linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
título principal Haupttitel 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

título principal Titel 2 federführenden 1 Überschrift 1 Währungsreservenverwaltung 1

Verwendungsbeispiele

título principal Haupttitel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un título principal, el cual tiene un texto blanco sobre un fondo rectangular color azul.
Es gibt einen Haupttitel, der aus weißem Text auf einem blauen, rechteckigen Hintergrund besteht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tiene un título principal con texto blanco grande, en un fondo de color rosa intenso y un subtítulo de texto blanco más pequeño sobre un fondo negro.
Der Titel enthält einen Haupttitel, bestehend aus einem großen weißen Text auf einem grell-pinken Hintergrund und einem Untertitel auf einem schwarzen Hintergrund.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
El texto es de color turquesa, con el título principal en mayúscula y los subtítulos en una fuente de tamaño más pequeño.
Der Text ist türkis, wobei der Haupttitel in Großbuchstaben und der Untertitel in einer kleineren Schriftgröße gesetzt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un título principal, el cual se encuentra sobre un rectángulo blanco transparente con esquinas curvas, y un subtítulo sobre un rectángulo semitransparente con bordes más opacos.
Der Haupttitel ist auf einem leicht transparenten weißen Rechteck mit abgerundeten Ecken und der Untertitel ist ebenfalls auf einem solchen mit einem undurchlässigen weißen Rand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El título principal se desliza a su lugar desde cualquier dirección y tiene un leve rebote al final, lo cual permite que el movimiento luzca orgánico y natural.
Der Haupttitel kann aus jeder Richtung ins Bild gleiten. Am Ende der Slide-Bewegung ist ein kleiner „Federeffekt“, der die Bewegung sehr organisch und natürlich wirken lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con cada imagen, el título principal y los subtítulos rebotan en su lugar y le dan al espectador el tiempo suficiente para introducirlos en comparación con los cambios rápidos de fundimiento o deslizamiento.
Jedem Bild springen ein Haupttitel und einUntertitel in ihren Platz und geben dem Betrachter genug Zeit, sie zu lesen, bevor ein schnellerer, verblassender und Bilderwechsel stattfindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En él hay espacio para un título principal, el cual está en un texto blanco en negrillas sobre un fondo azul o verde oscuro, y un espacio para un subtítulo, de texto gris y más pequeño sobre un fondo blanco.
Es gibt einen Haupttitel, dessen Schrift ein fettes Weiß auf dunkel blau-grünen Hintergrund ist und einen Untertitel, dessen Schrift kleiner und grau auf weißem Hintergrund ist.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
El título principal se desliza a su lugar desde cualquier dirección y tiene un leve rebote al final, lo cual permite que el movimiento luzca orgánico y natural.
Der Haupttitel schiebt sich von allen Richtungen aus an seinen Platz. Bei dieser Bewegung ‚hüpft‘ er ein wenig an den Enden des Slides, wodurch diese sehr organisch und natürlich wirkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


página de título principal .
actividad agrícola a título principal .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "título principal"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a título de principal;».
auf eigene Rechnung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje tendrá un título y un cuerpo principal.
Die E-Mail besteht aus einem Betreff und der eigentlichen Nachricht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
▼M1 b ) servicios de depósito a plazo : --- a título de agente , o --- a título de principal ;
▼M1 b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;
   Korpustyp: Allgemein
Lista 1 — inversión automática de un importe fijo límite por cliente a título de principal,
Stufe-1 („Tier 1“) — automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelea principal será una lucha internacional título WKF, más detalles vendrán pronto.
Hauptkampf wird eine internationale WKF Titelkampf sein, Weitere Details folgen in Kürze.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
La ventana principal del programa contiene dos etiquetas con los siguientes títulos:
Das Programmhauptfenster enthält folgende zwei Register:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Introduce un título que indique a visitantes y buscadores el tema principal de tu página.
Unter Besucher kann eine niedrigere Zahl entstehen, als bei Seiten, denn aus Erfahrung besucht ein einziger Besucher im Durchschnitt mehrere Unterseiten deiner Jimdo-Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puedes anular la fuente principal para el Título de la encuesta o el Título de la página seleccionando una fuente diferente en esas secciones específicas.
Sie können die Hauptschriftart für den Umfragetitel oder Seitentitel durch Auswahl einer anderen Schriftart im entsprechenden Abschnitt ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A fin de cuentas, estos ámbitos políticos forman parte a título principal de la responsabilidad de los Estados miembros.
Diese Politikbereiche fallen nämlich in erster Linie in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando un OICVM subordinado muestre la rentabilidad histórica de su OICVM principal a título de referencia, o
wenn ein Feeder-OGAW die frühere Wertentwicklung seines Master-OGAW als Referenzwert heranzieht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona principal podrá crear muchas categorías y subcategorías con sus propios y únicos títulos y descripciones.
In dem Hauptbereich können Sie mehrere Kategorien und Unterkategorien mit ihren eigenen Titeln und Beschreibungen schaffen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los títulos respaldados por hipotecas, el factor de cartera o de saldo principal restante es el saldo del principal pendiente de la cartera hipotecaria subyacente al valor dividido por el saldo de principal original.
Bei hypothekarisch gesicherten Wertpapieren ist der Poolfaktor bzw. der Restkapitalfaktor der ausstehende Kapitalbetrag des dem Wertpapier unterlegten Hypothekenpools dividiert durch den ursprünglichen Kapitalbetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
▼B c ) saldos acreedores a la vista : --- Lista 1 --- inversión automática de un importe fijo límite por cliente a título de principal , --- Lista 2 --- posibilidad de invertir fondos con participantes en el mercado a título de agente ;
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( "Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( "Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
   Korpustyp: Allgemein
2 ) En el artículo 2 , apartado 4 , la letra b ) se sustituirá por el texto siguiente : " b ) servicios de depósito a plazo : --- a título de agente , o --- a título de principal ;"
Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b erhält folgende Fassung : "b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;"
   Korpustyp: Allgemein
Queda prohibida la utilización de esas denominaciones para designar todas las demás fibras, a título principal o en forma de adjetivo, o a título de raíz, cualquiera que sea la lengua utilizada.
Für alle anderen Fasern ist die Verwendung dieser Bezeichnungen, sei es alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, ganz gleich in welcher Sprache, nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El debate se centra en la conveniencia de contar con un marco de títulos y cualificaciones optativos ¿Cuál sería la principal ventaja de esta opción?
Ein europäischer Vergleichsrahmen für nationale Diplome und Qualifikationen auf freiwilliger Basis steht im Zentrum der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
que presente un carné de identidad o un pasaporte válidos, su inscripción en un establecimiento reconocido con el fin de cursar, a título principal,
die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses; die Bescheinigung, dass er in einer anerkannten Bildungseinrichtung zur Absolvierung
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es también la característica principal por la que los títulos del Tesoro (BOT, BTP y CCT) no pueden asimilarse a los BFP.
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre peleas internacionales es uno de los principal lucha por el título Campeón WKF Internacional MMA con Philip SCHRANZ / Vienna vs. TBA.
Unter den internationalen Kämpfen gehört zu den wichtigsten Kampf um die WKF Internationale MMA-Champion Gürtel mit Philip SCHRANZ / Wien vs. TBA.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Al principio trabajó para Stanisław Herakliusz Lubomirski, y luego de obtener un título de nobleza polaco pasó a ser el arquitecto principal del rey Miguel Korybut Wisniowiecki.
Er arbeitete anfangs für Stanisław Herakliusz Lubomirski und wurde, nach Erhalt des polnischen Adelsstands, königlicher Hofarchitekt für Michał Korybut Wiśniowiecki.
