El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un títulolegal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Señor Presidente, hay quien ha dicho que la condena a Marruecos es demasiado suave, dada la magnitud de la represión de los derechos humanos en el Sáhara, en el que Marruecos no es más que un país ocupante, sin soberanía ni títulolegal alguno.
(ES) Herr Präsident! Einige haben gesagt, dass die Verurteilung Marokkos zu gnädig ist angesichts des Ausmaßes, in dem die Menschenrechte in der Westsahara unterdrückt werden, wo Marokko nichts anderes als ein Besatzungsland ist, ohne die Staatshoheit oder irgendeinen Rechtsanspruch zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
título legalEigentumsurkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferencia del títulolegal de propiedad otorgó a DPLP, empresa distinta del Estado, los derechos de propiedad de los inmuebles.
Mit der Übertragung der Eigentumsurkunden wurden dem eigenständigen Unternehmen DPLP die Eigentumsrechte an den Grundstücken übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
título legalRechtsgrundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan excluidos especialmente otros derechos de garantía (especialmente de disminución o de revocación) y toda responsabilidad de la Vendedora ante el Comprador por daños directos o indirectos independientemente de su títulolegal (especialmente en daños por defectos o derivados de defectos directa o indirectamente, derechos de terceras partes o la sustitución por menoscabo).
EUR
Ausgeschlos- sen sind insbesondere weitergehende Gewährleistungsansprüche (insbesondere Minderung oder Wandelung) und jede Haftung der Verkäuferin gegenüber dem Käufer für direkte oder indirekte Schäden unabhängig ihres Rechtsgrundes (insbesondere unmittelbare oder mit- telbare Mangel- oder Mangelfolgeschäden, Ansprüche Dritter sowie Ersatz für entgangenen Gewinn).
EUR
Por el momento, Estonia no tiene la obligación legal de reconocer títulos académicos de ingeniería (ni Finlandia la de reconocer títulos de Estonia).
Derzeit ist Estland rechtlich nicht zur Anerkennung von Ingenieurabschlüssen verpflichtet (ebenso wenig wie Finnland zur Anerkennung estnischer Abschlüsse verpflichtetet ist).
Korpustyp: EU DCEP
El título original es ambiguo en su referencia al "tráfico", que puede referirse tanto a un comercio legal como ilegal.
Der ursprüngliche Titel ist zweideutig, weil er lediglich den „Handel“ erwähnt, wobei es sich sowohl um legalen als auch illegalen Handel handeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1 interrumpirá el plazo de prescripción.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1 unterbricht die Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros deben comprometerse firmemente a título individual para crear condiciones favorables para la inmigración legal.
Jeder Mitgliedstaat muss für sich feste Verpflichtungen eingehen, um günstige Bedingungen für die legale Einwanderung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones legales, recomendaciones y demás datos se facilitan a título meramente informativo, no constituyendo servicios de asesoría jurídica.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
el volumen total de negocios de los auditores legales que ejercen a título individual y las sociedades de auditoría que forman parte de la red como resultado de las auditorías legales de estados financieros anuales y consolidados;
den Gesamtumsatz, den die Abschlussprüfer, die als Prüfer in Einzelpraxis tätig sind, und die Prüfungsgesellschaften, die Mitglieder des Netzwerks sind, mit der Prüfung von Jahres- und konsolidierten Abschlüssen erzielt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Patriarcado era su propietario legal en virtud de un título de propiedad de la República Turca de 1929, que fue renovado en 1992.
Das Patriarchat besaß einen rechtmäßigen Eigentumstitel der Türkischen Republik aus dem Jahre 1929, der 1992 erneut bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas surgen cuando se tiene en cuenta que bajo el título de simplificación de las disposiciones legales se sustituye toda una serie de directivas por un reglamento.
Bedenken bestehen, wenn unter der Überschrift "Vereinfachung der Rechtsvorschriften" eine Reihe von Richtlinien durch eine Verordnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos que se fomente más el voluntariado entre los jóvenes, pero debe mejorarse su protección legal y social reconociéndose esta formación sin título formal.
Wir unterstützen, die Freiwilligenarbeit von Jugendlichen stärker zu fördern, jedoch muss der rechtliche und soziale Schutz von Jugendlichen verbessert und diese nicht formale Bildung anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expedición de un título de esta forma no contraviene la legislación del Reino Unido y, por lo tanto, puede considerarse legal.
Da die Verleihung eines Diploms in dieser Form nicht im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs steht, kann sie als rechtmäßig anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre de cada uno de los auditores legales que ejercen a título individual y cada una de las sociedades de auditoría que forman parte de la red,
den Namen jedes Abschlussprüfers, der als Prüfer in Einzelpraxis tätig ist, oder jeder Prüfungsgesellschaft, die Mitglied des Netzwerks ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas, nombres, títulos, logotipos, imágenes, diseños, textos y otros materiales, son propiedad legal del grupo Migros o de un socio contractual del mismo.
ES
Sämtliche darauf verwendeten Marken, Namen, Titel, Logos, Bilder, Designs, Texte und andere Materialien gehören einem Rechtssubjekt der Migros-Gruppe oder einem Vertragspartner derselben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cada programa ransomware del grupo de BKA-Trojaner puede tener interfaz diferente y título diferente, pero todos ellos intenten pasar por representantes legales de las autoridades policiales.
Jedes Ransomware-Programm aus BKA-Trojaner Gruppe möglicherweise andere Schnittstelle und anderen Titel, aber alle von ihnen versuchen, für die gesetzlichen Vertreter der Strafverfolgungsbehörden übergeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, la operación se completa a los tres meses a partir de la ‘Promesse de ventre’, finalizando con la transmisión legal del título de propiedad.
Die Überschriften der Abschnitte in diesen Nutzungsbedingungen dienen nur der besseren Übersicht und begründen keine gesetzlichen oder vertraglichen Rechtswirkungen.
Me gustaría conocer la reacción de la Comisión ante la publicación del Vaticano que lleva por título "Consideraciones acerca de los proyectos de reconocimiento legal de las uniones entre personas homosexuales".
Die Kommission möge sich bitte zu dem Appell des Vatikans mit dem Titel „Erwägungen zu den Entwürfen einer rechtlichen Anerkennung der Lebensgemeinschaften zwischen homosexuellen Personen” äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que no existe una base legal para apoyar a los europartidos de esta manera, proponemos, como detalle técnico del presupuesto, que deberíamos insertar una referencia «pro memoria» bajo el título presupuestario correspondiente.
Solange es keine Rechtsgrundlage für eine solche Unterstützung der Europarteien gibt, schlagen wir vor, dies haushaltstechnisch durch einen p.m.-Vermerk an der entsprechenden Haushaltsstelle zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) 2836/98 constituye la base legal para el título presupuestario B7-6220 (21.02.06) sobre la integración de los problemas de género en la cooperación para el desarrollo.
Verordnung (EG) Nr. 2836/98 dient als Rechtsgrundlage für die Haushaltslinie B7-6220 (jetzt 21.02.06) „Einbeziehung geschlechterspezifischer Fragen in die Entwicklungszusammenarbeit“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las obligaciones, que deberá cumplir la explotación, derivadas de los requisitos legales de gestión o normas de buenas condiciones agrarias y medioambientales según lo dispuesto en el título VI, capítulo I, del Reglamento (UE) no 1306/2013;
Verpflichtungen auf Ebene des landwirtschaftlichen Betriebs, die sich aus den Grundanforderungen an die Betriebsführung und/oder den Standards für den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Titel VI Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones aplicables al nivel de las explotaciones derivadas de los requisitos legales de gestión y las normas que rigen las buenas condiciones agrícolas y medioambientales de la tierra establecidas en el título VI, capítulo I;
die Verpflichtungen auf betrieblicher Ebene, die sich aus den Grundanforderungen an die Betriebsführung und den Standards für die Erhaltung der Flächen in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Titel VI Kapitel I ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escuelas empresariales y de ingeniería son un ejemplo de escuelas de éxito que, independientemente de cualquier marco legal europeo, han logrado integrarse en este nuevo espacio mediante la organización libre de títulos, materias, intercambios y clases de reorientación conjuntas.
Die Handels- und Ingenieurhochschulen liefern uns ein Beispiel für den Erfolg von Schulen, denen es außerhalb jedes europäischen Rechtsrahmens wunderbar gelungen ist, sich in diesem neuen Raum zu integrieren, indem sie frei Übergänge, Austausch, gemeinsame Studiengänge und Abschlüsse geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, abolir la validez legal de los títulos educativos es todavía uno de los mejores modos de garantizar la plena legitimidad de aquellos centros que saben cómo enseñar adecuadamente.
Wahrscheinlich ist die Abschaffung des rechtlichen Wertes der Studienabschlüsse weiterhin einer der besten Wege, um die volle Legitimität jener Schulen zu gewährleisten, die etwas davon verstehen, richtig zu lehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1, incluidas las acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente, interrumpirá el plazo de prescripción.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1, incluidas acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente, interrumpirá el plazo de prescripción.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«centro de enseñanza superior»: cualquier establecimiento que, de conformidad con las disposiciones legales o consuetudinarias vigentes de cada Parte, ofrezca cualificaciones o títulos de enseñanza superior, con independencia de la denominación que reciba dicho establecimiento;
„Hochschule“: jede Einrichtung, an der gemäß den geltenden Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten der Parteien Hochschulqualifikationen oder -grade erlangt werden können, ungeachtet ihrer jeweiligen Bezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciones derivadas de los requisitos legales de gestión o de las normas relativas a las buenas condiciones agrarias y medioambientales de la tierra previstas en el título VI, capítulo I, del Reglamento (UE) no 1306/2013;
Verpflichtungen aufgrund der Grundanforderungen an die Betriebsführung oder der Standards für den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Titel VI Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, ningún método de notificación que se base en una ficción legal o en una presunción sin pruebas del cumplimiento de estas normas mínimas puede considerarse suficiente para la certificación de una resolución como Título Ejecutivo Europeo.
Jede Zustellungsart, die auf einer juristischen Fiktion oder einer Vermutung beruht, ohne dass die Einhaltung der Mindestvorschriften nachgewiesen ist, kann nicht als ausreichend für die Bestätigung einer Entscheidung als Europäischer Vollstreckungstitel angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos personales podrán recopilarlos las autoridades competentes sólo con fines claros, distintos y legales de conformidad con el Título VI del Tratado de la Unión Europea y sólo podrán tratarse para el fin para el que hayan sido recopilados.
Personenbezogene Daten dürfen von den zuständigen Behörden nur zu festgelegten, eindeutigen und rechtmäßigen Zwecken nach Titel VI des Vertrages über die Europäische Union erhoben werden und nur zu dem Zweck verarbeitet werden, zu dem die Daten erhoben worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos personales podrán recopilarlos las autoridades competentes sólo con fines claros, distintos y legales de conformidad con el Título VI del Tratado de la Unión Europea y sólo podrán tratarse
Personenbezogene Daten dürfen von den zuständigen Behörden nur zu festgelegten, eindeutigen und rechtmäßigen Zwecken nach Titel VI des Vertrages über die Europäische Union erhoben werden und
Korpustyp: EU DCEP
PROMT excluye las garantías de toda clase, incluidas las garantías y condiciones de comerciabilidad expresas, tácitas o legales, de idoneidad para un determinado fin, de título y de incumplimiento.
ES
PROMT lehnt jede Gewährleistung in jedweder Art ab, einschließlich aller Gewährleistungen und Bedingungen der Verkehrsfähigkeit, ob ausdrücklich, stillschweigend oder gesetzlich vorgeschrieben, und der Eignung für einen bestimmten Zweck, Gewährleistung für Rechtsmängel oder Nichtverletzung von Rechten Dritter.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El uso por terceros de nuestros datos de contacto (dirección postal, números de teléfono o fax y direcciones de correo electrónico, publicado bajo el título “Contacto” o “legal”) a los efectos de enviar la información solicitada no está permitido.
DE
Die Nutzung unserer im Rahmen der unter Kontakte/Impressum oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktangaben wie Postanschrift, Telefon- und Faxnummer sowie E-Mailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
DE
METODOLOGÍA A través de este título el alumno reforzará sus competencias relacionadas con el emprendimiento, la internacionalización, el manejo de documentación económica y legal en varios idiomas, la negociación en diversos contextos culturales.
ES
METHODOLOGIE Mit diesem Master,Studenten werden ihre Kompetenzen mit der Initiative, die Internationalisierung, den Umgang mit wirtschaftlichen und rechtlichen Dokumente in verschiedenen Sprachen, und Verhandlungen in mehrere kulturelle Kontexte verstärken.
ES
A través de este título el alumno reforzará sus competencias relacionadas con el emprendimiento, la internacionalización, el manejo de documentación económica y legal en varios idiomas, la negociación en diversos contextos culturales.
ES
Durch diesen Grad stärken die Studierende ihre Fähigkeiten in Bezug auf Unternehmertum, Internationalisierung, Verwaltung der wirtschaftlichen und rechtlichen Unterlagen in mehreren Sprachen, Handel in verschiedenen kulturellen Kontexten.
ES
Sellos (estampillas) de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido; papel timbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen, nicht entwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Banknoten; Scheckformulare; Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido; papel timbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergl., nichtentwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien, Schuldverschreibungen und ähnl. Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de indexación de un título ejecutivo, el método de cálculo de dicha indexación; en caso de obligación de pago de intereses legales, el tipo de interés legal, así como la fecha de inicio de la obligación de pago de intereses mensuales,
bei einer Indexierung einer titulierten Unterhaltsforderung die Modalitäten für die Berechnung dieser Indexierung, und bei einer Verpflichtung zur Zahlung von gesetzlichen Zinsen der gesetzliche Zinssatz sowie der Beginn der monatlichen Zinsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista detallada de los atrasos y, en el caso de la indexación de un título ejecutivo, el método de cálculo de dicha indexación; en caso de obligación de pago de intereses legales, el tipo de interés legal, así como la fecha de inicio de la obligación de pago de intereses;
eine detaillierte Aufstellung der Zahlungsrückstände, bei Indexierung einer titulierten Unterhaltsforderung, die Modalitäten für die Berechnung dieser Indexierung; bei einer Verpflichtung zur Zahlung von gesetzlichen Zinsen sind der gesetzliche Zinssatz sowie der Beginn der Zinspflicht anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
los países en los que cada uno de los auditores legales que ejercen a título individual o cada una de las sociedades de auditoría que forman parte de la red están autorizados como auditores legales o tienen su domicilio social, administración central o establecimiento principal,
das Land oder die Länder, in denen jeder Abschlussprüfer, der als Prüfer in Einzelpraxis tätig ist, oder jede Prüfungsgesellschaft, die Mitglied des Netzwerks ist, die Tätigkeit als Abschlussprüfer ausüben darf oder seinen bzw. ihren eingetragenen Sitz, seine bzw. ihre Hauptverwaltung oder seine bzw. ihre Hauptniederlassung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los honorarios legales son el 1% del valor de la venta (con un mínimo de US$800) los cuales incluyen todos los contratos necesarios para el cierre, investigación del estatus legal de la propiedad y las diligencias para la transferencia del Certificado de Título a nombre del nuevo propietario.
Die Anwaltsgebühren für den Verkaufsabschluss betragen 1% des Kaufpreises, mindestens jedoch US$800. Darin enthalten sind die Gebühren für sämtliche Kaufverträge, das Überprüfungsverfahren und die Übertragung der Immobilie auf den neuen Eigentümer durch Eintragung ins Grundbuch.
Tampoco debe pasarse por alto que la calidad del texto legal ha aumentado gracias a las mejoras ulteriores introducidas en la posición común, tales como, por ejemplo, el encabezamiento de cada artículo con un título y otras mejoras y precisiones lingüísticas.
Nicht unerwähnt bleiben soll auch, dass die Qualität des Rechtstextes in der Fassung des gemeinsamen Standpunkts weitere Verbesserungen erfahren hat, z.B. durch die Anbringung von Überschriften zu jedem Artikel und weitere sprachliche Verbesserungen und Präzisierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo 11, que pretende aportar un avance destacado en cuanto a las restricciones legales y contractuales de la posibilidad de transferencia de títulos y de los derechos de voto en relación con ofertas públicas, es objeto de severas críticas por razones de subsidiariedad y porque no aporta la igualdad de condiciones que pretende crear.
Dieser Artikel 11, der darauf abzielt, einen „Durchbruch“ bei den gesetzlichen und vertraglichen Einschränkungen der Übertragbarkeit von Wertpapieren und der Stimmrechte während der öffentlichen Angebote zu erreichen, wird aus Gründen der Subsidiarität und weil er nicht das „level playing field“ schafft, das er beabsichtigt, heftig kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Según los resultados del registro catastral realizado en junio de 2003, en Agridia, un pueblo puramente griego, el 100 % de la tierra no cultivada se ha considerado propiedad estatal, a pesar de que los habitantes griegos tienen títulos legales de propiedad de dichas tierras.
Im Ergebnis der Erfassung im Grundbuch vom Juni 2003 wurde das gesamte landwirtschaftlich nicht genutzte Land im rein griechischen Dorf Agridia auf Imvros dem türkischen Staat zugeschlagen, obwohl die Griechen über rechtlich einwandfreie Eigentumstitel für dieses Land verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ¿está de acuerdo la Comisión en que si un contrato de compra de un título de deuda no se puede hacer cumplir por la vía judicial, dicho contrato tiene un valor mínimo o nulo para el comprador debido a la inseguridad sobre su efectividad legal?
Ist die Kommission daher ebenfalls der Ansicht, dass ein gerichtlich nicht einklagbarer Vertrag über den Kauf von Schuldtiteln für den Käufer aufgrund der Ungewissheit seiner Rechtswirksamkeit von keinem oder nur geringem Wert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión debe garantizar, mediante la determinación de equivalencia, que las disposiciones legales y reglamentarias del tercer país sean equivalentes a todas y cada una de las disposiciones establecidas en el título IV del Reglamento (UE) no 648/2012 y del presente Reglamento.
Zusätzlich sollte die Gleichwertigkeitsfestlegung der Kommission gewährleisten, dass die Regeln und Rechtsvorschriften des Drittstaats sämtlichen Bestimmungen des Titels IV der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 und der vorliegenden Verordnung gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo podemos aspirar a tener una economía competitiva y dinámica si en la actualidad los Estados miembros aún presentan proporciones importantes de analfabetismo, enormes desigualdades en conocimientos lingüísticos, proteccionismo y discrepancias en la concesión de títulos de formación profesional y académicos y numerosas barreras financieras y legales que dificultan la movilidad.
Wie können wir auf eine wettbewerbsfähige, dynamische Wirtschaft hoffen, wenn in einigen Mitgliedstaaten hohe Analphabetenquoten, große Unterschiede hinsichtlich der Sprachkompetenz, Protektionismus, Ungleichheiten bezüglich der beruflichen und allgemeinen Qualifikationen sowie zahlreiche finanzielle und rechtliche Mobilitätshemmnisse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2003, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional finalizó y aprobó las disposiciones legales modelo sobre proyectos de infraestructura con financiación privada y aprobó a título preliminar el proyecto de guía legislativa sobre el régimen de la insolvencia.
Im Juli 2003 stellte die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht den Entwurf der Musterrechtsvorschriften über privat finanzierte Infrastrukturprojekte fertig und verabschiedete ihn; ferner erteilte sie dem Entwurf eines Rechtsleitfadens über Insolvenzrecht ihre vorläufige Billigung.
Korpustyp: UN
«univerzitetni diplomirani inženir arhitekture/univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture» (título universitario de arquitecto) expedido por la Facultad de Arquitectura, junto con un certificado con validez legal expedido por la autoridad competente en el sector de la arquitectura por el que se confiere el derecho a ejercer actividades en dicho sector
„univerzitetni diplomirani inženir arhitekture/univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture“ (Universitätsdiplom in Architektur), ausgestellt von der Fakultät für Architektur, zusammen mit einer gesetzlich anerkannten Bescheinigung der für Architektur zuständigen Behörde, die dazu berechtigt, Tätigkeiten auf dem Gebiet der Architektur auszuüben
Korpustyp: EU DGT-TM
título universitario de «univerzitetni diplomirani inženir (univ.dipl.inž.)/univerzitetna diplomirana inženirka» expedido por las facultades técnicas, junto con un certificado con validez legal expedido por la autoridad competente en el sector de la arquitectura por el que se confiere el derecho a ejercer actividades en dicho sector
ein von den technischen Fakultäten ausgestelltes Universitätsdiplom, mit dem der Titel „univerzitetni diplomirani inženir (univ.dipl.inž.)/univerzitetna diplomirana inženirka“ verliehen wird, zusammen mit einer gesetzlich anerkannten Bescheinigung der für Architektur zuständigen Behörde, die dazu berechtigt, Tätigkeiten auf dem Gebiet der Architektur auszuüben
Korpustyp: EU DGT-TM
El Usuario registrado se compromete a hacer un uso adecuado de los contenidos y servicios que Salto ofrece en su portal y a no emplearlos para incurrir en actividades ilícitas o contrarias a la buena fe y al ordenamiento legal (a título meramente indicativo y no exhaustivo);
Der registrierte Benutzer verplichtet sich, die auf der Website von Salto zur Verfügung gestellten Inhalte und Leistungen angemessen zu verwenden und diese nicht in rechtswidrige Aktivitäten oder in Handlungen in unehrlicher Absicht oder entgegen der Gesetzgebung (nur zur Orientiertung, keine detaillierte Auflistung), hineinzuziehen;