linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tórax Brustkorb 58
Brust 17 Thorax 8 . .

Verwendungsbeispiele

tórax Brustkorb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el pistón se activa los cinturones de la silla se tensan de forma automática para contener el desplazamiento hacia adelante del tórax. ES
Bei Aktivierung des Kolbens spannen sich die Gurte des Kindersitzes automatisch, um die Vorwärtsbewegung des Brustkorbes abzufangen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El tórax estará en posición vertical y los brazos y las piernas se colocarán en posición horizontal.
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de oxígeno bajo, hiperinflamación del tórax, necesita una broncoscopia.
Die Sauerstoffsättigung ist niedrig. Stark aufgeblähter Brustkorb. - Ich brauch eine Bronchoskopie, u…
   Korpustyp: Untertitel
Los correajes nuevos para perros están destinados sobre todo para razas de pelo corto y con tórax profundo y también, para razas clásicas nórdicas y otras razas. ES
Das neue Hundegeschirr wird vor allem für kurzhaarige Rassen mit tiefem Brustkorb bestimmt, aber auch für klassische Nord- und andere Rassen. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El tórax aparece con el no 4 en la figura 1 de este anexo.
Der Brustkorb ist als Teil Nr. 4 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma que no le temo a los cuchillos de carnicer…sólo a aquellos que pudieran ser enterrados en mi tórax.
Das ist genauso, wie ich nicht vor allen Steakmessern Angst habe…nur vor denen, die in meinen Brustkorb gestochen werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
de la parte superior del cuerpo inclusive de los brazos + los órganos del tórax y cuello Alvéolos y parénquima pulmonar Amígdala palatina; EUR
des oberen Körperabschnitts mit den Armen + den Organen im Brustkorb und Hals; EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El tórax del niño está representado por una simple caja torácica.
Der Brustkorb des Kindes wird durch einen einzigen Brustkorb dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La saturación de oxígeno es baja y el tórax está sobre inflado.
Die Sauerstoffsättigung ist niedrig. Stark aufgeblähter Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Respira todavía la persona afectada (sube y baja el tórax, ruidos de respiración)?
Atmet er noch (Heben und Senken des Brustkorbes, Atemgeräusche)?
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tórax carinado . .
tórax hidatΑdico . .
tórax piriforme . .
afusión del tórax .
tórax en tonel . . .
cisura del tórax parasternal .
diámetro transversal del tórax . .
deformación del tórax .
tórax de paloma .
radiografía de tórax .
scánner de tórax .
dolor en el tórax .
deformidad del tórax de Harrenstein .
diámetro anteroposterior externo del tórax .
cisura transversal del tórax lateral .
norma de compresión del tórax .
criterio de comportamiento del tórax .
caja tórax-espina dorsal rígida .
aparato para girar el tórax .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "tórax"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revisaremos el sistema linfático del tórax.
Wir checken die thorakalen Lymphbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha llegado el nuevo cirujano de tórax.
- Der neue Chirurg ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bala en la parte baja del tórax.
Doktor, sieht aus wie ein Kugel im Lungenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una radiografía de tórax para verificarlo.
Wir tun alles, um eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El equivalente a 70.000 radiografías de tórax.
Sie entspricht etwa 70.000 Röntgenaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una radiografía de tórax para verificarlo.
- Vielleicht ein Thoraxröntgencheck?
   Korpustyp: Untertitel
El tórax es amplio y profundo. EUR
Der Kniewinkel beträgt etwa 130o. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dicho reconocimiento deberá incluir un examen específico del tórax.
Diese Gesundheitskontrolle muss eine besondere Thoraxuntersuchung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de compresión del tórax (ThCC, thorax compression criterion) no será superior a 50 mm.
Das Brustkorbeindrückungs-Kriterium (ThCC) darf höchstens 50 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caja tórax-espina dorsal (parte no 4a) es de acero.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero una pletismografía, placa de tórax, tomografía y una gammagrafí…...pulmonar de ventilación/perfusión.
Ich brauche ein Plethysmogramm, plus Thoraxröntgen, CT und VS.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el tórax aplastado y los pulmones están llenos de agua.
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia del tórax será:
Die Brustkorbbelastungs-Kriterien müssen folgenden Bedingungen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de tórax muestra un campo en el medio, que es con incrustaciones de strapwork. DE
Die Kommodenplatte zeigt mittig ein Feld, welches mit Bandelwerk eingelegt ist. DE
Sachgebiete: religion kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
# 402 Biedermeier cómoda con dos puertas y la placa de tórax con bisagras, nogal en 1820. DE
Nr. 402 Biedermeier Waschkommode mit zwei Türen und aufklappbarer Kommodenplatte, Nussbaum furniert, um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Biedermeier cómoda con dos puertas y la placa de tórax con bisagras, nogal en 1820. DE
Biedermeier Waschkommode mit zwei Türen und aufklappbarer Kommodenplatte, Nussbaum furniert, um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La placa de tórax puede abrir fácilmente la parte delantera del cajón. DE
Die Kommodenplatte lässt sich mit der Schubladenblende einfach aufklappen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En la placa de tórax es un cuádruple chapa de espejo. DE
Auf der Kommodenplatte ist ein vierfach gespiegeltes Furnierbild. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax. DE
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
na (es decir, prueba cutánea de la tuberculina y radiografía de tórax) en todos los pacientes (aplicando recomendaciones locales).
ge Tuberkulin-Hauttest und Röntgen-Thoraxaufnahme) sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo paciente que desarrolle fiebre, tos, disnea u otros síntomas respiratorios deberá ser sometido a estudio radiológico de tórax.
Jeder Patient, der Fieber, Husten, Dyspnoe oder andere respiratorische Symptome entwickelt, ist einer Thoraxröntgenuntersuchung zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo paciente que desarrolle fiebre, tos, disnea u otros síntomas respiratorios debe ser sometido a estudio radiológico de tórax.
Jeder Patient, der Fieber, Husten, Dyspnoe oder andere respiratorische Symptome entwickelt, ist einer Thoraxröntgenuntersuchung zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tórax es profundo, pecho bien desarrollado, las costillas moderadamente bien arqueadas, y el abdomen bien recogido. EUR
Brustkasten tief, Vorbrust gut entwickelt; Rippen mässig gewölbt. Bauch: Gut aufgezogen. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Si procedes de una zona de alto riesgo de tuberculosis, puede que necesites también una radiografía de tórax.
Wenn Sie aus einem Tuberkulose-Risikogebiet kommen, brauchen Sie u.U. auch einen Röntgenthorax-Bericht.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se deberán realizar pruebas de detección adecuadas (es decir, prueba cutánea de la tuberculina y radiografía de tórax) en todos los pacientes (aplicando recomendaciones locales).
Tuberkulin-Hauttest und Röntgen-Thoraxaufnahme) sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El síndrome coronario agudo es un grupo de trastornos que incluye la angina inestable (un tipo de dolor de tórax intenso) y el infarto.
Das akute Koronarsyndrom bezeichnet eine Gruppe von Erkrankungen, zu der instabile Angina (starke Brustschmerzen) und Herzinfarkt zählen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente;
Bei Anwendung von körperlicher Gewalt ist dafür Sorge zu tragen, dass der Rückzuführende in einer aufrechten Position verbleibt, die eine unbeeinträchtigte Atmung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes criterios relativos al maniquí: HIC, aceleración de la cabeza 3 ms, fuerza de la tensión en la parte superior del cuello, desviación del tórax; y
die folgenden Kriterien für die Prüfpuppe: Kopfverletzungskriterium (head injury criterion, HIC), Kopfbeschleunigung nach 3 ms, auf oberen Nacken einwirkende Streckkraft, auf oberen Nacken einwirkendes Moment, Brusteindrückung sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán medirse el desplazamiento horizontal de la cabeza y las aceleraciones del tórax en cada ensayo indicado en el punto 11.2.1.1.
Bei jeder Prüfung nach Absatz 11.2.1.1 sind die horizontale Kopfverlagerung und die Brustkorbbeschleunigungen zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte para el tórax reversible de ocho posiciones garantiza una gama total de movimientos tanto para usuarios altos como bajos.
Ein umdrehbares Brustpolster mit acht verschiedenen möglichen Positionen garantiert volle Bewegungsfreiheit, sowohl für große, als auch für kleine Benutzer.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los manillares dobles proporcionan un agarre tipo barra para potenciar el entrenamiento del tórax o un manillar vertical para potenciar el entrenamiento del deltoides anterior.
Doppelte Griffe bieten sowohl einen Hantelgriff für Brusttraining, als auch einen vertikalen Griff, der die vorderen Deltamuskeln betont.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
ge Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Falls die Thoraxröntgenuntersuchung Lungeninfiltrate zeigt oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon-alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para imágenes gammagráficas cuando existe sospecha de tumores malignos en el pulmón después de una detección inicial, en combinación con escáner de tomografía computarizada (TC) o rayos X de tórax, en pacientes con nódulos pulmonares solitarios.
Zur szintigraphischen Darstellung in Verbindung mit CT- oder Röntgenaufnahmen bei Patienten mit solitären Rundherden in der Lunge, bei denen der Erstbefund einen Verdacht auf einen bösartigen Tumor in der Lunge ergeben hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Befunde zwar häufiger bei Patienten auftraten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, ist dies jedoch auch bei Patienten beobachtet worden, die wegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar una radiografía de tórax antes de iniciar el tratamiento para determinar si son necesarias medidas diagnósticas adicionales y para que sirva como base para la evaluación de potenciales alteraciones pulmonares que aparezcan una vez iniciado el tratamiento.
Vor Behandlungsbeginn wird ein Röntgenthorax empfohlen, um festzustellen, ob weitere diagnostische Maßnahmen notwendig sind und um als Ausgangsbefund für mögliche pulmonale Veränderungen nach der Behandlung zu dienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si existe peligro de colisión lateral, PRE-SAFE Pulse desplaza al conductor y el acompañante de forma preventiva hasta 50 milímetros hacia el centro del vehículo, disminuyendo en un tercio los esfuerzos que soporta el tórax de los ocupantes.
PRE-SAFE Pulse bewegt Fahrer und Beifahrer bei einem drohenden Seitencrash unmittelbar vor dem Aufprall präventiv um bis zu 50 Millimeter zur Fahrzeugmitte, was die Oberkörperbelastung der Insassen um rund ein Drittel reduzieren kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Algunos de estos casos fueron mortales.Se recomienda realizar una radiografía de tórax antes de iniciar el tratamiento para determinar si son necesarias medidas diagnósticas adicionales y para que sirva como base para la evaluación de potenciales alteraciones pulmonares que aparezcan una vez iniciado el tratamiento.
Vor Behandlungsbeginn wird ein Röntgenthorax empfohlen, um festzustellen, ob weitere diagnostische Maßnahmen notwendig sind und um als Ausgangsbefund für mögliche pulmonale Veränderungen nach der Behandlung zu dienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA