Es típico que un tema importante como este sea tan a menudo objeto de intrigas.
Es ist bezeichnend, dass über ein so wichtiges Thema wie dieses derart oft in Hinterzimmern gekungelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es típico de Shingen.
Das ist bezeichnend für Shingen.
Korpustyp: Untertitel
"El Óbolo de San Pedro es la expresión más típica de la participación de todos los fieles en las iniciativas del Obispo de Roma en beneficio de la Iglesia universal.
„Der »Peterspfennig« ist der bezeichnendste Ausdruck der Teilhabe aller Gläubigen an den wohltätigen Initiativen des Bischofs von Rom für die Weltkirche.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El mal definido «delito», el procedimiento opresivo y el propio oficio de «juez de instrucción» son típicos del sistema jurídico inquisidor español.
Das unzureichend definierte „Verbrechen“, das repressive Verfahren und das Amt des „Ermittlungsrichters“ selbst sind bezeichnend für das spanische Untersuchungsrechtssystem.
Korpustyp: EU DCEP
En ellas percibo también los problemas que os preocupan, y que a veces corren el peligro de ahogar los entusiasmos típicos de esta etapa de vuestra vida.
In ihnen nehme ich auch die Probleme wahr, die euch bedrücken und die mitunter jene Begeisterung zu ersticken drohen, die bezeichnend ist für diesen Abschnitt eures Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El asunto del Erika es típico de esas catástrofes que pueden evitarse pero que a pesar de todo suceden porque las ganancias de un puñado de individuos pasan por encima de todo.
Der Fall Erika ist bezeichnend für jene vermeidbaren Katastrophen, die jedoch trotzdem eintreten, weil die Profite einiger weniger unbedingt Vorrang vor allen anderen Dingen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
típicotypischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La villa situada en el valle de Moravská brána (Puerta de Moravia) a las orillas del río Bečva es un típico ejemplo del simétrico urbanismo colonial del siglo XIII.
Das im Tal des Mährischen Tores am Fluss Bečva gelegene Städtchen ist ein Beispiel der für das 13. Jahrhundert typischen Besiedlung und der damit zusammenhängenden Stadtplanung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
2.1. Plan de trabajo para la construcción de paquetes Debian Si estas construyendo un paquete Debian con las fuentes originales, el plan de trabajo típico implica varias etapas (en las cuales se generan archivos con nombres específicos) y que se explican a continuación.
2.1. Arbeitsschritte beim Bau von Debian-Paketen Falls Sie ein Debian-Paket mit einem Programm von (anderen) Originalautoren erstellen, ist ein Teil der typischen Arbeitsschritte des Debian-Paketbaus die Erstellung mehrerer speziell benannter Dateien für jeden Schritt, wie folgt:
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Los niños apreciarán el pueblo en miniatura, reconstitución en piedra y en pizarra de un pueblo típico de la región del Yorkshire, o las áreas de juegos que están justo al lado.
Ihre Kinder werden vom Miniaturdorf – einer detailgetreuen Nachbildung einer typischen Siedlung aus der Region Yorkshire, gefertigt aus Stein und Schiefer – und dem angrenzenden Spielplatz begeistert sein.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es también la ocasión de aprender un poco más sobre la historia, los ingredientes, las virtudes y los usos a veces sorprendentes de este « pequeño cubo » que tiene un perfume tan típico… limpiamente original.
Bei dieser Gelegenheit erfahren Sie auch mehr über die Geschichte, die Zutaten, und die manchmal überraschenden Anwendungsgebiete dieses „kleinen Vierecks“ mit dem so typischen Duft!
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Swiss Star en Zurich-Wiedikon ofrecen cocina y baño en un barrio residencial típico de Zurich, en una ubicación tranquila en el centro de la ciudad, cerca del Paseo Sihl y de muchas conexiones de transporte.
Die Apartments Swiss Star in Zürich-Wiedikon bieten eine Küche und ein Badezimmer in einem typischen Zürcher Wohnviertel in ruhiger Lage im Stadtzentrum, nahe der Sihlpromenade und vieler Verkehrsverbindungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su impresionante capacidad de generación de oxígeno y una larga duración de las baterías de hasta 8 horas (con un ajuste típico de 2), los pacientes nunca deben preocuparse por almacenar botellas de oxígeno, esperar las entregas domiciliarias o, lo que es más importante, quedarse sin oxígeno.
Bei seiner eindrucksvollen Sauerstofferzeugungskapazität und einer langen Akkulaufzeit von acht Stunden (bei einer typischen Patienteneinstellung auf Stufe 2) müssen sich Sauerstoffpatienten nie Gedanken über das Lagern von Sauerstofftanks machen oder über das Warten auf Lieferungen nach Hause oder – was am wichtigsten ist – über das Knappwerden des Sauerstoffs.
Jungmannovo Náměstí 16, Praga U Pinkasu es un típico restaurante checo, donde fue expendida por primera vez la cerveza Plzeňský Prazdroj, a comienzos del aňo 1843. Esta cerveza tradicional de primera clase se sirve en tres plantas y cada una de estas plantas ofrece diferente cocina y ambiente.
Jungmannovo Náměstí 16, Prag U Pinkasu ist ein typisches böhmisches Restaurant, wo zum ersten mal in Prag das Bier Plzeňský Prazdroj gezapft im Jahre 1843 wurde. Traditionelles Bier vom Fass, ausgezeichnete Küche, und angenehme Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El marmitako plato típico de los pueblos pescadores, está compuesto de atún, bonito, patatas y pimiento y se acompaña de un buen txacolí, vino blanco de sabor ácido.
ES
Marmitako ist ein typisches Gericht der Fischerdörfer und besteht aus Tunfisch, Kartoffeln und Paprika. Dazu trinkt man gerne txacolí, einen sehr frischen, herben Weißwein.
ES
Una vez que se establece la ruta al convertidor en el apartado de Ajustes, Preferencias, Formato RAW; Zoner Photo Studio será capaz de usarlo para la conversión a una archivo temporal DNG, que se convertirá en adelante en salida a un típico formato de mapa de bits.
Wenn Sie den Pfad zum Converter unter Einstellungen, Eigenschaften, RAW-Format eingestellt haben, kann Zoner Photo Studio diesen zur Konvertierung in eine temporäre DNG-Datei nutzen, die anschließend in ein typisches Bitmap-Format konvertiert wird.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un edificio típico parisino con amplias aulas, en el corazón de París, a pocos minutos a pie del Louvre, la Ópera, Notre-Dame, el centro Georges Pompidou y el Marais.
Ein typisches Pariser Haus mit hellen und geräumigen Klassenräumen im Herzen von Paris, nur wenige Minuten Fußweg vom Louvre, der Oper, der Notre-Dame-Kathedrale, dem Georges Pompidou-Zentrum und Marais.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
típicotypische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mayo, vamos al campo. Más o menos hacia la mitad de la primavera desaparece la nieve de las más altas montañas checas, momento en el que se da un crecimiento exhuberante de la vegetación, típico de esta estación.
Bereits in der Mitte des Frühlings weicht die Schneedecke in der Regel auch in den höchsten Gebirgen der Tschechischen Republik, so dass auch hier das für den Frühling typische schnelle Wachstum der Vegetation beginnen kann.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El sendero se amolda perfectamente al típico paisaje del Jura, enlazando diferentes puestos de información dedicados a temas como el abastecimiento energético, la energía eólica, la fotovoltaica, la fauna y la flora de la región, el paisaje, la agricultura y el turismo.
In die typische Jura-Landschaft eingebettet, führt der Pfad von Informationsposten zu Informationsposten, die Themen wie Energieversorgung, Windenergie, Fotovoltaik, Fauna und Flora, Landschaft, Landwirtschaft und Tourismus auf spannende Art illustrieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este moderno hotel boutique situado en el corazón de Córdoba presenta un patio de estilo típico andaluz, que crea un ambiente histórico que combina con los accesorios contemporáneos.
ES
Dieses moderne Boutiquehotel mitten im Herzen Córdobas verbindet alte und neue Elemente. Der typische andalusische Innenhof bildet einen harmonischen Kontrast zu der modernen Einrichtung.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
En verano está abierto en el típico patio interior Restaurante La Caravella Venecia Sala Reuniones La estructura dispone de una sala para convenciones con una capacidad de hasta 45 personas y dotada con los equipos adecuados para todo tipo de reuniones.
IT
Im Sommer ist der typische Innenhof des Restaurant La Caravella Venedig geöffnet. Konferenzsaal Die Einrichtung verfügt über einen Konferenzsaal, der bis zu 45 Personen aufnehmen kann und für jede Art von Zusammenkunft ausgestattet ist.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
típicotypischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caso típico aparece en el artículo 2-2, "nadie puede ser condenado a la pena de muerte, ni ejecutado" .
Ein typischer Fall dafür ist in Artikel 2 Abs. 2 zu finden: "Niemand darf zur Todesstrafe verurteilt oder hingerichtet werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso típico de humillación, regulación innecesaria y uso arbitrario del poder.
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de un caso típico de control democrático.
Meines Erachtens ist dies ein typischer Fall für eine parlamentarische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un problema típico de este mundo globalizado en que vivimos.
Es ist ein typischer Sachverhalt, den wir in dieser globalisierten Welt im Moment vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Presidente del Consejo, el acuerdo alcanzado por el Consejo respecto de la integración del acquis de Schengen en el Tratado es de nuevo un típico acuerdo que deja al Parlamento con sentimientos confusos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Ratspräsident! Der vom Rat gefaßte Beschluß zur Einbeziehung des Schengen-acquis in den Vertrag ist wieder so ein typischer Beschluß, bei dem dieses Parlament mit unglaublich gemischten Gefühlen zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Verhodfstadt es un típico representante de la elite europeísta que cree que es posible sustituir las identidades nacionales por una identidad europea ensamblada a toda prisa en la que una bandera, un himno nacional y una fiesta nacional pueden implantarse rápidamente, casi como la nueva moneda.
Herr Verhofstadt ist ein typischer Vertreter der Euroelite, die der Ansicht ist, dass nationale Identitäten durch eine schnell zusammen gezimmerte europäische Identität ersetzt werden können, bei der eine Fahne, eine Hymne und ein Nationalfeiertag ebenso schnell eingeführt werden können, wie die neue Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será la prueba, después de que se denegara a la propia Sudáfrica el acceso al comercio con arreglo al Convenio de Lomé, por no ser un país típico de Lomé.
Das wird der Prüfstein sein, nachdem man Südafrika selbst den im Lomé-Abkommen vorgesehenen Handelszugang verweigert hat, weil es kein typischer Lomé-Staat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto típico de este enfoque es la propuesta de reforzar la capacidad emprendedora de las mujeres con la finalidad de incrementar el empleo.
Ein weiterer typischer Aspekt bei diesem Vorgehen ist der Vorschlag, den weiblichen Unternehmergeist zu stärken, um den Beschäftigungsgrad zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un caso típico.
Dies ist ein typischer Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiopía es un caso típico en el que la Unión Europea puede marcar la diferencia y en el que se esfuerza por marcar la diferencia.
Äthiopien ist ein typischer Fall, in dem die Europäische Union den Ausschlag geben kann und in dem sie sich bemüht, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
típicotraditionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes podrán disfrutar de sus comidas en un banco de trabajo típico de un relojero.
Die Schiffskabinen sind authentisch mit Etagenbetten aus Holz, einem Kleiderschrank und einem traditionellen Bullauge mit Blick auf das Wasser und das Dock eingerichtet.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
típicocharakteristisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia es un ejemplo típico por otra razón: la promoción y concentración de recursos en ciertas áreas, como Ática, que intensifica el problema regional más extendido del exceso de concentración de la población en las ciudades.
Griechenland stellt noch aus einem anderen Grund ein charakteristisches Beispiel dar: Die Förderung und Konzentration der Mittel auf bestimmte Regionen wie Attika verschlimmert das eher regionale Problem, das in der übermäßigen Konzentration der Bevölkerung auf die städtischen Zentren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico del modo en que se atiende a este tipo de intereses a costa del medio ambiente son los largos períodos transicionales, sin justificación real alguna en cuanto a la seguridad de abastecimiento, y la exención del requisito del doble casco para los buques por encima de las 500 - 600 toneladas.
Ein charakteristisches Beispiel dafür, wie solchen Interessen zu Lasten der Umwelt gedient wird, sind die langen Übergangszeiten, zumal es hier keinen realen Grund hinsichtlich der Versorgungssicherheit gibt, und ferner die Tatsache, dass Schiffe mit mehr als 500-600 Tonnen Tragfähigkeit von der Verpflichtung für eine Doppelhülle ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia constituye un ejemplo típico, que era y sigue siendo el más pobre de los 15 países, con enormes desigualdades regionales internas y con el triste privilegio de que 9 de sus regiones pertenecen a las zonas más pobres de la UE.
Ein charakteristisches Beispiel ist Griechenland, das das ärmste Land der 15 war und ist, mit einem sehr großen Ungleichgewicht zwischen den Regionen und der traurigen Ehre, dass neun Regionen zu den ärmsten Gebieten der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SRAS es un típico ejemplo, con casos que ocurren desde China, donde se originó la enfermedad, hasta lugares muy alejados del origen.
Das schwere akute Respirationssyndrom ist dafür ein charakteristisches Beispiel, bei dem, ausgehend von China, wo sich der Ursprungsherd befindet, Fälle an Orten auftreten, die vom Ursprungsherd weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico es que más de 14 000 personas murieron debido a una ola de calor en la Francia d…el respeto a los derechos humanos.
Ein charakteristisches Beispiel dafür sind die mehr als vierzehntausend Hitzeopfer im Frankreich der…Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplo típico lo constituye Turquía, un país en proceso de adhesión, en el que la UE considera que se registra un avance permanente en materia de derechos humanos.
Ein charakteristisches Beispiel ist die Türkei, ein Beitrittsland, das nach Einschätzung der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte eine stabile Verbesserung erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico es el caso del municipio de Chalandri, en Ática, cuyo ayuntamiento decidió hace años convertir en zona peatonal una calle del distrito de «Pevko Politi» (que alberga además un extenso campamento romaní), sin que aún se haya hecho nada al respecto.
Ein charakteristisches Beispiel ist der Fall der Gemeinde Chalandrio (Attika), wo der Gemeinderat schon vor Jahren eine Fußgängerzone im Bezirk „Pevko Politi“ (dort befindet sich auch ein großes Zigeunerlager) beschlossen hat, was aber bisher nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La dimensión media del sector público en la UE es de 15 puntos porcentuales superior a la de los Estados Unidos y refleja principalmente el gasto en programas de protección social, algo que constituye un rasgo típico del modelo social europeo.
In der EU-15 liegen die Ausgaben des öffentlichen Sektors gemessen am BIP im Durchschnitt um 15% über den entsprechenden Ausgaben in den USA, was in erster Linie auf die Ausgaben für Sozialschutzprogramme zurückzuführen ist, die ein charakteristisches Merkmal des europäischen Sozialmodells sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es bien sabido que las llamadas «obras autofinanciadas» en Grecia se caracterizan por su elevado coste para los usuarios; un ejemplo típico son los continuos aumentos del peaje en la autopista del Ática.
Es ist bekannt, dass sich die sogenannten „selbstfinanzierten Vorhaben“ in Griechenland durch hohe Benutzerkosten für die Bürger auszeichnen, wobei als charakteristisches Beispiel der ständige Anstieg der Mautpreise auf der Attischen Straße zu nennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Kaiserkrone es un típico y elegante establecimiento alpino ubicado en el centro de Dimaro.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
típicoüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra de este informe porque da la vuelta a la consolidación presupuestaria de los Estados miembros y porque desprende el típico tufo de ornamentación comunista sobre los traslados entre Estados.
- Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil er die Haushaltskonsolidierung der Mitgliedstaaten auf den Kopf stellt und die üblichen kommunistischen Floskeln des staatlichen Transfers enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan filtros, la masa del peso deberá ser de 80 a 100 mg para un filtro típico de 47 mm de diámetro.
Werden Filter verwendet, muss die Masse des Gewichts bei üblichen Filtern mit 47 mm Durchmesser ca. (80 bis 100) mg betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de motocicletas no alterará, ajustará ni introducirá intencionadamente solo para cumplir los requisitos sobre emisiones acústicas del presente Reglamento ningún dispositivo ni procedimiento que no sea operativo durante el funcionamiento típico en circulación vial.
Der Kraftradhersteller darf keine Vorrichtung oder kein Verfahren absichtlich verändern, anpassen oder allein zu dem Zweck einführen, die Anforderungen dieser Regelung an die Geräuschemissionen zu erfüllen, die bzw. das beim üblichen Betrieb auf der Straße nicht zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste típico de reducir una tonelada de CO2 es hoy cerca de $20 dólares, pero los daños de una tonelada de carbono en la atmósfera ascienden a aproximadamente $2.
Die üblichen Kosten, um eine Tonne CO2 einzusparen, liegen zurzeit bei $20, aber die durch eine Tonne CO2 verursachten Schäden in der Atmosphäre belaufen sich auf ca. $2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No veo ningún método típico en nada de lo que ha hecho.
Ich erkenne keine üblichen Vorgehensweisen bei dem, was er tut.
Korpustyp: Untertitel
Dile que es sólo porque me gusta su cara sonriente, etcéter…...sabes, lo típico.
Sag ihm, es ist nur, weil mir sein lächelndes Gesicht gefällt, et ceter…den üblichen Mist.
Korpustyp: Untertitel
No parece algo típico de primera charla, soso y estúpido.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Lernen-wir-uns-kennen"-Gesülze.
Korpustyp: Untertitel
«beneficio razonable»: se determinará con respecto al beneficio típico para el sector en cuestión; en cualquier caso, se considerará razonable una tasa de rendimiento del capital que no supere el tipo swap pertinente más una prima de 100 puntos básicos.
„angemessener Gewinn“: wird anhand des im betreffenden Wirtschaftszweig üblichen Gewinns bestimmt; eine Kapitalrendite, die den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht überschreitet, gilt als angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa Casino (www.europacasino.com) es uno de los pocos casinos en línea proporcionados por Playtech que ofrece un bono mensual así como el típico bono de registro.
Europa Casino (www.europacasino.com) bietet einige der wenigen Playtech Online Casinos, die neben dem üblichen Anmeldebonus einen monatlichen Bonus anbieten.
La lista de cócteles va mucho más allá del típico Bellini y el Daiquiri, y llama la atención el Mezcal Experience o el Sake Mule, con sake, simple jarabe, cerveza de jengibre, kumquat y citronela;
Die Cocktailkarte geht weit über die üblichen Bellinis und Daiquiris hinaus, lockt vielmehr mit einer Mezcal Experience oder Sake Mule, bestehend aus Sake, Sirup, Ginger Beer, Kumquats und Zitronengras.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
típicoklassisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el ejemplo típico de dictadura que está más interesada en las aventuras extranjeras que en el bienestar de sus propios ciudadanos.
Es ist ein klassisches Beispiel für eine Diktatur, der mehr an Abenteuern im Ausland als am Wohlergehen ihrer eigenen Untertanen gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de este informe porque constituye un ejemplo típico de la ideología neoliberal soportada por el Parlamento.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er ein klassisches Beispiel für die vom Parlament unterstützte neoliberale Geisteshaltung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que, en la votación de hoy, estamos a punto de presenciar un ejemplo típico de esto último en la postura de estrechas miras que ha adoptado el Grupo Socialista, obedeciendo al Sr. Wynn y a sus colegas de la Comisión de Presupuestos.
Ich fürchte, ein klassisches Beispiel für diese narzistische Faszination mit dem eigenen Selbst ist die Kirchtumpolitik, die von der Sozialdemokratischen Fraktion bei der heutigen Abstimmung unter Beweis gestellt wurde, als Herrn Wynn und seinen Kollegen und Kolleginnen vom Haushaltsausschuß Gehorsam gezollt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Esta legislación tiene el sello inconfundible de la UE, el caso típico de utilizar un mazo para partir nueces.
schriftlich. - Dieses Gesetzesvorhaben trägt durch und durch die Handschrift der EU: ein klassisches Beispiel für die Methode, mit dem Vorschlaghammer eine Nuss zu knacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas organizaciones publican pormenores de la asistencia de los diputados; no obstante, éste es un ejemplo típico de cómo a veces, cuando afirman que algunos diputados no han asistido a las sesiones plenarias, lo que ocurre sencillamente es que ese día no han firmado en la Asamblea.
Einige Organisationen veröffentlichen Angaben zur Anwesenheit ihrer Mitglieder. Dies ist ein klassisches Beispiel dafür, dass ein Abgeordneter offiziell deshalb nicht anwesend war, weil er sich schlicht und einfach an dem betreffenden Tag nicht in die Anwesenheitsliste eingetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caso típico, ¿no?. La tecnología en busca de un artista.
Dies ist ein klassisches Beispiel der Technologie auf der Suche nach einem Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Boyd, la negación es un síntoma típico de furia malsana.
Leugnen ist ein klassisches Symptom für unterdrückte Wut.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un excelente complejo desde donde desplazarse y explorar las históricas ciudades de Sevilla y Córdoba, visitar Jerez donde se producen los mejores licores de ese nombre del mundo, o Ronda, un típico pueblo español enclavado en la serranía.
A großartiges Resort von dem aus Sie die historischen Städte Sevilla und Cordoba besuchen und erforschen können, ebenso wie Jerez, der Herkunftsstadt des weltberühmten Sherry oder Ronda, ein klassisches spanisches Dorf im Vorgebirge.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las mañanas se sirve un desayuno caliente típico irlandés a base de productos frescos de origen local y una selección de cereales, yogures y fruta.
Ein traditionelles, warmes irisches Frühstück wird jeden Morgen angeboten. Stärken Sie sich mit frischen, lokalen Köstlichkeiten sowie einer Auswahl an Frühstücksflocken, Joghurt und Obst.
Das Aktivhotel Crystal ist ein traditionelles Hotel im Tiroler Stil und liegt in St. Johann in Tirol in der Nähe der Seilbahn am Fuße des Kitzbühler Horns.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel acogedor, típico de los que se pueden encontrar en los paseos marítimos británicos y junto al primer punto de salida de 'The Old Course' y el real club de golf centenario de St. Andrews.
EUR
Ein herzliches, traditionelles Hotel an der Seepromenade, neben der ersten Abschlagstelle des Golfkpatzes 'The Old Course' und dem Royal and Ancient-Golfklub.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En Rancho encontrará un restaurante y un bar que sirve platos típicos, como la “espada” (un pescado de la zona llamado sable negro en español), el “picado” (plato típico de carne) o el “polvo de escabeche” (pulpo en escabeche).
In Rancho finden Sie ein Restaurant mit Snackbar, wo typische Gerichte wie ‘Espada’ (schwarzer Degenfisch), ‘Picado’ (traditionelles Fleischgericht) oder ‘Polvo de escabeche’ (eine der vielen Zubereitungsarten von Polypen angeboten werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
típicotypischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bosques (sub)naturales de especies autóctonas, en monte alto con sotobosque típico, que responden a uno de los siguientes criterios: raros y residuales y/o que contengan especies de interés comunitario.
Naturnahe und natürliche Wälder mit einheimischen Arten im Hochwaldstadium einschließlich Mittelwald mit typischem Unterholz, die den nachstehenden Kriterien entsprechen: selten oder Restbestände und/oder Vorkommen von Arten von gemeinschaftlichem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
Bosques (sub)naturales de especies autóctonas, en monte alto con sotobosque típico, que responden a uno de los siguientes criterios: raros o residuales o que albergan especies de interés comunitario
Naturnahe und natürliche Wälder mit einheimischen Arten im Hochwaldstadium einschließlich Mittelwald mit typischem Unterholz, die einem der nachstehenden Kritierien entsprechen: selten oder Restbestände und/oder Vorkommen von Arten von gemeinschaftlichem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un puto mundo de diferencias entre típico sexo de secundari…...y ser cogida por dos tipos al mismo tiempo!
Alyssa, da ist ein himmelweiter Unterschied zwischen typischem Highschoolsex und sich von zwei Typen gleichzeitig vögeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un ambiente acogedor y dependencias de aire típico, con un adecuado montaje y un precioso suelo empedrado.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitación con desayuno (bed and breakfast) en el distrito de Berlín Mitte, barrio de Wedding, en un típico edificio berlinés de antigua construcción, de un joven estudiante. Ordenador portátil y conexión a Internet, suelo de madera, bien comunicado con el metro y tranvía (1-3 huéspedes)
DE
Privatzimmer in Berlin Mitte / Wedding in typischem Berliner Altbau, mit Laptop und Internetzugang, Dielenfußboden, bei nettem jungem Studenten, mit guter Verkehrsanbindung mit der U-Bahn und Straßenbahn, nahe dem Virchow Klinikum (1-3 Gäste)
DE
El complejo está construido en estilo típico colonial, se renovó en el 2005 y cuenta con 116 habitaciones y suites que se reparten en 6 plantas, así como con un jardín y una terraza.
Die Hotelanlage in typischem Kolonialstil wurde im Jahr 2005 renoviert und verfügt über 116 Zimmer und Suiten auf 6 Stockwerken sowie Garten und Terrasse.
La Locanda Del Gagini se encuentra en el corazón del centro histórico de Palermo, a poca distancia de los principales lugares de interés turístico, de las calles comerciales y de los restaurantes típico…
IT
Die Locanda Del Gagini befindet sich mitten in der Altstadt von Palermo, nur wenige Schritte von den wichtigsten, Sehenswürdigkeiten, Einkaufsstraßen und charakteristischen Restaurants entfernt.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Todas las tiendas de café del Bull Dog tiene un ambiente similar al del típico pub Inglés, el más famoso es sin duda el Bulldog n.90, cerca del barrio rojo.
ES
Alle Coffeeshops von Bull Dog haben ein Ambiente ähnlich der charakteristischen englischen Pubs. Der berühmteste ist sicherlich Bulldog Nr. 90 in der Nähe des Rotlichtviertels.
ES
Übernachten Sie in einem der charakteristischen Hotels und genießen Sie die typische Küche in den zahlreichen traditionellen Restaurants, die den Ort bevölkern.
Las disculpas de la dirección militar indonesia ayer por la muerte de un joven de veintiún años son típicas de esos cambios.
Kennzeichnend für solche Veränderungen ist die Tatsache, daß sich gestern die indonesische Militärführung dafür entschuldigt hat, daß ein 21-jähriger Junge getötet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la serie GA parecen ser típicos.
Die Ergebnisse der GA Serie sind kennzeichnend.
Korpustyp: Untertitel
El sentimiento infantil que existe en la relación entre estos seres con la naturaleza, es típico en los personajes de Moki.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros empiezan a reconocer la necesidad de inspirarse en principios e instrumentos típicos del sistema comunitario, como el principio de mutuo reconocimiento.
Die Mitgliedstaaten erkennen nunmehr, wie wichtig es ist, sich an den Instrumenten und Grundsätzen zu orientieren, die wie die gegenseitige Anerkennung kennzeichnend für die Gemeinschaftsmethode sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi niñez era típica.
Meine Kindheit war kennzeichnend.
Korpustyp: Untertitel
Grecia, que inventó la ciudad-estado democrática en la Atenas clásica -conviene recordarlo-, supo contribuir de forma decisiva al desarrollo y refuerzo de una nueva forma democrática, típica del genio europeo: la Unión Europea a escala de todo el continente.
Griechenland, das - daran sei erinnert - den demokratischen Stadtstaat im Athen des Altertums erfand, zeigt, dass es entscheidend zur Entwicklung und Stärkung einer neuen Form der Demokratie beitragen konnte, die kennzeichnend für das Wesen Europas ist: die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
típicoklassische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del típico efecto dominó, un efecto que ilustra con la mayor claridad el estupendo programa Capital Europea de la Cultura.
Dies ist die klassische Anstoßwirkung, die sich am besten in den Auswirkungen des großartigen Programms "Kulturhauptstadt Europas" zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es el típico ejemplo de legislación que trae consecuencias que no se habían previsto.
Meines Erachtens handelt es sich hier um das klassische Gesetz der unbeabsichtigten Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema es el de los intereses creados, ejemplo típico de los cuales son las industrias de combustibles fósiles; otro es la débil capacidad de iniciativa de todos nosotros: todos somos responsables de ello.
Ein Problem ist das Besitzstandsdenken, wie das klassische Beispiel der Industriezweige im Bereich der fossilen Brennstoffe zeigt, ein weiteres Problem ist die unentschlossene politische Führung, und dafür sind wir alle verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El típico ataque de los zulúes tiene la forma de un búfalo.
Die klassische Attacke der Zulus hat die Form eines Büffelbullen.
Korpustyp: Untertitel
Es un típico gesto de descuido.
Das ist der klassische Mimikausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
El doctor es el típico forastero".
Der Doktor ist der klassische Aussenseiter."
Korpustyp: Untertitel
típicoklassischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos ataques han culminado recientemente en el típico programa de descalificaciones realizado por una compañía de televisión inglesa que se ha emitido en tres o cuatro Estados miembros.
Diese Angriffe gipfelten vor kurzem in einem klassischen Diffamierungsprogramm einer britischen Fernsehgesellschaft, das in drei oder vier der Mitgliedstaaten gesendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de un caso típico de intervención de recursos estatales.
Es handelt sich damit um den klassischen Fall eines Eingriffs mit staatlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La popularidad de Chen entre los seguidores de su partido, cuya devoción frecuentemente rayaba en el fundamentalismo, lo transformó de ser una persona con instintos democráticos profundos al caso típico de un hombre que considera el poder y sus prerrogativas como algo que le pertenece por derecho.
Chens Popularität bei seinen Parteianhängern, deren Leidenschaft oft an Fundamentalismus grenzte, hat ihn von einem Menschen mit tiefen demokratischen Instinkten in einen klassischen Fall von einem Mann verwandelt, der Macht und ihre Privilegien als etwas ansieht, das ihm rechtmäßig zusteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no se trata de un juego casual en el sentido típico de la palabra:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
típicotypischerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido natural de hafnio en el circonio (2 % a 7 % típico) se cuenta con el circonio.
Der natürliche Hafnium-Gehalt im Zirkonium (typischerweise 2 % bis 7 %) wird dem Zirkonium-Gehalt hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso típico sigue los pasos siguientes:
Der Prozess läuft typischerweise folgendermaßen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el caso típico de los vehículos que circulan entre los estados bálticos y terceros países que utilizan el ancho de vía ruso.
Dies ist typischerweise der Fall bei Fahrzeugen, die zwischen den baltischen Staaten und Drittstaaten mit russischer Spurweite verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tantas personas y empresas involucradas en un proyecto de construcción típico, la colaboración, especialmente cuando hay grandes distancias, puede representar un reto importante.
ES
An Bauprojekten sind typischerweise eine große Anzahl an Personen und Firmen beteiligt. Die Zusammenarbeit, insbesondere über weite Entfernungen hinweg, kann eine große Herausforderung darstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El quejigo, roble carrasqueño, roble valenciano (Quercus faginea), es una especie de árbol marcescente de tamaño medio de hasta 20 metros de altura, típico de las zonas de clima mediterráneo del Norte de África y la Península Ibérica.
ES
Bei den Bergeichen, den Portugiesischen Eichen oder die Eichen aus Valencia handelt es sich mittelgroße Bäume, die meist 20 Meter hoch sind und typischerweise im mediterranen Klima Nordafrikas oder auf der Iberischen Halbinsel vorkommen.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
típicoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto es como un inmenso salami, un producto típico de una tienda de comestibles, pero el problema es, como ha visto el ponente, que la división del presupuesto por actividades genera confusión con el marco financiero plurianual, que se divide en grandes categorías.
Der Haushaltsplan ist wie eine große Salami, eine Art Bestandsverzeichnis des Lebensmittelladens. Dabei besteht, wie der Berichterstatter gemerkt hat, das Problem, dass die Aufteilung des Haushalts in Tätigkeiten in Konflikt mit dem mehrjährigen Finanzrahmen gerät, der in breitere Kategorien aufgeteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es típico de mí.
Das ist eigentlich nicht meine Art.
Korpustyp: Untertitel
Carlotta es el típico pueblo en el que deletrean mal "camorra".
Carlotta war die Art von Stadt, wo sie Ärger E-r-g-e-r buchstabieren.
Korpustyp: Untertitel
Es el típico sangrado del que no te das cuenta hasta que es demasiado tarde. - ¿Es demasiado tarde?
Es ist die Art Blutung, von der du niemals - etwas weißt, bis es zu spät ist. - Ist es zu spät?
Korpustyp: Untertitel
Eso no es típico de él.
Das ist nicht seine Art.
Korpustyp: Untertitel
Eso no parece típico de Anthony.
Das ist nicht Anthonys Art.
Korpustyp: Untertitel
típicotraditionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le apetece el ambiente de un típico pub irlandés, entonces visite el bar Leopold Blooms donde podrá distenderse con amigos mientras bebe una cerveza.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El flamenco no es sólo un baile típico, una música o un tipo de canción, ante todo es un arte con una tradición muy arraigada y un sentimiento que tiene lugar propio en la cultura y patrimonio artístico de este país.
Dabei lernen wir mehr über die Kunst des Flamenco, der nicht nur traditionelle Gesangs-, Musik- und Tanzform, sondern vielmehr ein wichtiges kulturelles Erbe mit einem eigenen Platz in der spanischen Kultur ist.
Si bien visitar este país te asegura disfrutar de espectáculos de música clásica, folk tradicional y ópera en vivo, tampoco querrás perderte los shows de baile típico.
Genießen Sie bei Ihrem Besuch in Ungarn die Live-Musik, einschließlich klassischer, traditioneller Volks- und Opern-Darbietungen. Sie sollten außerdem einige traditionelle ungarische Live-Tanzvorstellungen besuchen.
Sachgebiete: musik theater infrastruktur
Korpustyp: Webseite
típicocharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Relais Corte Cavalli, típico edificio rústico, se encuentra en Ponti sul Mincio, a sólo 2 Km. de Peschiera del Garda y a 14 de la hermosa Sirmione.
IT
Das charakteristische, rustikale Gebäude, Relais Corte Cavalli erwartet sie in Ponti sul Mincio, nur 2 km von Peschiera del Garda und 14 vom schönen Sirmione entfernt.
IT
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mira hacia tu interior, encuentra el pecado que hayas cometido una y otra vez a lo largo de tu vida, tu pecado típico del cual surgen otros pecados, y pelea y lucha contra ese pecado, y de esa lucha, de ese sufrimiento se construye la profundidad de carácter.
Du gehst in dich und findest die Sünde, die du immer wieder begangen hast. Deine charakteristische Sünde, aus der die anderen entstehen, und du bekämpfst diese Sünde und ringst mit dieser Sünde und aus diesem Ringen, diesem Leiden, entsteht ein tief verwurzelter Charakter.
Durch die charakteristische raffinierte Detailverarbeitung schaffen wir Design-Gartenmöbel mit einer Finesse, die dem Vergleich mit Wohnmöbeln standhalten.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
típicoübliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Es un típico enfoque nórdico: breve pero directo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Hier ist der übliche nordische Ansatz: knapp und ohne Umschweife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no pretendo que mi discurso sea el típico ejercicio de retórica euroescéptica, sino un llamamiento para que la UE comience a mirar más los contenidos que el envase, y para que abandone la propaganda en favor de las acciones duras.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möcht nicht, dass meine Rede die übliche europaskeptische rhetorische Übung ist, sondern ein Aufruf an die EU, mehr auf die Inhalte als auf die Verpackung zu achten und Propaganda zugunsten harter Fakten zu unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo con la Seguridad Social (reprogramación de la deuda y renuncia a intereses): Después de haber examinado las observaciones de terceros y de Portugal, la Comisión concluye que el acuerdo inicial celebrado entre el organismo responsable del régimen de la Seguridad Social y RTP no puede considerarse el comportamiento típico de un operador privado.
Einigung mit der Sozialversicherung (gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht): Aufgrund der Stellungnahmen der Beteiligten und Portugals stellt die Kommission fest, dass die ursprüngliche Vereinbarung zwischen der Sozialversicherung und RTP nicht als übliche Vorgehensweise eines privaten Betreibers betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El típico caso de amor entre adolescentes.
Die übliche kleine Jugendschwärmerei.
Korpustyp: Untertitel
En la taquilla, el visitante no recibía el típico folleto o catálogo, sino un pasaporte y un estuche con mapas.
DE
Seine bevorzugten Protagonisten sind der liebe Herr Gott, Bruno, der Bär, Purzel, der kantianische Hund, Fido, Alex der Rabe und Sondermann, der eigentümliche Büroangestellte.
DE
Se determinará el errortípico de la estimación, SEE, del caudal de muestreo respecto del caudal total.
Der Standardfehler des Schätzwertes (SEE) des Probendurchsatzes bezogen auf den Gesamtdurchsatz ist zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El errortípico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no superará el 5 % del valor máximo de qmp.
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i bezogen auf qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el errortípico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no será superior al 5 % del qmp máximo,
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
el errortípico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no será superior al 5 % del valor máximo de qmp;
Der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede ser indicativo de la calidad del ajuste del modelo el orden del errortípico o el límite de confianza alrededor de los parámetros estimados.
Auch kann die Größe des Standardfehlers oder die Konfidenzgrenze um die geschätzten Parameter einen Hinweis auf die Anpassungsgüte des Modells geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor medio de log Pow,Av y su errortípico,
durchschnittlicher Wert log POW,Av und Standardfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de ajuste del modelo debe permitir estimar, por ejemplo, la EC20 y deducir su dispersión (errortípico o intervalo de confianza).
Die Methode der Modellanpassung muss beispielsweise eine Schätzung der EC20 und ihrer Streuung (entweder Standardfehler oder Vertrauensintervall) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit típico
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El típico norteamericano entusiasta.
Ein kraftstrotzender amerikanischer Junge wie jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Parece el típico saboteador.
Sie haben die Persönlichkeit eines Saboteurs.
Korpustyp: Untertitel
Parece el caso típico.
Klingt nach einem Vorzeigejungen.
Korpustyp: Untertitel
Típico de Jack Slater.
Genau wie Jack Slater.
Korpustyp: Untertitel
Es típico de Danny.
Das ist Dannys üblicher Trick.
Korpustyp: Untertitel
Es típico para un condominio.
Das ist normal in einem Hochhaus.
Korpustyp: Untertitel
Típico de ti, Tom Powers.
Das sieht dir ähnlich, Tom Powers.
Korpustyp: Untertitel
Típico de un verdadero católico.
Hier spricht eine wahre Katholikin!
Korpustyp: Untertitel
Algo típico de Nueva Orleans.
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
No es típico de ti.
Das sieht dir gar nicht ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
No es típico de él.
Ist doch vollkommen untypisch für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Es solamente el típico miércoles.
Heute ist nur ein normaler Mittwoch.
Korpustyp: Untertitel
No parece el típico ranchero.
Wie ein gewohnlicher Rancher wirken Sie allerdings nicht auf mich.