Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También creó un mercado más vigoroso para los títulos de Freddie y Fannie, alimentando la máquina de crear y distribuir.
Außerdem wurde damit ein lukrativer Markt für die Wertpapiere von Freddie und Fannie geschaffen, wodurch wiederum die Originate-and-Distribute-Maschinerie angeheizt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Nasdaq ofrece servicios de corredores de bolsa y comerciantes de invertir a corto plazo, bonos y títulos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Renovando en parte el programa anterior, el nuevo acuerdo celebrado con los Estados Unidos instaura innovadores programas que dan acceso a títulos transatlánticos.
Das neue Abkommen mit den Vereinigten Staaten, das teilweise das vorangegangene Programm verlängert, führt innovative Programme für den Erwerb transatlantischer Diplome ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita un título universitario para darse cuenta de eso.
Als wenn man das nur mit einem Diplom sieht.
Korpustyp: Untertitel
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Diplomen informieren.
EUR
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
En cuanto al reconocimiento con fines profesionales, varios Estados miembros han creado autoridades competentes que se ocupan del reconocimiento profesional de títulos.
Auch für die Anerkennung für berufliche Zwecke haben die verschiedenen Mitgliedstaaten geeignete Stellen eingerichtet, die über die berufliche Anerkennung von Abschlüssen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Conseguí mi título en la Universidad Imperial en Londres.
Ich erhielt meinen Abschluss am Imperial College in London.
Korpustyp: Untertitel
Guy cuenta con un título en Cultura y Comunicación de la Universidad de Nueva York.
Dado que no se ofrece ningún otro título, los alumnos con necesidades educativas especiales terminan sus estudios en las escuelas sin ningún título reconocido.
Da kein anderer Abschluss vorgesehen ist, gehen solche Schüler ohne anerkanntes Abschlusszeugnis von der Schule ab.
Korpustyp: EU DCEP
Poseo títulos en astrofísica, anatomía, química y economía.
Ich habe Abschlüsse in Astrophysik, Anatomie, Chemie und Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Larissa comenzó a jugar a poker en la universidad y, tras obtener su título en Derecho, comenzó a centrarse en el juego.
Los Estados miembros garantizarán que los títulos se expiden solamente a los aspirantes que cumplen los requisitos del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Befähigungszeugnisse nur den Bewerbern erteilt werden, die die Anforderungen des vorliegenden Artikels erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, sin ser nacionales de Estados miembros, posean un título o certificado de competencia expedido por un Estado miembro.
Staatsangehörige eines Drittlands sind, die im Besitz eines durch einen Mitgliedstaat erteilten Befähigungszeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que opte por expedir o autorizar la expedición de títulos alternativos se asegurará de que se observen los siguientes principios:
Ein Mitgliedstaat, der beschließt, sonstige Befähigungszeugnisse zu erteilen oder zu genehmigen, stellt sicher, dass die nachfolgenden Grundsätze beachtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía o el capitán que contrate a una persona que no posea el título exigido por la presente Directiva;
ein Unternehmen oder ein Kapitän eine Person eingestellt hat, die nicht Inhaber eines Befähigungszeugnisses im Sinne dieser Richtlinie ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fraude relacionado con los títulos es en lo fundamental un problema de fuera de la Unión Europea.
Betrug im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen ist vor allem außerhalb der EU ein Problem.
Korpustyp: EU DCEP
El buque tiene un capitán, oficial o marinero en posesión de un título expedido por un país que no ha ratificado el Convenio STCW.
Das Befähigungszeugnis des Kapitäns, eines Offiziers oder eines Schiffsmanns wurde von einem Land ausgestellt, das das STCW 78/95 nicht ratifiziert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba de que un título ha sido obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no es la persona a la que éste fue expedido originalmente.
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Todo aspirante a un título deberá presentar prueba fehaciente de:
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de competencia/refrendos que atestigüen su expedición:
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda aclara los requisitos para el reconocimiento de títulos.
In dem Änderungsantrag werden die Voraussetzungen für die Anerkennung von Befähigungszeugnissen deutlicher gefasst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Inmunogenicidad Alrededor del 5% de los pacientes tratados con ustekinumab desarrollaron anticuerpos frente a ustekinumab, generalmente en títulos bajos.
Immunogenität Annähernd 5% der mit Ustekinumab behandelten Patienten entwickelten Antikörper gegen Ustekinumab mit allgemein niedrigem Titer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, se logra un mejoramiento genético mediante la selección de plantas que muestran características particulares, como pueden ser el porte compacto, el período de floración o un título alto.
Man erhält so eine genetische Verbesserung durch die Auswahl einiger Pflanzen, die besondere Merkmale aufweisen, wie zum Beispiel eine kompakte Wuchsform, Blütezeit oder hoher Titer.
Los sujetos inicialmente seropositivos y seronegativos alcanzaron títulos similares tras la vacunación.
Urprünglich seropositive und seronegative Probanden erreichten vergleichbare Titer nach der Impfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De fibras sintéticas, de título superior o igual a 67 decitex por hilo sencillo
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
“Rovings”, de título de 2040 tex (± 10 %), recubiertos con carbono
Glasseidenstränge (Rovings), mit einem Titer von 2040 tex (± 10 %), kohlenstoffummantelt
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuerda está hecha de fibras hiladas de sisal y de título superior a 20000 decitex.
Die Schnur besteht aus gesponnenen Sisalfasern und hat einen Titer von mehr als 20000 dtex.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nailon o demás poliamidas, de título inferior o igual a 50 tex por hilo sencillo
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratio de la media geométrica del título individual (Títulos pre/ post -vacunación).
Individuelles Verhältnis der geometrischen Mittelwerte der Titer (Titer vor / nach der Impfung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interpretación Los resultados de la prueba de neutralización y el título del virus utilizado quedarán registrados previa incubación de tres a seis días a 37 °C.
Auswertung Die Ergebnisse des Neutralisationstests und der Titer des beim Test verwendeten Virus werden nach 3- bis 6-tägiger Inkubation bei 37 °C abgelesen.
die Verbesserung der Rechtssicherheit im Vergleich zur allgemeinen Regelung, indem den Zuwanderern die Möglichkeit geboten wird, die Anerkennung ihrer Befähigungsnachweise zu beantragen;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, también se ha simplificado ahora el reconocimiento de títulos expedidos por terceros países.
Außerdem wurde die Anerkennung von in Drittstaaten ausgestellten Befähigungsnachweisen nunmehr erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva tiene como objetivo establecer un nuevo mecanismo de reconocimiento de títulos para las actividades profesionales no cubiertas todavía por el sistema general.
ES
Die Richtlinie zielt auf die Einführung eines neuen Verfahrens zur Anerkennung der Befähigungsnachweise für berufliche Tätigkeiten ab, die von der allgemeinen Regelung noch nicht erfasst werden.
ES
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
Korpustyp: EU IATE
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulos profesionales de médicos generalistas.
ES
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En aras de una mayor transparencia de los títulos expedidos, debe establecerse un certificado de conformidad europeo a prueba de fraudes.
Mit Blick auf mehr Transparenz der ausgestellten Befähigungsnachweise sollte ein fälschungssicheres europäisches Konformitätszertifikat eingeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, doy esta explicación de voto a título personal.
Herr Präsident, ich gebe diese Stimmerklärung in meinem eigenen Namen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debo decirle que el nombre es un anagrama. - ¿El título del libro?
Und ich soll Ihnen sagen, der Name ist ein Anagramm. - Der Name des Buches?
Korpustyp: Untertitel
El sitio permite incluso que los jugadores escojan sus propios títulos nobiliarios, pues están ofreciendo paquetes de bonos de promoción clasificados según los rangos de nobleza.
Die Webseite läβt Spieler sogar Ihre eigenen Titel wählen mit promotionellen Bonuspakete die bekannt stehen unter edelen Namen sowie Herzog, Markise, Graf und Groβherzog Promotionen.
además de estar cualificado para el título de formación básica para operaciones de carga en petroleros y quimiqueros, habrá:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrieron que mi título fue menos que legítimo.
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Korpustyp: Untertitel
De entre cuatro especialidades se elegen dos, que se recogerán en el título de Master:
DE
Si no consiente la utilización de píxeles en los correos electrónicos que le enviemos, debe darse de baja de nuestra lista de correo electrónico, siguiendo las instrucciones establecidas en la política de privacidad con el título "cómo darse de baja".
Wenn Sie mit dem Einsatz von “Image Pixel” in E-Mails nicht einverstanden sein sollten, müssen Sie der Versendung von E-Mails von uns an Sie widersprechen, indem Sie der Anleitung in unserer Datenschutzerklärung in dem Abschnitt 'Wie Sie Ihr Einverständnis widerrufen'.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Se insertan un nuevo título G y un nuevo considerando 22:
Ein neuer Abschnitt G und ein neuer Erwägungsgrund 22 werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertan un nuevo título J y un nuevo considerando 282:
Ein neuer Abschnitt J und ein neuer Erwägungsgrund 282 werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El título II, capítulo VI, regula el control externo por el Parlamento, la autoridad audiovisual y el Tribunal de Cuentas.
In Abschnitt II, Kapitel VI ist die externe Kontrolle durch das spanische Parlament, die spanische Rundfunkregulierungsbehörde und den spanischen Rechnungshof geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título III (Disposiciones relativas al calibrado) se modificará del siguiente modo:
2. Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El título II, capítulo IV, regula las condiciones del marco financiero y económico en el que RTVE desempeñará sus labores de servicio público.
Abschnitt II, Kapitel IV reguliert die Bedingungen des finanziellen und wirtschaftlichen Rahmens, in dem RTVE ihren öffentlichen Auftrag durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del nuevo título 9 bis, «Espacio», corresponde al texto suprimido en el título 9.
Der Text des neuen Abschnitts 9 a. Weltraum entspricht dem gestrichenen Text von Abschnitt 9.
Korpustyp: EU DCEP
en el título I, letra A, el punto 3 se sustituye por el texto siguiente:
Abschnitt I Teil A Nummer 3 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el título I, letra B, el punto 4 se sustituye por el texto siguiente:
Abschnitt I Teil B Nummer 4 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El título II (Disposiciones relativas a la calidad) se modificará del siguiente modo:
1. Abschnitt II (Bestimmungen betreffend die Güteeigenschaften) wird wie folgt geändert:
¿Qué medidas piensa tomar para que se les devuelvan lo más rápidamente posible los títulos de propiedad?
Was beabsichtigt er zu unternehmen, damit sie so bald wie möglich die Urkunden für ihr Eigentum erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué le dijiste dónde estaba el título?
Warum erzählst du ihm, wo die Urkunde ist?
Korpustyp: Untertitel
Diplomas de Italiano como lengua extranjera Los Diplomas de Italiano son títulos que certifican el nivel de competencia comunicativa de italiano como lengua extranjera.
Sprachzertifikate für Italienisch als Fremdsprache Die Sprachzertifikate sind Urkunden, die das Niveau der Fremdsprachenbeherrschung im Italienischen bescheinigen.
Urkunde für zertifizierte Ärzte und Therapeuten Sie erkennen solch speziell geschulten Ärzte und Therapeuten an dem folgenden Logo und an der von der AGR ausgestellten Urkunde:
DE
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Y cuando esos títulos venzan, serán refinanciados con nuevas acciones y bonos.
Und bei Fälligkeit werden diese Papiere mit neuen Aktien und Anleihen refinanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si aceptas, tienes el 100% de la compaòía de seguros, nos compras los título…a 60 centavos el dölar y ganas otro 40%.
Soviel ich weiß, kriegen Sie 100% von der Versicherung. Sie kaufen die Papiere von uns zu 60% zurück. Macht 40% für Sie.
Korpustyp: Untertitel
En los titulares, aparecían turistas alemanes viajando en masa hacia su destino favorito y los títulos españoles obtenían las mejores notas en el mercado de bonos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras ellos apostaban por valores en declive, los títulos se vendían a los inversores como inversiones seguras y muy rentables.
Während sie auf sinkende Werte setzten, wurden die Papiere den Investoren als vielversprechende und sichere Wertanlage verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Estos costes y todos los gastos administrativos se cubrieron mediante la remuneración por los títulos transferidos a Phoenix Light.
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Protección de los inversores en títulos del Bank of Ireland
Betrifft: Schutz der Anleger von Papieren der Bank of Ireland
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las turbulencias todavía no han remitido porque, entretanto, los títulos de Europa del Este, por ejemplo, también están perdiendo valor rápidamente y los problemas de liquidez amenazan a los bancos rusos.
Damit sind die Turbulenzen noch nicht zu Ende, denn mittlerweile verlieren etwa auch osteuropäische Papiere rapid an Wert, und russischen Banken drohen Liquiditätsprobleme.
Korpustyp: EU DCEP
Diario Oficial de las Comunidades Europeas --- una sociedad cuyos títulos están admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores o se negocian en otros mercados regulados que operan regularmente , están reconocidos y abiertos al público .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften --- einem Unternehmen , dessen Papiere zur amtlichen Börsennotierung zugelassen sind oder an anderen geregelten Märkten gehandelt werden , die regelmäßig stattfinden , anerkannt sind und dem Publikum offenstehen .
Korpustyp: Allgemein
Según Alemania, casi todos los títulos de la cartera, estaban calificados AAA [20] y ninguno de esos títulos se había devaluado en los controles de las agencias de calificación.
Nahezu alle Wertpapiere im Portfolio, so Deutschland, hätten ein AAA-Rating [20], und keines dieser Papiere sei in den Überprüfungen der Ratingagenturen abgewertet worden.
La traducción jurada tiene que ir firmada y sellada para su presentación ante las autoridades y/o organismos oficiales (certificados, títulos, contratos, etc.).
Die vereidigte/beglaubigte Übersetzung muss zur Vorlage bei Behörden und offiziellen Einrichtungen unterzeichnet und abgestempelt werden (Bescheinigungen, Abschlusszeugnisse, Verträge, usw.).
Estar en posesión de un título de enseñanza secundaria o de un título que permita el acceso a la universidad.
mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterbildenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses sind,
Korpustyp: EU DCEP
Falsificó su título del MI…...e incluso consiguió que le publicaran algunos artículos antes de descubrirle.
Er hat ein Abschlusszeugnis vom MIT gefälscht. Er hat es sogar geschafft ein paar Artikel zu veröffentlichen, bevor er überführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dado que no se ofrece ningún otro título, los alumnos con necesidades educativas especiales terminan sus estudios en las escuelas sin ningún título reconocido.
Da kein anderer Abschluss vorgesehen ist, gehen solche Schüler ohne anerkanntes Abschlusszeugnis von der Schule ab.
Korpustyp: EU DCEP
No malvendamos nuestros títulos y nuestras cualificaciones de los oficios del mar.
Wir dürfen keinen Ausverkauf unserer Abschlusszeugnisse und Qualifikationen für Berufe zur See betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, cualquier título con una etiqueta de garantía de la calidad debería ser reconocido en los demás países pertenecientes al EEES.
Auf diese Weise sollte jedes Abschlusszeugnis mit einem Qualitätssicherungslabel in allen anderen Ländern des Europäischen Hochschulraumes anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
tener 18 años cumplidos y estar en posesión de un título de enseñanza secundaria o de un título que permita el acceso a la universidad o equivalente.
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar el reconocimiento de los títulos y de las cualificaciones, así como del nivel escolar ya adquirido por los jóvenes solicitantes de asilo.
Die Anerkennung von Abschlusszeugnissen, Qualifikationen und des von Kindern von Asylbewerbern bereits erworbenen Ausbildungsstands muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá proporcionarse prueba de la cualificación del evaluador de la seguridad (por ejemplo, copia del título y, en su caso, de la titulación equivalente) según establece el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1223/2009.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 ist ein Nachweis der Qualifikation des Sicherheitsbewerters vorzulegen (d. h. eine Kopie des Abschlusszeugnisses und soweit erforderlich der Nachweis der Gleichwertigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la Agencia de protección de datos, mediante su Decisión nº 77Α/2002, pide al Ministerio de Educación griego que se ocupe de la inmediata modificación de las normativas pertinentes y adopte todas las medidas necesarias para que no se indique, ni se permita indicar, la religión en los títulos.
Die Datenschutzbehörde ersucht mit Beschluss Nr. 77A/2002 das griechische Bildungsministerium, die sofortige Änderung der entsprechenden Regelung vorzunehmen und auch jede weitere notwendige Maßnahme zu ergreifen, um die Pflicht zur Angabe der Religionszugehörigkeit auf Abschlusszeugnissen aufzuheben und für unzulässig zu erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Después de comentar, elija el botón Aplicar o continúe con la siguiente imagen, los títulos se guardarán.
Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf Anwenden oder wechseln einfach zum nächsten Bild, die Beschriftungen werden dann gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Marque esta casilla para añadir el texto del título a la imagen. El texto del título aparecerá bajo la imagen, permitiéndole introducir o explicar la imagen.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um eine Beschriftung zum Bild hinzuzufügen. Die Beschriftung erscheint unterhalb des Bildes und ermöglicht die Vorstellung oder Erläuterung des Bildes.
Si no es así, siempre se puede hacer clic derecho en la ventana de vista previa y seleccionar en el menú desplegable "Letras, títulos y subtítulos> Activar si está disponible".
Wenn sie es nicht sind, können Sie immer direkt zum Vorschau-Fenster gehen und im Dropdown-Menü wählen Sie - "Lyrics, Beschriftungen und Untertitel", wenn verfügbar".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La vista de título puede usarse para escribir o pegar en un título de tamaño ilimitado (vea la nota de abajo). El texto es compatible con UTF-8, quiere decir que todos los caracteres especiales están permitidos. Los títulos se copian a campos EXIF e IPTCE para que otras aplicaciones puedan usarlos.
In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können.
El administrador concursal de la filial holandesa Lehman Brothers Treasury (LBT), emisora de todos los títulos vendidos en Alemania, ha vertido duras críticas al respecto en su sexto informe concursal.
Der Insolvenzverwalter der niederländischen Tochter Lehman Brothers Treasury (LBT), die Emittentin für alle in Deutschland verkauften Zertifikate ist, hat dies in seinem sechsten Insolvenzreport scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
- Profesionales del Turismo que deseen respaldar su actividad mediante la posesión de un Título oficial.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera son títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.
ES
Die Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) sind offizielle Zertifikate zum Nachweis spanischer Sprachkenntnisse, die das Instituto Cervantes im Namen des spanischen Ministeriums für Erziehung und Wissenschaft vergibt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ahora puedes obtener un título flexible y adecuado a tus preferencias personales en solo un curso académico, combinando tu asistencia a clases de diversas materias, como marketing, finanzas, tecnología, idiomas y patrimonio natural y cultural.
ES
Jetzt können Sie eine flexible Zertifikat an Ihre persönlichen Vorlieben angepasst in nur einem Schuljahr und kombiniert mit Teilnahme an Sitzungen auf marketing, Finanzen, Technologie, Sprachen, Natur-und Kulturerbe.
ES
Por otra parte, la adhesión de España a la Comunidad no cambia en absoluto los títulos españoles.
Andererseits ändert der Beitritt Spaniens zur Gemeinschaft überhaupt nichts an den spanischen Rechtsansprüchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"reconociendo el nuevo título del rey:
"den gültigen Rechtsanspruch des Königs anerkennt,
Korpustyp: Untertitel
la importancia de crear una autoridad administrativa de coordinación transfronteriza que trate las disputas sobre el título de propiedad de bienes culturales;
Möglichkeit der Einsetzung einer grenzüberschreitenden, koordinierenden Behörde, die für Streitigkeiten in Bezug auf den Rechtsanspruch auf Kulturgüter zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pues se refiere al nuevo título del rey y a su matrimonio con la reina Ana.
Denn sie betrifft den neuen Rechtsanspruch des Königs und der Ehe mit Königin Anne.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un título legal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El oro monetario es oro sobre el cual las autoridades monetarias (u otras entidades sujetas al control efectivo de las autoridades monetarias) tienen título de propiedad y es mantenido como activo de reserva.
Währungsgold ist Gold, auf das die Währungsbehörden (oder sonstige Einrichtungen, die unter der tatsächlichen Kontrolle der Währungsbehörden stehen) einen Rechtsanspruch haben und das als Währungsreserve gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha habido delimitación de aguas territoriales entre España y Gran Bretaña porque, dentro del respeto del Tratado de Utrecht, España discute el título que tiene Gran Bretaña a este respecto.
Es hat keine Abgrenzung von Hoheitsgewässern zwischen Spanien und Großbritannien gegeben, denn im Rahmen der Respektierung des Vertrags von Utrecht bestreitet Spanien den diesbezüglichen Rechtsanspruch Großbritanniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentan aclarar algunos puntos importantes y solamente me referiré a una de ellas porque crearía un título especial, que es la que hace referencia a la materia lingüística, a como tienen que ser notificadas estas resoluciones.
Ich werde nur den einen Änderungsantrag ansprechen, der einen besonderen Rechtsanspruch begründen würde. Es handelt sich um den Änderungsantrag, der sich auf die Sprachenregelung bezieht, d.h. auf die Form, in der die Entscheidungen zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hay quien ha dicho que la condena a Marruecos es demasiado suave, dada la magnitud de la represión de los derechos humanos en el Sáhara, en el que Marruecos no es más que un país ocupante, sin soberanía ni título legal alguno.
(ES) Herr Präsident! Einige haben gesagt, dass die Verurteilung Marokkos zu gnädig ist angesichts des Ausmaßes, in dem die Menschenrechte in der Westsahara unterdrückt werden, wo Marokko nichts anderes als ein Besatzungsland ist, ohne die Staatshoheit oder irgendeinen Rechtsanspruch zu haben.
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personal directivo;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
que presente un carné de identidad o un pasaporte válidos, su inscripción en un establecimiento reconocido con el fin de cursar, a título principal,
die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses; die Bescheinigung, dass er in einer anerkannten Bildungseinrichtung zur Absolvierung
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución instituye un sistema armonizado de solicitud, ante las autoridades del país del que es nacional o en el que reside el solicitante, de un título internacional sobre la base del título nacional.
Sie schafft ein harmonisiertes System für die Ausstellung einer internationalen Bescheinigung auf der Grundlage des nationalen Dokuments durch die Behörden des Landes, dessen Staatsangehörigkeit der Antragsteller besitzt oder in dem er ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
las cantidades de productos de base expresados en azúcar blanco para las cuales se hayan expedido títulos de restitución a la producción en virtud del artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1260/2001 durante dicha campaña;
die in Weißzucker ausgedrückten Grunderzeugnismengen, für welche im betreffenden Wirtschaftsjahr Bescheinigungen über die Produktionserstattungen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 erteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista o su personal directivo y, en particular, de los encargados de prestar los servicios o de hacer las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del empresario y/o su personal directivo y, en particular, de los responsables de la prestación o de la dirección de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista de obras o del personal directivo de la empresa, en particular los del responsable o responsables de la prestación o de la ejecución de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
Por consiguiente, la obligación de pagar sólo nace cuando se registra la transmisión del título de propiedad en el Registro de la Propiedad.
Die Pflicht zur Entrichtung von Kosten entsteht entsprechend nur, wenn die Übertragung des Eigentumsrechts im Liegenschaftskataster beurkundet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, si un propietario privado hubiera optado por no transferir el título de propiedad no habría disfrutado de la protección que ofrece el Registro mientras que Entra si que gozó de esa protección.
Der durch die Eintragung bedingte Schutz ist für private Unternehmen ohne eine Übertragung des Eigentumsrechts nicht gegeben; Entra hingegen erhielt diesen Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta del Gobierno noruego de 4 de junio de 2002 se decía, que la regla principal en tales situaciones era que «debía haber una transferencia del título.
Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass „eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Órgano de Vigilancia subraya que las autoridades noruegas no han demostrado que un inversor privado hubiera optado a ciencia cierta por no transmitir el título.
Und schließlich betont die Überwachungsbehörde, dass die norwegischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass eine private Partei mit Sicherheit ebenfalls entschieden hätte, von einer Übertragung des Eigentumsrechts abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, la obligación de pagar el impuesto especial nace al inscribir en el Registro la transmisión del título de propiedad a otra persona jurídica («hjemmelsoverføring»).
Wie bereits dargestellt, wird die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer durch die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts auf ein anderes Rechtssubjekt („hjemmelsoverføring“) hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser cierto que, en la práctica, la no transmisión del título de propiedad pudiera, en cierto modo, suponer mayores inconvenientes para una entidad de propiedad estatal que para una empresa de propiedad privada.
Zwar könnte zutreffend sein, dass die nicht erfolgte Übertragung des Eigentumsrechts in der Praxis in gewisser Hinsicht größere Unannehmlichkeiten für ein in öffentlichem Besitz befindliches Rechtssubjekt bedeutet hätte als für ein privatwirtschaftliches Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la inscripción de la transmisión del título de propiedad no era obligatoria, las empresas podían, con independencia de que fueran públicas o privadas, evitar legalmente el pago del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro, limitándose a no registrar la transmisión del título de propiedad.
Da die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts nicht vorgeschrieben war, konnten Unternehmen unabhängig davon, ob sie sich in privaten oder öffentlichem Besitz befanden, rechtmäßig die Pflicht zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren dadurch umgehen, dass die Eigentumsübertragung einfach nicht eingetragen wurde.
Quedan excluidos especialmente otros derechos de garantía (especialmente de disminución o de revocación) y toda responsabilidad de la Vendedora ante el Comprador por daños directos o indirectos independientemente de su título legal (especialmente en daños por defectos o derivados de defectos directa o indirectamente, derechos de terceras partes o la sustitución por menoscabo).
EUR
Ausgeschlos- sen sind insbesondere weitergehende Gewährleistungsansprüche (insbesondere Minderung oder Wandelung) und jede Haftung der Verkäuferin gegenüber dem Käufer für direkte oder indirekte Schäden unabhängig ihres Rechtsgrundes (insbesondere unmittelbare oder mit- telbare Mangel- oder Mangelfolgeschäden, Ansprüche Dritter sowie Ersatz für entgangenen Gewinn).
EUR
Anotemos también los cuadros de los primeros Protocanónicos, a saber, los soberanos españoles que gozan de este título desde Felipe III (1598-1621), copia de Juan Pantoja de la Cruz, y Felipe IV (1621-1665), del taller de Diego Velázquez.
Beobachten wir auch die Porträten von den ersten Protokanonikern, beziehungsweise den spanischen Herrschern, die diese Würde besitzen, beginnend von: Filippo III (1598 – 1621), die Kopie von Juan Pantoja de la Cruz, und Filippo IV (1621 – 1665) aus der Werkstatt von Diego Velazquez.
Este presupuesto garantiza esta eficiencia y podemos felicitarnos por haber logrado el malabarismo de financiar la ampliación sin superar el tope presupuestario del título 5.
Mit diesem Haushalt wird ein gutes Preis-Leistungsverhältnis erreicht, und wir können uns dazu beglückwünschen, dass wir diesen Balanceakt geschafft haben und die Erweiterung finanzieren konnten, ohne in Kapitel 5 die Obergrenzen zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha prometido igualmente que el título 4 habrá de aplicarse con suma cautela.
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface sin duda el nuevo título sobre el empleo, pero no hay una referencia a la salvaguarda de los servicios públicos ni hay una instrumentación de las políticas que quieren crear empleo.
Sehr zufrieden sind wir natürlich mit dem neuen Kapitel über Beschäftigung, doch vermissen wir einen Hinweis auf den Erhalt der öffentlichen Dienste oder auf ein Instrumentarium zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene reunir en un solo título todas las acciones financieras de la Comunidad relativas a la erradicación, el control y a la vigilancia de las enfermedades animales y zoonosis que impliquen gastos obligatorios con cargo al presupuesto de la Comunidad.
Alle finanziellen Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung, Kontrolle und Überwachung von Tierseuchen und Zoonosen, die für den Haushaltsplan der Gemeinschaft obligatorische Ausgaben mit sich bringen, sollten in einem einzigen Kapitel zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo de un derecho específico aplicado a una declaración de importación individual, tras reducirse con arreglo a lo dispuesto en el presente título, sea igual o inferior a dos euros por cada importe calculado en euros, el derecho se suspenderá por completo.
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischer Zollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 EUR oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vino producido en una denominación de origen tal como se define en el título 27, §4.25, del Code of Federal Regulations (CFR) de una variedad de vino específica.
Ein Wein, der unter einer Ursprungsbezeichnung gemäß dem Code of Federal Regulations (CFR), Kapitel 27 § 4.25, aus einer bestimmten Traubensorte hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Acuerdo, el título II queda modificado como sigue:
Anhang I Kapitel II des Abkommens wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda que se conceda a favor de la producción agraria local en virtud del título III del Reglamento (CE) no 1405/2006 no podrá los límites máximos establecidos en el artículo 12 de dicho Reglamento.
Der Betrag der Beihilfen, die im Rahmen der Maßnahmen zugunsten der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gemäß Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1405/2006 gewährt werden, darf die in Artikel 12 der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VII, título II, de dicho Reglamento se enumeran los laboratorios comunitarios de referencia para la sanidad animal y los animales vivos.
Die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien im Bereich Tiergesundheit und lebende Tiere sind in Anhang VII Kapitel II der Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VII, título II, del Reglamento (CE) no 882/2004, se añade el punto 14 que figura a continuación:
In Anhang VII Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 wird die folgende Nummer 14 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En séptimo lugar, se ofrece la posibilidad de ampliar, a título voluntario, el sistema a otros gases de efecto invernadero, además del dióxido de carbono, a partir del segundo período de la Directiva.
Punkt 7: Das System kann - wenn auch auf freiwilliger Basis - ab dem zweiten Teil der Laufzeit der Richtlinie neben dem Kohlendioxid auf andere Treibhausgase ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reuní también con los partidos políticos más pequeños que se concurrían a las elecciones y, a título completamente personal, con otros grupos palestinos.
Außerdem traf ich mich mit kleineren politischen Parteien, die die Wahl infrage stellten, und auf ganz privater Basis mit anderen palästinensischen Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la ayuda financiera debe proporcionarse a título individual.
Auf dieser Grundlage sollte die finanzielle Hilfe auf individueller Basis erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia financiera debería facilitarse, por tanto, siempre a título individual.
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liberal Chen Shui-bian, Presidente de Taiwan democráticamente elegido, ha sido invitado por un partido homólogo sueco a intervenir, a título privado, en la celebración de su centenario.
Der demokratisch gewählte liberale Präsident Taiwans, Chen Shui-bian, ist von einer schwedischen Schwesterpartei nach Schweden eingeladen worden, um dort auf privater Basis an der Hundert-Jahr-Feier der Partei teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité Monetario : órgano consultivo de la Comunidad , compuesto por dos representantes de cada Estado miembro , a título personal ( normalmente , un representante del gobierno y uno del banco central ) , y dos representantes de la Comisión Europea .
Der effektive reale Wechselkurs für das Euro-Währungsgebiet wird auf Basis nationaler VPIs ermittelt . EG-Vertrag ( Treaty ) : Gemeint ist hier der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der am 25 .
Korpustyp: Allgemein
costes de instrumental, material, terrenos y locales utilizados exclusiva y permanentemente (salvo en caso de cesión a título oneroso) para la actividad de investigación,
Kosten für Instrumente, Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude, die ausschließlich und ständig (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis) für die Forschungstätigkeit genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de pleno derecho y los observadores participarán en el GC a título estrictamente personal.
Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, a fin de evitar las interferencias perjudiciales a los SMS y el uso ineficiente del espectro, resulta necesario designar y dejar disponibles las bandas para los sistemas capaces de prestar SMS a título primario.
Folglich müssen die 2-GHz-Bänder für Systeme, die fähig sind, Satellitenmobilfunkdienste zu erbringen, auf primärer Basis zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um funktechnische Störungen dieser Dienste und eine ineffiziente Frequenznutzung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terrenos y edificios utilizados con carácter permanente y exclusivo (salvo en caso de cesión a título oneroso): …
Ständig und ausschließlich genutzte Grundstücke und Gebäude (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis): …
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título 'Intel Red Belt Software Developer' reconoce el liderazgo que un desarrollador del Programa Intel AppUp(SM) para desarrolladores aporta a la comunidad al contribuir activamente aplicaciones y componentes.
Der Status „Intel Red Belt Software Developer“ wird Intel AppUp® Entwicklern verliehen, die in der Community durch ihren Beitrag von Anwendungen und Komponenten eine Führungsposition einnehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este nuevo título 'Intel Brown Belt Software Developer' reconoce el valor que aporta un socio a las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel al contribuir y compartir su conocimiento de forma activa.
Der neue Status "Intel Brown Belt Software Developer" erkennt den Beitrag eines Teilnehmers bei den Communitys der Intel Developer Zone durch aktive Teilnahme und Wissensaustausch an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El título 'Intel Green Belt Software Developer' reconoce las contribuciones regulares de un socio a las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel.
Der Status "Intel Green Belt Software Developer" wird Teilnehmern verliehen, die in den Communitys der Intel Developer Zone regelmäßig Beiträge veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El título es para los socios de la comunidad que demuestran una experiencia extraordinaria en el uso de las tecnologías Intel y enriquecen nuestras comunidades al compartir su conocimiento y experiencia, regularmente al colaborar en los foros de debate, al enviar contenido tales como artículos y al participar en las comunidades.
Dieser Status wird an Community-Teilnehmer verliehen, die sich durch ihr ausgezeichnetes technisches Wissen in Zusammenhang mit Intel Technologien auszeichnen und durch ihren Austausch von Fachwissen, ihre Hilfe in Diskussionsforen und Beiträge wie Artikel und die aktive Teilnahme unsere Communitys stärken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los socios de la comunidad en la Zona para desarrolladores Intel son seleccionados para el título de Black Belt según la calidad y la cantidad de sus contribuciones, es decir, la experiencia técnica, el liderazgo en la comunidad y la colaboración que los socios presten a las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel.
Community-Teilnehmer in der Intel Developer Zone kommen für den Status Black Belt infrage basierend auf der Qualität und Quantität von Beiträgen, zum Beispiel technisches Knowhow sowie besondere Führungs- und Support-Leistungen, die Teilnehmer in die Intel Developer Zone Communitys einbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para asegurar que el proceso de obtención del título de Intel Black Belt Software Developer sea sólido y riguroso, contamos con un equipo de selección compuesto de nuestros administradores de comunidad, expertos en herramientas e ingenieros de aplicaciones.
Um ein exaktes und gleichbleibendes Auswahlverfahren für den Status Intel Black Belt Software Developer zu gewährleisten, erfolgt die Auswahl durch ein Gremium, das aus Community-Managern, Tool-Experten und Anwendungstechnikern besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque los empleados de Intel que sean socios de las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel pueden ser galardonados con este título, no pueden ser seleccionados para recibir ninguno de los beneficios asociados al mismo.
Intel-Mitarbeiter, die Teilnehmer in Communitys der Intel Developer Zone sind, können sich für den Status qualifizieren, profitieren allerdings nicht von den mit dem Status verbundenen Vorteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El título 'Intel Green Belt Software Developer' reconoce las contribuciones regulares de un socio a las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel AppUp colocando el icono 'Intel® Green Belt Software Developer' visible en su perfil de usuario.
Der Status „Intel Green Belt Software Developer“ wird Teilnehmern verliehen, die regelmäßig Beiträge in den Communitys der Intel Developer Zone veröffentlichen. Als Kennzeichnung dieses Status wird neben dem Benutzerprofil das Symbol für „Intel Green Belt Software Developer“ angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
títuloRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no estoy de acuerdo con que se usen los márgenes disponibles en título 2 del presupuesto europeo para otros ámbitos y no para la agricultura.
Aus diesem Grund lehne ich die Verwendung der Margen in Rubrik 2 des EU-Haushaltsplans für andere Bereiche außerhalb der Landwirtschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los proyectos de los que se benefician las PYME dentro del título «Competitividad, crecimiento y empleo», y más concretamente al Séptimo Programa marco de desarrollo y el programa para la competitividad y la innovación.
Ich verweise auf Projekte, die die KMU unter der Rubrik „Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung“ nutzen können, und noch konkreter auf das Siebte Rahmenprogramm für Entwicklung und das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos importante dejar claro que si, debido a una revisión de hecho de la ayuda financiera a Turquía, se realizan transferencias del Título 4 al Título 7, dicho título deberá denominarse en el futuro Estrategia de preadhesión.
Uns war auch wichtig, dass klargestellt wird: Wenn durch eine De-facto-Revision die Finanzhilfen für die Türkei von Rubrik 4 nach Rubrik 7 transferiert werden, muss in Zukunft der Titel dieser Rubrik Pre-Accession Strategy lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha mantenido su gasto dentro del límite autoimpuesto del 20% del título 5 («Gastos administrativos») de las perspectivas financieras.
Das Parlament war bis jetzt bereit, mit seinem Etat nicht über die sich selbst auferlegte Obergrenze von 20 % der Rubrik 5 'Verwaltungsausgaben' der Finanziellen Vorausschau hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la conclusión de la Comisión de Presupuestos es que las posibles consecuencias de la decisión anteriormente mencionada son compatibles con el tope del título 5 («Gastos administrativos») de las perspectivas financieras, sin que ello tenga que implicar ninguna restricción en otras aportaciones a la política del título 5.
Daher hat der Haushaltsausschuss die Schlussfolgerung gezogen, dass die möglichen Auswirkungen des oben genannten Beschlusses mit der Obergrenze der Rubrik 5 'Verwaltungsausgaben' der Finanziellen Vorausschau vereinbar sind, ohne dass bei weiteren Zusätzen zur Rubrik 5 Einschränkungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, se ha creado una buena estructura que abarca toda la cadena, mientras que en otros, los sistemas sanitarios sufren enormes dificultades y es más probable que los trasplantes se encuentren bajo el título "medicina exótica".
In manchen Ländern wurde über die gesamt Kette hinweg eine gute Struktur aufgebaut, wohingegen die Gesundheitswesen anderer Länder vor enormen Schwierigkeiten stehen und Transplantationen eher unter die Rubrik "exotische Medizin" fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el acuerdo de aprobación de la gestión del Parlamento Europeo sobre el ejercicio presupuestario de 1995, éste pidió bajo el título de Aprobación de la Gestión de los Fondos estructurales unos fundamentos jurídicos claros.
Bereits im Entlastungsbeschluß des Europäischen Parlaments über das Haushaltsjahr 1995 hat dieses unter der Rubrik Entlastung der Strukturfonds klare gesetzliche Grundlagen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda opción sería que la Comisión propusiera un fundamento jurídico, pero ello supondría comprometer importantes cantidades dentro del título 3 de las perspectivas financieras.
Die zweite Möglichkeit wäre, dass die Kommission eine Rechtsgrundlage vorschlägt. Doch das wäre mit der festen Einbindung beträchtlicher Summen in Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que el Consejo trató estos problemas en las conclusiones de su reunión informal que tuvo lugar en marzo con el lema «Una nueva política energética para Europa», y en la que tomó decisiones importantes sobre el tema, reunidas bajo el título «Política energética para Europa».
Ich darf darauf verweisen, dass der Rat in den Schlussfolgerungen der informellen Ratstagung im März zum Thema „Eine neue Energiepolitik für Europa“ auf diese Problematik hingewiesen und zu dieser Frage unter der Rubrik „Energiepolitik für Europa“ entsprechende Beschlüsse gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La totalidad de la contribución comunitaria debe financiarse con cargo al título 3 («Políticas internas») de las perspectivas financieras.
Die gesamte Gemeinschaftsbeteiligung sollte aus der Rubrik 3 (Interne Politikbereiche) der Finanziellen Vorausschau finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ruleta Americana es el título perfecto para vivir una experiencia de juego divertida y lucrativa.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
Si tu juego ha sido aprobado por la comunidad en Greenlight o sabes que tu próximo título estará en Steam, ponte en contacto con tu equipo de lanzamiento en Valve y cuéntanos tus planes e intereses.
Wenn Ihr Spiel schon grünes Licht erhalten hat oder Sie Ihr nächstes Spiel auch auf Steam veröffentlichen wollen, dann sollten Sie sich mit Ihrem Valve Release Team in Verbindung setzen und uns Ihre Pläne und Vorstellungen mitteilen.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una historia emocionante, hordas de espeluznantes enemigos, considerable potencia de fuego y hermosas localizaciones en Arizona, todo ello combinado con un divertido y desafiante nuevo modo de juego, convierten a este título en un imprescindible para los veteranos de la saga y en un punto de partida perfecto para los nuevos jugadores.
Ein spannender neuer Handlungsstrang, Horden gruseliger Feinde, überwältigende Feuerkraft und schöne, in Arizona gelegene Schauplätze, kombiniert mit einem unterhaltsamen und herausfordernden neuen Spielmodus machen dieses Spiel zu einem Muss für Alan Wake-Veteranen, sowie zum perfekten Einstieg für neue Spieler.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Bueno, estamos en posición de asegurar que Everybody’s Gone to the Rapture será un título potente e intenso, muy absorbente, y que estará absolutamente centrado en un viaje emocional por el mundo.
Wir versprechen euch, dass Everybody’s Gone to the Rapture ein dynamisches und komplexes Spiel ist, in das ihr komplett eintauchen könnt. Im Mittelpunkt steht eine extrem packende Reise durch eine spannende Welt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ambos juegos comparten la misma alta intensidad que supone “ser un ladrón de bancos”; pero en PAYDAY 2 cogemos la experiencia pionera del primer título y la llevamos más allá, a un nuevo nivel.
Beide Spiele bieten dasselbe, hochintensive “Sei ein Bankräuber”-Konzept, doch PAYDAY 2 baut auf unseren Erfahrungen aus dem ersten Spiel auf und bringt die ganze Erfahrung auf ein komplett neues Level.
Avoid Droid ist ein Spiel, das wir schon seit Langem machen wollten, und wir fühlen uns geehrt, dass es auf PlayStation Vita seine Premiere feiern darf.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
3. Battlefield Bad Company 2 'Es mi título preferido porque se actualiza constantemente con contenidos gratuitos y, además, porque Bad Company 2 Vietnam está a punto de salir a la venta'. (lauwie007, Países Bajos)
3. Battlefield: Bad Company 2 "Weil das Spiel fortwährend mit kostenlosen Inhalten verbessert wird und natürlich, weil 'Battlefield: Bad Company 2 Vietnam' gerade neu rausgekommen ist." (lauwie007, Niederlande)
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
títuloBefähigungszeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un título se ha obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no es la persona a la que este fue expedido originalmente.
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de que un título ha sido obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no es la persona a la que este fue expedido originalmente.
Es gibt Anzeichen dafür, dass ein Befähigungszeugnis in betrügerischer Weise erlangt wurde oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses nicht mit der Person identisch ist, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«período de embarco»: el servicio prestado a bordo de un buque y que cuenta para la obtención de un título u otra cualificación;
„Seefahrtzeit“ den Dienst an Bord eines Schiffes, der für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses oder eines sonstigen Eignungsnachweises maßgebend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevarán asignado un número único, a excepción de los refrendos que atestigüen la expedición de un título, en cuyo caso se podrá asignar el mismo número que el del título en cuestión, a condición de que dicho número sea único, y
müssen jeweils mit einer einmaligen Nummer versehen werden; für Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses beglaubigt wird, kann jedoch die gleiche Nummer wie für das betreffende Befähigungszeugnis verwendet werden, falls es sich dabei um eine einmalige Nummer handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el título se haya obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no sea la persona a la que se haya expedido dicho título, o
ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la comprobación del título, la evaluación que figura en el apartado 2 podrá requerir que el marino tenga que demostrar una competencia afín en el lugar de trabajo.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que hace al título de jefe de máquinas, haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 36 meses, de los cuales 12 meses cuando menos en un cargo de responsabilidad siendo ya competente para desempeñar funciones de primer oficial de máquinas, y
für die Erteilung des Befähigungszeugnisses eines Leiters der Maschinenanlage eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 36 Monaten abgeleistet haben; von dieser Seefahrtzeit müssen mindestens 12 Monate als technischer Offizier in verantwortlicher Stellung mit dem Befähigungszeugnis eines Zweiten technischen Offiziers abgeleistet worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que hace al título de jefe de máquinas, haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 24 meses, de los cuales 12 meses cuando menos siendo ya competente para desempeñar funciones de primer oficial de máquinas, y
für die Erteilung des Befähigungszeugnisses eines Leiters der Maschinenanlage eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 24 Monaten abgeleistet haben; von dieser Seefahrtzeit müssen mindestens 12 Monate als technischer Offizier mit dem Befähigungszeugnis eines Zweiten technischen Offiziers abgeleistet worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona encargada de organizar o desempeñar funciones de radiocomunicaciones a bordo de un buque que deba participar en el SMSSM estará en posesión del título correspondiente del SMSSM expedido o reconocido por la administración según lo dispuesto en el Reglamento de radiocomunicaciones.
Jede Person, die auf einem Schiff, das verpflichtet ist, am GMDSS teilzunehmen, für den Funkdienst verantwortlich ist oder solchen ausführt, muss Inhaber eines von der Verwaltung in Übereinstimmung mit der Vollzugsordnung für den Funkdienst erteilten oder anerkannten entsprechenden Befähigungszeugnisses für das GMDSS sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificar la asignación conjunta de las tareas propias del oficial de máquinas y del oficial de puente encargados de las guardias al poseedor de un título único durante cualquier guardia, y
die Zuweisung kombinierter Aufgaben als Wachoffizier im Deck- und Maschinendienst an einen einzelnen Inhaber eines Befähigungszeugnisses während einer bestimmten Wache zu rechtfertigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planificación no puede convertirse en dominio único de los que tienen un título universitario.
Die Planung darf nicht allein denjenigen vorbehalten sein, die eine akademische Qualifikation vorzuweisen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la solución que se da hoy está conectada con tres innovaciones importantes: el establecimiento, con carácter permanente, con su título profesional de origen, las facilidades para la obtención de este título y su ejercicio en el Estado miembro de acogida, y las normas sobre el ejercicio colectivo de la profesión.
Die heute auf dem Tisch liegende Lösung bietet drei wesentliche Neuerungen: den ständigen Charakter der Niederlassung mit der im Herkunftsstaat erworbenen Qualifikation, Erleichterungen beim Erwerb der Qualifikation und der Ausübung des Berufs im Aufnahmestaat und Regeln für die Tätigkeit von Anwaltskanzleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que podemos validar, certificar y verificar competencias muy informales o las competencias adquiridas en otro lugar, ya que esto constituye, de nuevo, la diferencia clave entre los que tienen un título y pueden complementarlo, y los que no tienen un título, aquellos que han abandonado.
Wir müssen gewährleisten, dass informelle Qualifikationen oder anderweitig erworbene Kompetenzen validiert, zertifiziert und auch kontrolliert werden können, denn hier liegt wiederum der wesentliche Unterschied zwischen denen, die im Besitz eines Qualifikationsnachweises sind und darauf aufbauen können und jenen ohne Qualifikation, die ohnehin schon außen vor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erasmus ha permitido estudiar a un millón de estudiantes, y ambos programas, que se complementan, permiten obtener un título adicional en el extranjero.
1 Million Studenten haben mit Erasmus studiert, und beide Programme, die sich ja ergänzen, ermöglichen eine zusätzliche Qualifikation im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo los esfuerzos que han realizado, entre otros el Consejo de Colegios de la Comunidad, con vistas a facilitar el ejercicio permanente de la abogacía en un Estado miembro diferente de aquel en el que se ha obtenido el título.
Ich habe durchaus Verständnis für die Bemühungen des Anwälterates der Gemeinschaft um eine Erleichterung der ständigen Ausübung des Rechtsanwaltsberufes in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, in dem die Qualifikation erworben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello tanto más cuanto que los abogados de mi país -que no tiene facultad de derecho- obtienen necesariamente el título en otro país.
Dies umso mehr, als die Rechtsanwälte aus meinem Land, in dem es keine juristische Fakultät gibt, ihre Qualifikation zwangsläufig in einem anderen Land erwerben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 98/5/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, destinada a facilitar el ejercicio permanente de la profesión de abogado en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya obtenido el título (DO L 77 de 14.3.1998, p. 36).
Richtlinie 98/5/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 zur Erleichterung der ständigen Ausübung des Rechtsanwaltsberufs in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die Qualifikation erworben wurde (ABl. L 77 vom 14.3.1998, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
la oportuna licencia de conformidad con el anexo III (Parte 66) o un título aeronáutico u otro título nacional equivalente;
über eine entsprechende Lizenz gemäß Anhang III (Teil-66) oder einen luftfahrttechnischen Abschluss oder eine gleichwertige nationale Qualifikation verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Como condición previa para poder optar a la cualificación, los Estados miembros deberán asegurarse de que los candidatos para el título de inspectores SAFA posean la formación y/o conocimientos prácticos aeronáuticos necesarios pertinentes para su(s) ámbito(s) de inspección, en particular:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Kandidaten für eine Qualifikation als SAFA-Inspektor als Voraussetzung für die Zulassung zur Qualifikation über die notwendige luftfahrttechnische Ausbildung und/oder die praktischen Kenntnisse verfügen, die für ihre(n) Inspektionsbereich(e) von Bedeutung sind, nämlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
398 L 0005 Directiva 98/5/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, destinada a facilitar el ejercicio permanente de la profesión de abogado en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya obtenido el título (DO L 77 de 14.3.1998, p. 36).
398 L 0005 Richtlinie 98/5/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 zur Erleichterung der ständigen Ausübung des Rechtsanwaltsberufs in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die Qualifikation erworben wurde (ABl. L 77 vom 14.3.1998, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloDiploms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se priva a las universidades de su derecho a evaluar las circunstancias para conceder un título, lo que infringe directamente la Directiva 89/48/CEE del Consejo de 21 de diciembre de 1988 y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Dadurch wird den Universitäten ihr Recht entzogen, die Umstände für die Ausstellung eines Diploms zu bewerten, was direkt gegen die Richtlinie Nr. 8948 des Rates vom 21. Dezember 1988 sowie die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras al estudio completo que deberá presentar en 1999 sobre la Directiva de 1992 relativa a un segundo sistema general de reconocimiento de formaciones profesionales, la Comisión desea proponer enmiendas e incorporar, por ejemplo, la obligación de tener en cuenta la experiencia adquirida con posterioridad a la obtención del título.
Im Hinblick auf die Gesamtstudie im Jahr 1999 über die Richtlinie von 1992 zu einem zweiten System der Anerkennung von Berufsabschlüssen möchte die Kommission Änderungen vorschlagen und beispielsweise die Verpflichtung zur Berücksichtigung der erworbenen Berufserfahrung nach Erhalt des Diploms aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento confiere al trabajador migrante el derecho a emprender o ejercer la profesión de que se trata en las mismas condiciones que los titulares del título nacional.
Durch die Anerkennung wird dem Wanderarbeitnehmer das Recht verliehen, den betreffenden Beruf zu den gleichen Bedingungen zu praktizieren bzw. auszuüben wie die Inhaber des nationalen Diploms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichas autoridades no pueden exigir que los ciudadanos comunitarios que ya sean docentes en otro Estado miembro sigan la formación francesa para obtener el título prescrito en Francia.
Sie können allerdings nicht verlangen, daß sich Gemeinschaftsbürger, die bereits in einem anderen Mitgliedstaat als Lehrkräfte tätig sind, zum Erwerb des in Frankreich vorgeschriebenen Diploms in Frankreich eine Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy refiriéndome a la enmienda 33, mediante la cual, en los centros de donantes de sangre, el responsable debe tener, como mínimo, el título de medicina y preferentemente la especialidad de hematología o una especialidad médica relativa.
Es handelt sich um den Änderungsantrag 33, nach der die verantwortliche Person in den Einrichtungen der Transfusionsmedizin als Mindestqualifikation im Besitz eines Diploms der Medizin und vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días fui huésped de una universidad de la tercera edad, en la que se enseña a quien desea aprender por el gusto de aprender y no para conseguir un título.
Vor einigen Tagen war ich Gast einer Universität für das dritte Alter, wo diejenigen unterrichtet werden, die aus Freude am Lernen und nicht wegen eines Diploms studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expedición de un título de esta forma no contraviene la legislación del Reino Unido y, por lo tanto, puede considerarse legal.
Da die Verleihung eines Diploms in dieser Form nicht im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs steht, kann sie als rechtmäßig anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos necesaria la formación periódica del personal (incluida en la jornada laboral) para los distintos tipos de aeronaves y que dicha formación, previa celebración de un examen, sea certificada para la renovación o concesión de un nuevo título.
Wir halten die regelmäßige Weiterbildung der Flugbegleiter für die verschiedenen Flugzeugtypen für notwendig (wobei diese Zeit als Arbeitszeit anzurechnen ist), nach der ein entsprechender Test zur Bestätigung des alten oder zur Erlangung eines neuen Diploms folgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un complemento al título: adjunto a un título de educación superior para ayudar a las terceras partes a entender el significado de ese título;
- einen „Diplomzusatz“: wird einem Hochschulnachweis beigefügt, um Dritten zu helfen, die Bedeutung des Diploms zu verstehen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La admisión a la formación de veterinario supondrá la posesión de un título o certificado que permita el acceso, para la realización de esos estudios, a los centros universitarios de un Estado miembro o a sus instituciones superiores de nivel reconocido como equivalente.
Die Zulassung zur tierärztlichen Ausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El graduado tiene derecho de utilizar con su nombre el título del graduado de la escuela superior profesional.
Sachgebiete: e-commerce musik typografie
Korpustyp: Webseite
el título del campo (por ejemplo, «Service type identifier»),
die Bezeichnung des Felds (z. B. „Service type identifier“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cronógrafo no implica forzosamente la obtención del certificado de cronómetro, pero todos los cronógrafos BREITLING ostentan el codiciado título de cronómetro
No obstante, hay dos cosas que quiero decir a la Cámara, y las digo a título plenamente personal, y no en nombre de mi grupo.
Ich möchte aber zwei Dinge dem Hohen Haus sagen, die sage ich in meinem ganz persönlichen Namen, nicht im Namen meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la palabra 'seguridad' en el título del organismo emitirá un mensaje más claro a los consumidores acerca de su propósito y sus objetivos.
Mit der Beibehaltung des Wortes "Sicherheit " im Namen wird ein deutliches Zeichen für die Verbraucher gesetzt, was das Anliegen und die Ziele dieser Behörde angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar, a título personal, mi respeto y admiración por esta gran mujer política que es Aung San Suu Kyi, premio Sajarov de nuestro Parlamento, premio Nobel de la Paz, antorcha de la democracia y de la libertad.
Gestatten Sie mir, in meinem persönlichen Namen zu sagen, wie sehr ich diese große Politikerin Aung San Suu Kyi, Trägerin des Sacharow-Preises unseres Parlaments und Friedensnobelpreisträgerin, die eine Fackel der Demokratie und der Freiheit darstellt, schätze und bewundere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo a título personal, pero estamos celebrando un debate parlamentario y creo que el Parlamento confunde su cometido supervisor con un cometido de gobierno, lo que resulta incompatible con su función y podría restarle valor a su papel fundamental.
Ich spreche in meinem persönlichen Namen, aber wir befinden uns in einer parlamentarischen Debatte, und ich glaube, dass das Parlament, wenn es seine Kontrollfunktion mit einer dieser Rolle zuwiderlaufenden Regierungsfunktion vermischen würde, auf längere Sicht letztlich seine grundlegende Mission beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras conocerse que el Parlamento Europeo está proyectando enviar una delegación a Minsk, la Comisaria Ferrero-Waldner ha afirmado que los miembros de dicha delegación hablarían exclusivamente a título personal.
Nachdem bekannt geworden war, dass das Europäische Parlament eine Ad-hoc-Delegation nach Minsk entsenden wird, erklärte Frau Ferrero-Waldner, dass die Mitglieder dieser Delegation nur in ihrem eigenen Namen sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo están autorizados a hablar en nombre de aquellos que los han elegido y no solo a título personal.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments dürfen daher nicht nur in ihrem eigenen Namen, sondern auch im Namen ihrer Wähler sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo voy a hablar a título personal, igual que lo ha hecho mi colega Medina Ortega, ya que no decidiremos la posición de nuestro Grupo hasta esta tarde.
Herr Präsident! Ich rede in meinem eigenen Namen, genauso wie mein Kollege Medina Ortega, denn wir werden erst heute abend unsere Fraktionsmeinung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, creo que respondí de manera exhaustiva, en parte en nombre del Consejo cuando podía hacerlo, y en parte a título personal.
Ich habe seinerzeit ausführlich geantwortet, wie ich glaube, und zwar teilweise im Namen des Rates, wenn dies möglich war, und teilweise in meinem eigenen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir a título personal.
Herr Präsident, ich möchte in meinem eigenen Namen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto a título personal como en nombre de mi Gobierno, quisiera darle a usted la bienvenida, señora Presidenta, como representante del Parlamento Europeo, a mi ciudad natal en diciembre.
In meinem eigenen Namen wie auch im Namen meiner Regierung möchte ich Sie, Frau Präsidentin, als Repräsentantin des Europäischen Parlaments in meine weihnachtliche Heimatstadt einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
títuloTitels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción, establecido de conformidad con la resolución 55/61 de la Asamblea General, negocie una convención amplia y eficaz que, hasta que se adopte una decisión definitiva sobre su título, se llamará “Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción”;
2. beschließt, dass der mit der Resolution 55/61 der Generalversammlung eingesetzte Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption ein umfassendes und wirksames Übereinkommen aushandeln wird, das bis zur endgültigen Festlegung des Titels als "Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption" bezeichnet wird;
Korpustyp: UN
POSEI (con exclusión de las ayudas directas y del artículo 11 02 03 del título «Pesca»)
POSEI (ausgenommen Direktbeihilfen und Artikel 11 02 03 des Titels «Fischerei»)
Korpustyp: EU DCEP
Subvenciones para la Agencia Europea de Medio Ambiente — Subvenciones al título 3
Europäische Umweltagentur — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Korpustyp: EU DCEP
En el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo y en el presente Reglamento interno, se entenderá por:
Für die Zwecke des Titels V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) dieses Abkommens und für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet der Ausdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá expedirse o extenderse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras de la Parte importadora de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias no originarias utilizadas en la fabricación de productos originarios de una Parte para las que se haya expedido o extendido una prueba de origen de conformidad con lo dispuesto en el título V no se beneficiarán en la Parte del reintegro o la exención de los derechos de aduana en cualquiera de sus formas.
Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die in einer Vertragspartei bei der Herstellung von Ursprungserzeugnissen verwendet worden sind, für die nach Maßgabe des Titels V ein Ursprungsnachweis ausgestellt oder ausgefertigt wird, dürfen in der Vertragspartei nicht Gegenstand einer wie auch immer gearteten Zollrückvergütung oder Zollbefreiung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Moldavia garantizará la aplicación efectiva de la legislación nacional y tomará todas las medidas necesarias para reflejar la evolución de la legislación de la Unión, en su legislación interna en el ámbito de los intercambios comerciales relacionados con los ámbitos del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Die Republik Moldau gewährleistet die wirksame Umsetzung des angenäherten internen Rechts und ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um in den handelsbezogenen Bereichen des Titels V (Handel und Handelsfragen) den Entwicklungen des Unionsrechts in ihren internen Rechtsvorschriften Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los capítulos 3, 4, 5, 6, 8 y 10 del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo primarán sobre las disposiciones establecidas en el presente capítulo en la medida en que exista un conflicto.
Im Falle eines Widerspruchs zwischen den Bestimmungen des Titels V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 3, 4, 5, 6, 8 und 10 und den Bestimmungen des vorliegenden Kapitels sind erstere maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las quejas por incumplimiento de las disposiciones del presente capítulo solo se tramitarán con arreglo al capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Geltend gemachte Verletzungen der Bestimmungen des vorliegenden Kapitels werden nicht nach Maßgabe des Titels V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 1 del presente artículo, el Consejo de Asociación tendrá la facultad de actualizar o modificar los anexos al presente Acuerdo, sin perjuicio de las disposiciones específicas recogidas en el título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio) del presente Acuerdo.
Im Einklang mit Absatz 1 ist der Assoziationsrat befugt, unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Titels V (Handel und Handelsfragen) die Anhänge dieses Abkommens zu aktualisieren oder zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloSchlagzeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su pantalla de alta definición, el iPad es una gran herramienta para hojear noticias y para asir los títulos más últimos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Soy consciente de que muchos prefieren una norma especial para este tema, y lo respeto profundamente, pero no tiene que ser una norma reducida a un simple título.
Ich weiß und respektiere es uneingeschränkt, dass viele von uns gerne eine gesonderte Regelung hätten, aber es sollte keine Regelung nur einer Schlagzeile wegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reporteros no escriben los títulos de los artículos, Lex.
Reporter schreiben die Schlagzeilen für ihre Geschichten nicht selbst, Lex.
Korpustyp: Untertitel
Los newsreader descargados y software de los lectores de RSS, incluyendo SABnzbd, Shrook, y títulos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al título de la revista «Las patentes son bombas inteligentes», yo le añadiría «contra las perspectivas de permitir la futura interacción de diferentes culturas y mundos».
Der Schlagzeile der „Patente sind intelligente Bomben“ würde ich hinzufügen „gegen die Möglichkeit einer zukünftigen Interaktion zwischen unterschiedlichen Kulturen und Welten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero es un buen título.
Trotzdem eine super Schlagzeile.
Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto a la cuestión del título de este artículo, la respuesta es SÍ.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
¿La Comisión de la UE vio el título que apareció ayer en el Financial Times: "Traders in record bet against the euro" (Los agentes bursátiles apuestan contra el euro)?
Hat die EU-Kommission die Schlagzeile in der gestrigen Financial Times gesehen: "Traders in record bet against the euro"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, mantenemos una conversación breve sobre ello, en la que le pido ideas de títulos de portada para delimitar el proceso, aunque al final no se utilicen esos títulos.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Recuerdo que justo antes del referendo neerlandés sobre la Constitución que, como ustedes ya saben, no tuvo éxito, apareció un largo artículo en uno de los periódicos neerlandeses bajo el título «Los funcionarios de Bruselas tienen el poder».
Ich erinnere mich, dass kurz vor dem niederländischen Referendum über die Verfassung, das, wie Sie wissen, nicht von Erfolg gekrönt war, in einer niederländischen Zeitung ein großer Artikel mit der Schlagzeile „In Brüssel haben die Bediensteten die Macht“ erschien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
títuloEigenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, en este asunto hablo a título personal.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich spreche hier in dieser Angelegenheit in persönlicher Eigenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Le Gallou; y quiero señalarle, por si fuera necesario, que me encuentro en este escaño en mi calidad de diputado europeo, de vicepresidenta y de Presidente de sesión, y no al título por el que usted me ha interpelado.
Ich danke Ihnen, Herr Gallou, ich danke Ihnen und mache Sie der guten Ordnung halber darauf aufmerksam, daß ich hier in meiner Eigenschaft als Europaabgeordnete sitze, als Vizepräsidentin und als Sitzungspräsidentin und nicht in der Eigenschaft, in der Sie mich hier angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores alemán, si bien hablando a título personal, hizo un discurso que rompió el dique y todo tipo de observaciones y argumentos fluyen ahora libremente.
Der deutsche Außenminister hat, obgleich in privater Eigenschaft, eine Rede gehalten, die den Damm brechen ließ, durch den jetzt alle möglichen Bemerkungen und Argumente strömen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el militante Pierre Moscovici el que aquí habla, ni siquiera es Pierre Moscovici, ministro a título personal, aunque traté de introducir algunos matices en relación con la posición que habrían podido prepararme.
Hier spricht nicht das Parteimitglied Pierre Moscovici und auch nicht der Minister Pierre Moscovici in persönlicher Eigenschaft, obwohl ich versucht habe, einige Nuancierungen an der vorbereiteten Stellungnahme vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones confidenciales que reciban, a título profesional, las mencionadas personas, los auditores o expertos, solamente podrán ser desveladas en forma sumaria o agregada, de manera que las entidades de crédito no puedan ser identificadas individualmente, sin perjuicio de los supuestos regulados por el Derecho penal.
Vertrauliche Informationen, die diese Personen, Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, dürfen nur in zusammengefasster oder aggregierter Form weitergegeben werden, so dass einzelne Kreditinstitute nicht identifiziert werden können; dies gilt nicht für Fälle, die unter das Strafrecht fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los supuestos regulados por el Derecho penal, las informaciones confidenciales que reciban las personas a que se refiere el apartado 1 a título profesional no podrán ser divulgadas a ninguna persona o autoridad, salvo en forma sumaria o agregada, de manera que los diferentes participantes en los mercados financieros no puedan ser identificados.
Unbeschadet der Fälle, die unter das Strafrecht fallen, dürfen vertrauliche Informationen, die die unter Absatz 1 genannten Personen in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, an keine Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn in zusammengefasster oder aggregierter Form, so dass einzelne Finanzmarktteilnehmer nicht bestimmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Comisión a título personal.
Die Ernennung erfolgt in persönlicher Eigenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los ámbitos en que el Parlamento Europeo intervenga a título legislativo o como parte de la autoridad presupuestaria será informado de forma equivalente al Consejo en cada etapa del proceso legislativo y presupuestario.
In sämtlichen Bereichen, in denen das Europäische Parlament in legislativer Eigenschaft oder als Teil der Haushaltsbehörde handelt, wird es in jedem Stadium des Legislativ- und Haushaltsverfahrens gleichrangig mit dem Rat unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los supuestos regulados por el Derecho penal, las informaciones confidenciales que reciban las personas a que se refiere el apartado 1 a título profesional no podrán ser divulgadas a ninguna persona o autoridad, salvo en forma sumaria o agregada, de manera que las entidades financieras individuales no puedan ser identificadas.
Unbeschadet der Fälle, die unter das Strafrecht fallen, dürfen vertrauliche Informationen, die die unter Absatz 1 genannten Personen in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, an keine Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn in zusammengefasster oder aggregierter Form, so dass einzelne Finanzinstitute nicht bestimmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a dicha obligación, y sin perjuicio de los supuestos regulados por el Derecho penal, las informaciones confidenciales que reciban a título profesional no podrán ser divulgadas a ninguna persona o autoridad, salvo en forma sumaria o agregada, de manera que las empresas de reaseguros individuales no puedan ser identificadas.
Gemäß dieser Verpflichtung und unbeschadet der Fälle, die unter das Strafrecht fallen, dürfen vertrauliche Informationen, die sie in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, an keine Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn in zusammengefasster oder allgemeiner Form, so dass die einzelnen Rückversicherungsunternehmen nicht zu erkennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
títuloBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Selecciona un título, y sigue las instrucciones en la pantalla para actualizarlo o descargarlo de nuevo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aunque el título de la propuesta da entender que se define además un estatuto de los partidos políticos, el ponente advierte de que se regula casi exclusivamente la financiación.
Ungeachtet der wesentlichen Bedeutung für die Entwicklung war das Thema "Energie" auf den internationalen Entwicklungstagesordnungen meist nicht vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Mit diesem Begriff habe ich eine Reihe von Übersetzungsexperimenten bezeichnet, mit denen ich mich damals [Mitte der siebziger Jahre] gerade beschäftigte.
DE
Sostengo, por lo tanto, que solo deberíamos aplicar este título a las relaciones bilaterales con socios cruciales.
Ich vertrete deshalb die Meinung, dass nur die bilateralen Beziehungen zu wichtigen Partnern unter diesen Begriff gefasst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que muchas Presidencias del Consejo se hayan referido a sí mismas como "Presidencias de la Unión”; recuerda que la Unión no tiene presidencia como tal, sino que cada institución tiene su propio presidente; pide al Consejo que deje de utilizar ese equívoco título;
bedauert, dass zahlreiche Ratsvorsitze sich selbst als "Präsidentschaften der Union“ bezeichnet haben; erinnert daran, dass die Union keinen eigentlichen Präsidenten hat, sondern dass jedes Organ einen eigenen Präsidenten bzw. Vorsitzenden hat; fordert den Rat auf, diesen irreführenden Begriff nicht mehr zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
títuloBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pertenencia al Consejo de Administración debe entenderse a título personal, no como un cargo que pueda ser delegado en un "suplente".
Die Mitgliedschaft im Verwaltungsrat sollte als persönliche Benennung und nicht als Zuständigkeit, die an „Stellvertreter“ delegiert werden kann, betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desearía dirigirle además las siguiente preguntas complementarias: estudiando los textos -no soy un jurista especialmente versado en estos temas- he encontrado otras directivas que, a juzgar por sus títulos, parecen tener relación con el asunto que nos ocupa.
Ergänzend möchte ich Sie auch das Folgende fragen: Als ein in diesem Bereich nicht sonderlich bewanderter Jurist habe ich beim Studium der Rechtstexte andere Richtlinien gefunden, die, nach ihrer Benennung zu urteilen, mit dem hier behandelten Gegenstand zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
títuloPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ceremonia de clausura el 22 de agosto, Ozzy desatará un ensordecedor espectáculo de rock para poner al Rey Exánime en su sitio y consolidar su propio título como único Príncipe de las Tinieblas.
Bei der Abschlussfeier am 22. August wird Ozzy ein spektakuläres Rockereignis veranstalten, seine Position als einzig wahrer Prinz der Dunkelheit ein für alle mal klarstellen und den Lich King so auf seinen Platz verweisen.
Pero, al parecer, una estudiante francesa que realizó sus estudios con él y obtuvo su título en la misma universidad pudo registrarse inmediatamente y obtuvo la licencia.
Eine französischstämmige Kommilitonin jedoch, die zusammen mit ihm an derselben Universität studiert und das Examen gemacht hatte, erhielt offenbar ohne weiteres Eintragung und Zulassung.
Im Übrigen können diese natürlichen oder juristischen Personen ein Verwaltungsratsmandat in den Gesellschaften, die diese Wertpapiere herausgeben, ausüben oder ausgeübt haben.
También creó un mercado más vigoroso para los títulos de Freddie y Fannie, alimentando la máquina de crear y distribuir.
Außerdem wurde damit ein lukrativer Markt für die Wertpapiere von Freddie und Fannie geschaffen, wodurch wiederum die Originate-and-Distribute-Maschinerie angeheizt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de gestión del OICVM es la búsqueda del crecimiento del capital a largo plazo, invirtiendo en títulos cotizados del sector inmobiliario de países miembros de la Zona Euro.
ES
Das Managementziel des OGAW lautet, langfristige Kapitalzuwächse durch Investitionen in börsennotierte Wertpapiere im Immobiliensektor in den Mitgliedstaaten der Euro-Zone zu erreichen.
ES
KBC está obligado a amortizar los títulos al 150 %.
KBC muss die Wertpapiere zu 150 % zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vender y comprar títulos (antes de hacerlo, asegúrese de obtener información o recomendaciones de parte de su agente de bolsa autorizado o, al menos, realice usted mismo una investigación inteligente).
Wertpapiere kaufen und verkaufen (informieren Sie sich vor dem Kauf unbedingt bei einem lizenzierten Broker über die Risiken oder lassen Sie sich beraten – zumindest sollte Sie jedoch selbst einige gründliche Recherchen durchführen).
Los bancos emiten títulos con tasas nominales de interés atractivas pero con probabilidades de pago desconocidas.
Banken geben Wertpapiere mit attraktivem Nominalzins, aber unbekannter Rückzahlungswahrscheinlichkeit aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del Subfondo es obtener rentas altas, y, en segundo lugar, un crecimiento del capital a medio plazo invirtiendo principalmente en títulos de deuda high yield denominados en una moneda europea.
ES
Zudem ist es dem AXA Europa erlaubt in Geldmarktinstrumente und Bankguthaben zu investieren. Hinzu investiert der Fonds auch in auf Fremdwährung lautende Wertpapiere europäischer Aussteller.
ES