ecológica y al compromiso de reducir nuestro consumo de recursos en un 3 % anual no aparece en las conclusiones.
Hinzu kommt, dass der äußerst zurückhaltende Verweis auf den ökologischen Fußabdruck und die Verpflichtung, unseren Ressourcenverbrauch um 3 % jährlich zu senken, aus den Schlussfolgerungen verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta la tímida reacción de preocupación de la Presidencia de la UE y de la Comisión ante los acontecimientos de Moscú y San Petersburgo; lamenta asimismo la actitud reticente de los Jefes de Estado europeos que, durante su visita a Moscú, no abordaron la cuestión de los derechos humanos con sus interlocutores rusos;
bedauert die zurückhaltende Reaktion der EU-Präsidentschaft und der Kommission auf die Ereignisse in Moskau und St. Petersburg; bedauert die Zurückhaltung derjenigen europäischen Staatschefs, die es während eines Besuchs in Moskau unterließen, Menschenrechtsfragen mit ihrem russischen Amtskollegen aufzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Jaeggi es un hombre de estatura imponente, pero de apariencia más bien tímida y hablar pausado, tan característico de quienes han crecido en la pequeña Suiza, donde nació un día de junio de 1931.
DE
Jaeggi ist ein Mann von imposanter Statur und dennoch eine eher zurückhaltende Erscheinung. Einer, der langsam spricht, wie man es von seinen Landsleuten in der Schweiz kennt, wo er im Juni 1931 auf die Welt kam.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
tímidazaghaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aprobaron tardíamente un par de reformas: una tímida intervención en las pensiones y un mayor aumento a la flexibilidad del mercado laboral.
Ein paar Reformen wurden verspätet umgesetzt, wie die zaghaften Eingriffe in das Pensionssystem und eine weitere Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presión política sobre el banco central de Europa puede ser la razón de esa tímida medida.
Der Grund für diesen zaghaften Schritt könnte der auf die EZB ausgeübte politische Druck sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la última semana se han levantado voces que hablan de una posible y monstruosa crisis inmobiliaria china, capaz de volver a convulsionar la economía mundial y comprometer la tímida recuperación.
Letzte Woche verdichteten sich die Gerüchte über eine mögliche chinesische Immobilienkrise riesigen Ausmaßes, die sich erneut auf die globale Wirtschaft auswirken und den zaghaften Aufschwung zunichtemachen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
tímidazurückhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera invitar a la Sra. Bjerregaard a que no sea tímida.
Abschließend möchte ich Frau Bjerregaard auffordern, nicht so zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe trabaja en la línea de la transparencia, la información y cierto grado de supervisión de los agentes financieros, pero lo hace de manera tímida y desde un enfoque complacista con la industria financiera y procapitalista, que ni comparto ni apoyo.
Dieser Bericht soll Transparenz, Information und einen bestimmten Grad der Überwachung der Finanzbranche erreichen, aber er tut dies nur zurückhaltend und aus einer pro-kapitalistischen Perspektive heraus, die der Finanzwelt entgegenkommen soll, eine Haltung, die ich weder teile noch unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, nunca eres tímida en una fiesta.
Nun, du warst nie zurückhaltend auf einer Party.
Korpustyp: Untertitel
tímidaschüchternes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella dice que eres una chica tímida.
Sie sagt, du bist ein schüchternes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ella era sólo un…Ella era una niña tímida con un sudadera tocando un instrumento cuando la encontré.
Ja, sie war so ei…...ein schüchternes, kleines, Keyboard spielendes Kind als ich sie entdeckt habe.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Bauer, fotógrafo, chica tímida delante de viejo árbol de oliva en Toscana
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tímidaschüchterner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos pareció que, a pesar de ser una propuesta tímida, era la mejor propuesta.
Uns schien dies zwar ein schüchterner, aber trotzdem der beste Vorschlag zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el último presidente, Muhammad Khatami, apoyara el movimiento reformista -- si bien de manera tímida y al final no logró nada -- simplemente subraya la forma tan absoluta en que los gobernantes voltearon la situación política.
Die Tatsache, dass der letzte Präsident, Mohammed Chatami, ein Anhänger der Reformbewegung war - wenn auch ein schüchterner, der letztlich nichts erreichte -, unterstreicht nur, wie gründlich die Herrscher die politische Situation umgekrempelt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el día a día era una persona tímida y modesta pero siempre quería decir la última palabra.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
tímidabescheidene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que respaldar todas las iniciativas para reformar la política agrícola común, incluso esta tímida propuesta de la Comisión sobre una reducción limitada de las cuotas de azúcar.
Alle Initiativen der Kommission zur Reformierung der gemeinsamen Agrarpolitik sollten Unterstützung finden, auch dieser bescheidene Vorschlag der Kommission über eine maßvolle Kürzung der Zuckerquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las previsiones de la Comisión del mes de noviembre de 1996 apuntan a una recuperación del crecimiento y una mejora, tímida aún, del empleo.
Die Prognosen der Kommission vom November 1996 deuten jedoch auf eine Belebung des Wachstums und eine, wenn auch bescheidene, Verbesserung der Beschäftigungssituation hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidazögerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un complejo abanico de medidas que el Consejo y la Comisión sólo tardía, tímida y parcialmente han anunciado.
Es geht um ein ganzes Bündel von Maßnahmen, von denen der Rat und die Kommission nur einen Teil angekündigt haben, und dies erst spät und zögerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido muchos otros movimientos de refugiados lejos de los foros de los medios de comunicación. La respuesta internacional, en particular en apoyo de la paz, ha sido lenta, tímida y fragmentaria.
Außerhalb des Rampenlichts der Medienöffentlichkeit fanden viele weitere Flüchtlingsbewegungen statt; die internationale Reaktion, insbesondere zur Unterstützung von Friedensbemühungen, kann jedoch nur als schleppend, zögerlich und bruchstückhaft bezeichnet werden.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
tímidaschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lástima que sea tan tímida en su propuesta, pero volveré sobre este punto dentro de unos momentos.
Es ist schade, daß der Vorschlag so schwach ist, aber darauf werde ich gleich zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la propuesta de la Comisión es aún demasiado tímida en un punto esencial: la seguridad social de los cónyuges colaboradores y de las parejas permanentes reconocidas.
Leider ist der Vorschlag der Kommission in einem wichtigen Punkt noch zu schwach: die Sozialversicherung der mitarbeitenden Ehepartner und anerkannten Lebenspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidazaghafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que, aunque sólo fuera por los efectos económicos que estos desastres naturales tienen, muchos de los poderes económicos y de los gobiernos deberían tomar medidas, pero nosotros vamos más allá: creemos de verdad que la propuesta de la Unión Europea, que fue la mejor, aun así era una propuesta tímida.
Meiner Meinung nach müßten viele Wirtschaftsmächte und Regierungen Maßnahmen ergreifen, und sei es wegen der wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Naturkatastrophen, aber wir gehen noch weiter: Wir glauben wirklich, daß selbst der Vorschlag der Europäischen Union, wenngleich der beste, immer noch ein zaghafter Vorschlag war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la propuesta de la Comisión ha sido más tímida que en otros aspectos, pero, en cualquier caso, si se aprueban las enmiendas contenidas en el informe Evans, o bien las que todavía mantiene este Grupo parlamentario, ese defecto se podrá corregir.
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag der Kommission zaghafter als in anderen Aspekten, aber dieser Mangel lässt sich durchaus beheben, wenn die im Bericht Evans enthaltenen bzw. die von unserer Fraktion noch aufrechterhaltenen Änderungsanträge angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidaselbstbewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La impresión general de este cigarro es muy tímida.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
tímidavorsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentando la actitud excesivamente tímida demostrada hasta la fecha por las autoridades de la Unión respecto de Macedonia,
im Bedauern über die allzu vorsichtige Haltung, die die Behörden der Union bislang gegenüber Mazedonien eingenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
tímidascheue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
Korpustyp: Untertitel
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "tímida"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sea tímida, señora Bjerregaard.
Nur keine Schüchternheit, Frau Bjerregaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Una rosa en flor, una tímida violeta?
Eine edle Rose? Ein Mauerblümchen?
Korpustyp: Untertitel
¡Es la más tímida de todas!
Die Schüchternste von allen.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tímida conmigo.
Tu nicht so scheinheilig.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tímida conmigo, princesa.
Spiel nicht die Unschuldige, Prinzessin!
Korpustyp: Untertitel
No, no, antes de conocerte, era una persona muy tímida.
Nein, nein, bevor wir uns kannten, war ich ein graues Mauerblümchen.
Korpustyp: Untertitel
La extensión gradual que deseamos es muy tímida para arrancar.
Die von uns gewünschte schrittweise Ausweitung läuft nur sehr zögernd an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a lo sumo a una tímida convergencia.
Bestenfalls ist von einer vorsichtigen Annäherung die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rayos y trueno…no es momento para ser tímidas.
Wolken und Himmelbruch. Nicht etepetete.
Korpustyp: Untertitel
Ella, tímida, inclinaba la cabeza para que él se acercase.
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Claro que lo he visto, pero soy demasiado tímida.
Natürlich, aber ich habe mich nicht getraut zu klingeln.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda que eres una tímida sexual sabelotodo.
Kein wunder das Sie ein sexgestörter Besserwisser sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el nombre de esta tímida muchachita?
Wie ist der Name dieses recht kleinen Mädels?
Korpustyp: Untertitel
También ha muerto algo en mí, excepto la tímida esperanza -
Ein Teil von mir starb mit ihr, abgesehen von der Hoffnung, -
Korpustyp: Untertitel
¿Eran personas sociables o eran más bien personas tímidas?
ES
Sin embargo, parece que la Yihad encuentra un espacio cada vez más amplio en nuestras tímidas democracias.
Es scheint indes, als könne der Dschihad in unseren ängstlichen Demokratien immer mehr an Boden gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una voluntad por llegar a un acuerdo; aunque de forma tímida, las cosas se están moviendo en Europa.
Die Bereitschaft, zu einer Einigung zu gelangen, ist vorhanden; peu à peu kommen in Europa die Dinge in Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Contacto se decidió el lunes a tomar un número de medidas tímidas y ambiguas.
Die Kontaktgruppe hat am Montag eine Reihe halbherziger und schwacher Maßnahmen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre la estrategia forestal que estamos examinando me parece un poco tímida.
Der Vorschlag der Kommission zur Forststrategie, der uns gegenwärtig zur Beratung vorliegt, erscheint mir etwas halbherzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2004 un primer semestre relativamente dinámico , seguido de una tímida expansión en el tercer y cuarto trimestres .
Das Wachstumsprofil des Jahres 2004 zeichnete sich durch eine relativ dynamische Entwicklung im ersten Halbjahr aus , auf die im dritten und vierten Quartal eine Phase langsamen Wachstums folgte .
Korpustyp: Allgemein
Dejó de hablar, nervioso, agitó el brazo con tímida perplejidad, los gestos débiles e ineptos de un impostor.
Nervös hörte er zu sprechen auf und wedelte in ängstlicher Verwunderung mit den Armen - die schwachen, halbherzigen Gesten eines Hochstaplers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tía Gin no es tímida para expresar sus opiniones sobre m…...como cuando Richard me pidió matrimonio.
Tante Gin ist nicht zimperlich mit ihrer Meinung über mich. Wie damals, als Richard um meine Hand anhielt.
Korpustyp: Untertitel
Este modelo, como lo hemos visto en Rusia, lleva a la democracia populista y las reformas tímidas.
Denn, wie wir in Russland gesehen haben, führt dieses Modell zu einer populistischen Demokratie und zurückhaltenden Reformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tienes que ser tÍmida, no puedes estar descubierta y puedes mirarla durante mucho tiempo si quieres.
En la actualidad, la UE examina distintos planes de reforma pero organizaciones no gubernamentales como la OMS y Oxfam consideran que estas propuestas son demasiado tímidas.
Die EU diskutiert zur Zeit Reformpläne, doch sind nichtstaatliche Organisationen wie WWF und Oxfam der Auffassung, dass diese Vorschläge nicht weit genug gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que las propuestas que hemos visto hasta ahora de la Comisión sobre la evaluación de la regulación son demasiado tímidas.
Ich muss sagen, dass die Vorschläge, die wir von der Kommission bisher zur Folgenabschätzung erhalten haben, viel zu wenig Biss hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de competencias y responsabilidad todavía es tímida y aún falta mucho para conseguir una administración basada en las actividades.
Der Mut zur Delegation von Macht und Verantwortung fehlt weiterhin, und bis zu einer tätigkeitsbasierten Verwaltung ist es noch ein langer Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de hoy recuperan el equilibrio y, si se mantienen, las tímidas medidas del informe serán mejores que nada y merecerán nuestro apoyo.
Die heutigen Änderungsanträge stellen das Gleichgewicht wieder her, und solange wir daran festhalten, sind die zögerlichen Maßnahmen des Berichts besser als gar nichts und sie verdienen unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los ciudadanos estén perplejos, tanto por la crisis que se está desplegando ante ellos, como por nuestra reacción confusa y tímida ante ella.
Es ist verständlich, dass die Menschen sowohl von der Krise, die sich vor ihnen entfaltet, als auch von den unklaren und verhaltenen Reaktionen darauf verwirrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que digo es que soy muy tímida para acercarme a extraños y yo estoy interesada en ver como evoluciona una relación a través del tiempo.
Ich kenne mich sehr gut, und die Studie des Mikrokosmos hilft, andere zu verstehen. Sie sind also universell? - Das würde ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, ¿qué vas a decirle a tu tímida noviecit…cuando el gorila al que su padre le debe lo despedace como a un pavo?
Denn was willst du denn zu deiner errötenden kleinen Braut hier sagen, wenn der Gorilla, dem er das Geld schuldet, ihren Daddy aufreißt wie einen Truthahn?
Korpustyp: Untertitel
Sólo en la segunda mitad del siglo XVIII se vivió una tímida mejora de la situación, con una mayor producción aceitera.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Considerando que esta falta de coherencia se refleja ampliamente en las tímidas críticas del Consejo y de la Comisión a las violaciones de los derechos humanos en Rusia, que se discuten raramente, o de manera insuficiente, en las reuniones bilaterales,
in der Erwägung, dass diese mangelnde Kohärenz umfassend in der zurückhaltenden Kritik des Rates und der Kommission an den Menschenrechtsverletzungen in Russland zum Ausdruck kommt, die bei bilateralen Treffen nur selten oder ansatzweise zur Sprache gebracht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la subida al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y parece haber tímidas muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baath,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la llegada al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y parece haber tímidas muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baaz,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la Política Agraria Común, tememos que la tímida transacción finalmente adoptada apenas nos arme para abordar las futuras negociaciones en el marco de la OMC.
Hinsichtlich der Gemeinsamen Agrarpolitik befürchten wir, daß der schließlich vereinbarte halbherzige Kompromiß wohl kaum günstige Voraussetzungen für die künftigen Verhandlungen im Rahmen der WTO schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Presidencia alguna idea sobre el impuesto Tobin o hay que interpretar las nada tímidas relaciones de los ministros suecos con el movimiento Attac como una postura a favor de un impuesto internacional a las transacciones monetarias?
Hat die Ratspräsidentschaft einen Standpunkt zur Tobin-Steuer oder sollen wir dreisten Umgang schwedischer Minister mit der Attac-Bewegung als Stellungnahme für eine internationale Besteuerung von Devisentransaktionen deuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que dejáramos de limitarnos a resoluciones que, a pesar de ir mejorando cada vez más, siguen siendo demasiado tímidas frente a lo que debemos hacer en favor de esta población que está sufriendo.
Ich wünsche, dass wir uns nicht länger mit Entschließungen begnügen, die - auch wenn sie jedes Mal besser sind - immer noch hinter dem zurückbleiben, was wir für diese notleitende Bevölkerung tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando examino muchas de sus posiciones, en particular sobre el enriquecimiento, la destilación y el almacenamiento privado, debo admitir que encuentro que sus Señorías tienen una actitud más tímida de lo normal en su afán de reforma.
Aber wenn ich mir einige Ihrer Standpunkte anschaue, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Anreicherung, Destillation und private Lagerhaltung, dann stelle ich fest, dass Sie Ihrem üblichen Reformdrang offenbar Zügel angelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde luego son tan tímidas que BusinessEurope, que se opone a la revisión, está encantada de que, según sus propias palabras, sean menos prescriptivas que inspiradoras, pero al menos podemos iniciar el debate.
Zwar sind sie derart lasch, dass die gegen die Revision eingestellte Vereinigung BusinessEurope sich darüber freute, dass sie, wie sie sagten' weniger den Charakter von Vorschriften als den von Anregungen hätten, aber zumindest kann die Diskussion eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica por qué asistimos a lo que todavía es una tímida petición de algunos miembros solicitando a los Estados miembros que reciban a los prisioneros inocentes que no pueden regresar a sus propios países por miedo a ser torturados.
Dies erklärt, warum wir von den Mitgliedern dieses Hauses nach wie vor nur verhaltene Aufforderungen an die Mitgliedstaaten vernehmen, jene unschuldigen Inhaftierten aufzunehmen, die nicht in ihre Heimatländer zurückkehren können, weil sie dort befürchten müssen, gefoltert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
Sie sollte sie zu Beginn des neuen Jahres antreten. Wir hatten uns unser ganzes kurzes Leben erzählt. In jener Nacht, als sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades japonesas, demasiado tímidas para emprender reformas serias en su país, se esfuerzan por mantener lo más bajo posible el valor del yen frente al dólar y las divisas asiáticas rivales.
Auch die japanischen Behörden, denen es an Mut fehlt, daheim ernsthafte Reformen anzugehen, kämpfen darum, den Wert des Yen gegenüber dem Dollar und anderen asiatischen Konkurrenzwährungen so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Tras una aparición tímida del sol, la nieve empezó a caer en Vail y, el día de la final, cubrió con un manto blanco la pista de slopestye XXL pero no influenció en nada el despliegue de un gran espectáculo.
Nach dem herrlichen Sonnenschein der letzten Tage legte sich heute für das Finale der weiße Schatten des Schnees über den XXL-Slopestyle-Kurs in Vail. Doch das änderte an der Action wenig.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Aunque las consecuencias económicas inmediatas son negativas, la evolución más reciente de los precios también podría ofrecer nuevas oportunidades, en gran parte porque contribuirá a dejar de recurrir a los combustibles fósiles, cosa que hasta ahora no se ha logrado por las tímidas medidas medioambientales adoptadas.
Obwohl die direkten wirtschaftlichen Folgen negativ sind, eröffnet die jüngste Entwicklung bei den Ölpreisen nicht zuletzt deshalb auch Chancen und Möglichkeiten, weil sie dazu beiträgt, im Energiebereich eine Wende zu vollziehen und die Nutzung fossiler Brennstoffe stufenweise zu reduzieren, was bislang durch die begrenzten Umweltschutzmaßnahmen nicht erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
No es con las pobres y tímidas propuestas de esta resolución, que se contenta con pedir la perpetuación ciega del sistema existente sin siquiera cuestionar los fundamentos de la política seguida hasta ahora, como la Comunidad podrá dar una respuesta satisfactoria a las preocupaciones de los criadores.
Mit den mageren und zögerlichen Vorschlägen dieser Entschließung, die sich darauf beschränkt, die blinde Beibehaltung des bestehenden Systems zu fordern, ohne die Grundlagen der bisherigen Politik in Frage zu stellen, wird die Gemeinschaft keine befriedigende Antwort auf die Sorgen der Schweinehalter geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso se han practicado tímidas sanciones por parte de la Unión Europea en aplicación de las propuestas de emprender acciones, que en realidad han permitido al régimen salir del atolladero gracias a los planes interesados de uno o dos de nuestros Estados miembros.
Auch in diesem Falle wurden von der EU halbherzige Sanktionen verhängt, um den Anschein entschiedenen Handelns zu erwecken, doch im Endeffekt kam das Regime aufgrund der Eigeninteressen von einem oder zwei unserer Mitgliedstaaten noch einmal mit einem blauen Auge davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota, como Grupo de los Verdes, de estos acontecimientos, así como de la formulación algo tímida de esta resolución que, de todos modos, consideramos importante aprobar, aunque sólo sea para señalar que existe un problema respecto al cual hay que seguir actuando.
Wir, die Fraktion der Grünen, nehmen diese Ereignisse ebenso wie die eher laue Formulierung der vorliegenden Entschließung zur Kenntnis, deren Annahme wir gleichwohl für wichtig halten, um zumindest zu signalisieren, daß es da ein Problem gibt, bei dem weiterhin Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el anteproyecto de presupuesto para 2006, en cambio, debe ser un puente hacia los años venideros, de 2007 a 2013, por lo que es un error presentar unas previsiones presupuestarias tan tímidas y reducidas como las planteadas por el Consejo.
Meiner Meinung nach müsste der Haushaltsentwurf 2006 aber gerade so etwas wie eine Brücke sein und in die nächsten Jahre, von 2007 bis 2013, hinüberreichen. Deswegen ist es falsch, jetzt so kleinmütig zu sein und so geringe Haushaltsansätze vorzuschlagen, wie Sie es getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, la Presidencia se ha mostrado tímida y cauta acerca de la cuestión, pero la Unión Europea no puede seguir asumiendo la responsabilidad moral de proporcionar asistencia y evitar a la vez que se adopten medidas políticas contra el bloqueo.
Der Vorsitz hielt sich heute Abend bei diesem Thema bedeckt, er hielt sich zurück - die Europäische Union kann jedoch nicht länger die moralische Verantwortung übernehmen, zwar Hilfe zu leisten, aber keine politischen Schritte gegen die Blockade zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de políticas demasiado tímidas tiene que ver con el patrullaje policial. En los últimos años, Francia se ha distinguido de otras naciones europeas al abandonar gradualmente los patrullajes centrados en las comunidades, que el gobierno considera demasiado sociales y orientados a la prevención.
Im Unterschied zu anderen europäischen Nationen hat Frankreich in den letzten Jahren die bürgernahe Polizeiarbeit aufgegeben, die die Regierung für zu sozial und präventionsorientiert hält.