Bruker ofrece soluciones de análisis avanzadas y revolucionarias que se pueden implementar en laboratorios fijos y unidades móviles que controlan la presencia de tóxicos y microbios nocivos en alimentos, agua, suelo y aire.
Bruker bietet fortschrittliche, technisch führende Analyselösungen, die in fest installierten Laboren und mobilen Einheiten dazu eingesetzt werden können, Lebensmittel, Wasser, Boden und Luft auf Gifte und schädliche Mikroben zu überwachen.
Los resultados del test del micronúcleo indican que se consideró que el fenilbutirato de sodio no había producido ningún efecto clastogénico en ratas tratadas con dosis a niveles tóxicos o no tóxicos (examinadas 24 y 48 horas después de la administración de una dosis oral única de 878 a 2.800 mg/ kg).
Nach den Ergebnissen des Micronucleus-Tests hatte Natriumphenylbutyrat bei mit toxischen und nicht toxischen Dosen behandelten Ratten keine klastogenen Wirkungen (Untersuchung 24 und 48 h nach oraler Verabreichung einer Einzeldosis von 878 bis 2800 mg/kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad a dosis única demostraron que incluso dosis varias veces la dosis humana recomendada por kilogramo de peso corporal (10 veces) no producían efectos tóxicos en los roedores.
Toxizitätsstudien nach einmaliger Anwendung zeigten, dass selbst Dosen, die ein mehrfaches der für die Anwendung am Menschen empfohlenen Dosis pro kg Körpergewicht (10 x) ausmachten, bei Na- getieren keine toxischen Wirkungen zur Folge hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, también es posible que se le administren células madre con el fin de tratar los efectos tóxicos en sus
In einem solchen Fall kann es auch sein, dass Sie Stammzellen erhalten, um die toxischen Wirkungen auf ihre Blutzellen zu bewältigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las interacciones ya descritas, como ritonavir tiene una alta afinidad para unirse a las proteínas, debe tenerse en cuenta un aumento de los efectos tóxicos y terapéuticos debido a un desplazamiento de la unión de ritonavir a las proteínas por la presencia de la medicación concomitante.
Da Ritonavir stark an Proteine bindet, sollte zusätzlich zu den oben genannten Wechselwirkungen die Möglichkeit einer gesteigerten therapeutischen und toxischen Wirkung aufgrund der Verschiebung der Eiweißbindung gleichzeitig verabreichter Medikamente in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros AINEs, diuréticos, anticoagulantes y sustancias con elevada afinidad por proteínas plasmáticas pueden competir para ligarse dando lugar a efectos potencialmente tóxicos.
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulanzien und stark an Plasmaproteine gebundene Substanzen könnten um die Bindung konkurrieren, wodurch es zu potenziell toxischen Wirkungen kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante con otras sustancias activas que tienen un alto grado de unión a proteínas puede competir con el robenacoxib en la unión y por tanto producir efectos tóxicos.
Bei gleichzeitiger Anwendung von anderen Wirkstoffen, die einen hohen Proteinbindungsgrad haben, können diese mit Robenacoxib um die Bindung konkurrieren, was zu toxischen Effekten führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante con otras sustancias activas que tienen un alto grado de unión a proteínas puede competir con el robenacoxib en la unión y por tanto conducir a efectos tóxicos.
Bei gleichzeitiger Anwendung von anderen Wirkstoffen, die einen hohen Proteinbindungsgrad haben, können diese mit Robenacoxib um die Bindung konkurrieren, was zu toxischen Effekten führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios relativos a los potenciales efectos de la sustancia sobre la estructura mitocondrial y sobre el contenido y función del ADN, se vio que lamivudina carecía de efectos tóxicos apreciables.
In Studien zu möglichen Arzneistoffwirkungen auf die Mitochondrienstruktur, den DNA-Gehalt und die DNA-Funktion zeigte Lamivudin keine nennenswerten toxischen Effekte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios relativos a los potenciales efectos de la sustancia sobre la estructura mitocondrial y sobre el contenido y función del ADN, se vio que lamivudina carecía de efectos tóxicos apreciables.
In Studien zu möglichen Arzneimittelwirkungen auf die Mitochondrienstruktur, den DNA-Gehalt und die DNA-Funktion zeigte Lamivudin keine nennenswerten toxischen Effekte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yondelis es un medicamento antineoplásico citotóxico y, como otros compuestos potencialmente tóxicos, debe manipularse con precaución.
Yondelis ist ein zytotoxisch wirkendes Arzneimittel gegen Krebs und daher ist wie auch bei anderen potentiell toxischen Substanzen bei der Handhabung Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóxicostoxische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de concentración más elevado debe inducir efectos tóxicos, pero sin provocar letalidad o daños persistentes que impidan hacer una evaluación significativa.
Die hohe Konzentrationsstufe sollte toxische Wirkungen hervorrufen, aber keine anhaltenden Symptome oder Todesfälle verursachen, die eine Auswertung der Ergebnisse beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones realizadas con anterioridad a la exposición del día siguiente permiten determinar la posible reversibilidad o exacerbación de los efectos tóxicos.
Durch Beobachtungen vor der Exposition am folgenden Tag kann beurteilt werden, ob toxische Wirkungen sich zurückgebildet oder verschlimmert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos tóxicos o patogénicos agudos pueden ir acompañados de infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán diseñarse estudios de toxicidad a corto plazo para proporcionar información sobre la cantidad de microorganismo que puede tolerarse sin efectos tóxicos en las condiciones del estudio.
Untersuchungen zur Kurzzeittoxizität müssen Aufschluss über die Mikroorganismusmenge geben, die unter Testbedingungen ohne toxische Wirkung toleriert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos tóxicos y cambios anatomopatológicos específicos,
spezifische toxische Wirkungen und pathologische Veränderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros de datos agrupados reflejarán las medias y desviaciones típicas (en el caso de variables continuas) de los animales que presenten lesiones o efectos tóxicos, además de una escala de clasificación de las lesiones.
