linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
típica typisch 41

Verwendungsbeispiele

típica typische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moravská Třebová fue fundada en el siglo XIII con trazado de tablero de ajedrez como una ciudad típica de colonos.
Die Stadt wurde im 13. Jahrhundert als typische Ansiedlung mit einem schachbrettförmigen Grundriss angelegt.
Sachgebiete: historie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy en día podemos caracterizar la cocina checa como una típica cocina centroeuropea que destaca con elementos típicamente checos, como son las albóndigas de masa de harina de panecillos y rellenos de frutas, variadas sopas y salsas, muchos platos a base de patatas, galletas y empanadillas con un relativamente amplio repertorio de platos festivos.
Heute können wir die tschechische Küche als eine typische mitteleuropäische Küche charakterisieren, die sich durch spezifisch tschechische Gerichte auszeichnet, wie zum Beispiel: Semmel- und Obstknödel, einige Suppen und Soßen, viele Kartoffelgerichte, Kuchen und ein relativ breites Angebot an festlichen Gerichten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una configuración típica del sistema de control de procesos y hebras del módulo de MPM worker prodría ser como sigue: US
Eine typische Konfiguration der Prozess-Thread-Steuerung für das MPM worker könnte wie folgt aussehen: US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulte aquí [PDF ] un ejemplo de una matriz de planificación típica. ES
Ein Beispiel für eine typische Planungsübersicht findet sich unter [PDF ] ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una asociación sin ánimo de lucro es una forma típica legal para un GAL que permite también una asociación libre para cualquiera que viva en esa zona. ES
Ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein ist die typische Rechtsform für eine LAG und diese ermöglicht auch eine unbeschränkte Mitgliedschaft für alle, die in der Region leben. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como la portada ha sido usado maduro mexicano San Andres, cual es tu típica y fácilmente reconocible de la otra.
Wie ein Deckblatt verwendet mexikanischen San Andres Maduro wurde, welches ist Ihre typische und leicht erkennbar voneinander.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Al final se irá formando la típica pátina verde que suele apreciarse en las superficies de cobre, armonizando perfectamente con el entorno natural.
Nach Abschluss dieser Entwicklung wird auch die endgültige typische grüne Patina, die sich auf Kupferoberflächen von Natur aus bildet, perfekt mit der natürlichen Umgebung harmonieren.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Al interior, encontrará la arquitectura típica de los bancos de la Belle Époque con grandes volúmenes y magnífica vidriera.
Die Innenräume weisen die typische Architektur der Belle Epoque auf, mit den weitschweifigen Raumvolumina und einem wunderbaren Glasdach.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mdnina, la antigua capital de Malta, es una ciudad medieval típica situada en una de las colinas más altas de la ciudad.
Mdina, die frühere Hauptstadt Maltas ist eine typische mittelalterliche Stadt, die sich auf einem der höchsten Plateaus der Insel befindet.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Una opción típica instala las funciones de Wi-Fi protected setup y Asistente Intel® de resolución de problemas de conexión inalámbrica de .
Eine typische Option installiert die Wi-Fi protected Setup und Intel® Wireless-Problemhilfe Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desviación típica Standardabweichung 44 . .
amiloidosis típica . . . .
potencia típica .
velocidad típica . .
puntuaciones típicas .
medida típica .
característica típica .
capacidad de disipación típica .
desviación típica relativa relative Standardabweichung 10 .
pérdida de audición típica .
curva típica de infiltración .
desviación típica relativa global .
desviación típica combinada .
deriva no típica .
entrada por palabra típica .
desviación típica geométrica geometrische Standardabweichung 3
malformación típica de una planta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit típica

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las típicas de críos.
Was Kinder eben über Kinder so erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Típica hospitalidad del campo.
Das ist die ländliche Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
S es desviación típica, donde:
S ist die Standardabweichung mit
   Korpustyp: EU DCEP
curva típica de 13 segmentos
aus 13 Segmenten bestehende Kennkurve
   Korpustyp: EU IATE
curva típica de 13 segmentos
charakteristische Kurve aus 13 Segmenten
   Korpustyp: EU IATE
- Es una típica comadreja inmunda.
- Wiesel sind nicht vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella es la típica madre.
Ist das normal für Mütter?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una característica típica. ES
Dies ist eine holztypische Eigenschaft. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Tortilla Sacromonte, típica de Granada.
Tortilla, gefüllt mit Hirn und Hoden.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comida típica de la montaña:
Verpflegung nach Art der Berge:
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocina típica de la zona. ES
Die Küche ist in der regionalen Tradition verankert. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
No es una compañía típica ES
Das ist nicht schwer. ES
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Internacional, italiana y típica toscana: IT
Internationale, italienische und regionale toskanische Küche: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante de comida típica gallega
Restaurants in Allariz
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La típica respuesta "porque yo lo digo".
Die "weil ich es sage"-Antwort, was?
   Korpustyp: Untertitel
Muestra la desviación típica o estándar (n)
Zeigt die Standardabweichung der Gesamtheit an (n)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una pregunta típica de Wichita, Kansas.
Diese Frage stammt direkt aus Wichita, Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
las fórmulas para calcular la desviación típica;
die Formeln zur Berechnung der Standardabweichung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
desviación típica de la media aritmética [W];
Standardabweichung des arithmetischen Mittels [W]
   Korpustyp: EU DGT-TM
S es la desviación típica, donde:
S ist die Standardabweichung mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la desviación típica relativa (% RSD).
Die relative Standardabweichung (% RSD) muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará la desviación típica relativa (RSD).
Die relativen Standardabweichungen (RSA) sollten berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desviación típica (σm), del siguiente modo:
die Standardabweichung (σm) wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la desviación típica relativa (% RSD).
Die relative Standardabweichung (% RSD) muss berichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser típica de la variedad.
Die Färbung muss sortentypisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y las desviaciones típicas sR y sC.
und die Standardabweichungen sR und sC sind zu errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación típica interlaboratorios (SR) en g/kg
Standardabweichung der Vergleichbarkeit (sR) in g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
desviación típica relativa de cada reforzamiento
relative Standardabweichung der Wiederfindungsraten für jede einzelne Konzentrationsstufe
   Korpustyp: EU IATE
Es la típica frase de mi jefe.
Es ist ein Standardspruch meines Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
La escena es típica de un suicidio.
Schon der Tatort weist ziemlich klar auf einen Selbstmord hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, usted no parece la típica madre.
Und Sie wirken auf mich auch nicht wie eine gewohnliche Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo una típica mañana de lunes.
Aber es war nur ein ganz normaler Montagmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos restaurantes. Uno es una cueva típica:
Zwei Restaurants, davon ein lokaltypisches Grotto:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chardonnay, cocina típica mediterránea y tapas
Mediterrane Gerichte und Tapas im Restaurant Chardonnay
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Le Ginestre ofrece cenas típicas napolitanas.
Das Le Ginestre bietet neapolitanische Spezialitäten zum Abendessen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Casas típicas del Quai des Bateliers
Urtypische Häuser, Quai des Bateliers
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trataba de una secuencia típica.
Es war eine Routine-Beamsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Iglesia típica del románico de Poitou. ES
Die Kirche gehörte zur ehemaligen Benediktinerabtei St-Père-en-Vallée. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
UUna estancia típica en el Campus
Ein Beispiel für einen Aufenthalt an einem Sommercampus
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Lucca Eventos cocina típica Numeros utiles estancia ES
Wir über uns Lucca Veranstaltungen Küche SOS-Telefonnummern Aufenthalt ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Vete preparado para las típicas preguntas abiertas:
Eine wichtige Frage, die Sie nun noch stellen sollten:
Sachgebiete: verlag psychologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Noche y cena típica a la cabaña.
Wir übernachten zum letzten Mal im Bungalow.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sirve especialidades típicas checas y cocina internacional.
Hier serviert man Ihnen tschechische Spezialitäten und internationale Küche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las recetas típicas de la Costa Azul : EUR
Regionale Küche und rezepte Côte d'Azur : EUR
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
La cocina canaria - restaurantes y recetas típicas
Die kanarische Küche und Rezepte zum Nachkochen
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antigua finca típica del siglo XVIII.
Ehemaliger Bauernhof aus dem 18. Jhd.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La fiesta más típica de Cádiz.
Der Karneval von Cádiz ist das größte und aufregendste Fest von Cádiz.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Muestra la desviación típica (o estándar) de población (n-1)
Zeigt die Stichprobenstandardabweichung an (n-1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
calcular la desviación típica de los valores log
berechnen Sie die Standardabweichung der log
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) calcular la desviación típica de los valores log10 ( ).
(iii) berechnen Sie die Standardabweichung der log 10 -Werte ( s ).
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es siempre la reacción típica cuando ocurre algo.
Das ist die übliche Reaktion, wenn etwas passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica es típica del capitalismo del siglo XIX.
Das riecht nach dem Kapitalismus des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviación típica de la media aritmética [g CO2/km]
Standardabweichung des arithmetischen Mittels [g CO2/km]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera análoga se calcula la desviación típica ponderada.
In entsprechender Weise wird die gewichtete Standardabweichung berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán el KV y la desviación típica.
Für KV sind der Mitttelwert und die Standardabweichung zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación típica no deberá superar ± 0,3 % del KV medio.
Die Standardabweichung darf ± 0,3 % des Mittelwerts von KV nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El turismo es la típica industria del mercado único.
Der Tourismus ist immer schon eine wichtige Industrie des Binnenmarktes gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desviación típica se calculará como se indica a continuación:
Die Standardabweichung ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben indicarse las medias ± desviación típica de cada tanda.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de variación (%) de la desviación típica interlaboratorios (SR)
Variationskoeffizient (%) für die Standardabweichung der Vergleichbarkeit (sR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desviación típica de la reproducibilidad del método correspondiente.
die Vergleichsstandardabweichung der jeweiligen Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medias y desviaciones típicas de cada variable de medición,
Mittelwerte und Standardabweichungen der einzelnen Messvariablen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La coloración debe ser típica de la variedad.
Die Färbung muss sortentypisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es típica mierda de la escuela, mi teniente.
Nun, es ist Bockmist aus der Mittelstufe, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Es la típica cuerda barata de una ferretería.
Dieses Seil ist sehr ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es sol…Cosas típicas de adolescentes.
Ich glaube, das ist nur ganz normaler Teenie-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Presta atención a las palabras típicas del protocolo.
Auf einige Schlüsselwörter von DIP müssen Sie achten.
   Korpustyp: Untertitel
La típica trola de un vacilón de mierda como él.
Genau der Schwachsinn, den man von so 'nem protzigen Arsch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, esta es una típica falsa buena idea.
Für mich ist diese Idee völlig daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tejados vistosos, típicas calles empedradas y campos fértiles.
Wir haben wunderbare bunte Ziegeldächer, Kopfsteinpflaster und prächtige Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mirada típica de un hombre que tiene miedo.
Es ist der Blick eines Mannes, der Angst hat, beobachtet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es su típica cinta de correr.
Dies ist nicht ein 08/15 Laufband.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así, existen especialidades típicas españolas, francesas e inglesas.
Da gibt es landestypische Spezialitäten für die Spanier, die Franzosen oder die Engländer.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con luz natural o con la típica iluminación de hospital?
Gar kein Licht, Krankenhauslicht oder Sonne?
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
De postre, pídete la delicatessen típica del norte:
For dessert try the typical Délicatesse du Nord:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué Elliot no tiene su típica cara de abatida?
Wieso hast du Elliot denn jetzt nicht in der Luft zerissen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la típica maestra hablando con firmeza y estilo.
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Era la típica persona delgada que espera poder salir.
Das war die dünne Person, die erwartete, groß rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Desviación típica máxima permitida para la clase X(1)
Höchstzulässige Standardabweichung bei Klasse X(1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no creo que sea la típica salida,
Nein, ich denke nicht das es eine normale Sauftour war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina la Comisión de esta situación típica de Francia?
Was hält die Kommission von dieser in Frankreich herrschenden Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
fórmulas y algoritmos utilizados para calcular la desviación típica.
der zur Berechnung der Standardabweichung verwendeten Formeln und Algorithmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los potajes son la forma más típica de consumir verduras.
Eintopfgerichte sind die typischste Art, Gemüse zu essen.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Construimos casas y obras montadas, de madera típicas con llave. ES
Wir bauen schlüsselfertige hölzerne montierte Einfamilienhäuser und Typenbauten. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Fresh & French – una versión moderna de la típica brasserie parisina. ES
Fresh &French – die moderne Interpretation einer Pariser Brasserie. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es realmente linda, no es la típica linda.
Sie ist eigentlich nicht hübsch. Nicht im klassischen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
No soy la típica que quiere tener hijos.
Ich bin nicht der Muttertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Típica mansión portuguesa con piscina privada en una zona tranquila.
Ferienhaus mit 2 Etagen auf dem Land in absolut ruhiger Lage.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra la típica hospitalidad italiana en el agradable Hotel Augustus.
Genießen Sie in diesem angenehmen Hotel italienische Gastfreundschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vivirá en una típica residencia estudiantil, junto con estudiantes alemanes. DE
Sie wohnen in einem internationalem Studentenwohnheim, gemeinsam mit jungen Menschen aus aller Welt. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En aplicaciones típicas se han superado incluso los 10 años. ES
In konkreten Anwendungen konnten 10 Jahre überschritten werden. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
El restaurante Mozaira sirve cocina típica del este de Valencia. ES
Das Restaurant des Hotel Schloss Mühldorf serviert preisgekrönte Gourmetküche und verfügt über eine Terrasse mit Blick auf die Ortschaft. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Una estancia típica en el Campus de verano de ACCORD
Ein Beispiel für einen Aufenthalt an einem Sommercampus von ACCORD
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Vancouver es la típica gran ciudad Canadiense, con todas las..
Die relativ junge Stadt Vancouver liegt in British Columbia und ist die..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cocina típica italiana en la Trattoria Vecchia Modena.
Original italienische Gerichte im Trattoria Vecchia Modena.
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Y cosas no tan típicas de una chica?
Und was ist gar nicht mädchentypisch an dir?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Suministramos tres tamaños de ruedas (típicas ruedas delanteras con QR):
Wir bieten zwei Radgrößen an (Standardvorderräder mit QR):
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cocina catalana y "volcánica", la típica de la Garrotxa. ES
Giovanni Tomassetti in der Küche, Brigitte Lercher im Service. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el restaurante del Condesa se sirve cocina típica mexicana. ES
Zahlreiche Geschäfte, Bars und Restaurants finden Sie in der Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
campamentos y típicas cabañas danesas y casas de campo. ES
Campingplätze und schöne dänische Ferienhäuser und Bauernhöfe. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite