linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tío Onkel 1.462
Kerl 642 Typ 402 Alter 29 Oheim 5 Ohm 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tío Mann 398 Typen 93 Onkels 75 Kumpel 26 man 24 er 17 Junge 14 Bruder 10 Kerls 9 Tante 9 du 9 Mensch 9 Bro 8 Jungen 7

Verwendungsbeispiele

tío Onkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mi padre, mi abuelo y mi tío fueron carpinteros.
Mein Vater, mein Großvater und mein Onkel waren Schreiner.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mi tío fue asesinado en un campo checo en 1946.
Mein Onkel wurde 1946 in einem tschechischen Lager erschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamie, no estaba besando al tío Skills.
Jamie, ich habe Onkel Skills nicht geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Esther Ambrose recibe una letra de su tío a m…
Wenn Esther Ambrose erhält einen Brief von ihrem Onkel zu m…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El niño estaba muriendo de sida y sus padres, tías y tíos eran también seropositivos.
Das Baby war dabei, an AIDS zu sterben. Seine Eltern, Tanten und Onkel waren ebenfalls alle HIV-positiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Dr. Arnold Davis. Heredó mucho dinero cuando murió su tío.
Dr. Arnold Davis, ist seit dem Tod eines alten Onkels steinreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a Leah a encontrar a su tío resolviendo rompecabezas y buscando pistas sobre el vasto mundo de Santuario.
Helft Leah dabei, ihren Onkel wiederzufinden, indem ihr Rätsel löst und Informationen über die wunderbare Welt von Sanktuario sammelt.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Piénsese, por ejemplo, en un niño que, habiendo perdido a sus padres, tiene un abuelo, una abuela y un tío con quien convivir.
Man denke beispielsweise an ein Kind, das seine Eltern verloren hat, aber einen Großvater, eine Großmutter oder einen Onkel hat, die es aufnehmen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y su tío asesinaron a 3000 personas inocentes.
Du und dein Onkel habt 3000 unschuldige Menschen ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Habían pasado meses desde que se encerró en el taller de su tío, y su salvación ya casi estaba terminada.
Monate waren vergangen, seit er sich in der Werkstatt seines Onkels eingeschlossen hatte, und seine Befreiung war so gut wie da.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tío bisabuelo .
grande-tío .
tío genial .
vaya tío .
tío Sam Uncle Sam 3
tío abuelo Großonkel 17
Tío Rico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tío

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prefiero al tío Jannik.
Jannik hätt ich viel lieber hier als Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Y paga al tío.
Und bezahle den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda o tío Dedic.
Entweder dieser Doktor Svoboda oder der alte Dedic.
   Korpustyp: Untertitel
Tíos simpáticos como éste.
Nette Burschen wie der da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuiden de este tío.
Kümmert euch um ihn, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Trae a ese tío.
Bring den Burschen rein.
   Korpustyp: Untertitel
el tío del Lotu…
Der Ty…der mit dem Lotu…
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba ese tío.
Ich hab ihn gern gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nueve tíos sin armas.
Neun Leute, keine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
El tío abuelo Penruddock.
Mein Großonkel Penruddock war dort ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tíos más raros.
- Dich liebt? Manche sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un tío razonable.
Klingt nach 'nem vernünftigen Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
entre tíos y sobrinos: EUR
zwischen Onkeln und Neffen : EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Eran tres tíos o un tío con tres barbas?
Sagen Sie mal, waren das 3 Leute oder einer mit 3 Bärten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queda el tío Papet.
Ich habe nur noch Papet!
   Korpustyp: Untertitel
Escupiste en el tío equivocado.
Sie spucken auf den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío no es humano.
Das ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinatos para el Tío Sam.
Auftragsmorde für Uncle Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Me aburro de muerte, tío.
Ich langweile mich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
No, el tío que perseguía.
Nein, der Einbeinige.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu tío Frank es estúpido?
Ist dein Cousin Frank dumm?
   Korpustyp: Untertitel
Pero pareces un buen tío
Aber Sie scheinen, nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchísimos tíos de sonido.
Hier wimmelt es von Tontechnikern.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en estos tíos, Colton.
Schau sie dir an, Colton.
   Korpustyp: Untertitel
Tíos, me ibais a asesinar.
Ihr wolltet mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata del peso, tío.
Hat alles mit dem Gewicht zu tun, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Es un coche robado, tío.
Vergiss nicht, der Wagen ist geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
El tío del pelo raro.
Der mit den Haaren!
   Korpustyp: Untertitel
Tu tío la conoce bien.
Dein Papet kannte sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué guapo es el tío!
Der sieht ja unwahrscheinlich gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Crecí en este barrio, tío.
Ich bin hier aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ti, tío.
Ich bin wirklich stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Estos tíos te lo dirán.
- Die können es dir erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegará tu día, tío.
Dein Tag wird noch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas esto, tío.
Tu mir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a este tío entero.
- Ich brauch ihn in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tíos son muy cuidadosos.
Diese Leute sind sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
¡EI tío tiene un lanzagranadas!
Da hinten hat einer eine Panzerfaust!
   Korpustyp: Untertitel
Tíos, no me encuentro bien.
- Leute, ich fühle mich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo devolveré mañana, tío.
Morgen zahl ich es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Merrill, enciende la radio.
Mach das Radio an.
   Korpustyp: Untertitel
Dadle a ese tío u…
Bringen Sie diesem Type…
   Korpustyp: Untertitel
Esa ha sido buena, tíos.
Der ist gut, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Fue idea del tío Yukio.
Das war Yukio-chans Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy es un tío despreocupado.
Jimmy ist einfach ein Sunnyboy.
   Korpustyp: Untertitel
Deja a ese tío, cabròn!
Lasst den Penner laufen, ihr Kackhirne!
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas esto, tío.
Das können sie nicht tun. Das kann nicht ihr Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un objetivo aquí, tío.
- Ich habe ein höheres Ziel, Mano.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese tío es un psicópata!
Das ist doch ein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
No le agradan a Tío.
Tio mag euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Willy, no me obligues.
Willy, bring mich nicht dazu, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es jodidamente indignante, tío!
Das ist ja wohl die Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Maté a dos tíos, Danny.
Ich habe zwei Leute getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba a Tío Gilito.
Ich habe nicht Scrooge McDuck erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
No confío en estos tíos.
Ich trau diesen Kerlen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Peter, mis sales aromáticas.
Peter! Mein Riechsalz!
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó el juego, tío.
Das Spiel ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los tíos sois iguales.
Ihr seid doch echt alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
El Tío de Saúl dijo:
Da sprach der Vetter Sauls:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tío, yo no fui.
Nein, hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es doloroso para los tíos?
Hey, tut es den Kerlen weh?
   Korpustyp: Untertitel
Tíos, papá les envía esto.
Ich soll euch das hier von meinem Papa bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Que visiten a mis tíos.
Nehmen Sie die Drittrangigen.
   Korpustyp: Untertitel
Son tíos y tías viejas.
Da warten meine alten Tanten!
   Korpustyp: Untertitel
Quería decir tu casa, tío.
Ich meine, nach Hause zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los tíos también
Ich steh auch auf Männer.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un tío atractivo.
Ich bin nicht attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿El tío Joe el narcotraficante?
Joe, der Drogenschmuggler?
   Korpustyp: Untertitel
- Estos tíos te lo diran.
- Die können es dir erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Los tíos importantes con despacho.
Die großen Fische mit den Schreibtischjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, has ganado al mejor.
Sie haben die Besten geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tío es un toro.
Der ist stur wie ein Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
- Estos tíos te lo dirán.
- Die kõnnen es dir erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace el tío duro?
Was macht dieser Flachwichser?
   Korpustyp: Untertitel
Me reuniré con mi tío.
Ich muss wieder in mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tío con clase.
Hat Klasse und so!
   Korpustyp: Untertitel
No vi al segundo tío.
Ich hab' den zweiten nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ningún psicópata, tío.
Ich bin kein Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Te digo una cosa, tío.
Ich sag dir was:
   Korpustyp: Untertitel
Llama a una ambulancia, tío.
Ruf einfach den Notarzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, eso es una sandez.
Das ist doch totaler Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por ese conductor, tío.
Nur dein Fahrer macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
La trajo el tío Jackie.
Jackie hat es mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El tío de los leotardo…
Der im blauen Gymnastikanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera está cargada, tío.
- Die ist nicht einmal geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tío sudoroso se mata …
Ein schwitzender Dicker bringt sich....
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal el tío nuevo?
Wie ist der Neue?
   Korpustyp: Untertitel
Controla con el espejo, tío.
Hey, paß auf den Spiegel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocéis al tío Horace.
Ihr kennt Dnkel Horace.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solías cabalgar con ese tío?
Ihr seid zusammen geritten?
   Korpustyp: Untertitel
Dispérsalos con la sirena, tío.
Erschreckt sie mit der Sirene!
   Korpustyp: Untertitel
- El tipo de tío qu…
- Der voll maskulin rüberkomm…
   Korpustyp: Untertitel
Tío, me encantan los trenes.
Ich bin ganz versessen auf Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dame mis cosas, tío.
Geben Sie mir nur mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
El tío tiene un problema.
Das ist sein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de examen, tío.
Nur eine kleine Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
No roguemos a este tío.
Wir brauchen nicht betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo tuyo, tío.
Das ist eher dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tíos, busco a Frank Deveraux.
Leute, ich bin wegen Frank Deveraux hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un autobús, tío.
Was ist los mit Ihnen? Das ist ein Bus!
   Korpustyp: Untertitel