Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Piénsese, por ejemplo, en un niño que, habiendo perdido a sus padres, tiene un abuelo, una abuela y un tío con quien convivir.
Man denke beispielsweise an ein Kind, das seine Eltern verloren hat, aber einen Großvater, eine Großmutter oder einen Onkel hat, die es aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y su tío asesinaron a 3000 personas inocentes.
Du und dein Onkel habt 3000 unschuldige Menschen ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Habían pasado meses desde que se encerró en el taller de su tío, y su salvación ya casi estaba terminada.
Delante de la casa estarán el tío y el maestro de ceremonias, esperándote y te harán entrar en casa.
Vor dem Haus da stehen der Oheim und der Hochzeitslader die Dich erwarten und ins Haus führen.
Korpustyp: Untertitel
¡Su tío no lo consentiría!
Ihr Oheim wird es ja doch nicht dulden!
Korpustyp: Untertitel
Mi tío me ha hablado de eso.
Davon hat der Oheim gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Dormía yo una tarde en mi jardín, cuando se me acercó tu tío, con una ampolla de jugo de beleño y derramó su ponzoñosa destilación en mi oído.
Da ich im Garten schlief, beschlich dein Oheim meine sich're Stunde, mit Saft verfluchten Bilsenkrauts im Fläschchen. Und träufelt in den Eingang meines Ohr's.
Korpustyp: Untertitel
Te encargo que cuando este episodio se represente, observes a mi tío con la más viva atención del alma, yo también fijaré mi vista en su rostro, y después uniremos nuestras opiniones.
Ich bitte dich, wenn du das im Gange siehst, so achte mit der ganzen Kraft der Seele auf meinen Oheim. Ich will an sein Gesicht mein Auge klammern, und wir vereinen unser Urteil dann.
Mi viejo tío tendría cosas que decirme si llegara a verme ahora.
Mein alter Ohm hätte einiges zu sagen, wenn er uns jetzt sehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
En esta carta informo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que por senilidad, apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlos adelante.
Wir schreiben hier an Norweg, Ohm des Jungen Fortinbras, der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag des Neffen hört, dass er den fernen Gang hierin mög hemmen.
Korpustyp: Untertitel
tíoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tío muy peligroso.
Einen sehr gefährlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Oye tío, la enfermera tenía que traerme la cena hace una hora.
Hey, Mann, die Schwestern sollten mir mein Essen vor etwa einer Stunde bringen.
Korpustyp: Untertitel
No es lo que parece, tío.
Das ist nicht, was du glaubst, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Lo dijo el juez, tío.
Der Richter, Mann, hat das gesagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hace falta que os recuerde que este tío ha visto cosas?
Muß ich dich daran erinnern, daß dieser Mann Sachen gesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
Cuando por fin lo sacó y pude mirarlo y tocarlo, me olvidé de que había un tío adherido a él.
Als er ihn endlich rausholte und ich ihn sehen und berühren konnte, vergaß ich, dass da ein Mann dazugehörte.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy imaginándome como será Bagdad, tío.
Ich stelle mir gerade Bagdad vor, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Pero también lo odio, tío.
Aber ich hasse ihn auch, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Whistler no significa nada para mí, tío.
Whistler bedeutet mir nichts, Mann.
Korpustyp: Untertitel
El tipo de la melena, tío.
Der Typ mit den Haaren, Mann.
Korpustyp: Untertitel
tíoTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que ver a un tío por un traje.
Muss einen Typen wegen eines Anzuges treffen.
Korpustyp: Untertitel
La polla y los huevos de un tío.
Schwanz und Eier von 'nem Typen.
Korpustyp: Untertitel
Con un tío que me revuelve las tripas.
Ja, mit einem erbärmlichen Typen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tú dijiste que no te parecía que fuera el mandamás, que probablemente hubiera un tío mucho más importante ahí fuera, no?
Und du sagtest, er käme dir nicht so wie der Boss-Typ vor…und dass es da wahrscheinlich noch einen größeren Typen gäbe, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Me conformo con el primer tío que me muestra algo de interés, e incluso él me dejo.
Ich gebe mich mit dem ersten Typen zufrieden, der sich für mich interessiert, und dann serviert er mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha visto a otro tío.
Niemand hat den anderen Typen bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, mira a ese tío con mono y zuecos.
O Gott, sieh dir den Typen in dem Overall an.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los dueños de ese bar Filipino fueron asesinados, la cara de ese tío estuvo en todas las noticias.
Wo diese philippinischen Barbesitzer umgebracht worden waren, war das Gesicht von diesem Typen überall in den Nachrichten zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Por una part…volver atrás en el tiempo, no haber conocido a ese tío cuando estaba encubierto en ese bar primero, no haberle llevado al hospital cuando se pilló la sobredosis, no haber cogido nunca su llamada de teléfono.
Ein Teil von mi…möchte die Uhr zurückdrehen. Ich wünschte, ich hätte diesen Typen nie als Undercover in dieser Bar getroffen. Ich wünschte, ich hätte ihn niemals ins Krankenhaus gebracht, als er eine Überdosis hatte.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, en la esquina, en el área VIP, ¿ves allí al tío grande con barba?
Okay, dort in der Ecke, in dem VIP Bereich, seht ihr den großen Typen mit einem Bart?
Korpustyp: Untertitel
tíoOnkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ella, acaso seamos capaces de marcar nuestros propios caminos más de lo que ha sido el caso en las últimas décadas, cuando sobre unos y otros pesaba mucho más la influencia del tío que compartimos, ellos al norte del río Grande y nosotros al otro lado del Atlántico.
Damit werden wir möglicherweise besser in der Lage sein, unsere eigenen Wege zu beschreiten, als dies in den letzten Jahrzehnten der Fall gewesen ist, als für sie wie für uns der Einfluss des gemeinsamen Onkels - für sie nördlich des Rio Grande und für uns jenseits des Atlantik - viel schwerer wog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues vuelve a estar abierta, y más para los amigos de mi tío.
Jetzt ist wieder geöffnet, besonders für Freunde meines Onkels.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Robb Stark que lamento no poder ir a la boda de su tío.
Richtet Robb Stark aus, es täte mir leid, nicht zur Hochzeit seines Onkels kommen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Como ministro de Magia, es mi deber informarle que hace unas hora…...la hermana de su tío fue localizada al sur de Sheffiel…...dando vueltas alrededor de una chimenea.
(Fudge) Als Zaubereiminister möchte ich dich davon in Kenntnis setzen, dass die Schwester deines Onkels am frühen Abend gefunden wurde. Südlich von Sheffield, wo sie um einen Schornstein kreiste.
Korpustyp: Untertitel
Que eres mi primo, el hijo de mi tío.
" Der Junge ist mein cousin, der Sohn meines Onkels.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues interesado en el trabajo de tu tío?
lmmer noch an dem Job deines Onkels interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Hermano, podría haber comprado la granja de mi tío hace más de un año.
- Bro, ic…ich hätte vor über einem Jahr schon die Farm meines Onkels kaufen können.
Korpustyp: Untertitel
Porque hoy mismo, no lejos de aquí, un ladrón entró en el templo de mi venerado tío e intentó robar esto.
Heute am frühen Tag, nicht weit von hier, war ein Dieb im Tempel meines hochverehrten Onkels. Er wollte das hier stehlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Como intentar encontrar al asesino de mi tío?
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
Korpustyp: Untertitel
Si. Cuiden la casa de mi tío hasta que el regrese.
Ja, passt auf das Haus meines Onkels auf, bis er wieder da ist.
Korpustyp: Untertitel
tíoKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiría no estar solo, tío.
Ich wäre lieber nicht alleine, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Bueno sigue con tu buen trabajo hasta que te saquen tío.
Führ die gute Arbeit fort, bis sie dich abschalten, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que podías hacerlo, tío.
Ich wusste du kannst es tun, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
El tío este los matará con un anti-ángeles.
Mein Kumpel bearbeitet sie mit seiner Engel-Waffe!
Korpustyp: Untertitel
Recibí una bala por ti tío.
Ich habe eine Kugel für dich eingefangen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Ve a por ello, tío.
Geh und hole sie dir, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Tío, he oido que viene el decano.
Kumpel, ich hörte daß der Dekan kommt.
Korpustyp: Untertitel
Un tío me debe mucha pasta, y necesita que alguien se lo recuerde.
Ein Kumpel schuldet mir ’ne Menge Kohle, braucht ’ne Mahnung.
Korpustyp: Untertitel
Tío, era un hombre mayor, no hay crimen, ergo no hay escena del crimen.
Kumpel, er war ein alter Mann. Kein Verbrechen, ergo kein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Oye tío, ¿crees que eso es gracioso?
Hey, Kumpel, findest du das witzig?
Korpustyp: Untertitel
tíoman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta va a ser como una granada, tío.
Das wird einschlagen wie eine Granate, man.
Korpustyp: Untertitel
Tío, esa multa por embriaguez me puso el seguro por las nubes.
Man, diese Trunkenheit am Steuer hat die Versicherung hoch getrieben
Korpustyp: Untertitel
Escucha tío, solo he venido aquí a entrevistarte.
Hör zu, man, Ich bin nur für ein Interview hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha tío, vamos a necesitar tu ayuda.
Hör zu, man, wir brauchen Deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Te he traído algo, tío.
Ich hab dir etwas mitgebracht, man.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, figura, tengo que irme tío, pero, a ver si puedes ganar a tu padre con esa capa.
In Ordnung, Baller, ich muss los, man, abe…schaun wir mal, ob du deinen Dad in diesem Cape schlagen kannst.
Korpustyp: Untertitel
He terminado por hoy, tío.
Ich bin für heute fertig, man.
Korpustyp: Untertitel
No lo llames regreso, tío.
Nenn es nicht Comeback, man.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creerme las cosas que tenéis que hacer, tío.
Ich kann nicht glauben, womit ihr euch rumschlagen müsst, man.
Korpustyp: Untertitel
Voy a decirte algo, tío.
Ich muss dir etwas sagen, man.
Korpustyp: Untertitel
tíoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yese tío no hace nada.
Er ist zu nichts zu gebrauchen!
Korpustyp: Untertitel
- Mi hijo idolatraba a ese tío.
- Für meinen Sohn war er der Größte.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto las pesas que levanta ese tío?
Hast du die Hanteln gesehen, die er noch stemmt?
Korpustyp: Untertitel
Recuerdos o no, no es mi tío Ira.
Erinnerungen hin oder her, er ist es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Miramos al suelo, y luego el tío nos sale con un color.
Wir gucken nach unten und wir sehen wieder hin und er hat 'nen Flush mit 'nem König?
Korpustyp: Untertitel
- Además, sé que mi tío está ahí.
- Und ich weiß, dass er da ist.
Korpustyp: Untertitel
Un zomb…tío, nunca supe que estaba jodidamente muerto.
Ich wusste nicht einmal, dass er tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Dos Rolling Rocks.. las favoritas de este tío.
Zwei Rolling Rock Bie…mag er am Liebsten.
Korpustyp: Untertitel
Ayer el tío fue a trabajar en bici.
Gestern ist er mit dem Fahrrad zur Arbeit gefahren.
Korpustyp: Untertitel
El dueño de la galería le contrató para hacerme un favor. - ¿Quién es ese tío?
Der Galeriebesitzer hat ihn mir zuliebe eingestellt. - Und wie heißt er?
Korpustyp: Untertitel
tíoJunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tío no lo sabe bien.
Der Junge weiß es nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
El tío quiere volarse los sesos porque fue cajero de un banco.
Der Junge wollte sich eine Kugel in den Kopf jagen, weil er Kassierer einer Bank war.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tío fuerte.
Bist doch ein großer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Tú trae la tónica, tío.
Einfach das Tonic holen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
El tío es un fenómeno.
Der Junge ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Y el tío de la pajarita es Jimmy.
Und der Junge mit der Fliege, das ist Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
El otro día un tío que araba la tierra encontró unas monedas viejas.
Vor ein paar Tagen hat ein Junge ein paar alte Münzen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Aprieta bien el pañal, tío grande,
Halt deine Windel fest, großer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tío, parece que durante la noche Sía ha escapado.
Mein Junge, scheinbar ist Sia in der Nach…geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Venga, tío, has estado en peores situaciones.
Ach komm, Junge, du warst schon in schlimmeren Situationen.
Korpustyp: Untertitel
tíoBruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira tío, te necesitamos aquí echándole un ojo a nuestras cosas.
Hör zu Bruder, wir brauchen dich hier wie einen Deckel.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué coño le ha hecho a los conejos, tío?
Wann zum Teufel ist er fertig mit seinen Kaninchen, Bruder?
Korpustyp: Untertitel
Las mezquitas han perdido el rumbo, tío.
Die Moscheen haben verloren, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Dios está en tu corazón, tío.
Gott ist in deinem Herzen, Bruder!
Korpustyp: Untertitel
A mi tío paterno y a mis dos tíos maternos.
Der Bruder meines Vaters, zwei Brüder meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que pilles a alguna en Vegas, tío.
Schnapp dir besser nen paar Bräute in Vegas, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto ayuda a facilitar la concepción, tío!
Das erleichtert die Empfängnis, Bruder!
Korpustyp: Untertitel
No es lo que parece, tío.
Es ist nicht so, wie's aussieht, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Ella cuenta con tu sufrimiento, tío, espera que te quedes sentado viéndolas venir.
Sie baut auf dein Leiden, Bruder, und hofft, dass es dir beschissen geht.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que sólo sea mi cabeza lo que estás revisando ahí detrás, tío.
Okay, so lange du nur mein Kopf da hinten untersuchst, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
tíoKerls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde está la cámara de ese tío?
Wo ist die Kameraaufnahme dieses Kerls?
Korpustyp: Untertitel
Del tenor más grande del mundo. - ¿El tío que canta en la ópera de aquí?
Des größten Tenors der Welt. - Des Kerls, der hier an der Oper singt?
Korpustyp: Untertitel
Oh, hemos identificado al tío del bus..
Ach ja, wir haben den Namen des Kerls im Bus rausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí por un tío.
Ich bin wegen eines Kerls hier.
Korpustyp: Untertitel
Le dijiste a Miles que te uniste a los rebeldes por un tío.
Du meintest zu Miles, dass du dich den Rebellen wegen eines Kerls angeschlossen hättest.
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, Michael, ¿cómo soportas que este tío esté siempre haciendo de madre?
Also wirklich, Michael, wie hältst du das ständige Bemuttern dieses Kerls aus?
Korpustyp: Untertitel
El genial cirujano del ejército, hizo algo loco con un bolígrado en la garganta de un tío
Harter Army Chirurg Typ, hat etwas verrücktes mit einem Stift am Hals eines Kerls gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente se acostó con la chica del tío equivocado.
Er schlief vermutlich mit dem Mädchen des falschen Kerls.
Korpustyp: Untertitel
Es el sueño húmedo de cualquier tío y yo la odio precisamente por eso, por jugar con esas armas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
tíoTante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presencia de un miembro de la familia, pariente o familiar (padre, madre, hijo/a, hermano/a, tío/a, abuelo/a, adulto responsable de un menor, tutor) de un solicitante que sea un menor no acompañado (artículo 8)
Aufenthalt eines Familienangehörigen, Verwandten oder einer Bezugsperson (Vater, Mutter, Kind, Geschwister, Tante, Onkel, Großeltern, für ein Kind verantwortlicher Erwachsener, Vormund) eines unbegleiteten minderjährigen Antragstellers in einem Mitgliedstaat (Artikel 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Su tío y su tía saben que trabaja con los talibán?
Wissen Ihre Tante und Ihr Onkel, dass Sie mit den Taliban arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
La mujer de mi tío era de esa clase de mujeres.
So eine Frau war meine Tante.
Korpustyp: Untertitel
Tú tío y yo tuvimos una charla.
Deine Tante und ich haben miteinander gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
La pequeña Heathe…...sale al porche y hay un tío con su tía.
Die kleine Heather.. .. . .geht auf die Veranda, und sieht ihre Tante mit einem Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos escuchando el programa de las 4:00 cuando mamá vin…...con mi tío y mi tía.
Wir hörten gerade das 16-Uhr-Programm, als Mama nach Hause kam. Mit meiner Tante und meinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un amigo de la secundari…cuyo tío er…el director en una escuela de mujeres en Nueva York. En Nueva Jersey.
Die Tante eines Kommilitonen war Leiterin einer Mädchenschule in Newark, New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una tía y un tío en Nanjing.
Ich habe einen Onkel und eine Tante in Nanjing.
Korpustyp: Untertitel
La esposa de mi tío era ese tipo de mujer.
So eine Frau war meine Tante.
Korpustyp: Untertitel
tíodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te estás peleando conmigo, tío, sino contigo mismo.
Du kämpfst nicht gegen mich. Du bekämpfst dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Sé que nunca te gustaron, tío, pero en todos estos años nunca hablaste de ellos como si estuvieran lo suficientemente locos como para hacer algo así.
Ich weiss, das du sie nicht mochtest aber in all den Jahren hast du nie über sie gesprochen wären die verrückt genug so etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lo entiendo, tío, tienes miedo y no pasa nada po…tener miedo.
Ja, ja, ja. Schon klar, du hast Angst, und das ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que eras un tío que valía la pena.
Ich hab dich gefragt, weil ich dachte, du wärst es wert.
Korpustyp: Untertitel
Tío, eres un bicho con suerte.
Du hast echt Glück.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayas venido, tío.
Ich bin froh, dass du da bist.
Korpustyp: Untertitel
El tío no sabe dónde está Wyoming. ¿Y tú tienes problemas?
Und du glaubst, du hast Probleme.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, bien, por qué no tenías un frasc…...vacío para enseñárselo al tío de la tienda, eh?
Aha! Und warum hattest du deinen keine leere Packung, um den Verkäufern zu zeigen, was du suchst, huh?
Korpustyp: Untertitel
No siempre se puede ser un buen tío.
Aber du kannst nicht immer der Gute sein.
Korpustyp: Untertitel
tíoMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bue…no, no soy un buen tío.
Einer der Gute…nein, Ich bin kein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, ella cree que no soy el mismo tío de cuando nos casamos, y tiene razón.
Sie denkt, ich bin nicht mehr derselbe Mensch, der ich war, als wir geheiratet haben, und sie hat recht.
Korpustyp: Untertitel
No. solo soy un tío corriente sin nada que perder.
Ich bin ein ganz normaler Mensch, der nichts zu verlieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una celda de detención y un tío muerto.
Ich habe eine Arrestzelle, und ein toter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Tío, estos chicos son duros.
Mensch, diese Typen sind knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Cuando trabajaba en Guatemala hacíamos buen café. - Pensabas que era buen tío.
--beim Kaffeepflücken in Guatemala haben wir frischen Kaffee gemacht. ---denken, er sei ein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen tío, en el fondo.
Er ist ein guter Mensch, tief drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba diciéndole que hacer, tío.
Sie sagte ihm, was er tun sollte, Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando apareciste en el radar, joder, tío, fue perfecto.
Und als du auf dem Radar aufgetaucht bist, oh Mensch, das war perfekt.
Korpustyp: Untertitel
tíoBro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más te vale empezar a tomarte tu carrera más en serio, tío.
Du fängst besser an, deine Karriere ernster zu nehmen, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica, la que tienes que rescatar, está buenísima, tío, y entonces eres, algo así como, el último superviviente en la tierra, así que, ¿cómo no te puede inspirar eso?
Die Perle, die du retten musst, die ist heiß, Bro. Und dann bist du der letzte Untote der Erde…also wie kannst Du darauf nicht abfahren?
Korpustyp: Untertitel
Están intentando comerse tu cerebro, tío.
Die versuchen, dein Hirn zu fressen, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado sensible con lo de tu espacio, tío.
Du bist viel zu sensibel mit deiner Zone, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Will es un atleta, tío.
Will ist ein Athlet, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Tío, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires. pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
Bro, ich schwöre, bro, Ich darf dich bitten, sich in die Luft zu sprengen aber ich werde nicht fragen ob du dir in den Mund pissen darfst.
Korpustyp: Untertitel
Lo va a flipar, tío.
Sie wird ausflippen, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy echando un vistazo, tío.
Ich werf' nur einen kleinen Blick drauf, Bro.
Korpustyp: Untertitel
tíoJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era sábado noche...... y al pasar por Park Avenue...... vi por la ventanilla a un tío con una chica guapa.
Es war Samstagnacht. Wir hielten an einer Ampel auf der Park Avenue. Da sah ich einen Jungen und ein hübsches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que Jay dejó a Bai por un tío rico y esa única palabra se llamaba Jun.
Es kam heraus das Jay Bai für einen reichen Jungen verlassen hat Und das kleine Wort hieß Jun!
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis visto al tío bueno del campo?
Habt ihr den süßen Jungen auf dem Softball-Feld gesehen?
Korpustyp: Untertitel
A mi mujer le encanta este tío.
Meine Frau liebt diesen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero tener 10 hijos con este tío.
Ich will zehn Kinder von diesem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere a este tío muerto, nada puede salvarle.
Wenn er diesen Jungen tot sehen will…kann ihn nichts retten.
Intento cumplir con las reglas establecidas por el tíoSam.
Ich versuche die Regeln einzuhalten, die UncleSam aufgestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Vale. Khan era un mandamás en el tráfico de drogas asiático, se metió en problemas con las autoridades locales, y vino corriendo al tíoSam para hacer un trato.
Okay, Khan war eine große Nummer im asiatischen Drogenhandel, bekam Probleme mit den lokalen Behörden, lief zu UncleSam, um einen Deal zu machen.
Korpustyp: Untertitel
tío abueloGroßonkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio, que hasta 1989 estaba justo junto al Muro y antes albergó el Museo de Artes y Oficios, recibe el nombre de su arquitecto, un tíoabuelo del conocido arquitecto de la Bauhaus Walter Gropius.
DE
Benannt ist das Gebäude, das bis 1989 direkt an der Berliner Mauer lag und früher das Kunstgewerbemuseum beherbergte, nach seinem Architekten, einem Großonkel des berühmten Bauhaus-Architekten Walter Gropius.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Como nota personal, diré que James McLeish fue mi tíoabuelo y que familiares míos estarán presentes en el acto.
Lassen Sie mich als persönliche Anmerkung hinzufügen, dass James McLeish mein Großonkel war. Daher werden auch Vertreter meiner Familie an der Gedenkveranstaltung zugegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nunca escuchaste hablar del tíoabuelo Hans?
Hast du noch nie von Großonkel Hans gehört?
Korpustyp: Untertitel
Un tíoabuelo murió en el Álamo.
Ihr Großonkel soll bei Alamo gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
El niño del reflejo es tu tíoabuelo.
Der Junge in der Spiegelung. Das war dein Großonkel.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que el tíoabuelo Francis se suicidó con una escopeta.
Ich dachte, Großonkel Francis hätte sich umgebracht. Mit einer Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra, me hice cargo del negocio de su tíoabuelo.
Nach dem Krieg übernahm ich das Geschäft deines Großonkels.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi tíoabuelo protestó, fue colgado en frente de la cámara del consejo.
Als mein Großonkel protestierte, wurde er vor der Ratskammer gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Un tíoabuelo mío era supuestamente incluso un esquimal.
Ein Großonkel soll sogar Eskimo gewesen sein!
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi tíoabuelo protestó, fue colgado frente a la sala de reuniones del concejo.
Als mein Großonkel protestierte, wurde er vor der Ratskammer gehängt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tío
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero al tío Jannik.
Jannik hätt ich viel lieber hier als Papa.
Korpustyp: Untertitel
Y paga al tío.
Und bezahle den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Svoboda o tío Dedic.
Entweder dieser Doktor Svoboda oder der alte Dedic.