Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
En el primer objetivo -acercar Europa a los ciudadanos, superar el déficit democrático- se han logrado tímidos pasos muy lejos de las expectativas.
Beim ersten Ziel mehr Bürgernähe in Europa, Überwindung des Demokratiedefizits sind schüchterne Ansätze zu erkennen, die weit hinter den Erwartungen zurückgeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven tímido adolescente se mira como superhéroe.
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
Korpustyp: Untertitel
Su hermana es Linda, totalmente contraste del personaje de Sara, ella es más bien tímido y silencioso.
Señor Presidente, ayer, el Presidente de la Comisión dijo que ninguno de nosotros quiere tener que decir que Europa es tímida y aprensiva.
Herr Präsident, gestern sagte der Präsident der Kommission, niemand unter uns wolle, dass man von Europa als furchtsam und ängstlich spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sombra demasiado asustada para hacer lo que fue traído a hace…...demasiado tímido para vivir mi verdadero potencial.
Ein Schatten, der zu viel Angst hatte, zu tun, wozu ich hierher gebracht wurde. Zu furchtsam, um meinem wahren Potenzial gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
En cuanto a las cuestiones que quedaron pendientes en Maastricht -¿hay que dar al turismo una base jurídica y reconocer su competencia en los Tratados?- nos estamos comportando como tímidos bañistas que se pasean al borde del mar, asustados de que se les enfríen los pies si se los mojan.
Bei der unerledigten Aufgabe von Maastricht - der Frage, ob wir dem Fremdenverkehr eine Rechtsgrundlage geben und die Zuständigkeit dafür in den Verträgen festschreiben sollen - haben wir uns wie furchtsame Badegäste am Meeresstrand verhalten, die Angst haben, kalte Füße zu bekommen, wenn sie sich am frühen Morgen ins Wasser wagen.
Se nota cuando son recién casados. Son tan tímidos.
Die sind auf Hochzeitsreise, dann ist man so verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan encantadoramente tímido con mis amigos.
Du bist so charmant verlegen bei meinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco tímido.
Bailey ist ein wenig verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Soy muy tímido para estas cosas.
In solchen Oingen bin ich sehr verlegen.
Korpustyp: Untertitel
tímidoschüchternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Constitución es un paso al frente. Es, desde luego, un paso tímido, pero aún así, un paso al frente.
Die Verfassung bedeutet einen Schritt nach vorn, zwar einen schüchternen, der aber dennoch nach vorn gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene miedo de ese chico tímido, y sin embargo le busca.
Sie fürchten den schüchternen jungen, aber Sie suchen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Pam, ¿cómo es que se trata de casos para ese tipo tímido como Matt?
Pam, wie kam's, dass du dich in so einen schüchternen Mat verliebt hast?
Korpustyp: Untertitel
A Darwin siempre le acompañaba su tímido y brillante colega,
Darwin wurde immer von seinem schüchternen aber brillianten Kollegen
Korpustyp: Untertitel
Kenichi también ha interpretado otros numerosos papeles, como el tímido metal rocker en Detroit Metal City o el joven que se enamora de una mujer mayor en Don't Laugh at My Romance.
Kenichi spielte außerdem viele unvergessliche Charaktere wie den des schüchternen Metal-Rockers in Detroit Metal City oder den jungen Mann, der sich in eine ältere Frau verliebt, in Don't Laugh at My Romance.
In ihm, dem lustigen, aber schüchternen Bewohner der Normandie, schlummerte ein unvergleichlicher Komiker, der ihn so manches Mal aus abenteuerlichen Situationen rettete.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el profesor puede motivar a un alumno tímido, al que le encantaría pasarse todo el día escuchando música, animándolo a que escriba la letra de una canción.
DE
So kann der Lehrer zum Beispiel einen schüchternen Schüler, der am liebsten den ganzen Tag mit Musikhören verbringen würde, motivieren, indem er ihn auffordert, einen Songtext zu schreiben.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Secuestra al espectador hacia el nirvana (Unser Mann im Nirwana/ Nuestro hombre en el nirvana) y nos presenta a la “coincidencia” en forma de un tímido joven (Annie & Boo) o como un feo y malévolo trol que se roba a los niños (Wechselbalg/ Niño cambiado).
DE
Er entführt den Zuschauer ins Nirwana (Unser Mann im Nirwana) und präsentiert uns den „Zufall“ in Person eines schüchternen jungen Mannes (Annie & Boo) oder eines hässlichen, bösartigen Trolls und Kinderdiebs (Wechselbalg).
DE
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
tímidozaghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Barcelona, pese a las grandilocuentes declaraciones de Tony Blair antes de su celebración, fue decepcionante y tímido.
- (EN) Der Rat von Barcelona ist trotz großer Reden Tony Blairs im Vorfeld enttäuschend und zaghaft verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa para la salud 2001-2006 es un buen documento teórico en el que se plasma la concepción por parte de los eurócratas de la salud pública, aunque sea tímido en relación con algunas cuestiones, en particular:
Das Gesundheitsprogramm 20012006 ist ein gutes theoretisches Dokument, das die Philosophie der Eurokraten des Gesundheitssektors - wenn auch in einigen Fragen zaghaft - zum Ausdruck bringt. Hervorzuheben wären dabei folgende Punkte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos quizá consideren que este plazo es tímido y limitado, pero creo que debemos considerarlo un objetivo a batir.
Mancher mag diese Frist für zu zaghaft und begrenzt halten, doch ich glaube, wir müssen sie als eine Zielsetzung betrachten, die es zu übertreffen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el Parlamento, que ha sido a veces demasiado tímido en su enfoque de este Tratado de Amsterdam y que tampoco ha sabido guardar la distancia requerida en la materia.
Auch das Parlament war zuweilen zu zaghaft in seiner Haltung zu diesem Vertrag und hat ebenfalls nicht den nötigen Abstand in dieser Frage gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido en el seno de esta última reunión, la semana pasada, cuando surgió, de un modo todavía tímido, pero firme, la recuperación del transporte, la logística y las infraestructuras europeas como políticas irrenunciables para que la economía europea pueda afrontar con garantías los retos de la globalización.
Auf der jüngsten Sitzung vergangene Woche wurden die Bereiche Verkehr, Logistik und europäische Infrastrukturen, die wiederbelebt werden sollen, noch zaghaft, aber entschlossen als Politikbereiche genannt, die von entscheidender Bedeutung sind, wenn die europäische Wirtschaft zuverlässig den Herausforderungen der Globalisierung gewachsen sein soll.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tímidozurückhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por aceptar la pregunta, porque el señor Kelly es muy tímido y no ha dicho que él fue el anterior Presidente de la Asociación Atlética Gaélica, el movimiento deportivo más importante de Irlanda, y de ahí su interés por el deporte.
Danke, dass Sie meine Frage beantwortet haben. Herr Kelly ist sehr zurückhaltend und hat nicht gesagt, dass er der ehemalige Präsident des Gaelic Athletic Association (des gälischen Leichtathletikverbands) ist, der größten Sportbewegung Irlands, weswegen er so großes Interesse am Sport hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que está redactada la totalidad de la propuesta de la Comisión es muy errático y tímido.
Der gesamte Vorschlag der Kommission ist äußerst lückenhaft und zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien estaría que así fuese, pero tan tímido y vacilante es, que se corre el riesgo, al aceptarlo como tal -como primer paso-, de hacerse la ilusión de que se va por el buen camino cuando se avanza en sentido opuesto al del interés de los trabajadores.
Wenn dem so wäre, wäre das schön, aber derart zurückhaltend und zögerlich läuft man bei der Annahme des Berichts in seiner jetzigen Form Gefahr - als ersten Schritt, - die Illusion zu schaffen, man befinde sich auf dem richtigen Weg, obwohl den Interessen der Arbeitnehmer zuwidergelaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no cabe duda de que celebramos, como decía el ponente, que al fin el Consejo haya iniciado un proceso de acuerdo -eso sí, tímido y limitado- sobre la prohibición de la publicidad del tabaco, tal y como lo llevaba solicitando este Parlamento desde hacía años.
Es gibt also keinen Zweifel mehr darüber, daß, wie der Berichterstatter sagte, der Rat endlich einen Prozeß eingeleitet hat, der ein Übereinkommen bringen soll -zwar zurückhaltend und mit Einschränkungen- über das Verbot von Tabakwerbung, so wie es das Parlament schon seit Jahren fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Vincente Minnelli sea tímido, pero no como director.
Vincente Minnelli mag zurückhaltend sein, aber als Regisseur ist er das keinesfalls.
Korpustyp: Untertitel
Si tu hijo es pequeño, tímido o simplemente está empezando a conocer Yu-Gi-Oh!, un Torneo de Presentación es un buen comienzo.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tímidoschüchterner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, ninguno tenía razón, pero tendrían que pasar casi cien años hasta que un brillante, tímido y reservado biólogo británico llamado William D. Hamilton pusiera fin a todas las discusiones sobre el parentesco de sangre y el altruismo al ocurrírsele una ecuación matemática simple pero elegante.
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre tímido no consigue una mujer hermosa.
Ein schüchterner Mann kriegt keine schöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
Él es un hombre muy tímido y genti…pero tal vez podamos convencerlo de que cante para nosotros.
Er ist ein sehr schüchterner und sanfter Mann, aber vielleicht könnten wir ihn überreden, für uns zu singen.
Korpustyp: Untertitel
Un joven tímido adolescente se mira como superhéroe.
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre pobre y tímido va a trabajar al banco.
Ein armer und schüchterner Mann auf dem Weg zur Arbeit in einer Bank.
Korpustyp: Untertitel
Y yo soy como diez veces mas tímido que ellos.
Und ich bin noch 10mal schüchterner als die.
Korpustyp: Untertitel
tímidozaghafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque hubo algún tímido intento por parte del Gobierno turco, la reciente sentencia a la pena de muerte dictada contra el líder kurdo Ocalan ha alejado todo posible acercamiento político de Turquía a la Unión Europea.
Obgleich die türkische Regierung in den letzten Jahren einige zaghafte Versuche unternommen hat, rückte jede denkbare politische Annäherung der Türkei an die Europäische Union durch das jüngste Todesurteil gegen Kurdenführer Öcalan in die Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sin embargo, las políticas de equilibrio nacional y la falta de una verdadera señal innovadora, están condicionando este tímido intento.
Allerdings wird selbst dieser zaghafte Versuch durch die auf eine Balance auf der Ebene der Mitgliedstaaten ausgerichtete Politik und das Fehlen eines wirklich innovativen Signals de facto beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es un intento tímido por regular los mercados financieros cuyo funcionamiento caótico está reconocido como causa de crisis financieras y catástrofes sociales en el mundo, como demuestra el caso Enron.
Diese Richtlinie ist der zaghafte Versuch einer Regulierung der Finanzmärkte, deren chaotische Funktionsweise inzwischen als Ursache von Finanzkrisen und sozialen Katastrophen in aller Welt ausgemacht wurde, wie beispielsweise im Falle der ENRON-Affäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de Ban reside en su modo tímido, que se destaca en marcado contraste del de su antecesor, Kofi Annan, un secretario general majestuoso que dominó la escena a través de su talento natural, su elocuencia y su poder estelar.
Das Problem für Ban ist seine zaghafte Art, die im krassen Gegensatz zu der seines Vorgängers Kofi Annan steht, einem überlebensgroßen Generalsekretär, der die Szene durch sein Gespür, seine Redegewandtheit und seine Starqualitäten beherrschte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzarote, entre tanto, se consolidó como señorío feudal y comenzó una etapa de crecimiento muy tímido, marcado por las turbulencias causadas por la fragilidad económica y los frecuentes ataques piráticos.
Mittlerweile hatte sich Lanzarote als Feudalbesitz konsolidiert, und es begann eine sehr zaghafte Wachstumphase, die durch wirtschaftliche Schwäche und durch häufige, von Piratenangriffe verursachte, Turbulenzen geprägt war.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
tímidozaghafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anulación de 97 millones de antiguos créditos de compromiso es un paso, aunque tímido, en la dirección correcta.
Die Annullierung von 97 Millionen Euro an alten Verpflichtungsermächtigungen ist ein wenn auch zaghafter Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la acción conjunta adoptada para evitar y denunciar el problema, que a menudo ha sido marginado o considerado una vergüenza, no ha sido más que un primer paso tímido en la lucha contra la violencia.
Bisher ist das gemeinsame Vorgehen zur Verhütung und Anprangerung dieses Problems, das häufig verdrängt oder als peinlich betrachtet wird, nur ein erster zaghafter Schritt in der Bekämpfung von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Pinheiro, su mandato de negociación representa un tímido paso en la dirección adecuada para que la cooperación tenga futuro.
Herr Kommissar Pinheiro, Ihr Verhandlungsmandat ist ein zaghafter Schritt in die richtige Richtung, um die Zusammenarbeit zukunftsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un intento demasiado tímido, que no da respuesta a las demandas de las regiones con competencia legislativa, que - desde su legitimidad democrática - tienen derecho a ser miembros activos del proceso de construcción europea.
Er ist jedoch ein allzu zaghafter Versuch und gibt keine Antwort auf die Forderungen der Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, die - aufgrund ihrer demokratischen Legitimität - das Recht haben, aktive Mitglieder des europäischen Aufbauprozesses zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidohalbherzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que su texto presenta algunos avances en la materia, al fijarse el objetivo formal de asociar a todos los interesados, pero me perdonará si lo califico de vago y tímido.
Ihr Text beinhaltet zwar einige Fortschritte diesbezüglich, indem er als förmliches Ziel die Einbeziehung aller Betroffenen formuliert, doch bleibt er, mit Verlaub gesagt, vage und halbherzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe parece tímido y se limita a trazar un panorama general de las pequeñas y medianas empresas sin plantear propuestas innovadoras.
Der Bericht erscheint halbherzig und gibt lediglich einen allgemeinen Überblick über die Situation im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen, ohne wirklich innovative Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Schwaiger, su informe es sin duda muy amplio, pero excesivamente tímido y yo también echo en falta algunos puntos.
Herr Kollege Schwaiger! Ihr Bericht ist zwar sehr umfangreich, jedoch etwas zu halbherzig, und ich vermisse auch einige Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidozögerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por la amistad que me une al Sr. Spencer, diré que la intervención del Sr. Fischer confirma que nuestro Parlamento se ha vuelto más tímido que el Consejo en sus propuestas de reforma de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Herr Präsident! Aus Freundschaft zu Herrn Spencer würde ich sagen, die Rede von Herrn Fischer bestätigt, daß unser Parlament jetzt noch zögerlicher als der Rat in seinen Vorschlägen zur Reform der Gemeinsamen Außen-und Sicherheitspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece, y concluyo con ello, que éste es un paso, un paso tímido, que esperamos que pronto se consolide en esa red de Eurojust, que deje ya de ser provisional y se convierta en un red definitiva.
Herr Präsident! Meiner Meinung nach, und damit komme ich zum Schluss, ist dies ein Schritt, ein zögerlicher Schritt, der sich hoffentlich bald in diesem EUROJUST-Netz konsolidiert, das dann keinen vorläufigen Charakter mehr hat, sondern zu einem endgültigen Netz wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso en la dirección correcta, si bien pequeño y tímido.
Dies ist ein Schritt in die richtige Richtung, jedoch ein kleiner und zögerlicher Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidozaghaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que apoyar este tímido paso y alentarle a dar otros más.
Wir sollten diesen zaghaften Schritt unterstützen und Sie zu weiteren Schritten ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los acontecimientos posteriores han anulado este tímido paso hacia adelante.
Doch die nachfolgenden Entwicklungen haben diesen zaghaften Schritt nach vorn zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se eliminan las importaciones de los EU, el tímido crecimiento que ha tenido Europa en el último año desaparecería de inmediato.
Ohne die US-Importe wäre es mit dem zaghaften Wachstum, das Europa im vergangenen Jahr erlebt hat, in kürzester Zeit vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tímidoso schüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, venga, no seas tímido
Ach komm schon, sei nicht soschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Sube mi amor, no seas tímido
Süßer, sei nicht soschüchtern
Korpustyp: Untertitel
tímidoscheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en realidad un hombre muy tímido.
Er ist eigentlich ein ziemlich scheuer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Observo que a veces, desde lejos, cual tímido pretendiente, evita mi presencia.
Ich sehe doch, wie er, bisweilen aus weiter Fern…wie ein scheuer Verehrer meine Nähe meidet.
Korpustyp: Untertitel
tímidobeschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colin es demasiado tímido para decirlo, pero es excelente en trucos de naipes.
Colin ist zu beschämt es zu erwähnen, aber er ist eine Kanone in Kartentricks.
Korpustyp: Untertitel
Colin es muy tímido para decirlo, pero es un mago haciendo trucos con las cartas.
Colin ist zu beschämt es zu erwähnen, aber er ist eine Kanone in Kartentricks.
Korpustyp: Untertitel
tímidosehr schüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me han dich…que sois tímido.
Auch das hat man mir gesagt: Ihr seid sehrschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Danny parece tímido con las chicas.
Danny scheint sehrschüchtern zu sein.
Korpustyp: Untertitel
tímidobescheidene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadana de un país cuyo servicio de información es sin duda bastante tímido comparado con los de sus grandes vecinos o aliados, me parece sin embargo ilusorio y vano proponer la supresión de los servicios secretos.
Als Bürgerin eines Landes, dessen Nachrichtendienst im Vergleich zu den Diensten seiner großen Nachbarn oder Verbündeten eher bescheidene Ausmaße annimmt, erscheint es mir dennoch illusorisch oder absurd, eine Abschaffung der Geheimdienste zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado buena nota del ahorro realizado por el Consejo con respecto a las medidas estructurales y al ámbito agrícola. Lo respaldo, aunque sólo sea un tímido comienzo de las deseables mejoras a acometer en las disposiciones económicas comunitarias.
Ich habe die Einsparungen des Rates in den Bereichen Strukturmaßnahmen und Landwirtschaft zur Kenntnis genommen und unterstütze sie, obwohl das nur der bescheidene Anfang einer Reihe von wünschenswerten Änderungen der Wirtschaftsmaßnahmen der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidobescheidener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es un paso tan tímido y, sobre todo, tan poco claro, que a algunos nos preocupa.
Es ist aber nur ein ganz bescheidener und vor allem nur wenig deutlicher Schritt, weshalb wir etwas beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos saber que este paso, de hecho, es tímido en relación con nuestras aspiraciones, con las del Consejo y con las de los Estados miembros.
Wir müssen wissen, daß dieser Schritt in Wirklichkeit ein bescheidener Schritt ist, im Vergleich zu unseren Zielsetzungen, die auch gleichzeitig die des Rates und die der Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tímidobescheidenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva que ahora tenemos ante nosotros no es más que un tímido pasito en el camino hacia el mercado interior de los servicios postales, en el que hay cabida para un funcionamiento modesto del mercado en interés del consumidor.
Die jetzt vorliegende Richtlinie stellt einen äußerst bescheidenen kleinen Schritt auf dem Weg zu einem Binnenmarkt für das Postwesen dar, in dem Raum dafür besteht, daß im Interesse des Verbrauchers in bescheidenem Umfang die Gesetze des Marktes zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere al papel de las pequeñas y medianas empresas en el proceso de la formación en alternancia y la formación profesional, y al destino aún demasiado tímido que tienen reservado en el círculo del diálogo social y de la asociación.
Der zweite Punkt betrifft die Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen im Prozeß der alternierenden Aus- und Weiterbildung und der Berufsbildung und den noch allzu bescheidenen Platz, der ihnen im sozialen Dialog und in den Partnerschaften eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tímido
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tímido es el siguiente.
Shy Ruler kommt als Nächster.
Korpustyp: Untertitel
No sea tan tímido.
Haben Sie sich nicht so, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan tímido.
Zier dich nicht zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
Empezaste un poco tímido.
Es war ein unsicherer Start.
Korpustyp: Untertitel
Me casé con un tímido.
Ich hab einen Schwächling geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Todos son un poco tímidos.
Jeder ziert sich ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
No sea tímido con eso.
Sei nicht so geizig damit.
Korpustyp: Untertitel
Tímido también en cuanto al futuro.
Schüchternheit herrscht ebenfalls hinsichtlich der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No sean tan tímidos, señores Comisarios!
Nicht so ängstlich, liebe Kommissare!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen haber burlado a un tímido académico.
Ihr denkt, ihr ärgert hier einen Angsthasen-Akademiker.
Korpustyp: Untertitel
- Es un vino tímido, como una gacela.
Ein scheues Weinchen. Wie eine Gazelle.
Korpustyp: Untertitel
Todos son tímidos en los detalles.
Niemand kann sich an Details erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Si le gusta algo, no sea tímido.
Wenn Ihnen etwas gefällt, fragen Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no seas tímido, come.
Nun mach schon und iss.
Korpustyp: Untertitel
No seas tímido o estúpido persa.
Seid nicht unverschämt oder dumm, Perser.
Korpustyp: Untertitel
Oye, no te vuelvas tan tímido, imbécil.
Hör auf, mich zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ser justo o demasiado tímido
Du darfst nicht fair oder sanftmütig sein
Korpustyp: Untertitel
No sea tímido, dígale a tío Walter.
Zier dich nicht, erzähl es deinem Onkel Walter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sepa qu…...yo tiendo a ser tímido.
Ich möchte nur, dass du weißt, dass ich etwas menschenscheu bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Dirías que eres más del tipo extrovertido o del tímido?
Würden Sie sich als kontaktfreudig oder eher als den ruhigen Typ betrachten, Stacey?
Korpustyp: Untertitel
Los inversores más tímidos ya no buscan donde esconderse.
Nur dass die ängstlichen Investoren aus der Deckung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tímido es segundo, seguido de Garra y Té.
Shy Ruler als Zweiter, dann Sink Or Swim.
Korpustyp: Untertitel
El primer combat…el lugar de los tímidos e insustanciales.
Der erste Kampf? Die Nische der Sanften und Substanzlosen.
Korpustyp: Untertitel
Soy tímido y a hablarme no me atrevo.
Mit ihr zu reden mangelt es mir an Geist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que soy un tímido mentiroso, pero no toleraré esto.
Perverser! Okay, ich bin ein feiger Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sepas que soy un poco tímido.
Ich möchte nur, dass du weißt, dass ich etwas menschenscheu bin.
Korpustyp: Untertitel
También le gusta el amor, pero es más tímido.
Auch sie liebt die Liebe. Aber sie ist nicht so keck.
Korpustyp: Untertitel
Los planes actuales de Aznar son demasiado tímidos:
Die derzeitigen Planungen Aznars sind nicht weitreichend genug:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo hacedme un favor y no seáis tímidos.
Tu mir nur noch einen Gefallen, und lass dich nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
príncipes que escupen fuego, dragones tímidos y una madrastra valiente
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Documento tímido Para el eurodiputado Chris DAVIES (ELDR, UK) la propuesta de directiva " es un documento tímido ".
José Ignacio SALAFRANCA SÁNCHEZ-NEYRA (EVP-ED, E) erklärte, unabhängig davon, ob das Regime von Saddam Hussein Massenvernichtungswaffen besitze, stelle es eine Gefahr für Frieden und Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Documento tímido Para el eurodiputado Chris DAVIES (ELDR, UK) la propuesta de directiva " es un documento tímido ".
Peter LIESE (EVP-ED, D) sprach nicht für die CDU/CSU, sondern für die EVP-ED-Fraktion, die den Bericht unterstütze.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos ansiosos el tímido progreso en este ámbito, repito, el tímido progreso en este ámbito propuesto para la Conferencia Intergubernamental.
Wir warten gespannt auf die ängstlichen Fortschritte auf diesem Gebiet, ich wiederhole: auf die ängstlichen Fortschritte, die auf diesem Gebiet für die Regierungskonferenz vorgeschlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú cuida tu tímido trasero aquí. Yo voy a ir a buscar mis cosas.
Bleib hier, aber ich hole mir meine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Se sentó allí, tímido como un niña y no dijo una palabra!
Ihr habt nur da gesessen, sanftmütig wie ein Mädchen. Und habt kein einziges Wort gesagt.
Korpustyp: Untertitel
En una referencia a las comparecencias, opinó que los nuevos habían sido " un poco tímidos ".
Man habe schon letztes Jahr Beobachter aus den neuen Mitgliedstaaten aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un primer paso tímido pero útil en el camino correcto.
Dies war ein ängstlicher, aber hilfreicher erster Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que te tocó un ángel, ¿eres tímido con la cámara?
Kaum ist der Geist in dich eingefahren, bist du plötzlich kamerascheu.
Korpustyp: Untertitel
-A tu modo humilde y tímido, tienes un brillante talento natural para salirte con la tuya.
- Ich meine, dass du in deiner verhuschten Art das großartige Talent hast, deinen Willen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No debemos ser tímidos al repetir que el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales deben implicarse.
Scheuen wir uns nicht davor, es nochmals zu sagen: Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente müssen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de Yugoslavia no ofrecen ni siquiera el más tímido inicio de reformas democráticas.
Die Führung Jugoslawiens zeigt nicht den leisesten Ansatz von demokratischen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema en la Unión Europea radica en que a menudo somos demasiado tímidos.
Unser Problem in der Europäischen Union besteht darin, dass wir oft zu unschlüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido timoratos en reconocer nuestras raíces cristianas, hemos sido tímidos en reconocer lo obvio.
Wir waren zu ängstlich, unsere christlichen Wurzeln anzuerkennen, wir waren zu ängstlich, das Offensichtliche zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe da un primer y tímido paso en la dirección correcta.
Der vorliegende Bericht macht einen ersten zögerlichen Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguna vez hacen algún esfuerzo, éste suele ser demasiado tímido y decididamente llega demasiado tarde.
Wenn gelegentlich etwas unternommen wird, ist es gewöhnlich viel zu wenig und absolut zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hasta ahora el relanzamiento de la inversión global es aún tímido.
Es stimmt, daß beim Wiederaufschwung weltweiter Investitionen noch Zurückhaltung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aviso que indique que los animales son salvajes, tímidos o peligrosos;
ein Hinweis, dass es sich um wilde, scheue oder gefährliche Tiere handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creéis que os habéis burlado de un humilde y tímido académico.
Ihr denkt, ihr ärgert hier einen Angsthasen-Akademiker.
Korpustyp: Untertitel
Además, no le importa. Y si eres tímido, hay quince habitaciones en "este taller".
Meiner Schwester ist das gleich, aber wenn du unbedingt darauf bestehst, der Schuppen hat fünfzehn Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que ser tímido es una enfermedad, pero a mí no me molesta.
Manche halten Schüchternheit für eine Krankheit. Macht mir aber nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hay una línea muy larga en el frente y yo soy un poco tímido al orinar.
Vorne ist eine lange Schlange und ich bin etwas Pipischeu.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es difícil para ti estar aqui no seas tímido, dímelo francamente
Aber wenn es für dich zu einer Belastung wird, musst du es mir sofort sagen.
Korpustyp: Untertitel
Como su nombre indica, parece tímido como un conejo, pero lleva dentro un lobo.
Wie sein Name schon sagt…... ein wahrer Wolf im Schafspelz.
Korpustyp: Untertitel
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Constata, no obstante, los tímidos progresos realizados en infraestructuras, telecomunicaciones y educación básica, mencionados por lo general como ámbitos de éxito por el Gobierno afgano y los donantes;
nimmt allerdings die begrenzten Fortschritte im Bereich der Infrastruktur, der Telekommunikation und der Grundbildung zur Kenntnis, die von den Gebern und der afghanischen Regierung gerne als Bereiche, in denen Leistungen erreicht wurden, angeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El tímido enfoque manifestado en la aplicación progresiva y en la diferenciación de varias etapas puede comprometer la consecución del objetivo principal, es decir, salvar vidas.
Das vorsichtige Herangehen durch schrittweise Durchsetzung und mehrere Schritte kann sich negativ auf das Gesamtziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido un tímido reconocimiento de la pertinencia de suavizar la deuda de los países más pobres, pero ahí ha quedado la cosa.
Es wurde zwar mit großer Zurückhaltung anerkannt, dass die Schuldenlast der ärmsten Länder verringert werden muss, aber das war auch schon alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que deberá irse más lejos en relación con otras ocupaciones, con un Consejo, espero, mañana, menos tímido.
Und zweifellos müssen wir in anderen Bereichen noch weiter gehen, mit einem Rat, der sich, wie ich hoffe, in diesem Zusammenhang künftig etwas offener zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tímidos intentos que se hicieron en noviembre de 2001 se materializaron tan sólo en una reunión, que no dio resultados.
Die im November 2001 unternommenen zögerlichen Verhandlungsversuche mündeten lediglich in ein Treffen, das nicht gerade von großem Erfolg gekrönt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del año pasado conseguimos dar unos primeros pasos tímidos en la dirección correcta, pero tenemos un gran número de proyectos sin terminar.
Im Laufe des letzten Jahres gelang es uns, einige vorsichtige erste Schritte in die richtige Richtung zu gehen; eine Vielzahl von Projekten ist jedoch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tímido en primer lugar en cuanto a la participación de los miembros del Parlamento Europeo elegidos de las regiones interesadas en los comités de seguimiento y de evaluación.
Schüchternheit herrscht vor allem bei der Beteiligung der in dem betroffenen Gebiet gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments an den Begleitungs- und Bewertungsausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental deshizo los tímidos pasos que había dado la Convención en materia de coordinación, por lo que estamos como antes.
Die Regierungskonferenz machte jeden versuchsweisen Fortschritt des Konvents im Bereich der Koordinierung zunichte, sodass wir nun wieder an genau dem gleichen Punkt wie vorher stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden transformar lo que antes se veía como una variación humana común (ser tímido, tenso o melancólico) en un problema siquiátrico.
Dies kann etwas, das einst als eine Form normalen menschlichen Verhaltens galt - Schüchternheit, Verklemmtheit oder Melancholie - in ein Problem für die Psychiatrie verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de su marcha, la pareja, con sus chicas y sus amigos, comparten una última noche quemando la carretera, encuentros surrealistas y tímidos escarceos sexuales.
ES
In Vorbereitung auf diesen Abschied fahren die Beiden, ihre Freundinnen und Kumpels an einen letzten Abend auf dem Strip ziellos auf und ab, erleben verrückte Begegnungen und ungeschickte Liebe.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Te haces el inseguro, el terapeuta tímido e indeciso Y al final eres el tipo que termina conquistando a todas las mujeres al que nadie vio venir
Du spielst den unsicheren, scheuen, unentschlossen Therapeute…und am Schluss bist du der Typ, der mit all den Frauen endet…und niemand sah es kommen.
Korpustyp: Untertitel
En este segundo barrio sorteamos los tímidos barrancos de Los Hombres y Tamanca y pasamos a escasos trescientos metros de dos puntos de interés turístico:
ES
reservados y tímidos de día, pero con un corazón fogoso y excitable, oculto justo bajo la superficie y preparado para entrar en erupción en cualquier momento.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El orfebre, que era jorobado y, como todos los jorobados, de natural decidido, entró sin titubeos, mientras el sastre, un tanto tímido, permaneció indeciso unos momentos;
Si está jugando contra un oponente tímido, que siempre tira las cartas después de que los demás hayan decidido pasar antes que él, no importa qué cartas tenga.
Wenn Sie gegen einen eher ängstlichen Gegner spielen, der in der Regel bei Einsätzen nach einem ‚Check’ aufgibt, ist es eigentlich unerheblich, mit welchen Karten Sie spielen.