Sachgebiete: architektur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal y como sucede con el título principal, el texto se desliza desde cualquier dirección con el mismo leve rebote al final.
Auch hier bewegt sich der Text von jeder Richtung aus an seine Endposition, mit dem gleichen „Federeffekt“ am Ende.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Funchal, la mayor urbe de la isla, obtuvo el título de ciudad el 21 de agosto de 1508 y hoy en día es el principal centro de comercio. ES
Funchal wurde am 21. August 1508 zur Stadt ernannt, die größte Stadt der Insel und heute das Haupthandelszentrum. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AXA Framlington aplica un enfoque fundamental, basado en un análisis profundo de la compañía y una selección de títulos bottom-up, como fuente principal de valor añadido. ES
AXA Framlington investiert nach einem fundamentalen Ansatz auf der Basis von sorgfältigen Unternehmensanalysen und einer sorgfältigen Einzelwertauswahl, unseren beiden wichtigsten Alphaquellen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
A efectos del primer párrafo, se considerará lugar de administración efectiva de un instrumento jurídico aquel en que la persona que ostente su título de propiedad principal y a la que corresponda con carácter principal la gestión de sus bienes
Für die Zwecke des ersten Unterabsatzes gilt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung einer Rechtsvereinbarung als in dem Land belegen, in dem die Person, die vorrangig rechtlich befugt ist und die vorrangig das Vermögen
   Korpustyp: EU DCEP
c) si está matriculado en un centro reconocido para cursar estudios, incluida la formación profesional, a título principal, y dispone de un seguro de enfermedad que cubra el conjunto de los riesgos en el Estado miembro de acogida o,
c) in einer anerkannten Bildungseinrichtung zur Absolvierung einer Ausbildung einschließlich einer Berufsausbildung als Hauptzweck eingeschrieben ist und über eine Krankenversicherung verfügt, die im Aufnahmemitgliedstaat sämtliche Risiken abdeckt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Abogo, al igual que el ponente a título principal, por efectuar una evaluación estratégica del impacto ambiental en un estadio anterior y no más tarde, a la hora de considerar las consecuencias territoriales.
Wie der Generalberichterstatter bin ich dafür, daß strategische Umweltverträglichkeitsprüfungen zu einem früheren Stadium durchgeführt werden und nicht erst bei der Prüfung der Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objeto principal es la refinanciación de préstamos o títulos mediante la emisión de obligaciones hipotecarias, uno de los principales componentes del mercado de bonos garantizados (covered bonds) a escala internacional.
Ihr Hauptzweck liegt in der Refinanzierung von Krediten oder Wertpapieren über die Ausgabe von Pfandbriefen, einer der Hauptkomponenten des Marktes für „covered bonds“ weltweit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW estará en posesión de un título idóneo.
Jeder Leiter der Maschinenanlage und jeder Zweite technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW estará en posesión de un título idóneo.
Jeder Leiter der Maschinenanlage und jeder Zweite technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la deuda subordinada existente permanecerá en AssetCo y hasta que esta entidad […], AssetCo no pagará ni el principal ni los cupones de los títulos de crédito subordinados, siempre que esté autorizado contractualmente a hacerlo,
bestehende nachgeordnete Schuldtitel verbleiben bei AssetCo, und bis AssetCo […], wird AssetCo darauf keine Kapitalrückzahlungen oder Zinszahlungen leisten, sofern das vertraglich zulässig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de oposición, cualquier parte interesada que invoque el reconocimiento de una resolución a título principal podrá solicitar, por el procedimiento previsto en los artículos 45 a 58, que se reconozca la resolución.
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach den Artikeln 45 bis 58 die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal modificación propuesta consiste en que se abandonará la construcción y la compra a título privado de viviendas sociales en propiedad para organizar un nuevo sistema de préstamos sociales.
Die hauptsächliche vorgeschlagene Änderung besteht darin, dass der Bau und Erwerb von Sozialwohnungen in Privatbesitz zugunsten eines neuen Sozialdarlehenssystems eingestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional de un Estado miembro que conozca a título principal de un litigio para el que los órganos jurisdiccionales de otro Estado miembro sean exclusivamente competentes en virtud del artículo 24 se declarará de oficio incompetente.
Das Gericht eines Mitgliedstaats hat sich von Amts wegen für unzuständig zu erklären, wenn es wegen einer Streitigkeit angerufen wird, für die das Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund des Artikels 24 ausschließlich zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de oposición, cualquier parte interesada que invoque el reconocimiento de una resolución a título principal podrá solicitar, por los procedimientos previstos en la presente sección, que se reconozca la resolución.
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach diesem Abschnitt die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fiador comunicará un “número de referencia de la garantía” por cada título de garantía individual que se le asigne al obligado principal, que no podrá modificar el código de acceso que lleva asociado.
Der Bürge teilt dem Hauptverpflichteten für jeden ihm zugewiesenen Einzelsicherheitstitel eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ mit, wobei der dazugehörige Zugriffscode von dem Hauptverpflichteten nicht geändert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supresión total de las inversiones en títulos estructurados y de otras formas del negocio de sustitutivos del crédito, principal causa de los actuales problemas del LBBW; liquidación de las carteras existentes,
vollständiger Abbau der Investitionen in strukturierte Wertpapiere und anderer Formen des Kreditersatzgeschäfts, die die Hauptursache der aktuellen Probleme der LBBW sind; Auflösung der bestehenden Portfolien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
compra/venta de divisas para cuentas de los clientes a título de principal, cubriendo la compra/venta al contado de euros contra monedas del G10 no pertenecientes a la zona del euro como mínimo;
Kauf/Verkauf von Fremdwährungen zulasten/zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung, der den Kassakauf/-verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
título idóneo que habilite para prestar servicio como primer oficial de máquinas en buques cuya potencia propulsora principal sea igual o superior a 3000 kW y un período de embarco acreditado no inferior a seis meses con dicho cargo,
Befähigungszeugnis für den Dienst als Zweiter technischer Offizier auf Schiffen, deren Hauptantriebsmaschinen eine Antriebsleistung von 3000 kW oder mehr haben und zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten in dieser Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta del Gobierno noruego de 4 de junio de 2002 se decía, que la regla principal en tales situaciones era que «debía haber una transferencia del título.
Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass „eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fiador comunicará un “número de referencia de la garantía” por cada título de garantía individual que se le asigne al obligado principal, que no podrá modificar el código de acceso que lleva asociado.
Der Bürge teilt dem Hauptverpflichteten für jeden ihm zugewiesenen Einzelsicherheitstitel eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ mit, wobei der dazugehörige Zugriffscode von dem Hauptverpflichteten nicht geändert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede considerarse, por ejemplo, que los proveedores de bienes y servicios actúan como intermediarios de crédito a título subsidiario si su actividad como intermediarios no constituye el objeto principal de su actividad comercial, empresarial o profesional.
Der Warenlieferant und der Dienstleistungserbringer können beispielsweise als Kreditvermittler in untergeordneter Funktion angesehen werden, wenn ihre Tätigkeit als Kreditvermittler nicht der Hauptzweck ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW poseerán un título de competencia.
Jeder Leiter einer Maschinenanlage und jeder Zweite Technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 3000 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia comprendida entre 750 kW y 3000 kW poseerán un título de competencia.
Jeder Leiter einer Maschinenanlage und jeder Zweite Technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 bis 3000 Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo oficial electrotécnico que preste servicio en buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW estará en posesión de un título de competencia.
Jeder Offizier mit der Fachbefähigung in Elektrotechnik auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el capítulo 19 04 (Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos) se mantiene como una entidad separada, pero cuyas rúbricas individuales remiten en sus títulos respectivos al instrumento principal a que «pertenecen».
