Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente Directiva, las actividades profesionales de arquitecto son las ejercidas habitualmente con el títuloprofesional de arquitecto.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind Tätigkeiten des Architekten die Tätigkeiten, die üblicherweise unter der Berufsbezeichnung „Architekt“ ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tu profesión está regulada por una asociación u organización en el país en el que quieres trabajar, para utilizar el títuloprofesional tendrás que hacerte miembro.
ES
Wird Ihr Beruf in dem Land, in dem Sie arbeiten möchten, über einen Verband oder eine Organisation reglementiert, müssen Sie diesem bzw. dieser beitreten, bevor Sie die entsprechende Berufsbezeichnung führen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En su caso, podrá autorizarse al profesional migrante a adoptar el títuloprofesional del Estado miembros de origen.
Dem zuwandernden Berufsangehörigen kann gegebenenfalls erlaubt werden, die Berufsbezeichnung seines Herkunftslandes zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania como en muchos otros países, el títuloprofesional de traductor(a) no está protegido por la ley y puede ser asumido por cualquiera que crea dominar lenguas extranjeras y pretenda ofrecer sus "servicios" en todos los idiomas y disciplinas a precios atractivos.
DE
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer(in)" ist in Deutschland wie auch in vielen anderen Ländern gesetzlich nicht geschützt und kann ohne weiteres von jedem angenommen werden, der glaubt, Fremdsprachen zu beherrschen und seine "Übersetzungsleistungen" in allen Sprachen für alle Fachgebiete zu attraktiven Preisen anzubieten.
DE
el títuloprofesional y el Estado miembro en el que fue otorgado;
die Berufsbezeichnung und den Mitgliedstaat, in dem sie verliehen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez reconocidas tus cualificaciones, la administración debe permitirte utilizar el título académico que tenías en tu país (quizá en forma abreviada), al igual que el títuloprofesional empleado en tu nuevo país.
ES
Sobald Ihre Qualifikationen anerkannt sind, müssen Ihnen die Behörden gestatten, sowohl den akademischen Titel zu führen, der Ihnen in Ihrem Heimatland verliehen wurde, sowie möglicherweise eine Abkürzung davon, als auch die Berufsbezeichnung, die in Ihrem neuen Land verwendet wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro de acogida podrá exigir la utilización de ese títuloprofesional en las lenguas del Estado miembro de acogida.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Berufsbezeichnung in den Sprachen des Aufnahmemitgliedstaats benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a todos los abogados y las abogadas de Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P., incluidos los colegiados en Alemania y establecidos en España, se les ha concedido el títuloprofesional en España y pertenecen al colegio de abogados español de su residencia profesional correspondiente, siempre que no se indique lo contrario.
ES
Allen Abogadas und Abogados und den Rechtsanwälten bei Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P., die in Deutschland zugelassen und in Spanien niedergelassen sind, wurde darüber hinaus und soweit nicht anders angegeben ihre Berufsbezeichnung in Spanien verliehen und sie gehören der spanischen Rechtsanwaltskammer ihres jeweiligen Standorts an.
ES
Con el fin de facilitar la libre prestación de servicios, es conveniente establecer normas específicas destinadas a extender el ejercicio de las actividades profesionales con el títuloprofesional original.
Es ist angezeigt, zur Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs besondere Vorschriften zu erlassen, durch die die Möglichkeiten zur Ausübung beruflicher Tätigkeiten unter der im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Berufsbezeichnung erweitert werden.
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulosprofesionales de médicos generalistas.
ES
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro de acogida podrá exigir al interesado una prueba de aptitud si hay diferencias significativas entre las cualificaciones de su títuloprofesional y las cualificaciones exigidas.
Der Aufnahmestaat kann den Antragsteller auffordern, eine Eignungsprüfung abzulegen, wenn sich die Qualifikationen für den Befähigungsnachweis des Antragstellers wesentlich von den im Aufnahmestaat geforderten Qualifikationen unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diplomas, certificados y otros títulosprofesionales son reconocidos de diversas maneras según se elija ejercer en su país de origen o en otro país de la Unión Europea.
Die Diplome, Zertifikate und sonstigen Befähigungsnachweise werden in unterschiedlicher Weise anerkannt, je nachdem, ob man seinen Beruf im Herkunftsland oder in einem anderen Land der Europäischen Union ausüben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
título profesionalBerufsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me conviene permitir que evalúen mi títuloprofesional extranjero?
DE
In einem ersten Schritt müssen Sie sich dann entscheiden, mit welchem konkreten deutschen Berufsabschluss Sie Ihren Abschluss vergleichen lassen wollen.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
Si durante el proceso se detectaran diferencias esenciales entre la cualificación de usted y el títuloprofesional alemán, usted, en las profesiones sin reglamentar, recibirá una información oficial en la que figurarán descritas exactamente dichas diferencias.
DE
Wenn im Verfahren wesentliche Unterschiede zwischen Ihrer Qualifikation und dem deutschen Berufsabschluss festgestellt werden, erhalten Sie in den nicht reglementierten Berufen einen Bescheid, in dem diese Unterschiede genau beschrieben werden.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
La tarea de la Cámara Alemana es realizar anualmente tanto los exámenes parciales cómo los exámenes finales de los futuros técnicos comerciales y otorgar el títuloprofesional reconocido en Alemania.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
título profesionalBerufsabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los documentos presentados para evaluar su títuloprofesional no fueran suficientes, se puede realizar también un análisis de las aptitudes, por ej. mediante pruebas de trabajo o conversaciones especializadas.
DE
Falls Ihre Unterlagen für die Bewertung Ihres Berufsabschlusses nicht ausreichen, kann auch eine Qualifikationsanalyse, z. B. über Arbeitsproben oder Fachgespräche, erfolgen.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
Los emigrantes así como los trabajadores cualificados extranjeros averiguarán aquí cómo y dónde pueden presentar la solicitud de reconocimiento de su títuloprofesional extranjero.
DE
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf Anerkennung ihres ausländischen Berufsabschlusses stellen können. Mit wenigen Klicks leitet sie der „Anerkennungs-Finder“
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El estudio combinado une un clásico título de grado con una formación regular en la Cámara de Industria y Comercio.El estudiante obtiene así un grado académico junto a un títuloprofesional reconocido.
Das Verbundstudium verbindet ein klassisches Bachelorstudium mit einer regulären IHK-Ausbildung. Der Student erwirbt somit neben einem akademischen Grad auch einen anerkannten Berufstitel.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
título profesionalerworbenen Berufsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de facilitar la libre prestación de servicios, es conveniente establecer normas específicas destinadas a extender la posibilidad de ejercicio de las actividades profesionales con el títuloprofesional original.
Es ist angezeigt, zur Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs besondere Vorschriften zu erlassen, durch die die Möglichkeiten zur Ausübung beruflicher Tätigkeiten unter der im Herkunftsmitgliedstaat erworbenenBerufsbezeichnung erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar la libre prestación de servicios, es conveniente establecer normas específicas destinadas a extender el ejercicio de las actividades profesionales con el títuloprofesional original.
Es ist angezeigt, zur Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs besondere Vorschriften zu erlassen, durch die die Möglichkeiten zur Ausübung beruflicher Tätigkeiten unter der im Herkunftsmitgliedstaat erworbenenBerufsbezeichnung erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
título profesionalberufsqualifizierenden Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maestría “Estudios Interdisciplinarios de América Latina” es una carrera consecutiva orientada hacia la investigación la cual está dirigida a estudiantes con un primer títuloprofesional en una de las materias relevantes para la carrera.
DE
Der Masterstudiengang „Interdisziplinäre Lateinamerikastudien“ ist ein weiterführender forschungsorientierter Studiengang, der sich an Studierende mit einem ersten berufsqualifizierendenAbschluss in fachrelevanten Studiengängen richtet.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
título profesionalBerufsqualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el marco común de formación permita a los nacionales de cualquier Estado miembro poder optar a obtener un títuloprofesional mediante este marco común sin estar obligados antes a ser miembros de alguna organización profesional o hallarse registrados en esta organización.
der gemeinsame Ausbildungsrahmen ermöglicht es Staatsangehörigen aller Mitgliedstaaten, die Berufsqualifikation innerhalb dieses Rahmens zu erwerben, ohne zunächst Mitglied einer berufsständischen Organisation oder bei einer solchen Organisation registriert sein zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
título profesionalQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la posibilidad del ejercicio de la abogacía en un estado miembro distinto de aquel en el que ha obtenido alguien el títuloprofesional de abogado queda verdaderamente garantizada con la propuesta de la directiva que se está formando ya definitivamente, con la recomendación para una segunda lectura.
Der Vorschlag für eine Richtlinie, dessen Behandlung mit der Empfehlung für die zweite Lesung nun fast abgeschlossen ist, garantiert in der Tat die Möglichkeit, den Beruf des Rechtsanwalts in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben als in dem, in dem die Qualifikation des Rechtsanwalts bzw. der Rechtsanwältin erworben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
título profesionalerworbenen Qualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la solución que se da hoy está conectada con tres innovaciones importantes: el establecimiento, con carácter permanente, con su títuloprofesional de origen, las facilidades para la obtención de este título y su ejercicio en el Estado miembro de acogida, y las normas sobre el ejercicio colectivo de la profesión.
Die heute auf dem Tisch liegende Lösung bietet drei wesentliche Neuerungen: den ständigen Charakter der Niederlassung mit der im Herkunftsstaat erworbenenQualifikation, Erleichterungen beim Erwerb der Qualifikation und der Ausübung des Berufs im Aufnahmestaat und Regeln für die Tätigkeit von Anwaltskanzleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
título profesionalberuflichen Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente artículo se aplicará cuando una persona física o jurídica reconocida como accionista por la legislación aplicable actúe a títuloprofesional en nombre de otra persona física o jurídica («el cliente»).
Dieser Artikel findet Anwendung, wenn eine natürliche oder juristische Person, die nach dem anwendbaren Recht als Aktionär anerkannt ist, im Rahmen einer beruflichenTätigkeit für eine andere natürliche oder juristische Person (nachstehend „Klient“ genannt) tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
título profesional de origen
.
Modal title
...
a título profesional
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit título profesional
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo hacen a título privado o profesional?
Erfolgt diese Teilnahme in privater oder beruflicher Eigenschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Homologación de títulos para el ejercicio profesional autónomo
Betrifft: Anerkennung von Titeln zur selbstständigen Berufsausübung
Korpustyp: EU DCEP
profesional, el reconocimiento de las cualificaciones y títulos;
Anerkennung von Berufsbefähigungsnachweisen und Diplomen;
Korpustyp: EU DCEP
u otra persona que gestione operaciones a títuloprofesional
oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
Korpustyp: EU DCEP
Obligaciones de las personas que gestionan operaciones a títuloprofesional
Verpflichtungen für Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre reconocimiento mutuo de títulos de educación y formación profesional.
über die gegenseitige Anerkennung von Berufsbildung und -ausbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Entrada mediante un título escolar y una formación profesional DE
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Para el títuloprofesional de MMA en griego Peso pluma - 66Kg/145 libras Sifis NASTOULIS desafiar Alex Giannakopoulos por el título de la WKF y cinturón de campeón.
Für den griechischen Pro-MMA-Titel in Federgewicht - 66Kg/145 lbs Sifis NASTOULIS herausfordern Alex Giannakopoulos für die WKF-Champion-Titel und Gürtel.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Además de los numerosos títulos de cualificación profesional, se pueden obtener en el colegio todos los títulos de la educación secundaria general hasta la selectividad.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
respecto de las profesiones contempladas en el capítulo I del título III y un Comité para el reconocimiento de las cualificaciones profesionales de las profesiones contempladas en el capítulo III del título III,
der durch Kapitel I von Titel III abgedeckten Berufe und einem Ausschuss für die Anerkennung von Berufsqualifikationen der durch Kapitel III von Titel III abgedeckten Berufe,
Korpustyp: EU DCEP
o bien - un título de enseñanza superior en una materia adecuada y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente, o bien - un título de enseñanza secundaria y un mínimo de seis años de experiencia profesional pertinente.
ES
entweder über einen postsekundären Bildungsabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung und eine mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder über einen Sekundarschulabschluss und eine mindestens sechsjährige einschlägige Berufserfahrung verfügen.
ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
y o bien un título de enseñanza superior y un mínimo de dos años de experiencia profesional pertinente, o bien un título de enseñanza secundaria y un mínimo de cinco años de experiencia profesional.
ES
entweder – postsekundärer Bildungsabschluss und eine mindestens 2-jährige einschlägige Berufserfahrung oder – Sekundarschulabschluss und eine mindestens 5-jährige Berufserfahrung.
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
o bien - un título de enseñanza superior y un mínimo de tres años de experiencia profesional en recursos humanos, o bien - un título de enseñanza secundaria y un mínimo de seis años de experiencia profesional.
ES
entweder – postsekundärer Abschluss und eine mindestens 3-jährige Berufserfahrung im Bereich Personalverwaltung oder – Sekundarschulabschluss und eine mindestens 6-jährige Berufserfahrung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
o bien - un título de enseñanza superior en una materia pertinente y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente, o bien - un título de enseñanza secundaria y un mínimo de seis años de experiencia profesional pertinente.
ES
entweder – über einen postsekundären Bildungsabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung und eine mindestens 3-jährige einschlägige Berufserfahrung oder – über einen Sekundarschulabschluss und eine mindestens 6-jährige einschlägige Berufserfahrung verfügen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
c) un mercado organizado, un sistema de casamiento de operaciones u otra persona que, a títuloprofesional, organiza las transacciones ;
(c) einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren ,
Korpustyp: EU DCEP
(d) medidas de interés colectivo relativas a la acuicultura, previstas en el capítulo III del presente título, y formación profesional;
(d) Maßnahmen von allgemeinem Interesse in der Aquakultur gemäß Kapitel III dieses Titels sowie in der Berufsausbildung;
Korpustyp: EU DCEP
Entonces los títulos universitarios eran comparativamente escasos y en algunos países era posible incorporarse a las profesiones sin una titulación.
Damals waren Hochschulabschlüsse vergleichsweise selten, und in manchen Staaten war der Zugang zu den Berufen ohne Hochschulabschluss möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la Unión utiliza normas uniformes para reconocer títulos de solo ocho profesiones, incluidos los médicos, enfermeras, abogados y arquitectos.
Gegenwärtig gelten in der Union Vorschriften für die Anerkennung der Diplome von nur acht Tätigkeiten, darunter die von Ärzten, Krankenschwestern, Rechtsanwälten und Architekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habría que solucionar el problema del reconocimiento de los títulos, que resulta crucial en el caso de ciertas profesiones.
Weiterhin müsste die Frage der Anerkennung von Diplomen, die in einigen Berufszweigen von höchster Dringlichkeit ist, gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " El euro " Manejo de efectivo a títuloprofesional " Dispositivos para comprobar la autenticidad " Pruebas de los dispositivos
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Geräte zur Echtheitsprüfung " Tests von Geräten
Korpustyp: Allgemein
Número de billetes reciclados para clientes por otras entidades que participan a títuloprofesional en el manejo de efectivo
Anzahl der von anderen professionellen Bargeldakteuren an Kunden wiederausgegebenen Banknoten ereignisbezogen
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " El euro " Manejo de efectivo a títuloprofesional " Dispositivos para comprobar la autenticidad " Resultados de las pruebas
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Geräte zur Echtheitsprüfung " Testergebnisse
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " El euro " Manejo de efectivo a títuloprofesional " Documento marco para el reciclaje de billetes
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
Korpustyp: Allgemein
un título de formación profesional en una disciplina pertinente para las funciones de una entidad de supervisión;
formale Berufsausbildung in einem Gebiet, das für die Aufgaben einer Überwachungsorganisation sachdienlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
un mercado organizado, un sistema de casamiento de operaciones u otra persona que gestione operaciones a títuloprofesional;
einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes y sus representantes deberán presentar su documento de identidad, pasaporte, acreditación profesional o cualquier otro título de legitimación.
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder ein sonstiges Ausweispapier vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de billetes reciclados para clientes por otras entidades que participan a títuloprofesional en el manejo de efectivo
Anzahl der von anderen professionellen Bargeldakteuren an Kunden wiederausgegebenen Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation Path : Home > El euro > Manejo de efectivo a títuloprofesional > Dispositivos para comprobar la autenticidad
Navigation Path : Home > Der Euro > Professionelle Bargeldbearbeitung > Geräte zur Echtheitsprüfung
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La Cruz Roja de Suiza realiza el reconocimiento de títulos extranjeros de profesiones y estudios sanitarios no-universitarios:
EUR
Mehr als drei Viertel der Erwachsenen verfügen über eine Berufsausbildung, 13 Prozent von ihnen haben einen Universitäts- oder Fachhochschulabschluss.
DE
Sie finden hier alle nötigen Informationen von Visabestimmungen über Arbeitserlaubnisse, die Anerkennung von ausländischen Abschlüssen und die gefragtesten Berufe, bis hin zu praktischen Tipps für einen Aufenthalt in Deutschland.
DE
Welche Berufe besonders nachgefragt werden und ob Ihr Abschluss in Deutschland anerkannt wird, können Sie der hier angefügten Sammlung von Links und Broschüren entnehmen.
DE
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Dispuso el reconocimiento automático de un número limitado de profesiones, sobre la base de requisitos de formación mínimos armonizados (profesiones sectoriales), un sistema general de reconocimiento de títulos de formación y un reconocimiento automático de la experiencia profesional.
In der genannten Richtlinie sind die automatische Anerkennung einer begrenzten Zahl von Berufen auf der Grundlage harmonisierter Mindestanforderungen an die Berufsausbildung (in Einzelrichtlinien geregelte, sog. sektorale Berufe), ein allgemeines System zur Anerkennung von Ausbildungsnachweisen und eine automatische Anerkennung von Berufserfahrung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"título de formación", los diplomas, certificados y otros títulos expedidos por una autoridad de un Estado miembro que sancionan una formación profesional adquirida de manera preponderante en la Comunidad.
"Ausbildungsnachweise" sind Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise, die von einer Behörde eines Mitgliedstaates für den Abschluss einer überwiegend in der Gemeinschaft absolvierten Berufsausbildung ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha señalado el Sr. Rübig, según las Directivas 89/48/CEE y 92/51/CEE, un diploma no incluye únicamente un título de estudio sino también elementos de experiencia profesional y/o un examen profesional.
Wie der Herr Abgeordnete bemerkte, fallen unter den Begriff "Diplom" im Sinne der Richtlinien 89/48/EWG und 92/51/EWG nicht nur Abschlußzeugnisse, sondern auch Befähigungs- und/oder Prüfungsnachweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«personal altamente cualificado»: investigadores, ingenieros, diseñadores y gestores de comercialización con título de licenciado y al menos 5 años de experiencia profesional pertinente. La formación en doctorado podrá contar como experiencia profesional pertinente;
„Hochqualifiziertes Personal“ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung; eine Promotionstätigkeit kann als Berufserfahrung zählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a títuloprofesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a títuloprofesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no cubre por tanto las transacciones entre particulares realizadas a título privado que no constituyen una actividad profesional o comercial para los contratistas.
Transaktionen zwischen Privatpersonen, die als solche handeln, fallen daher nicht unter diese Richtlinie, wenn diese Transaktionen nicht eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit der Vertragspartner darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros autorizarán al beneficiario de un título de residencia de corta duración el acceso al mercado de trabajo, a la formación profesional y a la enseñanza.
Die Mitgliedstaaten müssen Begünstigten des kurzfristigen Aufenthaltstitels den Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zur beruflichen und allgemeinen Bildung erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará la lista de los expertos que utiliza, indicando los requisitos al respecto (experiencia profesional con que cuentan y títulos).
Die Kommission veröffentlicht die Liste der Sachverständigen, die sie zu Rate zieht, und gibt deren Befähigung an (Berufserfahrung und Abschlüsse).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros autorizarán al beneficiario de un título de residencia de corta duración el acceso al mercado de trabajo, a la formación profesional
Die Mitgliedstaaten müssen Begünstigten des kurzfristigen Aufenthaltstitels den Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zur beruflichen und allgemeinen Bildung
Korpustyp: EU DCEP
Mi electora me informa de que en el Reino Unido, el título de la mayoría de las profesiones —como arquitectos, ingenieros y médicos— está protegido.
Der Bürgerin zufolge sind in Großbritannien die meisten Berufsbezeichnungen, wie etwa Architekt, Ingenieur und Arzt, geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
La Institución elegirá obligatoriamente al contable en razón de su especial competencia, refrendada por un título o por una experiencia profesional equivalente.
Er wird vom Organ unbedingt aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos agentes serán elegidos en razón de sus conocimientos, aptitudes y competencias específicas acreditados por un título o experiencia profesional adecuada.
Diese Bediensteten werden aufgrund ihrer besonderen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachzuweisen sind, ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al reconocimiento con fines profesionales, varios Estados miembros han creado autoridades competentes que se ocupan del reconocimiento profesional de títulos.
Auch für die Anerkennung für berufliche Zwecke haben die verschiedenen Mitgliedstaaten geeignete Stellen eingerichtet, die über die berufliche Anerkennung von Abschlüssen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El problema reside en que siguen existiendo casos de empresarios que, sin percatarse, firman contratos a título oneroso por entradas en un directorio profesional.
Das Problem besteht darin, dass es nach wie vor immer wieder Fälle gibt, in denen Gewerbetreibende aus Ahnungslosigkeit kostenpflichtige Verträge für eine Eintragung in ein Adressbuch abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " El euro " Manejo de efectivo a títuloprofesional " Dispositivos para comprobar la autenticidad " Pruebas de los dispositivos " Personas de contacto en los BCN
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Geräte zur Echtheitsprüfung " Tests von Geräten " Ansprechpartner bei den NZBen
Korpustyp: Allgemein
Hay que restaurar la carrera profesional, conceder importancia a los diplomas y a los títulos de cualificación, y no lo contrario.
Wir müssen die beruflichen Aufstiegsmöglichkeiten wieder herstellen, den Diplomen und Qualifikationsnachweisen muss wieder Bedeutung beigemessen werden und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los poseedores de esos títulos que acreditan una cualificación profesional no tienen ninguna garantía de poder gozar de reconocimiento automático.
Andernfalls besteht für Inhaber solcher Ausbildungsnachweise keine Garantie, dass diese automatisch anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation Path : Home " El euro " Manejo de efectivo a títuloprofesional " Documento marco para el reciclaje de billetes " Procedimiento de evaluación
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten " Testverfahren
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " El euro " Manejo de efectivo a títuloprofesional " Documento marco para el reciclaje de billetes " Máquinas evaluadas positivamente
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten " Erfolgreich getestete Automaten
Korpustyp: Allgemein
La Directiva 89/48/CEE se refiere a títulos de formación profesional con una duración mínima de tres años tras la educación secundaria.
Die Richtlinie 89/48/EWG betrifft Diplome zum Abschluss einer mindestens dreijährigen Berufsausbildung im Anschluss an die Sekundarstufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está la creación de un sistema educativo que cubra las necesidades del mercado laboral, así como la necesidad de crear nuevos títulos para las nuevas profesiones.
Und schließlich gibt es die Schaffung eines Bildungssystems, das die Anforderungen des Arbeitsmarktes erfüllt, aber auch der Notwendigkeit, neue Qualifikationen für neue Arbeitsplätze zu schaffen, nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer esto posible, debe concurrir en las personas que intervienen a títuloprofesional como asesores el suficiente conocimiento y la destreza que se requieren.
Dazu müssen Personen, die in diesem Bereich als Sicherheitsberater tätig sind, über ausreichende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución elegirá al contable en razón de su especial competencia, acreditada por un título o por una experiencia profesional equivalente.
Er wird vom Organ aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de billetes reciclados para clientes por otras entidades que participan a títuloprofesional en el manejo de efectivo en el sentido del MRB
Anzahl der von anderen professionellen Bargeldakteuren im Sinne des Handlungsrahmens an Kunden wiederausgegebenen Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes y sus representantes deberán presentar su documento de identidad, pasaporte, acreditación profesional o cualquier otro título de legitimación que contenga una fotografía.
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder einen sonstigen Lichtbildausweis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un nivel de educación secundaria acreditado por un título que dé acceso a los estudios superiores, así como una experiencia profesional adecuada de tres años como mínimo; o
Sekundarschulabschluss, der den Zugang zu einer postsekundären Ausbildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad profesional de odontólogo debe ser ejercida por personas que posean un título de formación de odontólogo recogido en la presente Directiva.
Die Tätigkeit des Zahnarztes sollte nur von Inhabern eines zahnärztlichen Ausbildungsnachweises im Sinne dieser Richtlinie ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las profesiones correspondientes al título III, capítulo III, este primer reconocimiento deberá realizarse cumpliendo las condiciones mínimas de formación que se establecen en dicho capítulo.
Für die Berufe in Titel III Kapitel III erfolgt diese erste Anerkennung unter Beachtung der dort genannten Mindestanforderungen an die Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de emitir calificaciones crediticias y realizar actividades de calificación crediticia, las agencias de calificación crediticia pueden realizar también actividades afines a títuloprofesional.
Neben der Abgabe von Ratings und der Ausübung von Ratingtätigkeiten sollten Ratingagenturen auch gewerbsmäßig Nebentätigkeiten ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
un nivel de educación secundaria acreditado por un título que dé acceso a los estudios superiores, así como una experiencia profesional adecuada de tres años como mínimo; o
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva nombrará obligatoriamente al contable en razón de su especial competencia, refrendada por un título o por una experiencia profesional equivalente.
Er wird von dem Lenkungsausschuss zwingend aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse una formación adecuada para la expedición de diplomas, títulos y certificados de aptitud profesional de los marinos en aras de la seguridad marítima.
Im Interesse der Sicherheit im Seeverkehr sollte für die beruflichen Befähigungszeugnisse der Seeleute ein einheitliches Ausbildungsniveau gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de billetes procesados en máquinas selectoras internas gestionadas por otras entidades que participan a títuloprofesional en el manejo de efectivo
Anzahl der Banknoten, die durch von anderen professionellen Bargeldakteuren betriebene Back-Office-Banknotensortiermaschinen bearbeitet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de billetes clasificados como no aptos mediante máquinas selectoras internas gestionadas por otras entidades que participan a títuloprofesional en el manejo de efectivo
Anzahl der Banknoten, die durch von anderen professionellen Bargeldakteuren betriebene Back-Office-Banknotensortiermaschinen als nicht umlauffähig aussortiert wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
«personal altamente cualificado»: personal que posea un título universitario y un mínimo de cinco años de experiencia profesional pertinente, que podrá incluir la formación en doctorado;
„hochqualifiziertes Personal“: Personal mit Hochschulabschluss und mindestens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung, zu der auch eine Promotion zählen kann;