Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El tórax estará en posición vertical y los brazos y las piernas se colocarán en posición horizontal.
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de oxígeno bajo, hiperinflamación del tórax, necesita una broncoscopia.
Die Sauerstoffsättigung ist niedrig. Stark aufgeblähter Brustkorb. - Ich brauch eine Bronchoskopie, u…
Korpustyp: Untertitel
Los correajes nuevos para perros están destinados sobre todo para razas de pelo corto y con tórax profundo y también, para razas clásicas nórdicas y otras razas.
ES
IONSYS debe aplicarse en una zona de la piel que se encuentre intacta, no irritada y no irradiada, en el tórax o parte superior externa del brazo.
IONSYS sollte auf intakte, nicht gereizte und nicht bestrahlte Haut der Brust oder des äußeren Oberarms angebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesita un escáner cerebral, electrocardiograma y escáner de tórax.
Er braucht CT für den Kopf, ein EKG und Röntgenaufnahmen der Brust.
Korpustyp: Untertitel
En una colisión lateral, los dos airbags de cabeza y tórax, de serie en el smart fortwo electric drive, ofrecen el nivel óptimo de protección en dichas partes del cuerpo.
Con un microaplicador, se aplica a cada abeja en la cara dorsal del tórax 1 μl de solución con sustancia de ensayo a la concentración adecuada.
Ein Volumen von 1 μl Lösung mit der Prüfsubstanz in der geeigneten Konzentration wird mit einem Mikroapplikator auf die Dorsalseite des Thorax einer jeden Biene aufgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pídele disculpas a la polilla y su tórax aplastado, no a mí.
Entschuldige dich bei dem Falter und seinem zerdrückten Thorax, nicht bei mir.
Korpustyp: Untertitel
El contenido máximo se aplica a los crustáceos ahumados, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae)
Der Höchstgehalt gilt für geräucherte Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae)
Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae)
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo se aplica a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae)
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos máximos se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Krabbenfleisch sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae), und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los umbrales de intervención se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos, excluida la carne oscura en los de tipo cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) (26)
Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummern und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae) (26)
Korpustyp: EU DGT-TM
tóraxBrustkorbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceleración del tórax 3 ms
Beschleunigung des Brustkorbs 3 ms
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceleración del tórax [5]
Beschleunigung des Brustkorbs [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de la aceleración del tórax no se aplicarán cuando se utilice el maniquí de recién nacido, no preparado para ello.
Die Grenzen für die Beschleunigung des Brustkorbs gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, weil diese nicht instrumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros tipos de cinturones, el desplazamiento hacia delante estará comprendido entre 80 y 200 mm a la altura de la pelvis y entre 100 y 300 mm a la altura del tórax.
Bei anderen Gurtarten muss die Vorverlagerung in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm und in Höhe des Brustkorbs zwischen 100 mm und 300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de la aceleración del tórax no se aplicarán cuando se utilice el maniquí de recién nacido, no preparado para ello.
Die Grenzewerte für die Beschleunigung des Brustkorbs gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, da diese nicht instrumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceleración del tórax resultante no deberá superar las 55 g, excepto durante periodos que no totalicen más de 3 ms.
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbs darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aceleración del tórax en tres direcciones perpendiculares entre sí, excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
Beschleunigung des Brustkorbs in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración del tórax en tres direcciones perpendiculares entre sí, excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
Verzögerung des Brustkorbs in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
NeoSpect se usa en pacientes que tienen un nódulo pulmonar aislado (una lesión pequeña y redondeada en los pulmones), detectado por una radiografía o una tomografía axial computarizada (TAC) del tórax, para comprobar si es o no maligno (canceroso).
NeoSpect wird bei Patienten angewendet, bei denen durch eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine Computertomographie (CT) ein einzelner Rundherd in der Lunge (kleine, runde Gewebeveränderung) aufgespürt wird, um festzustellen, ob der Rundherd maligne (bösartig) ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizó a los pacientes una radiografía o una TAC de tórax, además de una 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Bei den Patienten wurde eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine CT sowie ein SPECT-Scan mit radioaktiv markiertem NeoSpect angefertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxBrustkorbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceleración del tórax resultante no deberá superar las 55 g, excepto durante períodos que no totalicen más de 3 ms.
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración del tórax en tres direcciones perpendiculares entre sí, excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
die Verzögerung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceleración del tórax [4]
Beschleunigung des Brustkorbes [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
la aceleración del tórax en tres direcciones perpendiculares entre sí, excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
Beschleunigung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración del tórax en tres direcciones perpendiculares entre sí, excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
Verzögerung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aceleración del tórax en tres direcciones perpendiculares entre sí, excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
Beschleunigung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de la aceleración del tórax no se aplicarán cuando se utilice el maniquí de recién nacido, no preparado para ello.
Die Grenzen für die Beschleunigung des Brustkorbes gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, weil diese nicht instrumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se le hará la prueba cutánea de tuberculina y una radiografía de tórax.
Darüber hinaus wird bei Ihnen ein Tuberkulinhauttest und eine Röntgenaufnahme Ihres Brustkorbes durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxBrustraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulmones, con sangre o aire en el tórax
Lunge, mit Blut oder Luft im Brustraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre o aire en el tórax
Blut oder Luft im Brustraum
Korpustyp: EU DGT-TM
• Presencia de líquido en el tórax (derrame pleural) • Dificultad para respirar • Sensación de opresión en la garganta • Sequedad en la garganta • Molestias torácicas.
• Flüssigkeitsansammlung im Brustraum (Pleuraerguss) • Atembeschwerden • Engegefühl im Hals • trockener Rachen • Brustbeschwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos graves, que son raros, el síndrome de hiperestimulación ovárica, con ovarios claramente aumentados de tamaño, puede cursar con un posible acúmulo de líquidos en el abdomen y en el tórax, o incluso complicaciones tromboembólicas más serias.
In seltenen Fällen kann ein schweres ovarielles Überstimulationssyndrom mit deutlich vergrößerten Ovarien auftreten, das unter Umständen mit einer Flüssigkeitsansammlung im Bauch- oder Brustraum sowie mit schwerwiegenden thromboembolischen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos graves, que son raros, el síndrome de hiperestimulación ovárica, con ovarios claramente aumentados de tamaño, puede cursar con un posible acúmulo de líquidos en el abdomen y en el tórax, o incluso complicaciones tromboembólicas más serias.
In seltenen Fällen kann ein schweres ovarielles Überstimulationssyndrom mit deutlich vergrößerten Ovarien auftreten, das unter Umständen mit einer Flüssigkeitsansammlung im Bauch- oder Brustraum sowie mit schwerwiegenden thromboembolischen Komplikationen einhergehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacedle un CPC, una radiografía de tórax, ponedle un litro de salino e intubad.
Machen Sie einen Ultraschall, röntgen Sie den Brustraum, geben Sie einen Liter Kochsalzlösung und intubieren Sie.
Korpustyp: Untertitel
tóraxBrustkorbverformung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desviación de la caja torácica: el valor pico de la desviación de la caja torácica es el valor máximo de la desviación de cualquier costilla determinado por los transductores de desplazamiento del tórax.
Brusteindrückung: Die maximale Brusteindrückung ist der Höchstwert der Eindrückung an jeder Rippe, der durch die Messwertaufnehmer für die Brustkorbverformung ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor pico de respuesta relativa a las vísceras es el valor máximo del criterio relativo a las vísceras en cualquier costilla, calculado a partir del producto instantáneo de la compresión relativa del tórax en relación con la mitad de la caja torácica y la velocidad de compresión obtenida por derivación de la compresión.
Die maximale Weichteilbelastung ist der VC-Höchstwert an jeder Rippe, der anhand der augenblicklichen relativen Brustkorbverformung, bezogen auf den halben Brustkorb, und der Eindrückungsgeschwindigkeit, abgeleitet durch das Differential der Verformung, berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de compresión del tórax vendrá determinado por el valor absoluto de la deformación del tórax, expresado en mm y medido conforme al punto 5.2.3 del anexo 3.
Das Brustkorbeindrückungs-Kriterium wird durch den absoluten Wert der Brustkorbverformung bestimmt, die in mm ausgedrückt und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tóraxPelvisbag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Airbags laterales para conductor y acompañante (airbag combinado de tórax y cadera)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tóraxBrustbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sed, caídas, sensación de rigidez en el tórax, disminución de la movilidad, úlcera
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxBrust appliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el paciente sigue necesitando tratamiento, se puede aplicar un nuevo sistema en una nueva zona de la piel, en la parte superior externa del brazo o en el tórax.
Wenn der Patient zusätzliche oder fortgesetzte Analgesie benötigt, kann ein neues System an einer neuen Hautstelle des äußeren Oberarms oder der Brustappliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxBrust angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el paciente requiere alivio del dolor adicional o continuación, se puede aplicar un nuevo sistema en una zona de la piel diferente, en la parte superior externa del brazo o en el tórax.
Sollte der Patient eine zusätzliche oder fortgesetzte Schmerzlinderung benötigen, kann ein neues System an einer anderen Hautstelle am äußeren Oberarm oder auf der Brustangebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxBrustpartie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La erupción cutánea se presentó con mayor frecuencia en la cara, tórax superior y espalda, pero puede extenderse a las extremidades.
Hautausschlag trat am häufigsten im Gesicht, im Bereich der oberen Brustpartie und dem Rücken auf, konnte sich aber bis auf die Extremitäten erstrecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxOberkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. 2 airbags cortinas delanteros y traseros para proteger la cabeza de los pasajeros delanteros y traseros.
ES
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
tóraxBrustwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Movimientos fetales significativas (de alrededor de 20 semanas de gestación) Las estrías estirar la piel Decoloración de la piel (hiperpigmentación, verrugas, por ejemplo, en el tórax, en pliegues de la piel o del ombligo a la tira que tira del hueso púbico)…
spürbare Kindsbewegungen (ab ca. 20. Schwangerschaftswoche) Schwangerschaftsstreifen durch Dehnung der Haut Hautverfärbungen (Hyperpigmentierungen; zum Beispiel an den Brustwarzen, in Hautfalten oder als vom Nabel zum Schambein ziehender Streifen)…
En el análisis por-protocolo, la reducción estimada del riesgo para el primer episodio de neumonía clínica con radiografía de tórax anormal (definida como la presencia de infiltrados más allá del área perihilar, consolidación, o empiema) fue de un 20,5% (95% IC:
In der “ per-protocol” - Analyse betrug die geschätzte Risikoverringerung für das erste Auftreten einer klinischen Pneumonie mit abnormalem Röntgenbefund (definiert als Auftreten von perihilären Infiltrationen, Konsolidierung oder eines Empyems) 20,5% (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóraxBrustwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa más frecuente de muerte por acupuntura es el neumotórax, en el que el aire se introduce entre las membranas que separan los pulmones del tórax.
Am häufigsten sei die Todesursache ein Pneumothorax gewesen, ein Zustand, bei dem Luft zwischen die Membranen gerät, welche die Lunge von der Brustwand trennen (Lungenkollaps).
Korpustyp: EU DCEP
tóraxdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente».
L 261 vom 6.8.2004, S. 5. des Rates, in der es heißt: „Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
tóraxZwerchfell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El torso está cortado por la mitad del tórax.
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tórax carinado
.
.
Modal title
...
tórax hidatΑdico
.
.
Modal title
...
tórax piriforme
.
.
Modal title
...
afusión del tórax
.
Modal title
...
tórax en tonel
.
.
.
Modal title
...
cisura del tórax parasternal
.
Modal title
...
diámetro transversal del tórax
.
.
Modal title
...
deformación del tórax
.
Modal title
...
tórax de paloma
.
Modal title
...
radiografía de tórax
.
Modal title
...
scánner de tórax
.
Modal title
...
dolor en el tórax
.
Modal title
...
deformidad del tórax de Harrenstein
.
Modal title
...
diámetro anteroposterior externo del tórax
.
Modal title
...
cisura transversal del tórax lateral
.
Modal title
...
norma de compresión del tórax
.
Modal title
...
criterio de comportamiento del tórax
.
Modal title
...
caja tórax-espina dorsal rígida
.
Modal title
...
aparato para girar el tórax
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "tórax"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisaremos el sistema linfático del tórax.
Wir checken die thorakalen Lymphbahnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ha llegado el nuevo cirujano de tórax.
- Der neue Chirurg ist angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bala en la parte baja del tórax.
Doktor, sieht aus wie ein Kugel im Lungenraum.
Korpustyp: Untertitel
Haremos una radiografía de tórax para verificarlo.
Wir tun alles, um eine Lösung zu finden.
Korpustyp: Untertitel
El equivalente a 70.000 radiografías de tórax.
Sie entspricht etwa 70.000 Röntgenaufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Haremos una radiografía de tórax para verificarlo.
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax.
DE
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze.
DE
Se deberán realizar pruebas de detección adecuadas (es decir, prueba cutánea de la tuberculina y radiografía de tórax) en todos los pacientes (aplicando recomendaciones locales).
Tuberkulin-Hauttest und Röntgen-Thoraxaufnahme) sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síndrome coronario agudo es un grupo de trastornos que incluye la angina inestable (un tipo de dolor de tórax intenso) y el infarto.
Das akute Koronarsyndrom bezeichnet eine Gruppe von Erkrankungen, zu der instabile Angina (starke Brustschmerzen) und Herzinfarkt zählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente;
Bei Anwendung von körperlicher Gewalt ist dafür Sorge zu tragen, dass der Rückzuführende in einer aufrechten Position verbleibt, die eine unbeeinträchtigte Atmung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes criterios relativos al maniquí: HIC, aceleración de la cabeza 3 ms, fuerza de la tensión en la parte superior del cuello, desviación del tórax; y
die folgenden Kriterien für die Prüfpuppe: Kopfverletzungskriterium (head injury criterion, HIC), Kopfbeschleunigung nach 3 ms, auf oberen Nacken einwirkende Streckkraft, auf oberen Nacken einwirkendes Moment, Brusteindrückung sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán medirse el desplazamiento horizontal de la cabeza y las aceleraciones del tórax en cada ensayo indicado en el punto 11.2.1.1.
Bei jeder Prüfung nach Absatz 11.2.1.1 sind die horizontale Kopfverlagerung und die Brustkorbbeschleunigungen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte para el tórax reversible de ocho posiciones garantiza una gama total de movimientos tanto para usuarios altos como bajos.
Ein umdrehbares Brustpolster mit acht verschiedenen möglichen Positionen garantiert volle Bewegungsfreiheit, sowohl für große, als auch für kleine Benutzer.
Los manillares dobles proporcionan un agarre tipo barra para potenciar el entrenamiento del tórax o un manillar vertical para potenciar el entrenamiento del deltoides anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
ge Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Falls die Thoraxröntgenuntersuchung Lungeninfiltrate zeigt oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon-alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para imágenes gammagráficas cuando existe sospecha de tumores malignos en el pulmón después de una detección inicial, en combinación con escáner de tomografía computarizada (TC) o rayos X de tórax, en pacientes con nódulos pulmonares solitarios.
Zur szintigraphischen Darstellung in Verbindung mit CT- oder Röntgenaufnahmen bei Patienten mit solitären Rundherden in der Lunge, bei denen der Erstbefund einen Verdacht auf einen bösartigen Tumor in der Lunge ergeben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Befunde zwar häufiger bei Patienten auftraten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, ist dies jedoch auch bei Patienten beobachtet worden, die wegen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar una radiografía de tórax antes de iniciar el tratamiento para determinar si son necesarias medidas diagnósticas adicionales y para que sirva como base para la evaluación de potenciales alteraciones pulmonares que aparezcan una vez iniciado el tratamiento.
Vor Behandlungsbeginn wird ein Röntgenthorax empfohlen, um festzustellen, ob weitere diagnostische Maßnahmen notwendig sind und um als Ausgangsbefund für mögliche pulmonale Veränderungen nach der Behandlung zu dienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si existe peligro de colisión lateral, PRE-SAFE Pulse desplaza al conductor y el acompañante de forma preventiva hasta 50 milímetros hacia el centro del vehículo, disminuyendo en un tercio los esfuerzos que soporta el tórax de los ocupantes.
PRE-SAFE Pulse bewegt Fahrer und Beifahrer bei einem drohenden Seitencrash unmittelbar vor dem Aufprall präventiv um bis zu 50 Millimeter zur Fahrzeugmitte, was die Oberkörperbelastung der Insassen um rund ein Drittel reduzieren kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Algunos de estos casos fueron mortales.Se recomienda realizar una radiografía de tórax antes de iniciar el tratamiento para determinar si son necesarias medidas diagnósticas adicionales y para que sirva como base para la evaluación de potenciales alteraciones pulmonares que aparezcan una vez iniciado el tratamiento.
Vor Behandlungsbeginn wird ein Röntgenthorax empfohlen, um festzustellen, ob weitere diagnostische Maßnahmen notwendig sind und um als Ausgangsbefund für mögliche pulmonale Veränderungen nach der Behandlung zu dienen.