So wird beispielsweise Kapitel 19 04 (Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte) als eigener Abschnitt beibehalten, doch beziehen sich die einzelnen Haushaltslinien in ihren Bezeichnungen auf das Hauptinstrument, zu dem sie „gehören“.
   Korpustyp: EU DCEP
Inserte el DVD original en su unidad de DVD y seleccione los títulos que desea, y configure “Perfil” como formato de ARCHOS en la parte de debajo de la pantalla principal para convertir.
Bitte öffnen Sie „Allgemeine Einstellungen“-„DVD/Blu-ray-Konvertieren“, hier sollen Sie „Auto“ unter „Anzahl des zu verwendenden Arbeitsspeichers zum Konvertieren“ wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las grandiosas composiciones orquestales de Williams para Star Wars se encuentran entre las más queridas y reconocibles de la historia cinematográfica, desde el tema clásico “Título principal” que se presentó en “Star Wars:
Williams’ opulente Orchesterpartien für Star Wars zählen mit ihrem unvergleichlichen Wiedererkennungswert zu den beliebtesten Melodien der Filmgeschichte, sei es das klassische „Main Title“-Motiv aus „Star Wars:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El título principal está escrito en letra negra sobre un fondo blanco con leve transparencia, y el subtítulo está escrito en letra blanca sobre un fondo negro con leve transparencia.
Die Hauptüberschrift ist ein schwarzer Text auf einem halbtransparenten weißen Hintergrund, und der Untertitel ist ein weißer Text auf einem halbtransparenten schwarzen Hintergrund.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esta situación, usuarios pueden encoger un título de película principal de Blu-ray, usualmente no más de 25 gigabytes, a un BD 9 o BD 5 disco blanco.
In diesem Fall sind Sie in der Lage, den Blu-ray-Hauptfilm auf BD 25, BD 9 oder BD 5 zu kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede obtener los datos acerca de la designación de producto en la ventana principal del software Avira, si lee la designación de producto en el marco de la ventana superior (listón de título).
Die Produktbezeichnung des von Ihnen eingesetzten Programms können Sie sehen, wenn Sie im Hauptfenster der Avira Software die Bezeichnung im oberen Fensterrahmen (Titelleiste) ablesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Niels derrotó a otros 53 jugadores de la misma edad y se ha ganado el título de Junior World Championship, que también se jugará junto con la competencia principal.
Nils setzte sich gegen 53 Spieler seiner Altersgruppe durch und qualifizierte sich für die Junior World Championship, die parallel zum Hauptwettbewerb stattfindet.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada ventana hija tiene una barra de título con botones para maximizar, minimizar y cerrarla. También se pueden mover y cambiar sus dimensiones en la ventana principal de la forma habitual (por ejemplo, se pueden mover pulsando sobre la barra de título y arrastrandola).
Jedes Unterfenster hat eine Titelleiste mit Knöpfen zum Maximieren, Minimieren und Schließen. Die Fenster können auch auf die übliche Art innerhalb des Hauptfensters verschoben und in der Größe geändert werden. Um zum Beispiel ein Fenster zu verschieben, klicken und ziehen Sie die Titelleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para la aplicación del artículo 353, apartado 2, letra b), el fiador expedirá al obligado principal títulos de garantía individual en soporte de papel extendidos con arreglo al modelo que figura en el anexo 54. El número de identificación se indicará en el título.
Für die Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Vordruck in Anhang 54 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación del artículo 22, apartado 1, letra b), el fiador expedirá al obligado principal títulos de garantía individual en soporte de papel extendidos con arreglo al modelo que figura en el anexo C3. El número de identificación se indicará en el título.
Für die Anwendung von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Muster in Anhang C3 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del primer párrafo, se considerará lugar de administración efectiva de un instrumento jurídico aquel en que la persona que ostente su título de propiedad principal y a la que corresponda con carácter principal la gestión de sus bienes e ingresos tenga su dirección permanente.
Für die Zwecke des ersten Unterabsatzes gilt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung einer Rechtsvereinbarung als in dem Land belegen, in dem die Person, die vorrangig rechtlich befugt ist und die vorrangig das Vermögen und die Einkünfte der Rechtsvereinbarung verwaltet, ihre ständige Anschrift hat.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del primer párrafo, se considerará lugar de administración efectiva de un instrumento jurídico aquel en que la persona que ostente su título de propiedad principal y a la que corresponda con carácter principal la gestión de sus bienes o ingresos tenga su dirección permanente.
Für die Zwecke des ersten Unterabsatzes gilt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung einer Rechtsvereinbarung als in dem Land belegen, in dem die Person, die vorrangig rechtlich befugt ist und die vorrangig das Vermögen oder die Einkünfte der Rechtsvereinbarung verwaltet, ihre ständige Anschrift hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo oficial de máquinas cualificado para prestar servicio como primer oficial de máquinas en buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW podrá prestar servicio como jefe de máquinas en buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia inferior a 3000 kW, a condición de que se haya refrendado debidamente el título.
Jeder Technische Offizier, der die Befähigung besitzt, als Zweiter Technischer Offizier auf Schiffen mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 3000 oder mehr Kilowatt Dienst zu tun, darf als Leiter der Maschinenanlage auf Schiffen mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von weniger als 3000 Kilowatt Dienst tun, sofern das Befähigungszeugnis einen entsprechenden Vermerk trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A título de ejemplo, la principal prioridad del programa ( Iniciativas en favor de la economía y el empleo ) representa más de un 50 % de los gastos totales; esta prioridad podría posibilidad ya ahora una respuesta a los problemas de reestructuración de la región.
Da beispielsweise mehr als 50 % der Gesamtausgaben auf den ersten Programmschwerpunkt ( Förderung von Unternehmens- und Beschäftigungsinitiativen ) entfallen, dürfte dieser bereits die Möglichkeit bieten, auf die Umstrukturierungsprobleme der Region zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, como el propósito principal y el contenido de la decisión marco en cuestión en el asunto considerado era la protección del medio ambiente, debería haberse basado en el artículo 175 del Tratado (primer pilar), y en el Título VI del TUE (tercer pilar).
Zugleich schreiben die Abgeordneten fest, dass die Zulassungsgebühr um 50 % ermäßigt wird, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass innerhalb der EU ein spezielles öffentliches Interesse an dem Arzneimittel für neuartige Therapien besteht, oder wenn die durch die Vermarktung des Produkts zu erwartende Kapitalrendite gering ist.
   Korpustyp: EU DCEP
4 ) Servicios de caja o inversión : a ) compra / venta de divisas para cuentas de los clientes a título de principal , cubriendo la compra / venta al contado de euros contra monedas del G10 no pertenecientes a la zona del euro como mínimo ;
4 . Geld -/ Anlagedienstleistungen : a ) Kauf / Verkauf von Fremdwährungen zulasten / zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung , der den Kassakauf /- verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst ;
   Korpustyp: Allgemein
A título de ejemplo, una entidad de inversión podrá crear un fondo «paralelo» independiente para un grupo de sus empleados (miembros del personal clave de la dirección, por ejemplo) u otro inversor o inversores que sean partes vinculadas, que refleje las inversiones del principal fondo de inversión de la entidad.
Beispielsweise kann eine Investmentgesellschaft für eine bestimmte Gruppe ihrer Beschäftigten (z. B. Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen) oder (einen) andere ihr nahestehende(n) Investor(en) einen separaten „Parallelfonds“ auflegen, der die Investments des Hauptinvestmentfonds der Gesellschaft widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el profesional en cuestión está autorizado a ejercer o ejerce efectiva y lícitamente y con carácter principal y en las mismas condiciones que las personas que poseen el título de formación establecida para España en el anexo V, punto 5.3.2, las actividades a las que se refiere el artículo 36.».
der betreffende Berufsangehörige ist berechtigt, die Tätigkeiten nach Artikel 36 unter denselben Bedingungen wie die Inhaber der Ausbildungsnachweise, die für Spanien in Anhang V Nummer 5.3.2 aufgeführt sind, auszuüben, oder übt sie tatsächlich, rechtmäßig und hauptsächlich aus.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los servicios prestados , el total de saldos de efectivo y de valores de los clientes experimentó un notable incremento , debido principalmente a la inclusión en el marco de servicios de inversiones en depósitos a plazo denominados en euros a título de principal en la segunda parte del año .
Wertpapierbestände der Kunden beträchtlich anstieg , was in der zweiten Jahreshälfte hauptsächlich auf die Aufnahme von auf Euro lautenden Festgeldern auf eigene Rechnung in das Dienstleistungsangebot zurückzuführen war .
   Korpustyp: Allgemein
La garantía individual constituida mediante fianza podrá basarse en la utilización de títulos de garantía individual por valor de 7000 EUR, emitidos por el fiador en beneficio de las personas que actúen en calidad de obligado principal y válidos en todas las Partes contratantes.
Die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung kann in Form von in allen Vertragsparteien gültigen Einzelsicherheitstiteln im Wert von je 7000 EUR geleistet werden, die der Bürge den Personen ausstellt, die als Hauptverpflichtete auftreten wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que están autorizados a ejercer o ejercen efectiva y lícitamente y con carácter principal y en las mismas condiciones que las personas que poseen el título de formación que figura para Italia en el punto 5.3.2 del anexo V, las actividades a las que se refiere el artículo 36.
die betreffende Person ist berechtigt, die Tätigkeiten nach Artikel 36 unter denselben Bedingungen wie die Inhaber der Ausbildungsnachweise, die für Italien in Anhang V Nummer 5.3.2. aufgeführt sind, auszuüben oder übt diese tatsächlich, rechtmäßig sowie hauptsächlich aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo oficial encargado de la guardia en una cámara de máquinas con dotación permanente, o que sea designado para prestar servicio en una cámara de máquinas sin dotación permanente, a bordo de un buque de navegación marítima cuya maquinaria propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW, poseerá un título de competencia.
Jeder Technische Wachoffizier in einem besetzten Maschinenraum und jeder Technische Offizier im Bereitschaftsdienst in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los países en los que cada uno de los auditores legales que ejercen a título individual o cada una de las sociedades de auditoría que forman parte de la red están autorizados como auditores legales o tienen su domicilio social, administración central o establecimiento principal,
das Land oder die Länder, in denen jeder Abschlussprüfer, der als Prüfer in Einzelpraxis tätig ist, oder jede Prüfungsgesellschaft, die Mitglied des Netzwerks ist, die Tätigkeit als Abschlussprüfer ausüben darf oder seinen bzw. ihren eingetragenen Sitz, seine bzw. ihre Hauptverwaltung oder seine bzw. ihre Hauptniederlassung hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que el objeto principal de la propuesta es permitir a todos los alimentistas en la Unión Europea obtener «de manera fácil y rápida y, casi siempre, sin gastos, un título ejecutivo que pueda circular sin obstáculos por el espacio judicial europeo y lograr en concreto el pago regular de las sumas adeudadas».
Es besteht kein Zweifel daran, dass der Hauptzweck des Vorschlags darin liegt, dass Unterhaltsberechtigte in die Lage versetzt werden, in der EU „einfach, schnell und größtenteils unentgeltlich einen Vollstreckungstitel zu erwirken, der im europäischen Rechtsraum ohne weiteres geltend gemacht werden kann und die regelmäßige Zahlung des geschuldeten Unterhalts bewirkt“.
   Korpustyp: EU DCEP
James Akenhead fue una de las estrellas más brillantes del panorama británico, con grandes resultados en su haber como un noveno puesto en el Evento Principal de las WSOP de 2009 y un título del Poker Million, pero a pesar de todo ello, ya se ha retirado del poker.
James Akenhead war einer der größten Stars der britischen Pokerszene und konnte neben einem 9. Platz im WSOP Main Event 2009 auch einen Sieg bei der Poker Million feiern. Trotz all dieser Erfolge hat er sich nun aber aus der Pokerwelt zurückgezogen.
Sachgebiete: film sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
a) Artes y Humanidades b) Ciencias. c) Ciencias de la Salud. d) Ciencias Sociales y Jurídicas. e) Ingeniería y Arquitectura. Dicha adscripción será igualmente de aplicación en aquellos casos en que el título esté relacionado con más de una disciplina y se hará respecto de la principal.
a) Kunst und Humanwissenschaften b) Wissenschaften c) Gesundheitswissenschaften. d) Sozial- und Rechtswissenschaften e) Ingenieurwesen und Architektur Dies gilt auch für die Fälle, in denen der Abschluss für mehr als eine Fachrichtung vergeben wird, wobei die Hauptfachrichtung berücksichtigt wird.
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para activar este alucinante nuevo modo de juego, necesitarás un sistema PS3 y un ejemplar del título Resistance 2. A continuación, tendrás que conectar tu PSP al sistema PS3 con un cable USB y después abrir el menú principal de Resistance:
Um diesen Modus spielen zu können, benötigst du ein PS3-System und ein Exemplar von Resistance 2. Verbinde dein PSP-System über ein USB-Kabel mit deinem PS3-System und starte anschließend Resistance:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Servicio de la deuda (Engl. Servicio de la deuda neta) Servicio de la deuda se refiere a la emisión de deuda con un (z. B. préstamos, títulos de deuda) asociados obligación del deudor s para el pago continuo de intereses y principal.
Kapitaldienst (engl. net debt service) Kapitaldienst bezeichnet die mit einer Aufnahme von Fremdkapital (z. B. Darlehen, Schuldverschreibungen) verbundene Verpflichtung des Schuldners zur laufenden Zahlung von Zinsen und Tilgung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Gus Hansen irrumpió en la escena a inicios de los años 90 y cautivó al mundo del poker con su juego emocionante y poco ortodoxo, que le llevó a ganar múltiples títulos del WPT, un brazalete de las WSOP y una corona del Evento Principal de los Aussie Millions.
Gus Hansen betrat Anfang der 90er Jahre die Szene mit viel Aufsehen und beeindruckte die Pokerwelt mit seinem aufregenden und unorthodoxen Spiel auf dem Weg zu mehreren WPT-Titeln, einem WSOP-Armband und einem Sieg beim Aussie Millions Main Event.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de UEJM AISBL es impartir cursos de formación post-secundaria de una elevada calidad profesional y expedir los correspondientes títulos en todos aquellos sectores no tocados o parcialmente tratados por el sistema tradicional, sobre todo, los relativos a profesiones nuevas.
Hauptziel der UEJM AISBL ist es, hochwertige berufsorientierte Ausbildungskurse zu verteilen und den entsprechenden Studienabschluss auszustellen, in all den Fachgebieten, die nur partiell oder überhaupt nicht vom traditionellen Ausbildungssystem vorgesehen werden, insbesondere in den neuesten Berufen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
La principal diferencia entre los dos (y para los fines de investigar los títulos de software, los límites pueden parecer borrosos) es que mientras que los mapas mentales a menudo comienzan a partir de una sola palabra o idea, los mapas conceptuales fomentan el uso de más conceptos al principio. BE
Der Hauptunterschied zwischen beiden (bei der Suche nach Software dazu verschwimmen die Grenzen zwischen beiden!) ist, dass Mindmaps oft von einem einzigen Wort oder einer Idee ausgehen, während Konzeptpläne mehrere Konzepte umfassen. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite