Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La cuestión de un uso eficiente de los fondos, la transparencia y la mejora del proceso en general, así como la rentabilidad de la inversión se están convirtiendo en tópicos.
Die Frage der effizienten Verwendung der Gelder, Transparenz und Verbesserung des Gesamtprozesses sowie der Kapitalrendite sind ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infórmese sobre los siguientes tópicos a y cuando son ofrecidos aquí.
Señora Presidenta, señora Comisaria, ya hemos escuchado mucho acerca de un viejo tópico, uno sobre el que llevamos discutiendo años –siempre, de hecho, en el mismo nivel– y me pregunto si hemos avanzado algo.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir haben jetzt viel über ein sehr altes Thema gehört, über das wir schon jahrelang diskutieren und eigentlich immer auf dem gleichen Niveau diskutieren und ich frage mich, wo die Fortschritte bleiben.
Términos como “Tira cómica de autor” o “Novela gráfica” se convirtieron así en tópicos para la clasificación y la comercialización de las tiras cómicas, los cuales le permiten alejarse de su antigua reputación de baratija.
DE
Begriffe wie „Autorencomic“ oder „Graphic Novel“ sind damit zu Schlagwörtern zur Klassifizierung und Vermarktung geworden, mit denen man sich vom einstigen Schundimage des Comics absetzt.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, la transparencia era poco más que un tópico a menudo mal entendido cuando con él nos referíamos a la transparencia de las actividades de las instituciones de la UE.
Transparenz war bislang kaum mehr als ein oft missbrauchtes Schlagwort, wenn es um die Durchschaubarkeit der Tätigkeit in den EU-Institutionen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el tópico "open government" se conglomeran una serie de iniciativas que pueden aportar, a través de las unidades administrativas, al desarrollo de una región y de la satisfacción de los ciudadanos.
DE
Unter dem Schlagwort „open government“ verbergen sich dabei eine Vielzahl von Reformansätzen, durch die Verwaltungseinheiten zur Entwicklung einer Region und zur Zufriedenheit von Bürgern beitragen können.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Funke, rechazamos los tópicos -coincido con usted- y debemos decir a las cosas por su nombre.
Schlagworte, Herr Funke, lehnen wir ab - da bin ich Ihrer Meinung -, sondern wir sollten die Dinge richtig beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro me gustaría que se especificase algo mejor, pues es un tópico que circula por ahí y que desautoriza a la agricultur…
Das möchte ich in Zukunft ein bißchen besser spezifiziert haben, denn das ist ein Schlagwort, das die Runde macht, das die Landwirtschaft desavouiert….
Altargo se administra por vía tópica y es improbable que tenga efecto sobre la capacidad para conducir o utilizar máquinas.
Altargo wird topisch angewendet und Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación de anestesia local en el tracto respiratorio se usa antes de pasar por las cuerdas vocales y de forma tópica en la tráquea y en la carina antes de las intervenciones.
ES
Lokalanästhesie wird in den Atemwegen eingesetzt, wenn die Stimmbänder passiert werden sollen, sowie topisch auf der Trachea und Carina vor einem Eingriff.
ES
Protopic pomada se administra por vía tópica y es improbable que influya en la capacidad para conducir o utilizar máquinas.
Protopic Salbe wird topisch angewendet; eine Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ La bromelaina aplicada de forma tópica (35% en una base lipídica) es eficaz contra las escaras y para mejorar la cicatrización en el tratamiento de quemaduras y de sabañones.
¤ Das Bromelain, wenn es topisch appliziert wird (35% in einer Lipidbasis), ist wirksam zur Behandlung von Schorf und verbessert die Wundheilung bei der Behandlung von Verbrennungen und Frostbeulen.
La prilocaína, administrada por vía oral, parenteral o tópica, puede causar metahemoglobinemia.
Prilocain kann oral, parenteral oder topisch verabreicht Methämoglobinämie verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros agentes oftálmicos aplicados por vía tópica, GANFORT puede absorberse sistémicamente.
Wie andere topisch applizierte Ophthalmika kann auch GANFORT systemisch resorbiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consecuentemente, se recomienda no aplicar REGRANEX en el lugar de la úlcera conjuntamente con otros medicamentos tópicos.
Dementsprechend sollte REGRANEX nicht zusammen mit anderen topisch anzuwendenden Arzneimitteln auf das Ulcus aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 0,9% de una sola dosis aplicada por vía tópica de imiquimod radiomarcado se absorbió a través de la piel en seres humanos.
Weniger als 0,9% einer topisch applizierten Einzeldosis von radioaktiv markiertem Imiquimod wurde über die Haut von Probanden resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce si REGRANEX interacciona con otros medicamentos tópicos aplicados en el lugar de la úlcera.
Es ist nicht bekannt, ob zwischen REGRANEX und anderen topisch anzuwendenden Arzneimitteln, die auf das Ulcus aufgetragen werden, Wechselwirkungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tópicotopische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imiquimod crema está indicado para el tratamiento tópico de:
Imiquimod-Creme ist bestimmt für die topische Behandlung von:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queratosis actínicas clínicamente típicas, no hiperqueratósicas y no hipertróficas (QA) de la cara y cuero cabelludo en pacientes adultos inmunocompetentes, cuando el tamaño y el número de lesiones limita la eficacia y/ o aceptación de la crioterapia y otras opciones de tratamiento tópico están contraindicadas o son menos apropiadas.
Klinisch typischen, nicht hyperkeratotischen, nicht hypertrophen aktinischen Keratosen (AKs) im Gesicht oder auf der Kopfhaut bei immunkompetenten Erwachsenen, wenn die Größe oder die Anzahl der Läsionen die Wirksamkeit und/oder die Akzeptanz einer Kryotherapie begrenzen und andere topische Behandlungsmöglichkeiten kontraindiziert oder weniger geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos relevantes sobre el uso tópico de < medicamentos que contienen nimesulida > en mujeres embarazadas o en el periodo de lactancia.
Es liegen keine relevanten Daten über die topische Anwendung von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten >, bei Schwangeren oder in der Stillzeit vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control de la toxicidad dermatológica puede incluir tratamiento tópico para el alivio sintomático, interrupción temporal del tratamiento y/ o modificación de la dosis de Nexavar o, en casos graves o persistentes, la interrupción permanente de Nexavar (ver sección 4.8).
Maßnahmen zur Behandlung der dermatologischen Toxizitätserscheinungen umfassen die symptomatische topische Behandlung der Beschwerden, die vorübergehende Unterbrechung der Behandlung und/oder eine Dosisänderung von Nexavar oder, in schwerwiegenden oder andauernden Fällen, die dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tópico Los medicamentos tópicos mencionados para el estadio II de la rosácea también pueden utilizarse en el estadio III. Sistémico En adición al tratamiento tópico, la medicación sistémica con isotretinoína está recomendada para el estadio III de la rosácea.
Topische Therapie Die für Rosazea Stadium II aufgeführten topischen Präparate können auch in Stadium III eingesetzt werden Systemische Therpie Über die topische Behandlung hinaus wird für Rosazea Stadium III eine systemische Medikation mit Isotretinoin empfohlen.
Consultó después a un dermatólogo que le diagnosticó rosácea esteroida y se pautó un tratamiento tópico con matronidazol al 1 % y tratamiento oral con metronidazol 500 mg dos veces al día durante 2 semanas.
Sie konsultierte einen Dermatologen, der die Diagnose einer steroidinduzierten Rosazea stellte. Sie setzte das Steroid ab, begann eine topische Behandlung mit Metronidazol 1% und eine orale Behandlung mit Metronidazol 500 mg zweimal täglich über 2 Wochen.
Después se redujo la isotretinoína a 20 mg tres veces a la semana y se continuó durante 3 meses más, añadiéndose antes de suspenderla un tratamiento tópico de isotretinoína una vez al día por la tarde logrando mantener en buen estado la piel.
Isotretinoin wurde daraufhin auf 20 mg dreimal pro Woche reduziert und über weitere 3 Monate eingenommen. Vor dem Absetzen von Isotretinoin wurde eine topische Behandlung mit Isotretinoin einmal täglich abends eingeleitet, und so konnte der gute Hautzustand aufrecht erhalten werden.
Después de una terapia oral inicial a corto plazo e intermitente con tetraciclina durante periodos de hasta tres semanas, continuó con un tratamiento tópico con tretinoína sin presentar problemas en los últimos meses.
Nach einer initialen, intermittierenden oralen Kurzzeittherapie mit Tetracyclin über einen Zeitraum von bis zu 3 Wochen hatte sie die topische Behandlung mit Tretinoin ohne Probleme in den letzten Monaten abgesetzt.
Se ha incluido la sustancia «salicilato de sodio» en el anexo II para todas las especies destinadas a la producción de alimentos, excepto peces, pero sólo para uso tópico.
Der Stoff Natriumsalicylat wurde in Anhang II der Verordnung für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierarten mit Ausnahme von Fischen aufgenommen, jedoch nur zur topischen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ácidos bencén-sulfónicos lineales con cadena alquílica de longitud comprendida desde C9 hasta C13, conteniendo menos de un 2,5 % de cadenas superiores a C13, se incluyeron en el anexo II para bovinos, pero sólo para uso tópico.
„Lineare Alkylbenzolsulfonsäuren mit Alkylkettenlängen im Bereich von C9 bis C13, mit einem Gehalt an Ketten länger als C13 von weniger als 2,5 %” wurde für Rinder nur zur topischen Anwendung in Anhang II aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colorantes que vayan a formar parte de medicamentos veterinarios satisfarán los requisitos de la Directiva 78/25/CEE, salvo en el caso de determinados productos sanitarios veterinarios de uso tópico, como collares antiparasitarios y marcas crotales, en los que está justificado el uso de otros colorantes.
Farbstoffe, die Tierarzneimitteln hinzugefügt werden sollen, müssen den Vorschriften der Richtlinie 78/25/EWG des Rates genügen; dies gilt nicht für bestimmte Tierarzneimittel zur topischen Anwendung, wie Insektizidhalsbänder und Ohrmarken, bei denen die Verwendung anderer Farbstoffe gerechtfertigt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá estudiar la absorción sistémica de los medicamentos veterinarios de uso tópico en la especie animal de destino.
Sofern ein Tierarzneimittel zur topischen Anwendung bestimmt ist, muss die systemische Absorption an der Zieltierart geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para uso tópico.
Nur zur topischen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico médico de la infección y tratamiento antimicótico oral o tópico.
Diagnose des Arztes und Behandlung mit einem topischen oder oralen Antimykotikum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiperhidrosis primaria de la axila severa y persistente, que interfiere con las actividades de la vida cotidiana y es resistente a tratamiento tópico.
Starke, fortbestehende primäre Hyperhidrosis axillaris, die störende Auswirkungen auf die Aktivitäten des täglichen Lebens hat und mit einer topischen Behandlung nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como sucede con cualquier medicamento tópico, los pacientes deben lavarse las manos después de la aplicación si éstas no necesitan tratamiento.
Wie bei allen topischen Arzneimitteln sollten die Patienten sich nach Applikation des Präparates die Hände waschen, sofern nicht die Hände selbst behandelt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Aunque se piensa que la acción molecular de la alitretinoína está mediada por la interacción con los receptores retinoides, se desconoce el mecanismo de acción exacto de este fármaco en el tratamiento tópico de las lesiones cutáneas del SK relacionado con el SIDA.
Es wird angenommen, dass die molekulare Wirkung von Alitretinoin auf einer Wechselwirkung mit den Retinoid-Rezeptoren beruht, der genaue Wirkungsmechanismus dieses Arzneimittels bei der topischen Behandlung von Hautläsionen bei AIDS-bedingtem KS ist jedoch unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxicología Se administraron a ratas tres dosis de alitretinoína (0,01%, 0,05% ó 0,5%) en una formulación de gel tópico en un estudio de toxicología cutánea de 28 días.
Toxikologie In einer 28 Tage dauernden Studie zur dermalenToxikologie wurden Ratten drei Alitretinoin- Dosierungen (0,01%, 0,05% oder 0,5%) in einer topischen Gelformulierung verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tópicoäußerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta entrada debería ampliarse a los équidos sólo para uso tópico.
Dieser Eintrag sollte auch auf Equiden nur zur äußerlichen Anwendung erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar una petición de establecimiento de límites máximos de residuos para el nitrito de sodio en las vacas de leche, se considera apropiado incluir esta sustancia en el anexo II del Reglamento (CEE) no 2377/90 para la especie bovina exclusivamente para uso tópico.
Nach Prüfung eines Antrags auf die Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für Natriumnitrit bei Milchvieh wird es als angemessen erachtet, diesen Stoff für Rinder nur zur äußerlichen Anwendung in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la exposición sistémica es limitada con el uso tópico del tacrolimus, no se puede descartar un efecto inmunosupresor local sobre la piel.
Bei der äußerlichen Anwendung von Tacrolimus ist die systemische Exposition zwar begrenzt, dennoch kann eine lokale immunsuppressive Wirkung auf die Haut nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la exposición sistémica es limitada con el uso tópico del tacrolimus, no se puede descartar un efecto inmunosupresor to
Bei der äußerlichen Anwendung von Tacrolimus ist die systemische Exposition zwar begrenzt, dennoch kann ge eine lokale immunsuppressive Wirkung auf die Haut nicht ausgeschlossen werden. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al combinar Bentomed con el tratamiento tópico (la Mascarilla Mineral) y con una alimentación correcta, notará una mejoría de la rosácea.
ES
Kombinieren Sie Bentomed mit der äußerlichen Behandlung der Mineral-Maske und verbessern Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten und Sie werden sehen, wie sich das positiv auf die Rosacea auswirkt.
ES
Female Rx Oil es un lubricante tópico indicado para que las mujeres aumenten inmediatamente la sensibilidad y el placer, y tengan una experiencia sexual más intensa y más satisfactoria.
Female Rx Öl ist ein brandneues Gleitmittel zur äußerlichen Anwendung, welches entwickelt wurde um sofort die Intensivität und das Vergnügen zu erhöhen und ein intensiveres und befriedigenderes sexuelles Erlebnis zu geben.
Quiero subrayar el tópico de que la ciencia tiene un valor intrínseco: no solo tiene un valor utilitario, productivo y competitivo, aunque estos aspectos también son importantes.
Ich möchte unterstreichen, dass die Wissenschaft - das ist eine Binsenweisheit - immanenten Wert besitzt: keinen bloßen Wert im funktionellen, produktiven und Wettbewerbssinne, der gleichwohl ebenfalls seine Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tópico que el Derecho europeo se haya beneficiado de la capacidad de inspirarse en el rico material comparativo de las distintas tradiciones jurídicas de nuestros diferentes Estados miembros.
Es ist eine Binsenweisheit, daß das europäische Recht von der Möglichkeit profitiert hat, aus reichhaltig vorliegendem Vergleichsmaterial der unterschiedlichen Rechtstraditionen in unseren Mitgliedstaaten schöpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El conocimiento es poder», así dice un tópico filosófico, y con razón.
"Wissen ist Macht" , besagt eine philosophische Binsenweisheit, und das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos semanas transcurridas desde las polémicas elecciones presidenciales del 20 de marzo -la tercera votación democrática tan sólo de la historia del país- han servido para confirmar la veracidad de ese tópico.
Diese Binsenweisheit führte in den letzten zwei Wochen seit der umstrittenen Präsidentschaftswahl am 20. März - übrigens erst die dritte demokratische Wahl in der Geschichte Taiwans - beinahe zu einer Zerreißprobe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los humanos llaman a es…un tópico.
So was nennt man ein…Binsenweisheit.
Korpustyp: Untertitel
tópicoörtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones: tratamiento del dolor y la inflamación ocular. Fármaco antiinflamatorio no esteroideo, colirio, uso tópico.
Zweck: Behandlung von Augenschmerzen und -entzündungen; nicht steroider Entzündungshemmer; Augentropfen; örtliche Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: herramienta de diagnóstico para la ulceración córnea, uso tópico.
Zweck: Diagnostikum für Hornhautgeschwüre; örtliche Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: herramienta de diagnóstico para las lesiones córneas incipientes, uso tópico.
Zweck: Diagnostikum zur Früherkennung von Hornhautschäden; örtliche Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: uso tópico en el ojo afectado, más amplia actividad antifúngica o menor irritación que otros agentes antifúngicos.
Spezifische Vorteile: örtliche Anwendung am betroffenen Auge, breitere antimykotische Aktivität und/oder weniger irritierend als andere Antimykotika.
Korpustyp: EU DGT-TM
tópicoTopic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que el problema parezca ser lo explicado en el tópico 5 tal como se describe en la página anterior, entonces rellene el formulario de soporte que aparece más abajo y describa claramente que el tópico 5 parece ser la razón del problema.
Falls das Problem bestehen bleibt wie in Punkt 5 auf der Hilfeseite beschrieben, füllen Sie bitte das Support-Formular weiter unten auf dieser Seite aus und schreiben Sie hinein, dass Topic 5 der Grund ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La respuesta a todo esto es publicándolo en el tópico del canal.[18] El tópico del canal es un breve mensaje que ven todos los usuarios cuando entran en el canal.
Die Antwort ist, es ihnen zu sagen, indem man den channel topic entsprechend setzt.[33] Der Topic des Kanals ist eine kurze Nachricht, die jeder Nutzer beim betreten des Kanals sieht.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
tópicoGemeinplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dificultades en la financiación de las acciones exteriores, cubiertas por la rúbrica 4, son ya un tópico en cada procedimiento presupuestario.
Die Schwierigkeiten bei der Finanzierung außenpolitischer Aktionen, die durch die Rubrik 4 abgedeckt werden, sind bereits ein Gemeinplatz in jedem Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar del equilibrio adecuado se ha convertido en un tópico.
Die Phrase, das richtige Gleichgewicht erzielen zu wollen, ist zu einem Gemeinplatz geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - Parece que las elecciones de Zimbabwe confirman una vez más un tópico. Parece que África sólo aparece en los titulares internacionales cuando se ve golpeada por desastres:
NEW YORK - Die Wahlen in Simbabwe scheinen wieder einmal einen Gemeinplatz zu bestätigen: Afrika scheint nur dann in die internationalen Schlagzeilen zu gelangen, wenn Katastrophen passieren - Dürren, Putsch, Krieg, Völkermord.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tópicoKlischees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese al tópico, el poder sí que corrompe y la última época de Blair, como la de Margaret Thatcher antes que él, ha constituido un espectáculo sórdido.
Ungeachtet des Klischees korrumpiert Macht tatsächlich, und die späte Ära Blair bot, wie auch die Margaret Thatchers davor, keinen schönen Anblick.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de la cordillera de los Pirineos al estrecho de Gibraltar, de las accidentadas costas del Cantábrico a las playas del Mediterráneo, de las Baleares a las Canarias, España encierra un sinfín de facetas que escapan al tópico de flamenco y toreo.
ES
Von der Gebirgskette der Pyrenäen bis zur Straße von Gibraltar, von der zerklüfteten Atlantikküste bis zum Eldorado des Mittelmeers besitzt Spanien viele, teils unbekannte Gesichter. Entdecken Sie das unbekannte Spanien, weit entfernt von den traditionellen Klischees über „ Flamenco und Corrida“…
ES
Außerdem kann es zu phototoxischen Effekten kommen, insbesondere bei Benutzung äußerlich aufzutragender Medikamente, Mittel zum Sonnenschutz und Kosmetika.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tópicoPunkt Hilfeseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que el problema parezca ser lo explicado en el tópico 5 tal como se describe en la página anterior, entonces rellene el formulario de soporte que aparece más abajo y describa claramente que el tópico 5 parece ser la razón del problema.
Falls das Problem bestehen bleibt wie in Punkt 5 auf der Hilfeseite beschrieben, füllen Sie bitte das Support-Formular weiter unten auf dieser Seite aus und schreiben Sie hinein, dass Topic 5 der Grund ist.
Sachgebiete: sport radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tópicogesunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sostenibilidad medioambiental es un tópico que va aumentando en importancia, no solo en términos económicos, sino también en políticas de consumidor y de negocios.
Nachhaltigkeit für eine gesunde Umwelt wird zu einem immer wichtigeren Thema, in ökonomischer Hinsicht ebenso wie im Hinblick auf das Verhalten von Konsumenten und Gewerbe.
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tópicoaktuellen Thema sammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Simposio como evento internacional de creación de capacidades es por lo tanto una oportunidad idónea para los titulares de EFS de enriquecer sus experiencias y de obtener perspectivas prácticas respecto a ese tema tan importante y tópico.
Das Symposium als weltweite Fortbildungsveranstaltung im Bereich des Kapazitätsaufbaus stellt daher eine perfekte Gelegenheit für Leiterinnen und Leiter von ORKB dar, Erfahrungen und praktische Einblicke im Zusammenhang mit diesem sehr wichtigen und aktuellenThema zu sammeln.
Existen diversos tratamientos médico-cosméticos que ayudan a frenar la caída del cabello en la mujer durante la menopausia, como el Tratamiento Mx Active, que incluye una novedosa aplicación de Minoxidil, el único fármaco de usotópico con eficacia probada contra la alopecia.
ES
Bei ihr wird eine neuartige Methode angewandt, Minoxidil auf die Kopfhaut aufzutragen. Minoxidil ist das einzige Medikament für topischeAnwendung mit nachgewiesener Wirksamkeit gegen Haarausfall.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
No hay datos relevantes sobre el usotópico de < medicamentos que contienen nimesulida > en mujeres embarazadas o en el periodo de lactancia.
Es liegen keine relevanten Daten über die topischeAnwendung von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten >, bei Schwangeren oder in der Stillzeit vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo se debe usar retapamulina pomada durante el embarazo cuando la terapia tópica antibacteriana esté claramente indicada y el uso de retapamulina se considere preferible respecto a la administración de un agente antibacteriano sistémico.
Retapamulin Salbe sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn eine topische antibakterielle Therapie klar indiziert ist und die Anwendung von Retapamulin der Gabe eines systemischen Antibiotikums vorzuziehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso prolongado e intensivo de preparaciones corticoides tópicas se sabe que provoca efectos locales y sistémicos, incluyendo supresión de la función adrenal, adelgazamiento de la epidermis y retraso en la cicatrización.
Eine intensive und lang andauernde topischeAnwendung von kortikosteroidhaltigen Präparaten kann sowohl lokale als auch systemische Wirkungen – u. a. eine Hemmung der Nebennierenfunktion, eine Verdünnung der Epidermis sowie eine Verlangsamung des Heilungsprozesses – hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tópico
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die meisten Modelle haben eine unveränderte Form, die sich mit Eigenschaften eines Antik-Leder Produkts aber auch durch moderne Funktionen auszeichnen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de la inyección se debe administrar una anestesia adecuada y un microbicida tópico de amplio espectro.
Eine adäquate Anästhesie und ein lokales Breitspektrumantibiotikum müssen vor der Injektion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
superior que en el grupo de tratamiento basado en corticosteroides tópicos (50,8%; p < 0,001; Tabla 1). ed
6 war signifikant höher als in der Gruppe mit topischem Kortikosteroid (50,8%; p < 0,001; Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mencionaré solamente dos de ellas para demostrar la gama de tópicos y la eficacia potencial del mecanismo.
Ich möchte nur zwei davon erwähnen, um die Themenbreite und die potentielle Effizienz des Mechanismus zu veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo de la Comisión para 2010 consta de 14 páginas de tópicos y perogrulladas habituales.
- Das nun vorgelegte Arbeitsprogramm der Kommission für 2010 enthält auf 14 Seiten die üblichen Gemeinplätze und Phrasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que se consulte a las personas que tienen intereses en el sector de forma efectiva, no con tópicos.
Ich fordere, dass die Betroffenen innerhalb der Branche in sachdienlicher Weise angehört werden und man sie nicht mit Gemeinplätzen abspeist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debo manifestar que se han manejado en parte bastantes tópicos que eluden el meollo de la cuestión.
Allerdings muß ich auch sagen, daß hier zum Teil mit erheblichen Schlagworten gearbeitet wird, die auch an der Sache vorbeigehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el consumo de drogas se trivializa por doquier y se convierte en tópico de modo preocupante.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Drogenkonsum wird überall in besorgniserregender Weise verharmlost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último de los tópicos que deberíamos evitar es basar principalmente nuestras acciones en los denominados mecanismos flexibles del protocolo.
Der letzte der zu vermeidenden Punkte besteht darin, daß wir unsere Aktionen hauptsächlich auf die sogenannten flexiblen Mechanismen des Protokolls gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que ocurra, toda Europa necesita dejar atrás los tópicos de la Europa vieja frente a la nueva.
Unabhängig davon, was geschieht, muss Europa als Ganzes Clichés über ein Gegeneinander zwischen altem und neuem Europa überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que en todo el mundo las artes se han apropiado del tópico, generándose variadas e interesantes polémicas.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Únicamente cuando el brote de la enfermedad grave no pudo controlarse con < Marca de fantasía >, se inició un tratamiento con un corticosteroide tópico de media potencia.
Nur bei starken Ekzemschüben, die mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} nicht ausreichend unter Kontrolle zu halten waren, wurde eine Behandlung mit einem mäßig potenten Kortikosteroid eingeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y este escándalo alimenta además un tópico ya muy extendido: el de que los grupos de presión son sinónimo de amiguismo y corrupción.
Dieser Skandal fördert auch ein weit verbreitetes Vorurteil, nämlich dass Lobbying ein Synonym für Freunderlwirtschaft und Korruption ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sería una gran cosa avanzar hasta una situación en la que el principio de «quien contamina paga» fuera un principio de derecho y no un simple tópico.
Es wäre eine großartige Sache, wenn wir erreichen könnten, dass das Verursacherprinzip zu einer Rechtgrundlage wird und es nicht bei dem frommen Wunsch bleibt, dass der Verursacher zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, las peticiones de desestigmatizar el problema, eliminar prejuicios y cambiar actitudes y tópicos relacionados con los trastornos psicológicos son muy importantes.
Meines Erachtens sind die Forderungen nach einer Entstigmatisierung des Problems, einer Überwindung von Vorurteilen, einer Änderung der Einstellung gegenüber psychischen Störungen und die Beseitigung diesbezüglicher Stereotype sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta cuándo nuestros actos legislativos y nuestras opiniones no serán más que lemas vacíos y tópicos que no se respaldan con medidas prácticas?
Wie lange noch werden unsere Rechtsakte und Stellungnahmen nichts weiter sein als leere Sprüche und Worthülsen, denen keine praktischen Schritte folgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin caer en los tópicos, cuento en gran medida con las mujeres para hacer de esta teoría una realidad en el 2002.
Ich will jetzt nicht in Stereotypen reden, doch zähle ich wirklich auf die Frauen, um bis zum Jahr 2002 aus der Theorie Praxis zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el concepto de solidaridad europea deje de ser simplemente un tópico vacío utilizado para ahogar una realidad muy diferente.
Ich wünschte, der Begriff der europäischen Solidarität wäre mehr als nur ein leeres Wort, mit dem eine ganz andere Realität überdeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persisten demasiados tópicos: asociar a la India con las chabolas, la pobreza extrema y nada más es una actitud totalmente reduccionista.
Es gibt immer noch zu viele Klischeevorstellungen: Die Gleichsetzung Indiens mit Slums, extremer Armut und nichts anderem stellt eine vollkommen eingeschränkte Sichtweise dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar el sacrificio de la seguridad en el altar de la eficacia, velando al mismo tiempo por no obstaculizar la eficacia en nombre de tópicos amables.
Wir müssen verhindern, dass wir unsere Sicherheit auf dem Altar der Effizienz opfern, während wir gleichzeitig nicht zulassen dürfen, dass die Effizienz durch nichts sagende Plattitüden unterminiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de muchos tópicos, algunos dijeron que los problemas que se esconden detrás de las medias se hacen visibles únicamente cuando se adopta un enfoque estructurado.
Neben den üblichen Allgemeinplätzen wurden auch Probleme angesprochen, die hinter den Durchschnittswerten liegen und mit einem strukturierten Ansatz sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento es, nuevamente, un catálogo de los tópicos políticamente correctos que de forma lenta pero segura se están convirtiendo en la especialidad de esta institución.
Wieder einmal handelt es sich dabei um einen Katalog politisch korrekter Gemeinplätze, die langsam aber sicher zu einer Spezialität dieser Institution werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incontables personas mayores activas deberían animarnos a todos a luchar por una sociedad donde la solidaridad entre las generaciones no sea sólo un tópico.
Die zahllosen aktiven Alten sollten uns alle motivieren, für eine Gesellschaft zu streiten, in der die Solidarität zwischen den Generationen keine Phrase ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe, junto a los tópicos federalistas habituales, esboza tímidamente una idea nueva, la de la flexibilidad institucional necesaria para una Europa ampliada.
Abgesehen von den üblichen föderalistischen Gemeinplätzen wird in diesem Bericht auch zaghaft eine neue Idee angedeutet, die Idee der in einem erweiterten Europa erforderlichen institutionellen Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresar tópicos y buenos deseos para los trabajadores de los astilleros europeos, que están preocupados por sus puestos de trabajo, simplemente no basta.
Nur mit Allgemeinplätzen und guten Wünschen für die europäischen Werftarbeiter, die um ihre Arbeitsplätze bangen, ist es auf jeden Fall nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la idea de una ley que es pasada de Dios a un profeta en una montaña es también un tópico muy viejo.
Die Vorstellung, dass das Gesetz von Gott an einen Propheten auf einem Berg übergeben wurde, ist schon sehr alt.
Korpustyp: Untertitel
Si se demuestra que la absorción sistémica de un producto de uso tópico es desdeñable, no será necesario proseguir el estudio.
Sofern nachgewiesen ist, dass die systemische Absorption von Arzneimitteln, die zur Oberflächenbehandlung bestimmt sind, unerheblich ist, sind keine weiteren Rückstandsversuche erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero después de los tópicos que discutimos en la mesa...... No le sorprenderá mi absoluta desaprobación...... de la idea detrás de su cautivador ballet.
Aber nach der Diskussion, die wir bei Tisch führten, werdet Ihr nicht überrascht sein, wenn ich nicht einverstanden bin mit der Idee, die Eurem Ballett zu Grunde legt.
Korpustyp: Untertitel
Esta enumeración de acciones hará posible además abarcar medicamentos tales como la terapia de gen, los productos radiofarmacéuticos así como ciertos medicamentos de uso tópico.
Diese Aufzählung der Wirkungen ermöglicht auch, Arzneimittel wie Gentherapie, Radiopharmaka sowie bestimmte Arzneimittel zur lokalen Verwendung abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
una mirada más atenta a los ciclos de la vida y los tópicos que son importantes a cierta altura de su vida…
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El curso trata los tópicos siguientes y es apto particularmente para informes finales de investigaciones (MA, tésis doctoral, etc.) y proyectos de investigación:
DE
Ein Kursinhalt hat dann die folgenden Themen und eignet sich besonders für fortgeschrittene Abschlussarbeiten (MA, Dissertation, Habilitation) und Forschungsprojekte:
DE
- wenn sie von der Mutter während der Schwangerschaft eingenommen werden, scheinen sie das Risiko des atopischen Ekzems und anderen allergischen Erkrankungen des Kindes zu senken;
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el agregado de las clases individuales, los estudiantes tienen la oportunidad de explorar con más profundidad los temas y tópicos discutidos en las clases grupales.
Mit dem zusätzlichen individuellem Unterricht haben die Studenten die Gelegenheit, die Themen, die im Gruppenunterrichten besprochen wurden, in der Tiefe zu diskutieren.
"Veränderung, die durch diese vier Themen Liebe, Selbstlosigkeit, Ehrlichkeit und Reinheit vorgeschlagen wurde, hat mich zweifellos am meisten berührt und war mir am unbequemsten.
Es gibt gewisse Themen aus dem Adult-Bereich, die auch im Hauptverzeichnis vorkommen, und zahlreiche Sites, die nicht ganz der Adult-Definition des ODP entsprechen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Contenido que se enfoca en las áreas de interés de jóvenes adolescentes e incluyen tópicos relevantes a los nuevos intereses que este grupo de edad está desarrollando.
Inhalt, der sich auf die Interessen junger Teenager konzentriert, einschließlich relevanter Themen und Quellen sowie Inhalt, der neue Interessen berücksichtigt, welche diese Altersgruppen typischerweise entwickeln.
Un moderno Fitness y una amplia oferta de masajes en “The Wellness Suite” completan la exquisita propuesta de este, aunque suene a tópico, verdadero oasis urbano.
Ein modernes “Fitness-Center” und ein umfangreiches Massageangebot in “The Wellness Suite” ergänzen das vorzügliche Angebot dieser “Oase der Großstadt” – in diesem Fall eine wahrhaft zutreffende Bezeichnung.
Dado que se ha hallado polidocanol en medicamentos inyectables y tópicos en concentraciones incluso inferiores a las consideradas seguras por el CCPC, la Comisión solicitó el dictamen de la Agencia Europea de Medicamentos sobre la clasificación de los productos tópicos que contienen la sustancia.
Da Polidocanol sowohl in injizierbaren Arzneimitteln als auch in Arzneimitteln zur lokalen Anwendung in Konzentrationen auftritt, die noch unterhalb der vom SCCP als unbedenklich festgelegten Grenzwerte liegen, ersuchte die Kommission die Europäische Arzneimittel-Agentur um eine Stellungnahme zur Einstufung von Mitteln zur lokalen Anwendung, die den Stoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor quiso entonces que los caminos de Gorbachov, Reagan, Bush, Tatcher, Mitterrand y algunos otros se cruzaran, y que fueran lo suficientemente inteligentes como para superar tópicos y prejuicios y comenzar a hablar sobre la amenaza nuclear.
Der Herr im Himmel hat dann veranlasst, dass sich die Wege von Gorbatschow, Reagan, Bush, Thatcher, Mitterrand und anderen gekreuzt haben und weise genug waren, alle möglichen Clichés und gegenseitigen Vorurteile zu überwinden und miteinander über die atomare Gefahr zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando usted regrese, es hora de que le enseñe a Chulalongkorn y otros cualquier tópico que usted estime, siempre y cuando el rey lo sepa primero, y así estar listo para las consecuencias.
Wenn wir zurückkehren, ist es Zeit, dass Lehrerin Chulalongkorn und andere…..alles beibringt, was sie will, vorausgesetzt König weiß vorher…..damit er kann sich vorbereiten auf Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Los tópicos al uso relativos a las cooperaciones público-privadas, la buena gobernanza o la sostenibilidad dependen en idéntica medida de una cooperación sana y cabal por parte de la sociedad civil en el país en desarrollo.
Viele der heutigen Modewörter im Zusammenhang mit öffentlich-privaten Partnerschaften, guter Regierungsführung oder Nachhaltigkeit hängen gleichermaßen von der Mitwirkung einer gesunden und funktionierenden Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Señor quiso entonces que los caminos de Gorbachov, Reagan, Bush, Tatcher, Miterrand y algunos otros se cruzaran, y que fueran lo suficientemente inteligentes como para superar tópicos y prejuicios y comenzar a hablar sobre la amenaza nuclear.
Der Herr im Himmel hat dann veranlasst, dass sich die Wege von Gorbatschow, Reagan, Bush, Thatcher, Mitterrand und anderen gekreuzt haben und weise genug waren, alle möglichen Clichés und gegenseitigen Vorurteile zu überwinden und miteinander über die atomare Gefahr zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas (como linfoma cutáneo de células T (LCCT) y cáncer de piel) durante el desarrollo clínico y la experiencia posterior a la comercialización en relación con el uso tópico de pimecrolimus.
Fallberichte über Malignome (einschließlich kutanes T-Zell-Lymphom (CTCL) und Hautkrebs) sind während der klinischen Entwicklung und der Zeit nach der Markteinführung im Zusammenhang mit der Anwendung von topischem Pimecrolimus gemeldet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 El CHMP expresó también su preocupación por el grado de uso de pimecrolimus tópico en niños menores de 2 años de edad (no aprobado) cuando el sistema inmune se está todavía desarrollando.
8 Der CHMP äußerte auch Bedenken wegen des Ausmaßes der Anwendung von topischem Pimecrolimus bei Kindern unter 2 Jahren (nicht zugelassen), wenn sich das Immunsystem noch entwickelt.