linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

típico typisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Winterberg es una típica ciudad para practicar deporte en invierno y en verano.
Winterberg ist eine typische Stadt für den Sport im Winter wie im Sommer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfil del inversor típico para el que está diseñada la empresa de inversión colectiva.
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Rancho Lamaral es una casona de adobe típica de la zona, reciclada y convertida en albergue.
Rancho Lamarla ist ein großes Ziegelhaus im typischen Stil der Region, das zur Herberge umgebaut wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Git…tú también es uno Índio típico!
Git…sind Sie auch ein typischer Inder!
   Korpustyp: Untertitel
Juviles es un pueblo típico de la Alpujarra.
Juviles ist ein typisches Dorf in den Alpujarras.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Descripción de cualesquiera otras características típicas o específicas de la región o subregión marina.
Beschreibung sonstiger Merkmale, die für die Meeresregion bzw. -unterregion typisch oder spezifisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les presentamos a un esposo típico de Manhattan.
Hier stellen wir Ihnen einen typischen Manhattan-Ehemann vor.
   Korpustyp: Untertitel
Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo típico .
error típico Standardfehler 7 . .
vino típico .
diseño típico . .
error típico de estimación . .
cráneo típico del recién nacido .
error típico de la diferencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit típico

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El típico norteamericano entusiasta.
Ein kraftstrotzender amerikanischer Junge wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el típico saboteador.
Sie haben die Persönlichkeit eines Saboteurs.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el caso típico.
Klingt nach einem Vorzeigejungen.
   Korpustyp: Untertitel
Típico de Jack Slater.
Genau wie Jack Slater.
   Korpustyp: Untertitel
Es típico de Danny.
Das ist Dannys üblicher Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Es típico para un condominio.
Das ist normal in einem Hochhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Típico de ti, Tom Powers.
Das sieht dir ähnlich, Tom Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Típico de un verdadero católico.
Hier spricht eine wahre Katholikin!
   Korpustyp: Untertitel
Algo típico de Nueva Orleans.
Eine alte Sitte aus New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
No es típico de ti.
Das sieht dir gar nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No es típico de él.
Ist doch vollkommen untypisch für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Es solamente el típico miércoles.
Heute ist nur ein normaler Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
No parece el típico ranchero.
Wie ein gewohnlicher Rancher wirken Sie allerdings nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- No es típico de ella.
- Sie ist doch sonst nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- No es el típico chalado.
- Das ist kein gewöhnlicher Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Será lo típico de Saddam:
Es wird Saddam in Bestform sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es típico de él.
So kenne ich ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es típico de tu familia.
Es liegt in deiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No es típico de ti.
So bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es típico de Nueva Orleáns.
Eine alte Sitte aus New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy típico de T.
Voll und ganz T.
   Korpustyp: Untertitel
Semmelknödel - un platillo típico alemán DE
Semmelknödel - Eine Bekanntschaft mit der deutschen Küche DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lois, créeme, no soy un hombre típico.
Glauben Sie mir, ich bin nicht wie alle Männer.
   Korpustyp: Untertitel
El rasgo más típico de los Weyouns.
Das Merkmal der Weyouns.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo el típico nerviosismo prenupcial, hijo.
Das ist die Nervosität vor der Hochzeit, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un típico chico de Manchester.
Ein richtiger Junge aus Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el típico procedimiento romulano.
Das entspräche der Vorgehensweise der Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese es mi Loonie! Un Einstein típico.
Das ist mein Loony, ein richtiger Einstein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso también es típico de nuestra época.
Das ist auch etwas unsere Epoche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo un tópico se convierte en típico?
Wie entsteht ein Klischee?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es típico de ti.
Gott, wie das zu dir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos jugando al típico juego muy americano.
Wir spielen das amerikanischste aller Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
El típico conócete a ti mismo, ¿no?
Arzt, erkenne dich selbst, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los síntomas típicos de las ninfómanas.
Sämtliche Standardsymptome einer Nymphomanin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es un día típico para ti?
Das ist nur ein ganz normaler Tag für dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El típico colgar de una jaula.
Die altbekannte "ln-einem-Käfig-Rumgebaumel" -Routine.
   Korpustyp: Untertitel
A un típico bar de aquí.
Eine ganz normale amerikanische Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que eres el típico cazador blanco.
Du kommst mir wie so ein weißer Jäger vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el típico manoseo de adolescente.
Ich hab mir als Teenager mal einen runterholen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el típico niño que arregla radios.
Ich habe damals schon Radios repariert, Stereoanlagen gebastelt,
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, no es el típico mosquito.
Nicht gerade 'ne normale Moskito.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una visita para cambiar del típico safari! ES
Die Besichtigung von Kolo-Kondoa bietet eine angenehme Abwechslung zu den Safaris! ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platos típicos de la región de Pilsen
Kulinarische Spezialitäten des Bezirkes Pilsen
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pasarelas con tablones típicos y acceso DE
Aufbau mit handelsüblichem Bohlenbelag mit Durchstiegsöffnungen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
- El ávaro es típico de Navidad.
Scrooge ist an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
No pareces el típico puto horticultor.
Du siehst nicht gerade wie ein Gärtner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desayuno típico de Kansas City.
Iss 'n altes Kansas Frühstüc…
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es típico de una adolescente.
Das hört sich nicht nach einem Teenager an.
   Korpustyp: Untertitel
“El Meriva es un Opel típico.
Einfach alles am Opel GTC vermittelt grosse Emotionen.
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Uzès El típico modo de vida meridional
Uzès Die süße Lebensart des Südens
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseño contemporáneo con estilo típico de Fiji.
Sie bieten ein zeitgenössisches Design aber haben die Atmosphäre von Fidschi beibehalten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entre nuestros clientes típicos se incluyen:
Zu unseren bisherigen Kunden zählen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Typisch deutsch - “típico alemán” DE
Sie sind hier Deutsch lernen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Almuerzo en un restaurante típico andaluz.
Nach dem Ausritt folgt ein gemeinsames Mittagessen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
diferentes, típico de las cámaras analógicas. DE
unterschiedliche Produkte zu „mischen“. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fotos de detalles de trajes típicos búlgaros
Bilder von Einzelheiten der bulgarischen Volkstrachten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Un dulce típico del Norte de Francia
Eine Süßspeise aus dem Norden Frankreichs
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El plato típico del mercadillo de Lille
Das symbolträchtige Gericht des Trödelmarktes in Lille
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Conoce el ejemplo de un programa típico : CAN
Language Co-op Program Wie kann ich mich für dieses Programm bewerben? CAN
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de programa típico de 24 semanas CAN
24 Stunden am Tag fürsorgliche Beaufsichtigung CAN
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El establecimiento sirve un típico desayuno turco. ES
Nach einer erholsamen Nachtruhe lassen Sie sich ein authentisches türkisches Frühstück schmecken. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el típico traje Navarro, me recuerda a mi tierra
Diese Tracht trägt man in Navarra, sie erinnert mich an die Heimat
   Korpustyp: Untertitel
Es muy típico de ti decirlo en el momento equivocado.
Und jetzt sagst du es zum unassendsten Zeitunk.
   Korpustyp: Untertitel
A los tres meses, me hizo lo típico:
Nach drei Monaten sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
No te pareces al típico amante de la jardinería.
Du siehst nicht gerade wie ein Gärtner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, al menos eso es típico para nosotros.
Nun gut, schlussendlich passt das doch zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Qué típico de Ray. Agarró el dinero y se fue.
Das sieht ihm ähnlich, das Geld nehmen und weg.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho un corazón, eso es muy típico de mí.
Ich habe ein Herz geschossen, das sieht mir ähnlich!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es típico de su incapacidad para mirar al futuro.
Hier liegt ihre ganze Unfähigkeit, in die Zukunft zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a un caso típico.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Wir haben es hier mit einem spezifischen Fall zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error típico de estimación (SEE) de y sobre x
Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) von y über x
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error típico de estimación de y sobre x
Standardabweichung vom Schätzwert von y über x
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor medio de log Pow,Av y su error típico,
durchschnittlicher Wert log POW,Av und Standardfehler,
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error típico de estimación (SEE) de y sobre x
Standardabweichung (SEE) vom Schätzwert von Y über X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error típico de estimación (SE) de Y en X
Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y über X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error típico de estimación (SE) de Y sobre X
Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y über X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error típico de estimación (SE) de y sobre x
Standardfehler (SE) des geschätzten Verlaufs von Y über X
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
El típico trabajador, el hombre de la calle.
Den Durchschnittsproleten, den einfachen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Típico tiempo de Hamburg…ya esto hoy no mejora.
Das ist das richtige Hamburger Sottwetter.
   Korpustyp: Untertitel
¡El típico comportamiento grosero con los visitantes extranjeros!
Sie verstehen nichts von Höflichkeit gegenüber Gästen!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no veo los signos típicos de mentira.
Ich sehe keine Zeichen von Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo pensé, no me pareció típico de ti.
Als ich darüber nachdachte, klang es einfach nicht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Un día típico en los Estados Unidos de América.
Ja, es war ein gewöhnlicher Tag in den Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras lecturas muestran sólo el típico fondo de radiación.
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
El típico majadero de la Stasi hubiera dicho:
Ein normaler Stasitrottel hätte jetzt gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Es un error muy típico de los novatos.
Es ist ein Anfängerfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Lincol…...es típico de tu carácter cuestionar cosas.
Lincoln, es gehört zu deinem Wesen, Dinge in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el típico ruido que Jim no soportaba.
Doch solchen Lärm konnte Big Jim nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No dirías que no es típico de él, Tony?
Passt doch gar nicht zu ihm, was, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, su marido no es el típico estadounidense.
Wissen Sie, Ihr Mann ist kein Durchschnittsamerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, bien, no es el típico criminal idiota.
Okay, in Ordnung, nicht die herkömmliche idiotische Denkweise von Verbrechern.
   Korpustyp: Untertitel
Sería típico de un español rendirse y arruinarnos la diversión.
Bestimmt ergibt sich der Spanier und verdirbt uns den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Era el típico que se casa con una fulana.
Er war genau der Typ, der eine Hure heiraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, no es típico de Burt vagabundear y aparearse.
Nein, nein, es sieht Burt nicht ähnlich sich einfach davonzumachen und sich zu paaren.
   Korpustyp: Untertitel
No es típico de ti el que eso te importe.
Sieht dir nur nicht ähnlich, dass du dir Gedanken machst, wie es ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, no, t…tu eres un típico estudiante de secundaria.
Peter, nei…Du bist bloß ein normales Highschool-Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Típico de ti, presentarte así, sigilosamente y sin avisar.
Das sieht Ihnen ähnlich, sich hier heimlich hereinzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel