Sachgebiete: historie literatur tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy en día podemos caracterizar la cocina checa como una típica cocina centroeuropea que destaca con elementos típicamente checos, como son las albóndigas de masa de harina de panecillos y rellenos de frutas, variadas sopas y salsas, muchos platos a base de patatas, galletas y empanadillas con un relativamente amplio repertorio de platos festivos.
Heute können wir die tschechische Küche als eine typische mitteleuropäische Küche charakterisieren, die sich durch spezifisch tschechische Gerichte auszeichnet, wie zum Beispiel: Semmel- und Obstknödel, einige Suppen und Soßen, viele Kartoffelgerichte, Kuchen und ein relativ breites Angebot an festlichen Gerichten.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una asociación sin ánimo de lucro es una forma típica legal para un GAL que permite también una asociación libre para cualquiera que viva en esa zona.
ES
Ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein ist die typische Rechtsform für eine LAG und diese ermöglicht auch eine unbeschränkte Mitgliedschaft für alle, die in der Region leben.
ES
Nach Abschluss dieser Entwicklung wird auch die endgültige typische grüne Patina, die sich auf Kupferoberflächen von Natur aus bildet, perfekt mit der natürlichen Umgebung harmonieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
típicatypischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo 11 señales de advertencia revelan que una persona no está tratando con típica, emociones transitivas, pero con la enfermedad de la depresión.
Estaba previsto que se incluyera en la representación de una típica calle cairota, con edificios originales, talleres de artesanos, comerciantes y animales.
Restaurante-pizzería, heladería, bazar y venta de periódicos, tienda de ropa y de bańadores, supermercado, carnicería, tienda de recuerdos, frutería y verdulería con producción típica del litoral.
Restaurant-Pizzeria, Eisdiele, Bazar und Zeitungsgeschäft, Bekleidungs- und Bademodengeschäft, Supermarkt, Fleischerei, Souvenirladen, Obst- und Gemüsegeschäft mit typischen Produkten der Küste.
Recargue energías para bailar en uno de los puestos de salchichas legendarios de Viena como Bitzinger, cerca de la Albertina, y pruebe una Käsekrainer típica (una salchicha elaborada con trozos pequeños de queso).
Unterwegs halten legendäre Wiener Würstelstände wie das Bitzinger bei der Albertina Stärkungen für Tanzwütige bereit. Lassen Sie sich die typischen Käsekrainer (Würste mit kleinen Käsestückchen) nicht entgehen.
Das im heimischen Stil der 1950er Jahre eingerichtete Coco d'Or befindet sich 5 Gehminuten vom Beau Vallon, einem typischen Korallenstrand der Seychellen, entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Chique Hotel ocupa un edificio centenario en una plaza típica de Oporto ubicada en la Avenida dos Aliados y ofrece balcones privados con vistas a la ciudad.
ES
Das Chique Hotel begrüßt Sie in einem 100 Jahre alten Gebäude in einem typischen Oporto-Viereck in der Avenida dos Aliados. Von den eigenen Balkonen genießen Sie einen Blick auf die Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las casas burguesas más típica son la oficina de Correos (casa Olesnicki) en el n° 10, el antiguo puesto de guardia neoclásico ocupado por la oficina de información turística PTTK y las casas de los nos 3, 31 o 27.
ES
Besonders sehenswert sind die typischen Bürgerhäuser: die Post (Olesnicki-Haus), Nr. 10, das ehemalige Wachhaus im klassizistischen Stil (Fremdenverkehrsamt) und die Häuser Nr. 3, 31 und 27.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
A continuación, mostramos un ejemplo de una típica entrada de registro correspondiente a una búsqueda sobre coches y la explicación de sus distintas partes:
ES
Hier ist ein Beispiel eines typischen Protokolleintrags für die Suche nach dem Begriff „cars“, gefolgt von einer detaillierten Darstellung ihrer verschiedenen Teile:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La primera sorpresa se la dará el personal de recepción, que le dará la bienvenida con una copa de Oporto y una típica delicia de la región, los “ovos moles” (un postre regional cremoso hecho con huevos y azúcar).
Eine Überraschung erleben Sie an der Rezeption, wo Sie mit einem Glas Portwein und einer typischen Köstlichkeit aus der Region, einer „ovos moles“ (einer rahmigen regionalen Süßigkeit aus Eiern und Zucker) willkommen geheißen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
típicatypisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no hay ninguna zona rural típica y representativa.
Es gibt nämlich kein typisches, repräsentatives ländliches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encarcelación de disidentes y adversarios políticos es una característica típica de los estados comunistas, pero en Cuba se practica en exceso.
Die Inhaftierung von Dissidenten und politischen Gegnern ist ein typisches Merkmal für kommunistische Staaten, wird aber in Kuba exzessiv praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la red de ferrocarriles belga (SNCB) está altamente politizada, es ineficiente y, además, una característica típica de la política belga es que, cuando algo va mal, la responsabilidad no es nunca de nadie.
Die Verwaltung der belgischen Eisenbahnen (SNCB) ist sehr politisiert und ineffizient, und ein typisches Merkmal der belgischen Politik ist dies: wenn etwas falsch läuft, dann ist niemals irgendjemand für irgendetwas verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han sido seis meses de política típica, con la lucha que el país en la presidencia ha entablado por coordinar a los Estados miembros de la UE.
Es war kein typisches politisches Halbjahr mit einem Ratsvorsitz, der bemüht war, die EU-Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la producción de leche es una característica típica de las regiones agrícolas más pobres.
(FI) Herr Präsident! Die Milchproduktion ist ein typisches Merkmal der schwächsten landwirtschaftlichen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos meses, quedé atrapado en un hotel de Grecia cuando un incendio forestal lo quemaba todo a su alrededor, y debo decir que el hotel, una PYME típica, se había preparado para esta eventualidad del modo más ejemplar.
Ich war vor wenigen Monaten in einem Hotel in Griechenland eingesperrt, wo rundherum ein Waldbrand gelodert hat. Und ich muss sagen, dieses Hotel - das war ein typisches KMU - hatte sich vorbildlichst auf diese Situation vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dureza seminal es una característica típica de Galega orientalis Lam.
Hartschalige Körner sind ein typisches Merkmal von Galega orientalis Lam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aportaciones pasivas del Fondo IBG están subordinadas a los créditos y a los demás acreedores, pero tienen preferencia sobre el capital propio y en ningún caso participan de las pérdidas de la empresa destinataria, lo que constituye una característica típica de los instrumentos de crédito.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind nachrangig zu Krediten und anderen Fremdverbindlichkeiten, aber bevorrechtigt zu Eigenkapital und sind in keinem Fall an den Verlusten der Zielunternehmen beteiligt, was ein typisches Merkmal von Kreditinstrumenten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el sector financiero puede reducirse mediante la contracción proporcional de cada una de las entidades en un 15 por ciento, pongamos por caso, pero ésa no es la tónica típica de sector alguno.
Im Prinzip kann die Finanzbranche kleiner werden, indem alle Institute proportional schrumpfen, z. B. um 15 %. Doch ist dies im Allgemeinen kein typisches Muster für Industriezweige.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a la crítica, según la cual, la imposición de denominaciones lingüísticas es una típica característica de los regímenes totalitarios y recuerda a la «neolengua» de George Orwell en 1984?
Wie begnetet die Kommission der Kritik, dass das Aufzwingen von Sprachregelungen ein typisches Kennzeichen totalitärer Regime ist und an das „newspeak“ im Roman „1984“ von George Orwell denken lässt?
Korpustyp: EU DCEP
típicatraditionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en la típica clase de instrumentación, la pieza para practicar se divide en sus respectivos acordes y se aprende luego paso a paso:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El B&B Cà Giovanni Country Resort está ubicado en una típica casa de campo situada en las hermosas colinas de Montefeltro, a poca distancia de Urbino.
IT
Das B&B Cà Giovanni Country Resort befindet sich in einem traditionellen Bauernhaus in den schönen Hügeln von Montefeltro, nicht weit von Urbino entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento tiene una ubicación muy conveniente para quienes quieran estar cerca del aeropuerto en lugar de quedarse en una zona típica de complejos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán compartir mesa con el propietario y disfrutar de cocina típica francesa o asiática si lo solicitan con al menos 24 horas de antelación.
Auf Anfrage von mindestens 24 Stunden im Voraus können Sie ein Gericht der traditionellen französischen oder asiatischen Küche zusammen mit dem Eigentümer genießen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
típicatraditionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, los turistas chinos y extranjeros se visten con ropa típica tibetana para tomarse fotos de recuerdo frente al antiguo palacio del Dalai Lama.
Alldieweil werfen sich chinesische und andere ausländische Touristen in traditionelle tibetische Gewänder, um sich vor dem alten Palast des Dalai Lama fotografieren zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El bar Iona ofrece vistas a los jardines y sirve comida típica a diario.
ES
Abends kosten Sie traditionelle Gerichte der Region in den nahegelegenen Restaurants, von denen viele über eine Vereinbarung mit dem Hotel La Goletta verfügen.
Lassen Sie sich im Restaurant 1892 von der Raumdecke im Jugendstil bezaubern und genießen Sie traditionelle katalanische Speisen bei einem herrlichen Blick auf den Platz.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El Hôtel Koutoubia se encuentra en el centro de la medina de Chauen, presenta una decoración típica marroquí y cuenta con salón y terraza con vistas a las montañas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Para saborear la atmósfera típica de Bornholm haga una visita al pequeño museo de Erichsen Gård, acondicionado en una casa burguesa del s. XIX de Laksegade.
ES
Sie können das traditionelle Bornholm in dem kleinen Museum (Erichsen Gård) entdecken, das in einem stattlichen Haus aus dem späten 19. Jh. in der Laksegade eingerichtet wurde.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, tiene la típica publicidad a través de los boletines de prensa y contenidos de avisos publicitarios, patrocinio de artículos destacados, propaganda en los medios sociales, vídeo marketing para el turismo, etc.
ES
Es gibt zum Beispiel traditionelle Werbung durch Pressemitteilungen und Advertorial-Inhalte, Sponsoring von Expertenbeiträgen, Präsentation in sozialen Medien, Video-Marketing im Tourismus etc. Tiurismus Marketing
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
típicatypischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es ridículo; simplemente estamos engañándonos mediante lo que considero una típica trampa.
Für dumm verkaufen können wir uns auch selbst. Für mich ist dies ein typischer fauler Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sinergia perfecta que existe entre la producción típica y el territorio de referencia, caracterizado principalmente por un clima brumoso y con poco viento, hace que el «Salame Cremona» adquiera unas características únicas y, por tanto, reconocibles, de suavidad, blandura y aroma pronunciado.
Das vollkommene und gelungene Zusammenspiel von typischer Erzeugung und dem einschlägigen Gebiet, das sich durch ein nebliges und windarmes Klima auszeichnet, verleiht der Salame Cremona die einzigartigen und damit wiedererkennbaren Eigenschaften einer süßen, milden und sehr aromatisierten Wurst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colonias con morfología típica (4)
Kolonien mit typischer Morphologie (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colonias con morfología típica (4) después del aislamiento
Kolonien mit typischer Morphologie (4) nach der Isolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
10000-600000 (media típica)
10000 bis 600000 (typischer Durchschnittswert)
Korpustyp: EU DGT-TM
En un entorno de escrito virtual con varios escritorios virtuales, una ventana « pegajosa » se colocará en la pantalla cuando cambie entre escritorios, como si estuviera pegada al cristal de la pantalla. Xclock es una típica candidata para ser pegajosa, porque únicamente ejecuta una instancia de ella y siempre está con usted.
In einer virtuellen Arbeitsflächenumgebung mit mehreren virtuellen Arbeitsflächen wird ein sticky Fenster auf allen Arbeitsflächen angezeigt. Es ist, als würde dieses Fenster am Glas des Monitors kleben. Xclock ist ein typischer Kandidat für die Nutzung dieser Eigenschaft.
En niños que estén tomando lamotrigina para el tratamiento de las crisis de ausencia típica, puede que no se mantenga la eficacia del tratamiento en todos los pacientes.
Bei Kindern, die Lamotrigin zur Behandlung typischer Absencen einnehmen, lässt sich die Wirksamkeit möglicherweise nicht bei allen Patienten aufrechterhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Ayuntamiento de Smerillo, en la Provincia de Ascoli Piceno, trabaja desde hace años en el desarrollo y valorización del territorio mediante la recuperación de productos típicos de calidad y de la artesanía típica.
Die Gemeinde Smerillo in der Provinz Ascoli Piceno engagiert sich seit Jahren für die Entwicklung und Valorisierung ihres Gebietes durch die Wiedereinführung typischer Qualitätserzeugnisse und typischer handwerklicher Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Una propuesta típica que corresponde a esta categoría es la propuesta de decisión marco sobre la utilización de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) con fines represivos.
Ein typischer Vorschlag, der unter diese Kategorie fällt, ist der Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über die Verwendung von Fluggastdaten (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken.
Korpustyp: EU DCEP
No después de verla, es más típica de lo que esperaba.
Sie sind noch typischer, als ich zu hoffen wagte.
Korpustyp: Untertitel
típicatypischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como su nombre indica, se trata de una plaza típica andaluza llena de narajos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hotel Rancho Tulipán tiene habitaciones confortables y acogedoras con una capacidad de 1 a 4 personas, aire-acondicionada silencioso, baños privados con agua caliente, televisión por cable, Internet inalámbrico, bar, restaurante con comida típica e Internacional, habitación especial para minusválidos, café Internet y parqueo privado.
Hotel Rancho Tulipán hat komfortable und gemütliche Gästezimmer, alle mit einer Kapazität zwischen 1 und 4 Personen, stillen Klimaanlagen privaten Badezimmern mit warmem Wasser, Kabelfernsehen, kabelfreies Internet, Bar, Restaurant, mit typischem und internationalem Menü, Spezial-Zimmer für Behinderte, Internet Café und privatem Parkplatz.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada bungalow o villa está construida en madera de teca típica, tiene su propio jardín privado, ducha al aire libre, parqueos, y un gran patio, un lugar perfecto para almorzar o relajarse en las hamacas.
Jedes Bungalow oder Villa wurde in typischem Teak Holz erbaut, hat einen eigenen Garten, Freiluft-Dusche, Parkplatz und einen großen Vorplatz welcher auch perfekt ist um da zu essen oder in einer Hängematte auszuruhen.
El restaurante Panorama ofrece a sus huéspedes deliciosas alternativas de cocina típica, regional e internacional. este es un hotel muy agradable, con muy buen servicio, y una vista fantástica.
"Panorama Restaurant" bietet Gästen köstliche Alternativen an typischem regionalen und internationalen Essen. Das ist ein sehr hübsches Hotel, mit sehr gutem Service und fantastischer Aussicht.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
típicanormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice está relacionado con la dosis de radiación gamma en un edificio construido con un material específico, adicional a la dosis que se recibiría en una exposición típica al aire libre.
Der Index bezieht sich auf die Gammastrahlungsdosis, die zusätzlich zur normalen Exposition im Freien in einem Gebäude abgegeben wird, das aus einem bestimmten Baustoff errichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ERG ha calculado que la práctica de los operadores móviles consistente en utilizar intervalos de tarificación superiores al segundo al facturar los servicios de itinerancia al por menor ha incrementado en un 24 % una factura típica de Eurotarifa para las llamadas efectuadas y un 19 % para las recibidas.
Nach einer Schätzung der ERG führt die Praxis der Mobilfunkbetreiber, bei der Abrechnung von Roamingdiensten auf der Endkundenebene Gebührenintervalle von mehr als einer Sekunde zugrunde zu legen, zu einem Aufschlag auf den normalen Eurotarif in Höhe von 24 % bei abgehenden Anrufen und 19 % bei ankommenden Anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ERG, predecesor del ORECE, ha calculado que la práctica de los operadores móviles consistente en utilizar intervalos de tarificación superiores al segundo al facturar los servicios de itinerancia al por menor ha incrementado en un 24 % una factura típica de eurotarifa de voz para las llamadas efectuadas y un 19 % para las recibidas.
Nach einer Schätzung der ERG, der Vorgängerin des GEREK, führt die Praxis der Mobilfunkbetreiber, bei der Abrechnung von Roamingdiensten auf der Endkundenebene Gebührenintervalle von mehr als einer Sekunde zugrunde zu legen, zu einem Aufschlag auf den normalen Sprach-Eurotarif in Höhe von 24 % bei abgehenden Anrufen und 19 % bei ankommenden Anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mejores pilotos deben aguantar hasta cuatro G de fuerz…...en una carrera típica.
Die besten Fahrer müssen in einem normalen Rennen eine Fliehkraft von 4 G aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Una típica mañana de domingo (en realidad cualquier día por la mañana), me puedes encontrar en una clase de yoga en cualquier parte.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
típicatraditioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brasserie del Mallory, galardonada con 2 AA rosette, ofrece cocina típica británica y europea moderna en un ambiente informal con muebles exclusivos de estilo Art Déco.
EUR
Die Brasserie im Mallory wurde mit 2 AA-Rosetten ausgezeichnet und ist mit einzigartigen Art-déco-Möbeln ausgestattet. Hier genießen Sie ein informelles Abendessen mit moderner europäischer und traditioneller britischer Küche.
EUR
Darüber hinaus verfügt das Hotel über ein Restaurant mit Musik-Club, das leichte mediterrane Küche serviert und ein weiteres Restaurant mit traditioneller polnischer Küche.
ES
El restaurante Library sirve una fusión de cocina típica de Laos y la mejor cocina occidental y también funciona como biblioteca, con una amplia colección de libros a disposición de los huéspedes.
ES
Das Restaurant Library serviert eine Mischung aus traditioneller laotischer Küche und erlesenen westlichen Speisen. Das Restaurant dient zudem als echte Bibliothek mit einer großen Sammlung von Büchern zum Ausleihen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
típicatypischerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de alcanzar este objetivo y en consonancia con el principio de proporcionalidad, las autoridades nacionales deben aplicar su propio criterio, teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, para determinar la reacción típica del consumidor medio en un caso concreto.
Um dieses Ziel zu erreichen und in Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit müssen die nationalen Behörden sich bei der Beurteilung der Frage, wie der Durchschnittsverbraucher in einem gegebenen Fall typischerweise reagieren würde, unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs auf ihre eigene Urteilsfähigkeit verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales y autoridades nacionales deben aplicar su propio criterio, teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, para determinar la reacción típica del consumidor medio en un caso concreto.
Die nationalen Gerichte und Verwaltungsbehörden müssen sich bei der Beurteilung der Frage, wie der Durchschnittsverbraucher in einem gegebenen Fall typischerweise reagieren würde, auf ihre eigene Urteilsfähigkeit unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales y las autoridades nacionales tendrán que ejercer su propia facultad de juicio, teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, para determinar la reacción típica del consumidor medio en un caso determinado.
Die nationalen Gerichte und Verwaltungsbehörden müssen sich bei der Beurteilung der Frage, wie der Durchschnittsverbraucher in einem gegebenen Fall typischerweise reagieren würde, auf ihre eigene Urteilsfähigkeit unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen típica de la vejez es ahora considerada como el resultado de por lo menos dos procesos.
Heute erkennt man typischerweise in den Alterserscheinungen das Ergebnis mindestens zweier Prozesse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se atraviesan sucesivamente dunas, playas solitarias y campos de lava de esta tranquila y pequeña isla donde habita una variada vegetación, típica de terrenos arenosos y volcánicos.
Die kleine Insel bietet eine Stimmung der Abgeschiedenheit und Ruhe und beherrbergt eine erstaunliche Vielfalt an Vegetation, typischerweise auf sandigem und vulkanischen Untergrund.
Este acogedor establecimiento está situado en una casa típica del centro histórico de Brujas y ofrece un ambiente tradicional y habitaciones limpias y sencillas.
Das Hotel befindet sich in einem charakteristischen Haus inmitten der Altstadt von Brügge und bietet Ihnen neben traditioneller Gastfreundlichkeit schlichte, gepflegte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las más modernas comodidades completan las habitaciones con wi-fi, TV vía satélite y aire acondicionado, algunas con vistas a los característicos canales de Venecia o a una típica plazuela con el tradicional brocal de pozo.
Sämtlicher moderner Komfort vervollständigt das Ambiente der Zimmer mit WLAN, Satellitenfernsehen und Klimaanlage. Einige verfügen über eine Aussicht auf die typischen venezianischen Kanäle oder auf einen charakteristischen kleinen Platz mit Brunnen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una casa típica del siglo XVII frente al canal, esta pensión ofrece 2 habitaciones únicas y una cocina, situada encima de su centro de arte internacional.
UK
Das Gästehaus in einem charakteristischen Kanalhaus aus dem 17. Jahrhundert bietet 2 einzigartige Zimmer und eine Küche. Direkt darüber befindet sich das internationale Kunstzentrum.
UK
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
típicaRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es algo habitual que el legislador vaya siempre por detrás y con frecuencia sólo restrinja el uso de ciertas sustancias cuando éstas ya van camino de abandonarse, la historia de los PFOS es tremendamente típica a este respecto.
Der Gesetzgeber läuft in der Regel den Entwicklungen hinterher und schränkt die Verwendung von Stoffen meistens erst dann ein, wenn sie allmählich vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una forma más redondeada aumenta el campo de visión y, en caso de colisión a velocidad reducida—la situación típica en el entorno urbano—, reduce el riesgo de lesiones graves.
ES
Durch eine abgerundetere Form vergrößert sich das Sichtfeld des Fahrers und verringert sich im Falle eines Zusammenstoßes bei geringer Geschwindigkeit — in der Regel im innerstädtischen Verkehr – die Gefahr einer ernsthaften Verletzung .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
típicatraditionelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede haber algo mejor que sentarse en una mesa clásica, con mantel y cubertería de lujo, candelabros de plata y vistas al precioso jardín y sus decoraciones de agua, mientras disfruta de una deliciosa comida típica portuguesa?
Gibt es etwas besseres als sich an den klassischen mit Leinen gedeckten Tisch mit silbrigem Leuchter zu setzen, die Aussicht auf den herrlichen Garten und die Wasserspiele zu genießen und auf ein delikates, traditionelles portugiesisches Gericht zu warten?
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
¿Y qué significa "ir a fraschetta en Roma? Esto significa entrar en una típica hostería romana , en la que se pueden gustar los platos típicos de la cocina romana.
IT
Was bedeutet in ?eine Fraschetta? zu gehen Es bedeutet dass Sie gerade eingeladen werden, ein traditionelles Gasthaus zu besuchen, in dem Sie typische Gerichte der römischen Küche ausprobieren können.
IT
Geniessen Sie ein traditionelles Dominikanische Mittagessen inmitten von Kakaobäumen in der Natur und auf unserer wunderschönen Kakaoplantage, während Sie traditioneller Dominikanischer Musik lauschen.
También queremos apuntar que los romaníes no pueden considerarse la típica minoría nacional, como los húngaros en Eslovaquia o los rusos en las Repúblicas Bálticas.
Des Weiteren weisen wir darauf hin, dass die Roma nicht wie die Ungarn in der Slowakei oder die Russen in den baltischen Staaten als klassische nationale Minderheit angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pregunta típica de examen.
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante La Provence sirve tanto cocina típica irlandesa como cocina internacional.
ES
Grecia, que inventó la ciudad-estado democrática en la Atenas clásica -conviene recordarlo-, supo contribuir de forma decisiva al desarrollo y refuerzo de una nueva forma democrática, típica del genio europeo: la Unión Europea a escala de todo el continente.
Griechenland, das - daran sei erinnert - den demokratischen Stadtstaat im Athen des Altertums erfand, zeigt, dass es entscheidend zur Entwicklung und Stärkung einer neuen Form der Demokratie beitragen konnte, die kennzeichnend für das Wesen Europas ist: die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi niñez era típica.
Meine Kindheit war kennzeichnend.
Korpustyp: Untertitel
típica de los polímeros fluorurados es la elevadísima resistencia química a los ácidos y álcali.
IT
No fue la típica lista de peticiones y promesas de los donantes.
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo una chic…...la típica chica con las cosas típicas.
Sie ist nur eine Fra…eine gewöhnliche Frau mit der üblichen Ausstattung.
Korpustyp: Untertitel
No es algo que llevaría la típica prostituta de por aquí.
Nicht das, was die gewöhnliche Prostituierte in der Gegend auftragen würde.
Korpustyp: Untertitel
típicaüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para algunas personas, todos los caminos llevan siempre a la típica solución socialista de «más dinero, más personal, más regulación».
Für einige Leute führen natürlich immer alle Straßen zur üblichen sozialistischen Lösung, die da heißt: mehr Geld, mehr Leute und mehr Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, no tengo ningún problema en contestar a la típica tontería de la derecha radical de este Parlamento.
Frau Präsidentin, Ich habe überhaupt kein Problem damit, auf den üblichen Unsinn von der äußersten Rechten in diesem Parlament zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la típica jove…
Keiner der üblichen Züge junger Fraue…
Korpustyp: Untertitel
típicadurchschnittlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ni las autoridades húngaras ni las partes interesadas presentaron análisis alguno de los costes de los productores en cuestión en apoyo del argumento de que correspondían a los costes que debía soportar una empresa típica.
Überdies legten weder die ungarischen Behörden noch die Beteiligten eine einschlägige Kostenanalyse zur Bestätigung dessen vor, dass die Kosten tatsächlich den Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda también claro que RTP no fue seleccionada por medio de un procedimiento de licitación pública que garantizase los costes más bajos posibles y nada indica que el importe de los pagos específicos se determinara sobre la base de un análisis de los costes que soportaría una empresa típica.
Zudem wurde RTP nicht im Rahmen eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens ausgewählt, das die geringstmöglichen Kosten gewährleistet, und es weist nichts darauf hin, dass die Höhe der Ad-hoc-Zahlungen aufgrund einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens bestimmt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda también claro que RTP no fue seleccionada por medio de un procedimiento de concurso público que garantizase los costes más bajos posibles y nada indica que el importe de los pagos específicos se determinara sobre la base de un análisis de los costes que habrían sido soportados por una empresa típica.
Darüber hinaus ist offensichtlich, dass RTP nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge ausgewählt wurde, das möglichst geringe Kosten gewährleistet, und es weist nichts darauf hin, dass die Höhe der punktuellen Zahlungen auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens bestimmt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
típicaTypisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Dos noches de alojamiento con desayuno buffet incluido • Copa de bienvenida en la habitación • Comida típica para dos personas en el restaurante junto al hotel “Restaurante Almedina”
ES
• Zwei Übernachtungen einschließlich Frühstücksbuffet • Begrüßungsgetränk im Zimmer • Typisches Essen für zwei Personen im Restaurant „Restaurante Almedina“ neben Hotel
ES
La desviacióntípica de 20 mediciones no superará un tercio del módulo del error máximo permitido para cada fracción en volumen de gas aplicable.
Die Standardabweichung von 20 Messungen darf ein Drittel der Fehlergrenze des jeweiligen Abgasvolumenanteils nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
De manera análoga se calcula la desviacióntípica ponderada.
In entsprechender Weise wird die gewichtete Standardabweichung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán el KV y la desviacióntípica.
Für KV sind der Mitttelwert und die Standardabweichung zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para verificar la conformidad de la producción cuando la desviacióntípica es satisfactoria
Verfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion, wenn die Standardabweichung zufriedenstellend ausfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada operación debe calcularse el valor medio y la desviacióntípica de al menos cinco muestras consecutivas tomadas durante la meseta de saturación.
Für jeden Durchlauf werden der Mittelwert und die Standardabweichung von mindestens fünf aufeinander folgenden Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se vuelve a calcular la media aritmética y la desviacióntípica de la serie temporal 1990-2009 sin los años excluidos en b);
erneute Berechnung des arithmetischen Mittelwerts und der Standardabweichung der Zeitreihen 1990-2009 abzüglich der gemäß Buchstabe b ausgeschlossenen Jahre;
Korpustyp: EU DGT-TM
) que cuantifica la desviacióntípica máxima permitida tal como se especifica en el punto 4.2.
) ergänzt, der die höchstzulässige Standardabweichung gemäß Nummer 4.2 beziffert.
Deberá indicarse la desviacióntípicarelativa (% RSD).
Die relativeStandardabweichung (% RSD) muss berichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la desviacióntípicarelativa (% RSD).
Die relativeStandardabweichung (% RSD) muss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RSDR es la desviacióntípicarelativa calculada a partir de los resultados obtenidos en condiciones de reproducibilidad sR
RSDR die relativeStandardabweichung, berechnet aus unter Reproduzierbarkeitsbedingungen ermittelten Ergebnissen sR
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse empíricamente e indicarse la desviacióntípicarelativa global y la desviacióntípica relativa de cada refuerzo.
Die relativeStandardabweichung der Wiederfindungsraten ist sowohl für jede einzelne Konzentrationsstufe als auch für die Gesamtzahl der Konzentrationsstufen experimentell zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen cualitativo de expertos o desviacióntípicarelativa como % si se utiliza una simulación Monte Carlo.
Qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen oder relativeStandardabweichung in Prozent bei Anwendung einer Monte-Carlo-Simulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un laboratorio del Reino Unido dedujo que la desviacióntípicarelativa era del 3,5 % dentro de un ensayo y del 5 % entre ensayos (7).
Die relativeStandardabweichung lag nach Feststellung eines britischen Labors bei den Tests selbst bei 3,5 % und zwischen Tests bei 5 % (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre de los parámetros (desviacióntípicarelativa en % si se utiliza una simulación Monte Carlo, si no dictamen cualitativo de expertos)
Parameterunsicherheit (relativeStandardabweichung bei Anwendung einer Monte-Carlo-Simulation, andernfalls qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
desviacióntípicarelativa de cada reforzamiento
relativeStandardabweichung der Wiederfindungsraten für jede einzelne Konzentrationsstufe
Korpustyp: EU IATE
Por lo demás, se recomienda usar patrones análogos para corregir los valores de recuperación de aquellas sustancias que, en los ensayos de recuperación, han mostrado un alto grado de variabilidad (desviacióntípicarelativa > 10 %).
Die Verwendung von Surrogatstandards zur Wiederfindungskorrektur wird für Substanzen empfohlen, bei denen in Wiederfindungsprüfungen starke Schwankungen zu verzeichnen waren (relativeStandardabweichung > 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud se expresa como veracidad (diferencia entre el valor medio medido de un analito en un material certificado y su valor certificado, expresado como porcentaje de este valor) y precisión (desviacióntípicarelativa, RSDR, calculada a partir de los resultados obtenidos en condiciones de reproducibilidad).
Die Genauigkeit des Analyseverfahrens wird angegeben durch die Richtigkeit (Differenz zwischen dem gemessenen Mittelwert eines Analyten in einem zertifizierten Material und seinem zertifizierten Wert, ausgedrückt als Prozentsatz dieses Wertes) und der Präzision (RSDR; relativeStandardabweichung, berechnet aus unter Wiederholbarkeitsbedingungen ermittelten Ergebnissen).
Distribución granulométrica, diámetro aerodinámico mediano de masa (MMAD) y desviacióntípicageométrica (σg), incluidos los correspondientes métodos de cálculo.
Partikelgrößenverteilung, mittlerer aerodynamischer Massendurchmesser (MMAD) und geometrischeStandardabweichung (σg), einschließlich der Berechnungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetro aerodinámico de la mediana de la masa (DAMM) y desviacióngeométricatípica (DGT),
der mittlere aerodynamische Massendurchmesser (Mass Median Aerodynamic Diameter — MMAD) und die geometrischeStandardabweichung (Geometric Standard Deviation — GSD);
Korpustyp: EU DGT-TM
el diámetro aerodinámico de la mediana de la masa (DAMM) y la desviacióngeométricatípica (DGT);
der mittlere aerodynamische Massendurchmesser (Mass Median Aerodynamic Diameter — MMAD) und die geometrischeStandardabweichung (Geometric Standard Deviation — GSD);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit típica
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen