linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tímido schüchtern 92
scheu 38 furchtsam 5 unsicher 2
[Weiteres]
tímido verlegen 4

Verwendungsbeispiele

tímido schüchtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juegos de anime es una buena opción para personas que les gusta ver a joven y tímido a chicas asiáticas. ES
Anime Games ist eine gute Wahl für Menschen, die gerne sehen jung und schüchtern Asiatinnen. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
En el primer objetivo -acercar Europa a los ciudadanos, superar el déficit democrático- se han logrado tímidos pasos muy lejos de las expectativas.
Beim ersten Ziel mehr Bürgernähe in Europa, Überwindung des Demokratiedefizits sind schüchterne Ansätze zu erkennen, die weit hinter den Erwartungen zurückgeblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven tímido adolescente se mira como superhéroe.
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana es Linda, totalmente contraste del personaje de Sara, ella es más bien tímido y silencioso.
Ihre Schwester ist Linda, völlig Kontrast von Sara Charakter, sie ist eher schüchtern und leise.
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Esta Constitución es un paso al frente. Es, desde luego, un paso tímido, pero aún así, un paso al frente.
Die Verfassung bedeutet einen Schritt nach vorn, zwar einen schüchternen, der aber dennoch nach vorn gerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fester, es un hombre maravilloso. El es terriblemente tímido.
Fester ist ein wunderbarer Mann, nur sehr schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, son criaturas tímidas y no están muy interesadas en el mountain bike.
Zum Glück ist sie eher schüchtern und ausgewiesenes Bike-Interesse wird ihr auch nicht nachgesagt.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha guardado silencio, de no ser por una tímida declaración realizada por la Delegación para el Magreb.
Das Europäische Parlament blieb bisher stumm, von der schüchternen Erklärung der Maghreb-Delegation einmal abgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucas, es un hombre maravilloso. El es terriblemente tímido.
Fester ist ein wunderbarer Mann, nur sehr schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras Sexo Cams tienen también algo que proponer a los hombres tímidos.
Unsere Sexcams haben auch etwas für schüchterne Männer zu bieten.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tímido

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tímido es el siguiente.
Shy Ruler kommt als Nächster.
   Korpustyp: Untertitel
No sea tan tímido.
Haben Sie sich nicht so, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan tímido.
Zier dich nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaste un poco tímido.
Es war ein unsicherer Start.
   Korpustyp: Untertitel
Me casé con un tímido.
Ich hab einen Schwächling geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son un poco tímidos.
Jeder ziert sich ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
No sea tímido con eso.
Sei nicht so geizig damit.
   Korpustyp: Untertitel
Tímido también en cuanto al futuro.
Schüchternheit herrscht ebenfalls hinsichtlich der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No sean tan tímidos, señores Comisarios!
Nicht so ängstlich, liebe Kommissare!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen haber burlado a un tímido académico.
Ihr denkt, ihr ärgert hier einen Angsthasen-Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un vino tímido, como una gacela.
Ein scheues Weinchen. Wie eine Gazelle.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son tímidos en los detalles.
Niemand kann sich an Details erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Si le gusta algo, no sea tímido.
Wenn Ihnen etwas gefällt, fragen Sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no seas tímido, come.
Nun mach schon und iss.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tímido o estúpido persa.
Seid nicht unverschämt oder dumm, Perser.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no te vuelvas tan tímido, imbécil.
Hör auf, mich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ser justo o demasiado tímido
Du darfst nicht fair oder sanftmütig sein
   Korpustyp: Untertitel
No sea tímido, dígale a tío Walter.
Zier dich nicht, erzähl es deinem Onkel Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sepa qu…...yo tiendo a ser tímido.
Ich möchte nur, dass du weißt, dass ich etwas menschenscheu bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dirías que eres más del tipo extrovertido o del tímido?
Würden Sie sich als kontaktfreudig oder eher als den ruhigen Typ betrachten, Stacey?
   Korpustyp: Untertitel
Los inversores más tímidos ya no buscan donde esconderse.
Nur dass die ängstlichen Investoren aus der Deckung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímido es segundo, seguido de Garra y Té.
Shy Ruler als Zweiter, dann Sink Or Swim.
   Korpustyp: Untertitel
El primer combat…el lugar de los tímidos e insustanciales.
Der erste Kampf? Die Nische der Sanften und Substanzlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tímido y a hablarme no me atrevo.
Mit ihr zu reden mangelt es mir an Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que soy un tímido mentiroso, pero no toleraré esto.
Perverser! Okay, ich bin ein feiger Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sepas que soy un poco tímido.
Ich möchte nur, dass du weißt, dass ich etwas menschenscheu bin.
   Korpustyp: Untertitel
También le gusta el amor, pero es más tímido.
Auch sie liebt die Liebe. Aber sie ist nicht so keck.
   Korpustyp: Untertitel
Los planes actuales de Aznar son demasiado tímidos:
Die derzeitigen Planungen Aznars sind nicht weitreichend genug:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo hacedme un favor y no seáis tímidos.
Tu mir nur noch einen Gefallen, und lass dich nicht erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
príncipes que escupen fuego, dragones tímidos y una madrastra valiente DE
Feuerspeiende Königskinder, keusche Drachen und eine tapfere Stiefmutter DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
también puedes usar un DualShock 4 si te sientes tímido).
Ihr könnt weiterhin einen DualShock 4 verwenden, falls ihr müde seid.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Documento tímido Para el eurodiputado Chris DAVIES (ELDR, UK) la propuesta de directiva " es un documento tímido ".
José Ignacio SALAFRANCA SÁNCHEZ-NEYRA (EVP-ED, E) erklärte, unabhängig davon, ob das Regime von Saddam Hussein Massenvernichtungswaffen besitze, stelle es eine Gefahr für Frieden und Sicherheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Documento tímido Para el eurodiputado Chris DAVIES (ELDR, UK) la propuesta de directiva " es un documento tímido ".
Peter LIESE (EVP-ED, D) sprach nicht für die CDU/CSU, sondern für die EVP-ED-Fraktion, die den Bericht unterstütze.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos ansiosos el tímido progreso en este ámbito, repito, el tímido progreso en este ámbito propuesto para la Conferencia Intergubernamental.
Wir warten gespannt auf die ängstlichen Fortschritte auf diesem Gebiet, ich wiederhole: auf die ängstlichen Fortschritte, die auf diesem Gebiet für die Regierungskonferenz vorgeschlagen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú cuida tu tímido trasero aquí. Yo voy a ir a buscar mis cosas.
Bleib hier, aber ich hole mir meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Se sentó allí, tímido como un niña y no dijo una palabra!
Ihr habt nur da gesessen, sanftmütig wie ein Mädchen. Und habt kein einziges Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
En una referencia a las comparecencias, opinó que los nuevos habían sido " un poco tímidos ".
Man habe schon letztes Jahr Beobachter aus den neuen Mitgliedstaaten aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un primer paso tímido pero útil en el camino correcto.
Dies war ein ängstlicher, aber hilfreicher erster Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que te tocó un ángel, ¿eres tímido con la cámara?
Kaum ist der Geist in dich eingefahren, bist du plötzlich kamerascheu.
   Korpustyp: Untertitel
-A tu modo humilde y tímido, tienes un brillante talento natural para salirte con la tuya.
- Ich meine, dass du in deiner verhuschten Art das großartige Talent hast, deinen Willen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos ser tímidos al repetir que el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales deben implicarse.
Scheuen wir uns nicht davor, es nochmals zu sagen: Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente müssen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de Yugoslavia no ofrecen ni siquiera el más tímido inicio de reformas democráticas.
Die Führung Jugoslawiens zeigt nicht den leisesten Ansatz von demokratischen Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema en la Unión Europea radica en que a menudo somos demasiado tímidos.
Unser Problem in der Europäischen Union besteht darin, dass wir oft zu unschlüssig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido timoratos en reconocer nuestras raíces cristianas, hemos sido tímidos en reconocer lo obvio.
Wir waren zu ängstlich, unsere christlichen Wurzeln anzuerkennen, wir waren zu ängstlich, das Offensichtliche zuzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe da un primer y tímido paso en la dirección correcta.
Der vorliegende Bericht macht einen ersten zögerlichen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguna vez hacen algún esfuerzo, éste suele ser demasiado tímido y decididamente llega demasiado tarde.
Wenn gelegentlich etwas unternommen wird, ist es gewöhnlich viel zu wenig und absolut zu spät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hasta ahora el relanzamiento de la inversión global es aún tímido.
Es stimmt, daß beim Wiederaufschwung weltweiter Investitionen noch Zurückhaltung herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aviso que indique que los animales son salvajes, tímidos o peligrosos;
ein Hinweis, dass es sich um wilde, scheue oder gefährliche Tiere handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creéis que os habéis burlado de un humilde y tímido académico.
Ihr denkt, ihr ärgert hier einen Angsthasen-Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no le importa. Y si eres tímido, hay quince habitaciones en "este taller".
Meiner Schwester ist das gleich, aber wenn du unbedingt darauf bestehst, der Schuppen hat fünfzehn Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que ser tímido es una enfermedad, pero a mí no me molesta.
Manche halten Schüchternheit für eine Krankheit. Macht mir aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una línea muy larga en el frente y yo soy un poco tímido al orinar.
Vorne ist eine lange Schlange und ich bin etwas Pipischeu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es difícil para ti estar aqui no seas tímido, dímelo francamente
Aber wenn es für dich zu einer Belastung wird, musst du es mir sofort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Como su nombre indica, parece tímido como un conejo, pero lleva dentro un lobo.
Wie sein Name schon sagt…... ein wahrer Wolf im Schafspelz.
   Korpustyp: Untertitel
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos. EUR
Ängstlichkeit, scheue, feige, schussscheue, bösartige, übertrieben misstrauische oder nervöse Tiere. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es el punto para conectarse al resto de este tímido mundo.
Das ist der Anschluss, um dich mit dem Rest des schrumpfenden Planeten zu verknüpfen.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Es hora de dejar de vivir como unos tímidos e indecisos.
Nun können nun aufhören wie eine Horde ängstlicher Hasen zu leben
   Korpustyp: Untertitel
Juega como guapo playboy, hombre negro corto, chubby chico tímido o muscular gimnasio-boy. ES
Spielen Sie als gut aussehend Playboy, kurzen schwarzen Kerl, mollig shy Boy oder muskuläre Fitness-Studio-junge. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es un tímido que lucha contra su timidez, pero no es mal tipo.
Er überspielt seine Schüchternheit. Aber er ist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro liderazgo político es tímido, no enfrenta la verdad de la guerra.
Unsere Politiker sind zu verzagt und sich des bevorstehenden Krieges nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, en la mayor parte de los casos sólo se han observado tímidos comienzos. ES
In den meisten Bereichen stehen wir erst am Anfang. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Era tan lindo, tan tímido y torp…...y tenía una boca enorme llena de fierros.
Er war so niedlich, er was so tollpatschig, und er hatte den ganzen Mund voller Metall.
   Korpustyp: Untertitel
La situación cada vez me hacía más tímido y mi autoestima estaba bajo mínimos. ES
Ich wurde immer unsicherer und mein Selbstbewusstsein litt enorm unter dieser Situation. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Por desgracia no tuvimos estos pájaros tímidos para hacer frente a. DE
Leider haben wir diese scheuen Vögel aber nicht zu Gesicht bekommen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno o dos jinetes jóvenes o muy tímidos pueden hacer la excursión montado “guiado”.
Ein bis zwei jüngere oder ängstliche Teilnehmer können den Ausritt auf einem "Handpferd" erleben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si su oponente es tímido , debería realizar muchas apuestas y ganar el bote sin pelear.
Wenn Ihre Gegner sich zögernd zeigen, können Sie hohe Einsätze wagen und die Potts ohne großen Kampf gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Yeung le lleva a conocer a sus padres, pero como es tímido, se han tenido que esposar.
Yeung bringt ihn zu ihren Eltern, aber er ist so schuechtern, so das er angebunden werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que todo el mundo lucía tímido y poco realista. Dijo que la obra fue una verdadera porquería.
Er sagte, wir hätten alle gekünstelt gespielt und das Stück sei zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayman es un tímido niño de 14 años que vive en la ciudad de Jabalia, en Gaza.
Ayman ist ein leise sprechender 14-jähriger Junge aus Jabalia in Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay que permitir que eso ocurra, y el Consejo no puede seguir mostrándose tímido en este asunto.
Das darf so nicht geschehen. Der Kleinmut des Rates in dieser Frage muss aufhören!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestre el camino hacia delante, salga del corral y verá como le siguen los socios más tímidos y conservadores.
Zeigen Sie den Weg nach vorn, brechen Sie aus dem Korral aus, und die furchtsameren und konservativen Partner werden folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay mucha gente que desea una revancha con un tipo tímido llamado el semental italiano.
Ich kenne viele, die einen Rückkampf mit dem Angsthasen, der sich "Hengst" nennt, wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos han demostrado su valía aquí, así que no seas tímido. - ¡Si al menos supiera qué decirle!
Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient Nur ja keine Schüchternheit! - Wenn ich nur wüsste, was ich ihr sagen soll!
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de la mezquita fue liberado en Abril. - ¿Por qué ser tan tímido? - ¿Crees que es un farsante?
Der Moschee-Typ wurde April im freigelassen. - Warum so geheimnisvoll? - Ob das 'ne Ente ist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenía manos de un hombre del doble de su eda…...y no era nada tímido para usarlas!
Er hatte Hände, so groß wie ein erwachsener Mann und er hatte keine Angst, sie zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos ser tímidos a la hora de manifestarla en su forma más plena en la escena mundial y multilateral. ES
Wir dürfen uns nicht scheuen, in auf einer multilateralen Weltbühne uneingeschränkt zu manifestieren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Él es un hombre muy tímido y genti…pero tal vez podamos convencerlo de que cante para nosotros.
Er ist ein sehr schuchterner und sanfter Mann, aber vielleicht konnten wir ihn uberreden, fur uns zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que todo el mundo lucía tímido y poco realista. Dijo que la obra fue una verdadera porquería.
Er hat gesagt, alle waren verklemmt und unnatürlich, und das Stück war voll scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un jodido pequeño marica, flaco y tímido?, o ¿eres un hombre con un set funcional de polla y huevos?
Bist du, verdammt noch mal, ein dürrer, kleiner, unscheinbarer, schwuler Jung…oder Mann mit einem funktionierenden Paar Eiern?
   Korpustyp: Untertitel
Sus establecimientos de pequeño pueblo se levantan en tímido contraste frente a la escena bulliciosa de South Tahoe. ES
Die kleinstädtischen Unternehmen stehen in einem ziemlichen Kontrast zum ausgelassenen Partyleben in South Tahoe. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enormes rocas caprichosamente dispuestas recrearán pasadizos y mil recovecos donde se esconden animales más tímidos como los pulpos y serranos.
Enorme, eigenwillig angeordnete Felsen bilden Gänge mit tausend Krümmungen, wo sich sehr scheue Tiere wie Kraken und Schriftbarsche verbergen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Constata, no obstante, los tímidos progresos realizados en infraestructuras, telecomunicaciones y educación básica, mencionados por lo general como ámbitos de éxito por el Gobierno afgano y los donantes;
nimmt allerdings die begrenzten Fortschritte im Bereich der Infrastruktur, der Telekommunikation und der Grundbildung zur Kenntnis, die von den Gebern und der afghanischen Regierung gerne als Bereiche, in denen Leistungen erreicht wurden, angeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El tímido enfoque manifestado en la aplicación progresiva y en la diferenciación de varias etapas puede comprometer la consecución del objetivo principal, es decir, salvar vidas.
Das vorsichtige Herangehen durch schrittweise Durchsetzung und mehrere Schritte kann sich negativ auf das Gesamtziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido un tímido reconocimiento de la pertinencia de suavizar la deuda de los países más pobres, pero ahí ha quedado la cosa.
Es wurde zwar mit großer Zurückhaltung anerkannt, dass die Schuldenlast der ärmsten Länder verringert werden muss, aber das war auch schon alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que deberá irse más lejos en relación con otras ocupaciones, con un Consejo, espero, mañana, menos tímido.
Und zweifellos müssen wir in anderen Bereichen noch weiter gehen, mit einem Rat, der sich, wie ich hoffe, in diesem Zusammenhang künftig etwas offener zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tímidos intentos que se hicieron en noviembre de 2001 se materializaron tan sólo en una reunión, que no dio resultados.
Die im November 2001 unternommenen zögerlichen Verhandlungsversuche mündeten lediglich in ein Treffen, das nicht gerade von großem Erfolg gekrönt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del año pasado conseguimos dar unos primeros pasos tímidos en la dirección correcta, pero tenemos un gran número de proyectos sin terminar.
Im Laufe des letzten Jahres gelang es uns, einige vorsichtige erste Schritte in die richtige Richtung zu gehen; eine Vielzahl von Projekten ist jedoch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tímido en primer lugar en cuanto a la participación de los miembros del Parlamento Europeo elegidos de las regiones interesadas en los comités de seguimiento y de evaluación.
Schüchternheit herrscht vor allem bei der Beteiligung der in dem betroffenen Gebiet gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments an den Begleitungs- und Bewertungsausschüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental deshizo los tímidos pasos que había dado la Convención en materia de coordinación, por lo que estamos como antes.
Die Regierungskonferenz machte jeden versuchsweisen Fortschritt des Konvents im Bereich der Koordinierung zunichte, sodass wir nun wieder an genau dem gleichen Punkt wie vorher stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden transformar lo que antes se veía como una variación humana común (ser tímido, tenso o melancólico) en un problema siquiátrico.
Dies kann etwas, das einst als eine Form normalen menschlichen Verhaltens galt - Schüchternheit, Verklemmtheit oder Melancholie - in ein Problem für die Psychiatrie verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de su marcha, la pareja, con sus chicas y sus amigos, comparten una última noche quemando la carretera, encuentros surrealistas y tímidos escarceos sexuales. ES
In Vorbereitung auf diesen Abschied fahren die Beiden, ihre Freundinnen und Kumpels an einen letzten Abend auf dem Strip ziellos auf und ab, erleben verrückte Begegnungen und ungeschickte Liebe. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Te haces el inseguro, el terapeuta tímido e indeciso Y al final eres el tipo que termina conquistando a todas las mujeres al que nadie vio venir
Du spielst den unsicheren, scheuen, unentschlossen Therapeute…und am Schluss bist du der Typ, der mit all den Frauen endet…und niemand sah es kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En este segundo barrio sorteamos los tímidos barrancos de Los Hombres y Tamanca y pasamos a escasos trescientos metros de dos puntos de interés turístico: ES
Hier umfahren wir die Schluchten von Los Hombres und Tamanca und erreichen nach knapp 300 Metern zwei Sehenswürdigkeiten dieser Gegend: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
reservados y tímidos de día, pero con un corazón fogoso y excitable, oculto justo bajo la superficie y preparado para entrar en erupción en cualquier momento.
An der Oberfläche sind sie ruhig und mürrisch, haben aber ein feuriges Herz, das jederzeit ausbrechen kann.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Febrero con San Valentín en el centro es el mes del amor, no dejes que se te escape la oportunidad como les pasa a estos dos tímidos chateadores.
Dank des Valentinstags ist der Februar der Monat der Liebe. In Zeiten von Social Media und Co. wird diese immer mehr in der Öffentlichkeit zelebriert.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El orfebre, que era jorobado y, como todos los jorobados, de natural decidido, entró sin titubeos, mientras el sastre, un tanto tímido, permaneció indeciso unos momentos;
Der Goldschmied, der einen Höcker hatte und wie alle Buckeligen keck genug war, trat herzu;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
De esta manera, puede utilizarse con éxito para la fotografía ‘pseudo-macro’ de sujetos tímidos, como mariposas e insectos más grandes.
Auf diese Weise lässt es sich erfolgreich für „Pseudo-Makrofotografien“ von scheuen Motiven wie z. B. Schmetterlingen und größeren Insekten einsetzen.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Si está jugando contra un oponente tímido, que siempre tira las cartas después de que los demás hayan decidido pasar antes que él, no importa qué cartas tenga.
Wenn Sie gegen einen eher ängstlichen Gegner spielen, der in der Regel bei Einsätzen nach einem ‚Check’ aufgibt, ist es eigentlich unerheblich, mit welchen Karten Sie spielen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Otro co-protagonista de la serie es el joven y tímido vecino de apartamento, Rick, perdidamente enamorado de la bella Legs.
Zu nennen ist auch ihr Nachbar Rick, der hoffnungslos in die schöne Legs verliebt ist.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite