Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
título propioeigenem Namen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en el asunto «Renaissance», los inversores alquilaban los buques al explotador mientras que en el presente asunto, la CIL solo dispone formalmente del buque en su condición de gerente de la copropiedad, que es a su vez y formalmente la explotadora a títulopropio del buque.
Im Fall „Renaissance“ vermieteten die Investoren die Schiffe an den Betreiber, während in diesem Fall CIL formell nur als Geschäftsführerin der Eigentümergemeinschaft, die das Schiff formell in eigenemNamen betreibt, über das Schiff verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
título propioselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el contrato de concesión tiene una validez limitada, cuando éste expire, el órgano de vigilancia podrá continuar explotando a títulopropio los derechos de propiedad intelectual o bien celebrar un contrato con un nuevo concesionario.
Da der Konzessionsvertrag von begrenzter Dauer ist, kann die Aufsichtsbehörde nach Auslaufen des Vertrags die Nutzung der Rechte am geistigen Eigentum selbst weiterführen oder einen Vertrag mit einem neuen Konzessionsinhaber abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
títulos representativos de capitales propios
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit título propio
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe cuestionarse el propiotítulo del Reglamento.
Bereits der Titel der Verordnung stößt auf Vorbehalte.
Korpustyp: EU DCEP
El propiotítulo de la resolución incluye una ridiculez.
Der Titel der Entschließung beinhaltet eine weitere Absurdität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autopromoción (como catalogar sitios propios como destacados, manipulación de títulos o descripciones, y agregar o promover sólo los sitios propios.)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los costes para editoriales y casas de medios dependen del número de títulos propios así como del número de los títulos y las empresas competidores.
DE
Autopromoción (como catalogar sitios propios como muy interesantes, manipulación de títulos o descripciones, y agregar o promover sólo los sitios propios.)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Según el tipo de texto, utiliza títulos claros o títulos incitadores de la curiosidad, y eventualmente algún subtítulo que parafrasee el asunto tratado o que precise un poco más el significado del propiotítulo.
DE
Je nach Textsorte eindeutige oder eher neugierig machende Überschriften, eventuell einen Untertitel, der in einem Satz umschreibt, worum es geht oder der den Titel etwas präzisiert.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el propiotítulo del reglamento anuncia el color: son los salarios los que se consideran como coste…
Allerdings wird schon aus dem Titel der Verordnung deutlich, in welche Richtung das geht: die Löhne werden als Kosten angesehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos de fondos propios determinados de acuerdo con el título III, con respecto al riesgo operativo;
die gemäß Titel III bestimmten Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a recibir los intereses de demora de los títulos de crédito distintos de los recursos propios.
Bei diesem Posten werden Verzugszinsen aus anderen Forderungen als Eigenmittelforderungen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, hay amplia coincidencia en que los países árabes necesitan reformas, concepto recogido en el propiotítulo del informe.
Einigkeit besteht jedoch in der Notwendigkeit von Reformen in den arabischen Ländern, eine Auffassung, die sich schon im Titel des Berichts widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de adquirir inversiones, como títulos respaldados por activos (ABS), el grupo producirá cada vez más sus propios activos.
Anstatt Anlagen wie forderungsbesicherte Wertpapiere (ABS) zu erwerben, wird die Gruppe sich zunehmend auf die eigene Kreditvergabe konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios multiplicados por 12,5 de las partidas sujetas al título IV de la parte tercera del RRC.
Eigenmittelanforderungen multipliziert mit 12,5 in Bezug auf die Positionen, die Titel IV von Teil Drei der CRR unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada artículo se le asigna una fich…...con su propio códig…...que indica título, autor, ubicación y tema.
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Korpustyp: Untertitel
En la zona principal podrá crear muchas categorías y subcategorías con sus propios y únicos títulos y descripciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se supone que en toda Europa existe el mutuo reconocimiento de títulos de modo que uno pueda obtener el título en su propio país y después desplazarse a otros.
Ich denke, wir haben die gegenseitige Anerkennung der Abschlüsse in ganz Europa, so dass man in seinem eigenen Land seinen Abschluss machen und sich dann in andere Länder begeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que ofrecemos una cantidad de títulos propios y de títulos de clientes nuestros, gozamos de condiciones excelentes en las tiendas grandes, algo que una editorial sola apenas podría alcanzar.
Da wir eine Vielzahl von eigenen und Kundentiteln anbieten, haben wir bei den großen Shops hervorragende Konditionen, die ein einzelner Verlag kaum erreichen kann.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
La Comisión propone que cada Estado miembro transmita directamente sus propios datos con finalidad estadística a título de las obligaciones de la Comunidad.
Die Kommission schlägt vor, dass jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Verpflichtungen der Gemeinschaft seine eigenen Daten zu statistischen Zwecken direkt übermitteln soll.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, este informe es muy interesante, aunque su propiotítulo revela quizás el abuso de un enfoque deliberadamente global.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, dieser Bericht ist zwar hochinteressant, doch verrät schon sein Titel einen vielleicht allzu globalen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, parece que la marca IET es una idea mejor que la posibilidad de que el Instituto emita sus propios títulos y diplomas.
Aus diesen Gründen ist das ETI-Gütezeichen meines Erachtens ein geeigneterer Vorschlag als die Möglichkeit der Vergabe eigener Titel und Diplome durch das Institut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el propiotítulo de la Directiva indica que se trata de un tema bastante complejo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Titel der Richtlinie signalisiert schon, dass dies ein relativ kompliziertes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo ahora a títulopropio para desearle mucho ánimo al Comisario habida cuenta de su difícil situación personal como consecuencia de la enfermedad de su esposa.
Ich möchte nämlich dem Herrn Kommissar recht viel Kraft bei der Bewältigung seiner privaten Probleme wünschen, die ihn derzeit wegen der Erkrankung seiner Frau bedrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, me temo que el informe del señor Wijkman –y espero que no me lo tome a mal– está equivocado desde su propiotítulo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich fürchte, der Bericht von Herrn Wijkman – ich hoffe, er nimmt mir das nicht übel – ist ein Fehlgriff, angefangen bei seinem Titel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el Sr. Comisario recuerde a un elector mío, Simon Huisache, que escribió muchas cartas a la Comisión e hizo muchas preguntas a títulopropio.
Er erinnert sich vielleicht an einen meiner Wähler, Simon Hossack, der viele Briefe an die Kommission richtete, und ich stellte in seinem Namen viele Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos de fondos propios calculados de conformidad con la parte tercera, título III, capítulos 2, 3 y 4, y divulgados por separado.
gemäß Teil 3 Titel III Kapitel 2, 3 und 4 berechnete Eigenmittelanforderungen, die separat offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de fondos propios por riesgo de crédito que se establecen en la parte tercera, título II, de dicho Reglamento;
sie unterliegen den Eigenmittelanforderungen für Kreditrisiken gemäß Teil 3 Titel II jener Verordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la exposición sea una titulización, los requisitos de fondos propios que se establecen en la parte tercera, título II, capítulo 5, del mismo Reglamento.
handelt es sich bei der Risikoposition um eine Verbriefung, so finden die Eigenmittelanforderungen gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 5b jener Verordnung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para finalizar, queremos un Títulopropio en el Tratado de la CE y todo esto, estimado Elmar, adicionalmente a la política agraria.
Abschließend: Wir wollen einen eigenen Titel im EG-Vertrag, das alles, lieber Elmar, zusätzlich zur Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del informe es muy amplio y el propio informe aborda por tanto muchas cuestiones y se refiere a muchos países.
Der Titel ist sehr breit gefasst, und dementsprechend behandelt der Bericht sehr viele Themen in sehr vielen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicha diligencia se incorpora en el propiotítulo, habrá que utilizar el modelo que figura en el apartado 1 de la sección A-I/2.
Falls sie so eingetragen sind, muss die Form der in Abschnitt A-I/2 Absatz 1 dargelegten Form entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fondos propios»: los fondos a los que se refiere el título V, capítulo 2, sección 1, de la Directiva 2006/48/CE;
„Eigenmittel“ die in Titel V Kapitel 2 Abschnitt 1 der Richtlinie 2006/48/EG genannten Eigenmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador del complejo, Ahoy Rotterdam NV, también opera en el mercado internacional y exporta sus propios títulos de feria comercial [7].
Der Betreiber des Komplexes, das Unternehmen Ahoy’ Rotterdam N.V., ist auch auf dem internationalen Markt aktiv und exportiert seine eigenen Messetitel [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cambiar la plantilla según sus preferencias personales podrá poner su propiotítulo en el encabezado, precisamente por encima de las secciones del menú principal.
Um die Vorlage (Template) nach Ihren persönlichen Vorlieben ändern zu können, können Sie Ihren eigenen Titel im oberen Bereich, genau oberhalb der Registerkarten im Hauptmenü, stellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
o quater) «Fondos propios»: los fondos a los que se refiere el título V, capítulo 2, sección 1, de la Directiva 2006/48/CE.
oc) „Eigenmittel“ sind die in Titel V Kapitel 2 Abschnitt 1 der Richtlinie 2006/48/EG genannten Eigenmittel.
Korpustyp: EU DCEP
De modo que una empresa que aparente asumir las deudas de otra empresa origina un título de crédito propio en el patrimonio de terceros.
Wenn eine Gesellschaft den Anschein erwecke, die Schulden einer anderen Gesellschaft zu übernehmen, begründe dies einen Vermögensanspruch Dritter ihr gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los análisis de Steam, puedes buscar los análisis que hayan resultado útiles a otros usuarios o escribir tus propios análisis sobre títulos que hayas jugado en Steam.
Mit Steam-Reviews können Sie durch Reviews stöbern, die andere Benutzer für hilfreich befunden haben, oder Ihre eigenen Reviews für Spiele verfassen, die Sie auf Steam gespielt haben.
Sachgebiete: literatur radio internet
Korpustyp: Webseite
Obtén más información sobre el tentador título de plataformas de Sony Japan Studio, y no te pierdas la actualización de la próxima semana, escrita por el propio Gavin.
Hier erfahrt ihr mehr über das fesselnde Jump ‘n Run-Spiel von SCE Japan Studio. Lest nächste Woche das von Gavin persönlich geschriebene Update bezüglich der weiteren Entwicklung.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
En estos casos la sección tiene un departamento propio e incluso horas de clase complementarias para dar apoyo a las clases de materias específicas, tiene títulos y certificados.
DE
Loïcs Vater, Jean-Pierre, ist in der französischen Mountainbikeszene eine Legende. Er nahm in Frankreich und auf internationalem Niveau an Rennen teil und siegte hier wie da.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El sitio permite incluso que los jugadores escojan sus propios títulos nobiliarios, pues están ofreciendo paquetes de bonos de promoción clasificados según los rangos de nobleza.
Die Webseite läβt Spieler sogar Ihre eigenen Titel wählen mit promotionellen Bonuspakete die bekannt stehen unter edelen Namen sowie Herzog, Markise, Graf und Groβherzog Promotionen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Agrupe sus películas según el director o actor, clasifíquelas según el título o género, o cree su propio criterio para navegar en su colección como un as.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que esta práctica, de exigir la convalidación de los títulos académicos, se ha manifestado como de carácter proteccionista de los países comunitarios en favor de sus propios nacionales;
in der Erwägung, dass sich diese Auflage der Anerkennung von akademischen Graden als protektionistische Maßnahme der Gemeinschaftsländer zugunsten ihrer eigenen Staatsangehörigen erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre las operaciones no recogidas en el presupuesto general de la Unión Europea y la evolución previsible de las distintas categorías de recursos propios de la Comunidad se presenta, a título indicativo, en cuadros separados.
Die Angaben zu Vorgängen, die im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union nicht ausgewiesen sind, und zur voraussichtlichen Entwicklung der verschiedenen Eigenmittelkategorien sind in gesonderten Tabellen aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada Estado miembro ha desarrollado su propio sistema de soporte para las energías renovables, de forma tal que tiene que funcionar la subsidiariedad dado que no existe ningún Título dedicado a la energía en el Tratado CE,
in der Erwägung, daß jeder Mitgliedstaat sein eigenes Fördersystem für erneuerbare Energieträger entwickelt hat, so daß das Subsidiaritätsprinzip gelten muß, auch weil der EG-Vertrag kein Energiekapitel enthält,
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que simplifica y moderniza la legislación sobre aditivos, la UE hace lo propio con la legislación sobre aromas, a la que se añaden —en el título del Reglamento— «determinados ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes».
Im Zuge der Vereinfachung und Modernisierung der Vorschriften über Zusatzstoffe wird die EU auch im Bereich der Aromen tätig; diesen Begriff erweitert sie im Titel der Verordnung um „bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften".
Korpustyp: EU DCEP
No hace falta decir que me gustaría que el Presidente se ocupara de la cuestión en nombre del Parlamento y en mi propio nombre como diputado, y no en mi nombre a título personal.
Ich möchte natürlich, daß der Präsident die notwendigen Schritte im Namen des Parlaments und in meinem Namen, als Abgeordnetem, einleitet und nicht ich als einzelner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a títulopropio y en representación de mi grupo, me gustaría agradecer enormemente a los dos ponentes, el Sr. Färm y el Sr. Stenmarck, su trabajo así como felicitarles por el resultado final del mismo.
Herr Präsident! Auch im Namen meiner Fraktion möchte ich den beiden Berichterstattern, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, recht herzlich für ihre Arbeit danken und sie auch zu dem Endergebnis beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título de este informe es sugerente, como lo es la resolución correspondiente, al recomendar exclusivamente la inclusión de una artículo en el Tratado de la Unión Europea que propicia respuestas concretas a los problemas propios de las regiones ultraperiféricas.
Einleuchtend sind sowohl der Titel dieses Berichts als auch die entsprechende Entschließung mit der ausdrücklichen Empfehlung zur Aufnahme eines Artikels in den Vertrag über die Europäische Union, der eine spezifische Behandlung der besonderen Probleme der Gebiete in äußerster Randlage vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente , estos títulos dan derecho a su titular a participar en los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y a una parte de los recursos propios en caso de liquidación .
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Asuntos Jurídicos propone posibilitar el ejercicio profesional de la abogacía en todos los Estados miembros mediante la utilización permanente por parte de los abogados del título original obtenido en su propio país.
Der Ausschuß schlägt vor, die Ausübung des Anwaltsberufs in allen Mitgliedstaaten insoweit zu ermöglichen, als der Rechtsanwalt die in seinem Herkunftsland erworbene Berufsbezeichnung führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excusa, cuando el propiotítulo de este proyecto de Carta se refiere a derechos fundamentales "de" la Unión Europea, en lugar de referirse a derechos fundamentales "en" la Unión Europea.
Ein Vorwand, denn schon im Titel dieses Chartavorhabens ist die Rede von Grundrechten "der " Europäischen Union statt von Grundrechten "in " der Europäischen Union die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda concedida a Serbia " a títulopropio" por la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea, ECHO, asciende a un total de 62 millones de euros, decisión que fue elogiada por el Consejo en dicha reunión.
Die von ECHO gewährten Mittel zur "Selbsthilfe " für Serbien werden auf insgesamt 62 Millionen Euro aufgestockt, was der Rat in seiner Sitzung begrüßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valores de exposición y los valores de exposición tras la reducción del riesgo de crédito asociados a cada nivel de calidad crediticia prescritos en la parte tercera, título II, capítulo 2, así como los deducidos de los fondos propios.
die Forderungswerte und die Forderungswerte nach Kreditrisikominderung, die den einzelnen Bonitätsstufen des Teils 3 Titel II Kapitel 2 zugeordnet werden, sowie die von den Eigenmitteln abgezogenen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes conceptos no se deducirán de los fondos propios y estarán sujetos a ponderación de riesgo, de conformidad con la parte tercera, título II, capítulos 2 o 3, según corresponda:
Folgende Posten werden nicht von den Eigenmitteln in Abzug gebracht und unterliegen dem jeweils anwendbaren Risikogewicht nach Teil 3 Titel II Kapitel 2 oder 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay riesgos o elementos de riesgo que no quedan cubiertos por los requisitos de fondos propios establecidos en el capítulo 4 del presente título, o en el Reglamento (UE) no 575/2013;
Risiken oder Risikokomponenten durch die in Kapitel 4 dieses Titels oder in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 festgelegten Eigenmittelanforderungen nicht abgedeckt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE controlará y evaluará el funcionamiento de las disposiciones relativas a los requisitos de fondos propios aplicables a las exposiciones frente a una contraparte central establecidos en la parte tercera, título II, capítulo 6, sección 9.
Die EBA überwacht und bewertet die Funktionsweise der Bestimmungen für Eigenmittelanforderungen für Forderungen an eine zentrale Gegenpartei gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 6 Abschnitt 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como diputado al Parlamento y parte interesada, pediría que se mantuviera el títulopropio del presupuesto para que también podamos seguir estando informados en el futuro y podamos participar en la evaluación.
Als Mitglied des Parlaments und als Beteiligte möchte ich darauf drängen, an der gesonderten Haushaltslinie festzuhalten, damit wir auch künftig auf dem Laufenden gehalten und in die Überlegungen eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– El propiotítulo de la recomendación de la Comisión revela la intención de sus autores, que es dejar la rentabilidad de la industria del entretenimiento e Internet al margen.
Der Titel der Empfehlung der Kommission verbirgt die wahre Intention ihrer Verfasser, die darin besteht, die Profite der Unterhaltungs- und der Internetindustrie unangetastet zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos mayoritarios de esta Asamblea, al igual que ocurre en nuestros propios países, necesitaríamos consensuar los grandes principios que inspiran el Título IV del Tratado y su desarrollo legislativo.
Die Mehrheitsfraktionen dieses Parlaments müssten sich, wie dies auch in unseren Heimatländern geschieht, über die großen Prinzipien einig sein, von denen sich der Titel IV des Vertrags und seine legislative Umsetzung leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que de ahora en adelante el presupuesto del Consejo contará con un títulopropio para las actividades realizadas en el marco de la política exterior y de seguridad común dicha separación y el control correspondiente quedarán plenamente garantizados.
Aber dadurch, dass es jetzt gelungen ist, dafür zu sorgen, dass ein eigener Titel im Rahmen des Ratshaushaltes die Aktivitäten im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik umfasst, ist diese Unterscheidung und damit die Kontrolle optimal gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su título, no es una estrategia para la ampliación, dado que no es una cuestión de estrategia ni de las preguntas fundamentales que se hacen los propios ciudadanos. ¿Por qué ampliar la Unión Europea?
Ungeachtet seines Titels handelt es sich um keine Erweiterungsstrategie; es geht nämlich weder um eine Strategie noch um jene Schlüsselfragen, die sich die Bürger stellen: Weshalb eine Erweiterung der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido a cualquier agente financiero contemplado en el capítulo 2 del presente título adoptar cualquier acto de ejecución presupuestaria si con ello pudiese plantearse un conflicto entre sus propios intereses y los de Eurojust.
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels ist jede Haushaltsvollzugshandlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen von Eurojust in Konflikt geraten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo propio cuando las autoridades competentes en asuntos recogidos en el presente título no sean las autoridades competentes responsables de la supervisión de las entidades de crédito.
Dies gilt auch in Fällen, in denen die für den unter diesen Titel fallenden Regelungsbereich zuständigen Behörden nicht die für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten zuständigen Behörden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reducción transitoria del nivel de fondos propios mínimo previsto en el artículo 75 y/o de las ponderaciones de riesgo establecidas en la sección 3 del capítulo 2 del título V a fin de tener en cuenta circunstancias específicas;
vorübergehende Herabsetzung der Mindesteigenkapitalausstattung nach Artikel 75 und/oder der in Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 vorgesehenen Risikogewichte zur Berücksichtigung von besonderen Situationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las valoraciones a precio de mercado de los títulos se deterioraron y el WestLB no pudo refinanciar la cartera estructurada vendiendo obligaciones en el mercado, por lo que tuvo que consolidar en su propio balance las carteras fuera de balance.
Die Mark-to-Market-Bewertungen der Wertpapiere verschlechterten sich, und es gelang der WestLB nicht, das strukturierte Portfolio durch den Verkauf von Schuldverschreibungen auf dem Markt zu refinanzieren, so dass die WestLB die außerbilanziellen Portfolios in ihrer eigenen Bilanz konsolidieren musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificar la asignación conjunta de los cometidos propios del oficial de máquinas y del oficial de puente encargados de las guardias al poseedor de un título único durante cualquier guardia, y
die Zuweisung der kombinierten Aufgaben eines Nautischen und eines Technischen Wachoffiziers an einen einzigen Zeugnisinhaber während einer bestimmten Wache zu rechtfertigen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerador: importe total de los requisitos de fondos propios por riesgo de crédito, determinado de conformidad con la parte tercera, títulos II y IV, del RRC y correspondiente a las exposiciones crediticias pertinentes en el territorio en cuestión.
Zähler: Gesamte Eigenmittelanforderungen für gemäß Teil 3, Titel II und IV der CRR bestimmte Kreditrisiken, die sich auf die maßgeblichen Kreditrisikopositionen im fraglichen Rechtsraum beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por riesgo de posición con arreglo al artículo 92, apartado 3, letra b), inciso i), y la parte tercera, título IV, capítulo 2, sección 3, del RRC.
Eigenmittelanforderungen für Positionsrisiken gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i der CRR und gemäß Teil 3 Titel IV Kapitel 2 Abschnitt 3 der CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones en instrumentos de patrimonio sujetas al riesgo general (artículo 343 del RCC) y su correspondiente requisito de fondos propios con arreglo a la parte tercera, título IV, capítulo 2, sección 3, del RRC.
Einem allgemeinen Risiko unterliegende Positionen in Aktieninstrumenten (Artikel 343 der CRR) und die entsprechende Eigenmittelanforderung nach Teil 3 Titel IV Kapitel 2 Abschnitt 3 der CRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones: Se comunicarán en la plantilla CR IP Losses todas las exposiciones tratadas con arreglo a la parte tercera, título II, del RRC y en las que se usen garantías reales para reducir los requisitos de fondos propios.
Risikopositionen: Alle Risikopositionen, die nach Teil Drei Titel II der CRR behandelt werden und bei denen die Sicherheit zur Herabsetzung der Eigenmittelanforderungen benutzt wird, sind im Meldebogen CR IP-Verluste zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las más innovadoras son las empresas ESE (Empresas de Servicios Energéticos), acreditadas por las Autoridades nacionales competentes en energía eléctrica y gas, las cuáles las autorizan a crear sus propios proyectos y a emitir Títulos de Eficiencia Energética.
Am innovativsten sind die Energiedienstleistungsgesellschaften (E.S.Co., Energy Service Company), die bei den nationalen Behörden für elektrische Energie und Gas akkreditiert sind, die sie dazu berechtigen, für ihre Projekte sogenannte T.E.E.
Korpustyp: EU DCEP
Un registro similar se produce para las transacciones y posiciones de títulos de inversión directa, cuando las posiciones reflejan los fondos propios a su valor contable (véase el apartado siguiente).
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
GENERAL El único título internacional que obtuvieron los Bafana Bafana fue en la copa africana en su propio país en 1996. El puesto más alto en la lista de rango de la FIFA fue el 16.
ALLGEMEINES Den bislang einzigen internationalen Titel errang die „Bafana Bafana“ bei der Afrikameisterschaft im eigenen Land im Jahr 1996. Die höchste Platzierung in der FIFA-Weltrangliste war ein 16. Platz.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Si necesita más especio para su contenido, puede simplemente ocultar el título y poner sus propios textos e imágenes en el encabezado, la más visible de su sitio web.
Falls Sie mehr Speicherplatz für Ihre Inhalte benötigen, müssen Sie nur die Kopfzeile (Titelbereich) verstecken und Ihre eigene Texte und Bilder in den oberen, sichtbarste Teil Ihrer Website verschieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Posiciones en materias primas, y sus correspondientes requisitos de fondos propios para el riesgo de mercado, con arreglo al artículo 92, apartado 3, letra c), inciso iii), y a la parte tercera, título IV, capítulo 4, del RRC.
Dies betrifft Warenpositionen und die entsprechenden Eigenmittelanforderungen für Marktrisiken nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c Ziffer iii der CRR und Teil 3 Titel IV Kapitel 4 der CRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los usuarios serán capaces de iniciar sesión en sus PS4 con reconocimiento de cara y podrán utilizar los movimientos de su propio cuerpo, o sus voces, para disfrutar de un modo de juego en algunos títulos mucho más intutivos.
Zusätzlich dazu können User sich per Gesichtserkennung auf ihrer PS4 einloggen und ihre Körperbewegungen oder Stimmen dafür nutzen, Spiele noch intuitiver zu nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
CHDI tiene su propio “embudo” de fármacos en desarrollo y la reunión de este año incluye conferencias con títulos tan sugerentes como “Programas Internos de la CHDI en sus últimas fases de desarrollo”.
CHDI hat seine eigene Pipeline für neue Medikamente und in diesem Jahr ist ein ausgesprochen spannend klingender Bericht mit dem Titel CHD Internal Late Stage Programs'.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes podrán ser admitidos en un máster conforme a los criterios específicos y de valoración de méritos que, en su caso, sean propios del título de Máster Universitario elegido.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A nivel universitario, apoyamos el Curso de postgraduado en métodos y didáctica del alemán como lengua extranjera, ofrecido por varias universidades españolas, cuyos participantes pueden obtener un títulopropio de la universidad correspondiente.
DE
Auf universitärem Niveau unterstützen wir den Postgraduiertenkurs in Methodik und Didaktik für Deutsch als Fremdsprache, der von verschiedenen spanischen Universitäten angeboten wird und dessen Teilnehmer einen universitätseigenen Titel der jeweiligen Hochschule verliehen bekommen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la ceremonia de clausura el 22 de agosto, Ozzy desatará un ensordecedor espectáculo de rock para poner al Rey Exánime en su sitio y consolidar su propiotítulo como único Príncipe de las Tinieblas.
Bei der Abschlussfeier am 22. August wird Ozzy ein spektakuläres Rockereignis veranstalten, seine Position als einzig wahrer Prinz der Dunkelheit ein für alle mal klarstellen und den Lich King so auf seinen Platz verweisen.