El Notario deja constancia pública de que el títulodepropiedad, registro de la venta / compra se ha firmado en su presencia y entendido por ambas partes.
Der Notar stellt die öffentliche Urkunde (Public Record) aus, welche besagt dass die Eigentumsurkunde der Verkauf / Kauf in seinem Beisein unterzeichnet und von beiden Seiten verstanden wurde.
“Hemos resuelto que los hazda deben tener títulosdepropiedad oficiales para asegurar que los últimos cazadores-recolectores del país no tengan que preocuparse por los invasores hambrientos de tierras, especialmente en los albores de una carrera por obtener terrenos”.
DE
“Wir haben entschieden, dass die Hadza offizielle Eigentumsurkunden bekommen sollten, um sicherzustellen, dass die letzten Jäger und Sammler des Landes nicht durch landhungrige Eindringlinge gestört werden. Dies gilt besonders in einer Zeit, in der mehr und mehr Menschen auf das Land drängen.”
DE
Normalmente, la operación se completa a los tres meses a partir de la ‘Promesse de ventre’, finalizando con la transmisión legal del títulodepropiedad.
Legalidad de la propiedad o títulodepropiedadde la zona de aprovechamiento.
Legalität des Eigentums am Holz oder des Grundeigentums in Bezug auf das Holzerntegebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos válidos depropiedadde los terrenos (títulos depropiedad reconocidos por las autoridades competentes).
Gültige Grundeigentums- oder -besitzdokumente (von den zuständigen Behörden anerkannte Grundstücksdokumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los derechos y títulos depropiedadde las personas que poseen propiedades en España?
2. die Rechte und das Eigentum von Immobilienbesitzern in Spanien zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Un widget contenedor que alberga otros widgets. El marco se ajusta con la propiedad lineWidth (ancho de línea). Se puede añadir un título definiendo la propiedad title (título).
Ein Behälter-Bedienelement, das andere Bedienelemente enthält. Der Rahmen kann mit der lineWidth-Eigenschaft verändert werden. Mit der title-Eigenschaft kann ein Titel vergeben werden.
Por consiguiente, la obligación de pagar sólo nace cuando se registra la transmisión del títulodepropiedad en el Registro de la Propiedad.
Die Pflicht zur Entrichtung von Kosten entsteht entsprechend nur, wenn die Übertragung des Eigentumsrechts im Liegenschaftskataster beurkundet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedadde este capital social se transformó mediante la expedición de títulos depropiedad a los ciudadanos, que podían canjearlos por acciones.
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia del título legal depropiedad otorgó a DPLP, empresa distinta del Estado, los derechos depropiedadde los inmuebles.
Mit der Übertragung der Eigentumsurkunden wurden dem eigenständigen Unternehmen DPLP die Eigentumsrechte an den Grundstücken übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre reducirá a menos de 2000 el retraso en la expedición de títulos depropiedad antes de finales de 2014 y establecerá plazos garantizados para la expedición de permisos de construcción y títulos depropiedad.
Zypern senkt bis Ende 2014 den Rückstand in der Ausstellung von Eigentumsurkunden auf unter 2000 und führt garantierte Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al Registro de la Propiedad esto significa que no es necesario transmitir el títulodepropiedad.
In Bezug auf das Liegenschaftskataster bedeutet dies, dass keine Notwendigkeit zur Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ley reguladora de los títulos depropiedad y los derechos sucesorios de las minorías en Turquía
Betrifft: Gesetz über Eigentumstitel und Erbrecht für Minderheiten in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Los títulos depropiedadde nuestros agricultores y propietarios no deben ser usurpados sin una garantía de plena compensación económica.
Wir können nicht zulassen, dass Eingriffe in das Eigentumsrecht unserer Bauern, Bewirtschafter und Grundbesitzer erfolgen, ohne dass wir einen vollständigen finanziellen Ausgleich garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Consejo , por unanimidad , con arreglo a un procedimiento legislativo especial y previa consulta al Parlamento Europeo ,… , y las palabras " títulos comunitarios depropiedad industrial " por " títulos europeos depropiedad intelectual o industrial " .
In Artikel 229a werden die Worte "auf Vorschlag der Kommission " ersetzt durch "gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren " , und die Worte "gemeinschaftliche Titel für den gewerblichen Rechtsschutz " werden durch die Worte "europäische Rechtstitel für das geistige Eigentum " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Ningún título o derechos depropiedad intelectual se le transfieren por el uso o acceso a este sitio, sino que todos los derechos, títulos e intereses sobre y para todos los aspectos del sitio son propiedadde TAC.
Ihren Zugriff auf diese Site an Sie übertragen; stattdessen bleiben jegliche Rechte, Eigentumsrechte und Beteiligungen an allen Aspekten der Site im Eigentum von TAC.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El título y el derecho depropiedad se transmitieron del Estado noruego a Entra, registrándose a nombre de Entra.
Eigentum und Eigentumsrechte an den betreffenden Immobilien wurden vom norwegischen Staat auf Entra übertragen und auf den Namen von Entra eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Para los Pueblos Indígenas, el valor de la tierra es más que algo físico o un títulodepropiedad.
IT
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Chipre garantizará la reducción del retraso en la expedición de títulos depropiedad, adoptará medidas para acelerar la rápida liquidación de los gravámenes sobre títulos depropiedad que deban transferirse a las compras de bienes inmuebles y establecerá plazos garantizados para la expedición de permisos de construcción y títulos depropiedad.
Zypern baut den Rückstand bei der Ausstellung von Eigentumsurkunden ab, trifft Maßnahmen zur Beschleunigung der Lastenfreistellung für die Käufer von Immobilien und führt garantierte Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa tomar para que se les devuelvan lo más rápidamente posible los títulos depropiedad?
Was beabsichtigt er zu unternehmen, damit sie so bald wie möglich die Urkunden für ihr Eigentum erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es preciso que los derechos sean depropiedad y se consideren como cualquier otro título o acción.
Die Berechtigungen sollten somit im Besitz der Unternehmen sein und wie andere Güter behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No le será transferido ningún título ni derecho depropiedad intelectual por usar o acceder a este Sitio;
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podría ser cierto que, en la práctica, la no transmisión del títulodepropiedad pudiera, en cierto modo, suponer mayores inconvenientes para una entidad depropiedad estatal que para una empresa depropiedad privada.
Zwar könnte zutreffend sein, dass die nicht erfolgte Übertragung des Eigentumsrechts in der Praxis in gewisser Hinsicht größere Unannehmlichkeiten für ein in öffentlichem Besitz befindliches Rechtssubjekt bedeutet hätte als für ein privatwirtschaftliches Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- pidiéndoles que garanticen la regularización de los títulos depropiedadde la tierra de los Ayoreo Atetadiegosode, y que se detiene de inmediato la deforestación de su territorio.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También esta hermosa tierra se puede adquirir por separado a un precio de 12.000 -. € 3 fotos de la propiedad A causa de todas las compras deben ser re-entrevistados se pueden hacer de un Título 3 Título.
Auch dieses schöne Grundstück kann extra erworben werden bei einem Preis von 12.000.- Euro 3 Bilder des Grundstückes Da bei Teilkäufen alles neu vermessen werden muß kann man aus einem Titel 3 Titel machen.
El Patriarcado era su propietario legal en virtud de un títulodepropiedadde la República Turca de 1929, que fue renovado en 1992.
Das Patriarchat besaß einen rechtmäßigen Eigentumstitel der Türkischen Republik aus dem Jahre 1929, der 1992 erneut bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el gobierno de Chipre permite a los promotores inmobiliarios retener los títulos depropiedadde los terrenos que promocionan, aún después de haberse construido inmuebles.
Die Regierung Zyperns gestattet derzeit, dass Bauträger die Eigentumsurkunden von Grundstücken, die von ihnen erschlossen wurden, einbehalten, nachdem die Immobilien bereits bebaut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de los problemas en Croacia por la posibilidad de obtener títulos depropiedadde viviendas mediante escrituras falsas, sin que los propietarios vendan por voluntad propia
Betrifft: Zunehmende Ärgernisse in Kroatien durch das Erhältlichsein von Eigentumsnachweisen für Häuser/Wohnungen über falsche Kaufurkunden, ohne dass ein freiwilliger Verkauf durch die Eigentümer vorrausgegangen wäre
Korpustyp: EU DCEP
Desmaterialización : eliminación de los certificados o documentos físicos que representan títulos depropiedadde activos financieros , de forma que dichos activos existen sólo como registros contables .
Die Beschlussorgane des Eurosystems sind der EZB-Rat und das Direktorium der EZB . Euro-Währungsgebiet ( euro area ) : Bezeichnung für die Gesamtheit aller EU-Mitgliedstaaten , die den Euro gemäß dem Vertrag als einheitliche Währung eingeführt haben .
Korpustyp: Allgemein
Y una vez solucionado, tendremos que afrontar el problema de la vivienda, resolviendo la cuestión de los títulos depropiedadde forma urgente.
Sobald wir dieses Problem gelöst haben, müssen wir uns dem Wohnungsproblem zuwenden, wobei zunächst die Frage der Grundstückstitel dringend geklärt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el títulodepropiedadde una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de crear una autoridad administrativa de coordinación transfronteriza que trate las disputas sobre el títulodepropiedadde bienes culturales;
Möglichkeit der Einsetzung einer grenzüberschreitenden, koordinierenden Behörde, die für Streitigkeiten in Bezug auf den Rechtsanspruch auf Kulturgüter zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
NO NECESARIAMENTE - En muchos países de la UE se distingue entre seguro de títulos depropiedad y seguro de protección jurídica.
ES
NICHT UNBEDINGT - In vielen EU-Mitgliedstaaten sind die Versicherung des Eigentumsrechts und die Rechtsschutzversicherung zwei unterschiedliche Versicherungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Reparto de competencias, procedimiento de reexamen, tratamiento de los litigios entre la Comunidad y sus agentes, litigios relativos a los títulos depropiedad industrial
ES
Verteilung der Zuständigkeiten, Überprüfungsverfahren, Entscheidungen bei Streitsachen zwischen der Gemeinschaft und ihren Beamten, Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit gemeinschaftlichen Titeln für den gewerblichen Rechtsschutz
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En 1997 el Instituto Nacional Agrario (INA) concedió títulos depropiedad sobre 980 hectáreas de tierra de Vallecito (departamento de Colón) a la comunidad afrodescendiente garífuna.
Im Jahr 1997 stellte die Nationale Agrarbehörde (Instituto Nacional Agrario - INA) der afro-honduranischen Gemeinschaft der Garífuna Besitzurkunden für 980 Hektar Land in Vallecito im Departamento Colón aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la inscripción de la transmisión del títulodepropiedad en el Registro de la Propiedad conlleva el pago de una tasa de registro («tinglysingsgebyr») de conformidad con la Ley 86/1982 sobre tasas judiciales («Rettsgebyrloven»).
Außerdem wird bei der Eintragung der Übertragung des Eigentums im Liegenschaftskataster gemäß dem Gerichtsgebührengesetz Nr. 86 aus dem Jahre 1982 („Rettsgebyrloven“) eine Eintragungsgebühr („tinglysingsgebyr“) fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre un marco jurídico para la libre circulación de bienes en el mercado interior cuyo títulodepropiedad es susceptible de ser cuestionado (INI)
Abschluss der interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kommission über "bessere Rechtssetzung"
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de reglamento que nos ocupa tiene como finalidad la creación de un nuevo título unitario depropiedad industrial: la patente comunitaria.
Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue, einheitliche Form des gewerblichen Rechtsschutzes geschaffen werden: das Gemeinschaftspatent.
Korpustyp: EU DCEP
sobre un marco jurídico para la libre circulación de bienes en el mercado interior cuyo títulodepropiedad es susceptible de ser cuestionado
über einen rechtlichen Rahmen für den freien Verkehr von Gütern im Binnenmarkt, bei denen ein Streit um den Eigentumsstatus absehbar ist
Korpustyp: EU DCEP
Análogamente, una empresa de responsabilidad limitada de titularidad estatal está asimismo obligada a registrar la transmisión del títulodepropiedad del Estado.
Entsprechend wäre auch eine in staatlichem Besitz befindliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung in ähnlicher Weise verpflichtet, die Übertragung von Eigentumsrechten seitens des Staates eintragen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre un marco jurídico para la libre circulación de bienes en el mercado interior cuyo títulodepropiedad es susceptible de ser cuestionado
Rechtlicher Rahmen für den freien Verkehr von Waren im Binnenmarkt, deren Eigentum bestritten werden könnte
Korpustyp: EU DCEP
Reconoces que somos propietarios de todos los derechos, títulos depropiedad y participaciones en relación con la Aplicación de Sony Mobile y el software relacionado.
Sie erklären sich damit einverstanden, dass wir im Besitz der Rechte, des Titels und der Ansprüche im Hinblick auf Sony Mobile Anwendungen und die dazugehörige Software sind.
Edwin Chota Valera war ein angesehener Sprecher der Asháninka-Gemeinschaft, der sich dafür einsetzte, dass die Gemeinschaft für ihr angestammtes Land die nötigen Landtitel erhält.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así se desprende del hecho de que todos los métodos disponibles para eludir el pago del impuesto especial se basan en la no inscripción de la transmisión en el Registro de la Propiedad (retención del títulodepropiedad).
Dies ergibt sich bereits aus der Tatsache, dass alle Methoden, die zur Umgehung der Verbrauchsteuerpflicht genutzt werden könnten, voraussetzen, dass die Übertragung des Eigentums nicht eingetragen wurde (und somit das Eigentumsrecht unverändert erhalten blieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
La OAMI es tanto una agencia comunitaria como una oficina de registro de títulos depropiedad industrial con una función técnica claramente definida: registrar los derechos depropiedad industrial.
ES
Das HABM ist sowohl eine Einrichtung der Europäischen Gemeinschaft als auch eine Behörde für den gewerblichen Rechtsschutz, deren Aufgabe darin besteht, gewerbliche Schutzrechte einzutragen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con frecuencia, las familias campesinas no tienen títulos depropiedad y se ven obligadas a trabajar en terrenos arrendados o en las fincas de grandes propietarios.
Viele ländliche Familien verfügen über keinerlei Grundeigentum und sind gezwungen, auf gepachtetem Land bzw. dem Land des Grundbesitzers zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal no reconoce los títulos depropiedad del Patriarcado Ecuménico, alegando que no tiene personalidad jurídica en Turquía, y por ello no puede ser propietario de inmuebles.
Der Gerichtshof weist die Anerkennung der Eigentumsrechte der Patriarchats mit der Begründung ab, dass das Ökumenische Patriarchat in der Türkei keine juristische Person darstelle und daher keinen Immobilienbesitz haben könne.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países no es más que un certificado de matriculación, mientras que en otros es casi un títulodepropiedad.
In einigen Ländern handelt es sich lediglich um eine Zulassungsbescheinigung, in anderen um einen Eigentumsnachweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos para la adquisición a título privado de una vivienda social en propiedad (por un valor equivalente al 90 % del precio de compra).
Darlehen für Sozialwohnungen in Privatbesitz (in Höhe von 90 % des Kaufpreises).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mallorca Domizil B> está allí para usted, desde la selección de los bienes raíces hasta el cierre del contrato (títulodepropiedad) y más allá.
Desde 2003 –cuando se emitió el decreto 4.887– hasta la fecha, el INCRA no ha emitido ningún títulodepropiedad para las comunidades quilombo del estado de Maranhão.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los títulos depropiedad territorial les fueron entregados formalmente en una ceremonia especial que tuvo lugar el mes pasado en la comunidad hadza de Domongo.
DE
La falta de títulos depropiedad también obstaculizó la recuperación de propiedades y el acceso a ayudas para la reconstrucción en los casos en que las viviendas habían sido destruidas durante la guerra.
Aufgrund fehlender Eigentumsurkunden wurden die Wiederinbesitznahme von Land und die Bereitstellung von Wiederaufbauhilfe für Menschen erschwert, deren Unterkunft während des Kriegs zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio considera sumamente improbable que la división de los bienes entre el Estado y Statens utleiebygg AS suponga una transmisión del títulodepropiedad que deba inscribirse en el Registro de la Propiedad.
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demora crónica en la emisión de títulos depropiedad y las lagunas en la ley sobre exigencia de cumplimiento estricto del contrato crean a los compradores serios problemas con respecto a la propiedad, financiación, reventa y otras cuestiones.
Chronische Verzögerungen bei den Grundbucheintragungen sowie Schlupflöcher im Vertragserfüllungsrecht bringen für Käufer massive Probleme in Bezug auf Eigentum, Finanzierung, Weiterverkauf usw. mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un título legal depropiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasbro no transfiere el título o los derechos depropiedad intelectual sobre el Software y Hasbro conserva la titularidad total y completa sobre el Software, así como todos los derechos depropiedad intelectual en el mismo.
Hasbro überträgt weder Eigentumsrechte noch geistige Eigentumsrechte an der Software, und Hasbro behält das vollständige Eigentumsrecht an der Software sowie alle darin liegenden Rechte am geistigen Eigentum.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los inversores privados están, en principio, obligados a registrar la transmisión del títulodepropiedad y pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados.
Private Kapitalgeber sind entsprechend zunächst einmal verpflichtet, die Übertragung des Eigentums eintragen zu lassen und Stempelabgaben zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el acuerdo expiró sin que FIAC hiciera uso alguno del terreno o adquiriera un títulodepropiedad del mismo.
Diese Vereinbarung lief indessen aus, ohne dass FIAC davon Gebrauch gemacht oder das diesbezügliche Bodennutzungsrecht erworben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las PID se constituyeron para permitir a los ciudadanos participar en esta transformación de la propiedad cambiando los títulos por acciones.
Die „Autorisierten Investmentgesellschaften“ wurden gegründet, um den Bürgern die Mitwirkung an dieser Eigentumsänderung durch Tausch von Zertifikaten gegen Aktien zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los promotores inmobiliarios, que se quedan con sus títulos depropiedad, tienen libertad para renegociar o ampliar las hipotecas sin el permiso del comprador.
Bauträger, die die Grundbucheintragung weiter auf ihren Namen laufen lassen, können ohne Zustimmung des Käufers eine Umschuldung vornehmen oder bestehende Hypotheken aufstocken.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora sé que no puedo arruinar la propiedad o vaciar el título por el bien de Mary, incluso por un hombre mejor que ése.
Ich kann ihr zuliebe die Besitzung nicht ruinieren. Oder den Titel aushöhlen, nicht mal für einen besseren Mann.