Die Mittelwerte und Standardabweichungen (für kontinuierliche Versuchsdaten) von Tieren, die toxische Wirkungen oder Läsionen aufweisen, sind zusätzlich zum Schweregrad der Läsionen in Übersichtstabellen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede facilitar una estimación del máximo nivel de dosis sin efectos tóxicos observados (NOAEL) y, en el caso de cancerígenos no genotóxicos, de las respuestas tumorales, que servirá para establecer los criterios de seguridad de la exposición humana.
Außerdem kann sie zur Ableitung eines NOAEL-Werts (Dosis ohne beobachtete schädigende Wirkung) für toxische Wirkungen und, im Fall von nicht genotoxischen Karzinogenen, für Tumorreaktionen beitragen, der zur Festlegung von Sicherheitskriterien für die Humanexposition herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras posibles interacciones de la planta modificada genéticamente con organismos presentes en el ecosistema en el que crece normalmente, o en otros lugares en que se utilice, incluida información sobre los efectos tóxicos para las personas, los animales y otros organismos.
weitere mögliche Wechselwirkungen der genetisch veränderten Pflanze mit Organismen im Ökosystem, in dem sie normalerweise angebaut wird, oder anderenorts, einschließlich Informationen über toxische Auswirkungen auf Menschen, Tiere und andere Organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras posibles interacciones, pertinentes para la planta modificada genéticamente, de la planta con otros organismos presentes en el ecosistema en el que crece normalmente, o en otros lugares en que se utilice, incluida información sobre los efectos tóxicos para las personas, los animales y otros organismos (para aspectos de seguridad medioambiental)
Weitere mögliche, für die genetisch veränderte Pflanze relevante Wechselwirkungen der Pflanze mit anderen Organismen im Ökosystem, in dem sie normalerweise angebaut wird, oder anderenorts, einschließlich Informationen über toxische Auswirkungen auf Menschen, Tiere und andere Organismen (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, estas se refieren a la utilización de los recursos (p. ej., combustibles fósiles y minerales) o a las emisiones de sustancias nocivas para el medio ambiente (p. ej., GEI o productos químicos tóxicos) que puedan afectar a la salud humana.
Sie hängen im Allg emeinen mit der Ressourcennutzung (z. B. fossile Brennstoffe und Mineralerze) und den Emissionen von umwelt- und unter Umständen auch gesundheitsschädlichen Stoffen (z. B. Treibhausgase und toxische Chemikalien) zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tóxicosgiftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción esta votación sobre la exportación de residuos tóxicos a África.
Ich begrüße diese Abstimmung zum Export von giftigen Abfällen nach Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, tenemos que garantizar que los juguetes no contengan sustancias carcinógenas. Tenemos que prohibir todas las sustancias carcinógenas y cualquier otro tipo de tóxicos.
Wir müssen unter anderem dafür sorgen, dass Spielwaren keine krebserregenden Stoffe enthalten und ein Verbot von krebserregenden und anderen giftigen Stoffen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haberlas, y tenemos que poner término a la explosión de esos materiales tóxicos en la atmósfera, para bien de los ciudadanos del mundo y para beneficio de nuestro planeta.
Dies geht nicht, und zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger auf der Welt und um unseres Planeten willen müssen wir das Sprengen dieser giftigen Materialien stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, todos los años arrojamos millones de toneladas de residuos tóxicos eléctricos y electrónicos sobre ellos.
Bei denen laden wir schließlich jedes Jahr viele Millionen Tonnen giftigen Elektroschrott ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hace no mucho, hice algunas consultas a la Comisión Europea en respuesta a los comunicados de prensa sobre los traslados de residuos tóxicos de Italia a Rumania.
schriftlich. - Anfang dieses Jahres habe ich in Reaktion auf Presseberichte über Transporte von giftigen Abfällen von Italien nach Rumänien mehrere Anfragen an die Europäische Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los criterios y condiciones relativos a dicho proceso de producción o prestación figura, por ejemplo, que en la fabricación de los productos adquiridos no se hayan utilizado productos químicos tóxicos, o la de que los servicios adquiridos se presten utilizando máquinas eficientes desde el punto de vista energético.
Kriterien und Bedingungen bezüglich eines derartigen Produktions- oder Bereitstellungsprozesses sind beispielsweise, dass zur Herstellung der beschafften Waren keine giftigen Chemikalien verwendet wurden oder dass die erworbenen Dienstleistungen unter Zuhilfenahme energieeffizienter Maschinen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los criterios y las condiciones relativos a dicho proceso de producción o prestación figura, por ejemplo, el que en la fabricación de los productos adquiridos no se hayan utilizado productos químicos tóxicos, o el que los servicios adquiridos sean prestados utilizando máquinas eficientes desde el punto de vista energético.
Kriterien und Bedingungen bezüglich eines derartigen Herstellungs- oder Bereitstellungsprozesses sind beispielsweise, dass zur Herstellung der beschafften Waren keine giftigen Chemikalien verwendet wurden oder dass die erworbenen Dienstleistungen unter Zuhilfenahme energieeffizienter Maschinen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera el llamamiento que dirigió anteriormente a todos los Estados para que observaran estrictamente los principios y objetivos del Protocolo relativo a la prohibición del empleo en la guerra de gases asfixiantes, tóxicos o similares y de medios bacteriológicos1, y reafirma la necesidad vital de que se respeten sus disposiciones;
2. erneuert ihren Aufruf an alle Staaten, die Grundsätze und Ziele des Protokolls über das Verbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege1 strikt zu befolgen, und erklärt erneut, dass die Achtung seiner Bestimmungen von entscheidender Notwendigkeit ist;
Korpustyp: UN
Considerando que los residuos tóxicos fueron descargados por un petrolero con pabellón panameño y de propiedad griega, fletado por Trafigura, empresa con sede en los Países Bajos, de forma que este reparto de responsabilidades crea un problema sistemático e inaceptable en lo que se refiere a la aplicación de la legislación de la CE,
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus aus einem in griechischen Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, der von der in den Niederlanden ansässigen Firma Trafigura geleast war, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un buque cisterna de propiedad griega y pabellón panameño, fletado por Trafigura, una empresa con sede en los Países Bajos, fue el autor de los vertidos tóxicos; que esta división de responsabilidades crea un problema sistemático e inaceptable por lo que concierne a la aplicación de la legislación comunitaria;
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus einem in griechischem Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, der von der in den Niederlanden ansässigen Firma Trafigura geleast war und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Korpustyp: EU DCEP
tóxicosgiftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podría utilizar para reducir la contaminación y eliminar los gases tóxicos, óxidos, nitruros, sulfuros, fluoruros y otros.
Es könnte auch dafür eingesetzt werden, die Verschmutzung zu verringern und giftige Gase, Oxide, Nitrite, Sulfite, Fluoride und weitere Stoffe zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay niños que trabajan en el desmantelamiento de estos buques porque tienen facilidad para introducirse en espacios pequeños y, desgraciadamente, eliminan materiales tóxicos sin llevar ningún tipo de protección.
Für die Abwrackarbeiten werden Kinder eingesetzt, denn sie können leicht in enge Räume gelangen und bauen dort bedauerlicherweise giftige Materialien ohne die geringsten Schutzvorkehrungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Residuos tóxicos y radiactivos
Betrifft: Radioaktive und giftige Abfälle
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se sabía perfectamente que los PFOS eran compuestos tóxicos persistentes y bioacumulativos, se utilizaron ampliamente en numerosos productos de consumo y en distintas aplicaciones industriales durante décadas.
Obwohl allgemein bekannt war, dass PFOS persistente, bioakkumulierbare und giftige Verbindungen sind, wurden sie jahrzehntelang bei zahlreichen Konsumgütern und verschiedenen industriellen Anwendungen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes naturales, como inundaciones, olas de calor, incendios forestales, terremotos, desastres medioambientales causados por la fuga de residuos tóxicos, accidentes industriales tóxicos, accidentes industriales graves y ataques terroristas son, por naturaleza, extremadamente imprevisibles, y, en consecuencia, se cobran infinitas víctimas y causan un daño económico considerable.
Katastrophen wie Überschwemmungen, Hitzewellen, Waldbrände, Erdbeben, Störfälle, bei denen giftige Abfälle freigesetzt wurden, schwere Unfälle in der Industrie und auch Terroranschläge sind naturgemäß kaum vorhersagbar und fordern darum zahllose Opfer und verursachen schwere wirtschaftliche Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ésta es una manera concreta de ilustrar la cuestión siguiendo, por ejemplo, el itinerario del embalaje de una tableta de chocolate, de la basura a la planta de incineración y descubriendo allí que la combustión de la hoja de aluminio produce gases tóxicos.
Mit ebendiesem Produkt kann man das vorliegende Problem konkret illustrieren, indem man beispielsweise den Weg der Verpackung einer Tafel Schokolade vom Mülleimer zur Verbrennungsanlage verfolgt und dabei feststellt, daß bei der Verbrennung der Aluminiumfolie giftige Gase entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos tóxicos siguen almacenados al aire libre.
Giftige Rückstände werden offen gelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, utiliza el desempleo como medio de coacción descarada de los trabajadores, para que se avengan a convertir su zona en un vertedero de residuos tóxicos de mercurio procedentes de toda la UE, con riesgos incalculables para la salud de sus habitantes y para el medio ambiente.
Anders gesagt, wird die Arbeitslosigkeit unverhohlen als Mittel benutzt, um auf die Arbeitnehmer Druck auszuüben, damit sie einwilligen, ihre Region in ein Deponiegelände für giftige Quecksilberabfälle aus der gesamten EU zu verwandeln, was unkalkulierbare Risiken für die Gesundheit der Bewohner und die Umwelt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos ser muy cuidadosos con el uso de materiales cuyos efectos mutagénicos y tóxicos no pueden ser descartados.
Auch sollten wir äußerst gründlich über Materialien nachdenken, deren erbgutverändernde und giftige Wirkung nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Gestión de residuos tóxicos Según denuncias formuladas por organizaciones de protección ambiental en Grecia, se observa un soterramiento incontrolado de residuos tóxicos y peligrosos.
Betrifft: Entsorgung giftiger Abfälle Umweltverbände in Griechenland erheben den Vorwurf, daß dort giftige und gefährliche Abfälle unkontrolliert vergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxicosgiftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces les sale más barato pagar las multas que cumplir las leyes sobre el vertido o el transporte de residuos tóxicos.
Für sie ist es oft billiger, eine Geldstrafe zu zahlen, als sich an Vorschriften zur Entsorgung und zum Abtransport giftiger Abfälle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay un aspecto que no podemos pasar por alto. Me refiero a la incesante presión para que se reduzcan los residuos tóxicos y peligrosos que acaban en el flujo de residuos.
Abschließend möchte ich noch auf einen Punkt zu sprechen kommen, der nicht übersehen werden darf, und zwar der anhaltende Druck, den Anteil giftiger und gefährlicher Abfälle im Abfallstrom zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exportación de residuos mineros En la década de los 80 la empresa minera sueca Boliden exportó una gran cantidad de residuos tóxicos a Arica, en Chile.
Betrifft: Ausfuhr von Bergwerksabfällen In den achtziger Jahren hat das schwedische Bergwerksunternehmen Boliden eine größere Menge giftiger Abfälle nach Arica in Chile ausgeführt, wo sie recycelt bzw. entsorgt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la exclusión del esquema de la etiqueta ecológica de los productos que sean carcinogénicos, tóxicos o dañinos para el medio ambiente y con la referencia a una reducción de las pruebas con animales.
Ich begrüße den Ausschluss krebserregender, giftiger oder umweltschädlicher Produkte aus dem System zur Vergabe des Umweltzeichens und den Hinweis auf die Verringerung der Zahl von Tierversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Gestión de residuos tóxicos Según denuncias formuladas por organizaciones de protección ambiental en Grecia, se observa un soterramiento incontrolado de residuos tóxicos y peligrosos.
Betrifft: Entsorgung giftiger Abfälle Umweltverbände in Griechenland erheben den Vorwurf, daß dort giftige und gefährliche Abfälle unkontrolliert vergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Exportación de residuos tóxicos a África (votación)
8. Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportación de residuos tóxicos a África - Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la declaración del Consejo y de la Comisión sobre la exportación de residuos tóxicos a África.
Erklärungen des Rates und der Kommission zur Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el reciente incidente del vertido de residuos tóxicos en Costa de Marfil tiene drásticas consecuencias.
Der jüngste Fall der Deponierung giftiger Abfälle in der Côte d'Ivoire hat dramatische Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estonia, usted dijo que el vertido de residuos tóxicos en Costa de Marfil no era más que la punta del iceberg.
In Estland haben Sie erklärt, die illegale Deponierung giftiger Abfälle in Côte d'Ivoire sei nur die Spitze des Eisbergs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxicostoxischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuencias ambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa la Comisión de la práctica seguida hasta ahora por los Estados miembros, en particular en lo referente a la recogida, la destrucción o el reciclado de los residuos químicos, tóxicos, procedentes de lubricantes y radiactivos?
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Praxis in den Mitgliedstaaten, insbesondere was die Sammlung, Beseitigung oder Verwertung chemischer und toxischer Abfälle, von Schmierstoffen und radioaktiven Abfällen betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es sobre la repercusión de esta directiva en el actual sector especializado de incineración de residuos tóxicos.
Und zwar geht es zunächst um die Auswirkungen, die diese Richtlinie auf den Sektor haben wird, der sich auf die Verbrennung toxischer Abfälle spezialisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, Comisario, la Food and Drug Administration de los Estados Unidos ha registrado hasta la fecha 2 900 casos de efectos tóxicos, incluidas 104 muertes, principalmente debidas al uso anómalo de efedrina, un fármaco que libera catecolaminas, causa taquiarritmias y puede producir insuficiencia cardíaca.
Diesbezüglich, Herr Kommissar, hat die amerikanische Food and Drug Administration bislang etwa 2 900 Fälle toxischer Wirkungen registriert, einschließlich 104 Todesfällen, die hauptsächlich auf den Missbrauch von Ephedra, einem pflanzlichen Arzneimittel, das Chatecolamine freisetzt, Tachyarrhythmie auslöst und zum Herzstillstand führen kann, zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa de la práctica seguida hasta ahora por los Estados miembros, en particular en lo referente a la recogida, la destrucción o el reciclado de los residuos químicos, tóxicos, procedentes de lubricantes y radiactivos?
Wie beurteilt der Rat die bisherige Praxis in den Mitgliedstaaten, insbesondere was die Sammlung, Beseitigung oder Wiederverwertung chemischer und toxischer Abfälle, von Schmierstoffen und radioaktiven Abfällen betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas necesarias se encuentra una revisión de los criterios para la clasificación de los residuos tóxicos y peligrosos.
Zu den erforderlichen Maßnahmen gehört unter anderem die Überarbeitung der Kriterien für die Klassifizierung toxischer und gefährlicher Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas conducen forzosamente a la concentración y acumulación de elementos bien infecciosos o bien tóxicos.
Diese Praktiken führen zwangsläufig zur Konzentration und Akkumulation entweder infektiöser oder toxischer Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala gubernamental, regional y local debe asumirse la responsabilidad de clasificar y separar los elementos tóxicos y otras sustancias peligrosas (dioxinas, etc.) y debe llevarse a cabo tanto reciclado como sea posible.
Verantwortung für das Aussortieren toxischer und sonstiger gefährlicher Substanzen (Dioxine usw.) sollte sowohl auf Regierungs- als auch auf regionaler und kommunaler Ebene übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la empresa multinacional británica, Thor Chemicals, que ha exportado cientos de toneladas de residuos tóxicos de mercurio procedente de la Unión Europea, en especial del Reino Unido, de España y de Italia, a la instalación que posee la empresa en Cato Ridge, Sudáfrica.
Es geht um das britische multinationale Unternehmen Thor Chemicals, das Hunderte von Tonnen toxischer Quecksilberabfälle aus der Europäischen Union, insbesondere aus dem Vereinigten Königreich, aus Spanien und Italien, in die Anlage des Unternehmens in Cato Ridge, Südafrika, exportiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de residuos tóxicos no deja de aumentar en la UE.
In der EU wächst die Menge toxischer Abfälle ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxicosgiftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo recibí la confirmación de la Comisión, en respuesta a mis preguntas, de que los residuos vertidos en el medio ambiente como consecuencia del accidente de Hungría, incluyendo en el Danubio, eran realmente tóxicos, aunque las autoridades habían negado inicialmente este extremo.
Ich habe als Antwort auf meine Anfragen von der Kommission die Bestätigung erhalten, dass der Schlamm, der durch den Unfall in Ungarn in die Umwelt, einschließlich Donau, gelangt ist, tatsächlich giftig gewesen ist, obwohl dies anfänglich von den Behörden bestritten worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio, y en particular los compuestos de mercurio y sus vapores, son tóxicos.
Quecksilber, und vor allem Quecksilberverbindungen und Quecksilberdämpfe, sind giftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición impuesta por el nuevo reglamento sobre más de mil sustancias usadas en cosméticos que habían sido clasificados como carcinógenos o tóxicos también es una buena noticia.
Das durch die neue Gesetzgebung für über 1 000 in Kosmetika verwendeten Substanzen, die als krebserregend oder giftig eingestuft wurden, verhängte Verbot ist ebenfalls lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ambos resultan tóxicos si se hace un uso indebido de ellos.
Beide sind natürlich giftig, wenn sie falsch angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que el mercurio y sus múltiples compuestos son tóxicos para los seres humanos y el medio ambiente, y el coste para la sociedad, ocasionado por la salud pública y los daños ambientales, es mucho más elevado que lo que habíamos imaginado con anterioridad.
Es ist nicht zu bestreiten, dass Quecksilber und seine vielen Verbindungen für den Menschen und die Umwelt giftig sind, und die Kosten für die Gesellschaft im öffentlichen Gesundheitswesen und durch Umweltschäden sind viel höher als man das früher gedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva está justificada por la magnitud de los residuos generados por las extracciones mineras, que producen cada año, como sabemos, cerca de una tercera parte de los residuos generados en la Unión, algunos de ellos tóxicos, incluso muy tóxicos.
Diese Richtlinie ist gerechtfertigt aufgrund der Menge der bei der bergbaulichen Tätigkeit anfallenden Abfälle, die wie bekannt jährlich nahezu ein Drittel aller in der Union entstehenden Abfälle ausmachen, von denen bestimmte giftig oder gar hochgiftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio y sus componentes no solo son tóxicos para los seres humanos: también tienen efectos muy negativos en la fauna silvestre y los ecosistemas.
Quecksilber und seine Verbindungen sind nicht nur für den Menschen giftig, sie haben auch negative Auswirkungen auf wild lebende Tiere und auf Ökosysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos deben mantenerse frescos mediante diversos conservantes que son tóxicos si se consumen en grandes cantidades.
Diese Ware muss mit verschiedenen Konservierungsmitteln frisch gehalten werden, deren Verzehr in größeren Mengen giftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxicos para la vida acuática, categoría aguda 1;
giftig für Wasserorganismen (akut gewässergefährdend der Kategorie 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos del sistema de alumbrado de baja altura no deberán ser radiactivos o tóxicos.
Produkte von Sicherheitsleitsystemen dürfen weder radioaktiv noch giftig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tóxicostoxisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la nueva legislación establece los niveles máximos de ciertas sustancias en los aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromáticas potencialmente tóxicos y peligrosos para la salud humana, teniendo en cuenta las opiniones científicas de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Dementsprechend werden in der neuen Rechtsvorschrift Höchstgrenzen für bestimmte in Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthaltende Substanzen festgelegt, die potenziell toxisch sind bzw. eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen, wobei die wissenschaftlichen Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit Beachtung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que los cianuros son tóxicos, pero soy químico y puedo decirles que tenemos un problema de carácter general, ya que menos del 18 % de los cianuros se utilizan en la minería.
Zyanide sind sicherlich toxisch, aber ich bin Chemiker und ich kann Ihnen sagen, dass es sich um ein globales Problem handelt: weniger als 18 % der Zyanide werden im Bergbau verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos, sean tóxicos o no, generan enormes problemas en todos los países, tanto en lo relativo a su tratamiento como al lugar de almacenamiento.
Abfälle, seien sie nun toxisch oder nicht, verursachen in allen Ländern im Hinblick auf ihre Aufarbeitung sowie die Art ihrer Endlagerung gewaltige Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que el pentabromodifenilo, el octabromodifenilo y el decabromodifenilo son resistentes, tóxicos y, desde que se han encontrado productos ignífugos con alta presencia de bromo en la parte alta de la cadena alimenticia, biológicamente acumulables.
Wir wissen ja, dass PentaBDE, OctaBDE und auch DekaBDE resistent, toxisch und bioakkumulativ sind, seit hoch bromierte Flammschutzmittel weit oben in der Nahrungskette gefunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos efectos pueden ser tóxicos, infecciosos, alérgicos, cancerosos e incluso pueden ser agudos o crónicos, reversibles o no, locales o sistemáticos.
Diese Einwirkungen können toxisch sein, Epidemien oder Allergien auslösen, sie können karzinogen sein, akut oder chronisch, reversibel oder irreversibel, lokal oder systemisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que las agencias dieron la calificación más alta posible a muchos instrumentos financieros complejos, a instrumentos tóxicos, como hemos podido concluir después.
Die Wahrheit ist, dass die Agenturen vielen komplexen Finanzinstrumenten das höchste Rating erteilten - Instrumenten, die, wie sich später herausstellte, toxisch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En investigaciones llevadas a cabo por la OCDE, las autoridades británicas y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, se han encontrado pruebas de que los PFOS son persistentes, bioacumulativos y tóxicos.
Von der OECD, den britischen Behörden und dem Wissenschaftlichen Ausschuss "Gesundheits- und Umweltrisiken" durchgeführte Studien haben ergeben, dass PFOS persistent, bioakkumulierbar und toxisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos son bioacumulativos, lo que significa que se acumulan en los tejidos de los organismos vivos, y son también tóxicos.
Einige dieser Verbindungen sind bioakkumulativ und lagern sich im Gewebe lebender Organismen an; zudem sind sie toxisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como son tan tóxicos, el ponente y la comisión han querido prohibirlos, incluso en el uso profesional, para evitar muertes.
Und da sie derart toxisch sind, wollten der Berichterstatter und der Ausschuss sie auch für den professionellen Einsatz verbieten, um Todesfälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos materiales ignífugos bromados son persistentes, bioacumulables y tóxicos para las personas y el medio ambiente.
Viele bromierte Flammschutzmittel sind persistent, bioakkumulierbar sowie für Mensch und Umwelt toxisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
tóxicosToxizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bien sabido que estos componentes son tóxicos y que son perjudiciales para el medio ambiente.
Die Toxizität dieser Bestandteile und ihre Umweltunverträglichkeit sind im Allgemeinen gut bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de orina no es necesario hacerlo de forma sistemática, sino solo en caso de efectos tóxicos probables o manifiestos.
In der Regel ist eine Urinanalyse nicht notwendig, kann aber durchgeführt werden, wenn sie wegen erwarteter oder festgestellter Toxizität für nützlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible basada en las propiedades del microorganismo y de los organismos correspondientes (secciones 1 a 3), con inclusión de los informes sanitarios y médicos, puede ser suficiente para decidir si el microorganismo es capaz o no de causar efectos (infecciosos, patógenos o tóxicos) sobre la salud humana.
Angaben zu den Eigenschaften des Mikroorganismus und entsprechender Organismen (Abschnitte 1, 2 und 3), auch aus Berichten über gesundheitliche und medizinische Themen, reichen möglicherweise für eine Entscheidung über die gesundheitliche Bedenklichkeit bzw. Unbedenklichkeit des Mikroorganismus (Infektiosität/Pathogenität/Toxizität) für den Menschen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que las características fisicoquímicas o las propiedades biológicas de la sustancia de ensayo impongan restricciones, la dosis superior debe seleccionarse con el propósito de inducir efectos tóxicos, pero sin llegar a provocar la muerte ni un sufrimiento intenso.
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosierung so zu wählen, dass zwar Toxizität, jedoch nicht Tod oder schweres Leiden der Tiere herbeigeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible basada en las propiedades del microorganismo y de los organismos correspondientes (secciones 1 a 3), con inclusión de los informes sanitarios y médicos, puede ser suficiente para decidir si el microorganismo es capaz o no de causar efectos (infecciosos, patógenos o tóxicos) sobre la salud humana.
Angaben zu den Eigenschaften des Mikroorganismus und entsprechender Organismen (Abschnitte 1, 2 und 3), einschließlich gesundheitlicher Effekte (Beobachtungen am Menschen und Informationen aus der medizinischen Literatur), reichen möglicherweise für eine Entscheidung über die gesundheitliche Bedenklichkeit bzw. Unbedenklichkeit des Mikroorganismus (Infektiosität/Pathogenität/Toxizität) für den Menschen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la administración concomitante de litio e inhibidores del enzima conversor de la angiotensina, se han descrito incrementos reversibles en las concentraciones séricas de litio y efectos tóxicos.
Ein reversibler Anstieg der Serumlithiumkonzentration und deren Toxizität wurde bei gleichzeitiger Verabreichung von Lithium und Angiotensin-Converting-Enzym-Hemmern berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mielosupresión y la hepatotoxicidad fueron los principales efectos tóxicos detectados con trabectedina.
Eine Myelosuppression und Hepatotoxizität wurde als primäre Toxizität für Trabectedin ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante la administración concomitante de litio e inhibidores de la enzima convertidora de la angiotensina, se han descrito incrementos reversibles en las concentraciones séricas de litio y efectos tóxicos.
Ein reversibler Anstieg der Serumlithiumkonzentration und deren Toxizität wurde bei gleichzeitiger Verabreichung von Lithium und Angiotensin-Converting-Enzym-Hemmern berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de la dosis en los pacientes con efectos tóxicos no hematológicos:
Dosisreduktion bei Patienten mit nicht-hämatologischer Toxizität:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos mínimos observados en relación con dosis más bajas sugieren que existe un umbral para la aparición de efectos tóxicos cardiacos y que la farmacocinética plasmática no lineal de la rata puede desempeñar un papel en los efectos observados.
Die bei niedrigeren Dosen gesehenen Minimalwirkungen legen die Vermutung nahe, dass es einen Schwellenwert für die Toxizität beim Herzen gibt, und die nicht-lineare Plasma-Pharmakokinetik bei Ratten könnte bei den beobachteten Auswirkungen eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tóxicosGiftstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que pasar el testigo de la acción al movimiento de base, de modo que pueda darle la vuelta a esta política, introducir medidas estrictas para el transporte de residuos tóxicos y nucleares y, en términos más generales, proteger la vida humana, el mar, la salud pública y el medio ambiente.
Um mit dieser Politik Schluss zu machen, um strikte Maßnahmen für den Transport von Giftstoffen und nuklearen Abfällen zu ergreifen und um, generell gesagt, das menschliche Leben, das Meer, die öffentliche Gesundheit sowie die Umwelt zu schützen, muss meiner Ansicht nach das Heft des Handelns an die basisdemokratische Bewegung übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una laguna jurídica que permitirá a los vertederos que son explotados para residuos no tóxicos añadir residuos tóxicos, dependiendo del tipo de justificación que presenten.
So wird es bei Abfalldeponien, die für nicht giftige Abfälle bestimmt sind, ein Schlupfloch geben, das je nach Begründung auch die Ablagerung von Giftstoffen zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b.3. Equipo de oxidación en agua supercrítica y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,05 m3 (50 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.3 Gerät für die überkritische Wasseroxidation (Supercritical water oxidation) und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,05 m3 (50 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
b.4. Equipo de oxidación química directa y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.4 Gerät für direkte chemische Oxidation und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
b.5 Equipo de electrones solvatados y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.5 mit solvatisierten Elektronen arbeitendes Gerät und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
Existe, cerca de Bastia, una antigua planta, Teghjime, de gestión de residuos tóxicos (metales pesados, amianto, PCB, lodos de depuración) que se ha convertido en un muelle de transferencia de residuos domésticos.
In der Nähe von Bastia liegt die frühere Abfalldeponie Teghjime, die für die Entsorgung von Giftstoffen (Schwermetalle, Asbest, PCB, Klärschlamm) genutzt und inzwischen in eine Umladestation für Hausmüll umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicamos los estándares internos estrictos a la fabricación limpia y hemos rediseñados o sustituido procesos para reducir dramáticamente el uso de tóxicos y metales pesados.
Wir wenden strenge interne Richtlinien für saubere Produktion an und haben verschiedene Verfahren überarbeitet oder substituiert, um die Verwendung von Giftstoffen und Schwermetallen erheblich zu reduzieren.
Sachgebiete: oekonomie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
¤ Ahora se sabe que muchas patologías están relacionadas con las toxinas y los tóxicos absorbidos por el organismo, como los contaminantes medioambientales y los de las habitaciones, los productos sintéticos diversos, los metales pesados, la mayoría de cosméticos y los numerosos contaminantes que se encuentran en la alimentación.
¤ Man weiβ jetzt, dass viele Pathologien mit den Toxinen und Giftstoffen, die vom Organismus absorbiert werden, assoziiert sind, wie die Schadstoffe der Umwelt und die der Räume, die verschiedenen synthetischen Produkte, die Schwermetalle, die meisten Kosmetika und die zahlreichen Schadstoffe, die sich in unserer Ernährung wiederfinden.
La glucarolactona se conoce por su acción inhibidora directa y potente sobre la betaglucuronidasa, una enzima producida por la microflora, implicada en la desconjugación de las toxinas y tóxicos.
Das Glucuronolacton ist für seine direkte und wirksame hemmende Wirkung auf die Beta-Glucuronidase, ein Enzym, das durch die Mikroflora, die in die Dekonjugierung von Toxinen und Giftstoffen impliziert ist, bekannt ist.
La toma de calcio D-glucarato se aconseja pues en todos los programas de desintoxicación y en caso de hepatitis, puesto que favorece la eliminación de tóxicos como el mercurio, la nicotina, el paracetamol, los antiinflamatorios no esteroideos u otros residuos de medicamentos.
Die Einnahme von Calcium D-Glucarat wird folglich bei allen Entgiftungsprogrammen und im Fall von Hepatitis empfohlen, da es die Ausscheidung von Giftstoffen, wie dem Quecksilber, dem Nikotin, dem Paracetamol, den nicht steroidalen Entzündungshemmern oder anderen Rückständen von Medikamenten begünstigt.
Esto conlleva eliminar muchas sustancias que hoy se utilizan y que luego se convierten en residuos tóxicos y perjudiciales.
Dies bedeutet Eliminierung vieler heute verwendeter Substanzen, die zu giftigem, schädlichem Müll werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el escándalo de la exportación de residuos tóxicos tiene carácter generalizado para numerosos países del sur.
) Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Skandal im Zusammenhang mit dem Export von giftigem Abfall war ein allgemeiner Skandal, der sehr viele Länder im Süden betroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido ilegal de residuos tóxicos clasificados como peligrosos se ha convertido en un negocio muy lucrativo.
Die illegale Beseitigung von als gefährlich klassifiziertem, giftigem Abfall ist ein ausgesprochen lukratives Geschäft geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señor Presidente, son las 23.45 horas y debatimos una cuestión seria: la exportación de residuos tóxicos a países en desarrollo.
- (SK) Herr Präsident! Es ist Viertel vor zwölf Uhr nachts, und wir diskutieren über ein ernstes Thema: die Ausfuhr von giftigem Abfall in Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de designar 356 nuevos emplazamientos ni de utilizar a los cuerpos policiales para reprimir las protestas de los ciudadanos porque no quieren ver residuos domésticos mezclados con residuos industriales tóxicos a las puertas de sus casas.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la base legal, la Directiva sobre los juguetes, no ha ofrecido a los niños durante años ninguna protección frente a los juguetes tóxicos.
Wir wissen, dass die gesetzliche Grundlage, die Spielzeugrichtlinie, seit Jahren keinen Schutz der Kinder vor giftigem Spielzeug bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desastre en Hungría por lodos rojos tóxicos
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn mit giftigem Rotschlamm
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0788/2007, presentada por Werner Pichler, de nacionalidad italiana, en oposición a un vertedero de residuos tóxicos urbanos.
Nr. 788/2007, eingereicht von Werner Pichler, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Ablagerung von giftigem Siedlungsmüll
Korpustyp: EU DCEP
Después de varias notorias retiradas de productos fabricados en China —desde pasta dentífrica y alimentos para mascotas contaminados hasta juguetes tóxicos y neumáticos defectuosos—, varios miembros del Congreso de los Estados Unidos están presionando para que se adopten medidas más estrictas.
Nach einer ganzen Serie Aufsehen erregender Rückrufaktionen für in China hergestellte Waren — von verdorbener Zahncreme und Tiernahrung bis hin zu giftigem Spielzeug und defekten Reifen — dringen einige Mitglieder des US-Kongresses jetzt auf schärfere Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren.
Korpustyp: EU DCEP
tóxicosfaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros dos economistas italianos han afirmado que tanto la reunión del Ecofin de Bruselas como la Cumbre del G7 de Roma han evitado «mancharse las manos» con los títulos «tóxicos» de la finanza especulativa.
Zwei Wirtschaftswissenschaftler aus Italien haben bestätigt, dass es sowohl bei der Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ in Brüssel als auch beim G7-Gipfeltreffen in Rom vermieden wurde, sich mit den faulen Wertpapieren der Finanzspekulation „die Hände schmutzig zu machen“.
Korpustyp: EU DCEP
La reciente Cumbre del G7 en Roma no ha adoptado, lamentablemente, decisiones que permitan hacer toda la luz sobre la gravísima realidad que constituyen los títulos tóxicos de las finanzas especulativas.
Im Rahmen des G7-Gipfeltreffens, das kürzlich in Rom stattfand, wurden leider keine Maßnahmen beschlossen, um die äußerst gravierende Situation im Zusammenhang mit faulen Wertpapieren aus Finanzspekulationen lückenlos aufzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
También algunos bancos europeos albergan, en sus pocos transparentes balances, títulos tóxicos .
Auch einige europäische Banken verzeichnen in ihren wenig transparenten Bilanzen solche faulen Wertpapiere.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para conseguir, al fin, plena transparencia sobre la entidad de los títulos tóxicos y las demás pérdidas derivadas a cargo de los bancos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um hinsichtlich des Umfangs der faulen Wertpapiere und der sich daraus ergebenden weiteren Verluste zulasten der europäischen Banken endlich für eine vollständige Aufklärung zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para conseguir, al fin, plena transparencia sobre la entidad de los títulos tóxicos y las demás pérdidas derivadas a cargo de los bancos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um hinsichtlich des Umfangs der faulen Wertpapiere und der sich daraus ergebenden weiteren Verluste zulasten der europäischen Banken endlich für eine vollständige Aufklärung zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos Estados más pequeños, como la República de Chipre, han seguido una política económica muy prudente, por lo que no se enfrentan a ningún problema serio de exposición a «productos tóxicos».
Einige kleinere Staaten wie die Republik Zypern haben allerdings eine vorsichtige Wirtschaftspolitik betrieben und stehen daher keinen ernsten Schwierigkeiten mit „faulen Finanzprodukten“ gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado con el fin de limpiar el mercado financiero de la UE de dichos activos tóxicos?
Was hat die Kommission unternommen, um den EU‑Finanzmarkt von den faulen Papieren zu befreien?
Korpustyp: EU DCEP
Con los bancos tambaleándose, los gobiernos tuvieron que salir en su rescate, inyectando miles de millones de euros para cubrir las pérdidas de los préstamos tóxicos.
Die Staaten pumpten im vergangnen Jahr Milliarden von Euro in den taumelnden Bankensektor, um die als systemrelevante Banken die besonders von faulen Krediten betroffen waren vor dem Zusammenbruch zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
tóxicosGiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: no obstante lo dispuesto en el cuadro del punto 3.2, está permitido utilizar un contenedor-cisterna del código L4BH en lugar de uno del código L4DH para el transporte de líquidos que reaccionen con el agua, tóxicos, III, no especificado en otra parte, de acuerdo con determinadas condiciones.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Abweichend von der Tabelle in 3.2 ist unter bestimmten Bedingungen zur Beförderung von wasserreaktiven Flüssigkeiten, Giften, III, nicht anderweitig genannten Stoffen, die Verwendung eines Tankcontainers mit dem Code L4BH anstatt L4DH zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: no obstante lo dispuesto en el cuadro del punto 3.2, está permitido utilizar un contenedor-cisterna del código L4BH en lugar de uno del código L4DH para el transporte de líquidos que reaccionen con el agua, tóxicos, III, n.e.p., de acuerdo con determinadas condiciones.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Abweichend von der Tabelle in 3.2 ist unter bestimmten Bedingungen zur Beförderung von wasserreaktiven Flüssigkeiten, Giften, III, nicht anderweitig genannten Stoffen, die Verwendung eines Tankcontainers mit dem Code L4BH anstatt L4DH zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Control deficiente del límite máximo de residuos (LMR) de productos tóxicos y combinados tóxicos en nectarinas y uvas procedentes del interior de la UE
Betrifft: Mangelhafte Kontrolle höchstzulässiger Rückstände von Giften und Giftcocktails in Nektarinen und Trauben mit Ursprung in der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que vuelve a aumentar en los Estados miembros de la UE la práctica de añadir productos tóxicos a árboles y arbustos frutales, así como la probabilidad de que se encuentren productos tóxicos en la fruta importada desde el interior o el exterior de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass das Sprühen von Giften auf Frucht tragende Bäume und Sträucher in den EU-Mitgliedstaaten ebenso wie Gifte in importierten Früchten aus der EU wie auch von außerhalb der EU wieder zunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existe una normativa europea que restrinja el saneamiento y reaprovechamiento de lugares tóxicos?
Kann die Kommission angeben, ob derzeit die Sanierung von Standorten, die mit Giften verseucht sind, durch europäische Rechtsvorschriften eingeschränkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En Asia y Turquía atracan "barcos fantasmas" cargados de tóxicos, para ser desguazados.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tóxicostoxischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Aplicación de la normativa sobre el traslado de residuos tóxicos a los países en desarrollo
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Durchsetzung der Verordnungen über die Verbringung von toxischem Abfall in Entwicklungsländer
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE generan un ingente volumen de residuos tóxicos al año.
Die Länder der Europäischen Union verursachen jedes Jahr gigantische Mengen an toxischem Abfall.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión a este respecto si en Italia el vertido de residuos y la gestión de residuos industriales, tóxicos y peligrosos son compatibles con las Directivas de la UE pertinentes como, por ejemplo, la Directiva PCIC?
Hat die Kommission in diesem Zusammenhang Kenntnis darüber, ob in Italien die Entsorgung und Bewirtschaftung von Industrieabfall, toxischem Müll und Sondermüll den einschlägigen EU‑Richtlinien (z. B.: IVU-Richtlinie) entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la normativa sobre el traslado de residuos tóxicos a los países en desarrollo ( B7-0218/2011 ) ;
Durchsetzung der Verordnungen über die Verbringung von toxischem Abfall in Entwicklungsländer ( B7-0218/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Están tratando a otros 13 trabajadores por quemaduras químicas e inhalación de gases tóxicos.
13 anderer Arbeiten werden behandelt wegen chemischen Verbrennungen und Inhalation von toxischem Rauch.
Korpustyp: Untertitel
tóxicosgiftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se realiza una inversión que implica el uso de cianuro, las repercusiones son irreversibles, porque el oro se ha ido y los lodos, que contienen peligrosos cianuros tóxicos, como admite la propia Directiva, permanecen en grandes cantidades en la zona minera.
Wenn eine Investition unter Verwendung von Zyanid umgesetzt wird, sind die Auswirkungen irreversibel, weil das Gold weg ist und der Schlamm, der gefährliches giftiges Zyanid enthält, wie die Richtlinie selbst einräumt, in großen Mengen im Abbaugebiet verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo de las dioxinas en Bélgica comienza con el vertido ilegal de varios litros de aceites residuales tóxicos que acabaron en los piensos para el ganado.
Der Dioxin-Skandal in Belgien begann damit, daß ein paar Liter giftiges Transformatorenöl illegal verbracht und Tierfutter beigemischt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Brasil, los jóvenes fabricantes de vidrio respiran vapores tóxicos de silicio y arsénico.
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H12 Sustancias y preparados que emiten gases tóxicos o muy tóxicos al entrar en contacto con el aire, con el agua o con un ácido.
H12 Stoffe und Zubereitungen, die bei der Berührung mit Wasser, Luft oder einer Säure ein giftiges oder sehr giftiges Gas abscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Metabo FAtBlocker contiene Chitosan 100% natural no tóxicos y seguro de usar.
Para medir los congéneres más tóxicos de los PCB similares a las dioxinas (en particular, los congéneres no ortosustituidos), el extremo inferior del intervalo de trabajo deberá bajar hasta el nivel de picogramos (10–12 g).
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para medir los congéneres de PCB similares a las dioxinas más tóxicos (en particular, los congéneres sustituidos no-orto) el límite inferior del intervalo de trabajo debe alcanzar los niveles bajos del picogramo (10–12 g).
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para medir los congéneres de PCB similares a las dioxinas más tóxicos (en particular, los congéneres no-ortosustituidos), es preciso conseguir la misma sensibilidad que para las PCDD y los PCDF.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der nicht-ortho-substituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para medir los congéneres de PCB similares a las dioxinas más tóxicos (en particular, los congéneres sustituidos no-orto), será preciso conseguir la misma sensibilidad que para las PCDD y los PCDF.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de supervisión medioambiental de aves, fangos de depuración, sedimentos y aire para determinar la evolución en el tiempo de la sustancia y sus productos de degradación más tóxicos y bioacumulativos a lo largo de un período de diez años
Programm für Umweltmonitoring unter Einbeziehung von Vögeln, Klärschlamm, Sediment und Luft zur Erstellung von Zeittrends für den Stoff und seine toxischeren und stärker bioakkumulierbaren Abbauprodukte über einen Zeitraum von 10 Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
tóxicosGiftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos químicos/tóxicos, tal como aparecen regulados en la Ley sobre productos químicos (OG 150/05, 53/08, 49/11) y en los actos derivados adoptados sobre la base de dicha Ley.
Chemikalien/Giftstoffe nach Maßgabe des Gesetzes über Chemikalien (OG 150/05, 53/08, 49/11) und der auf der Grundlage dieses Gesetzes erlassenen Durchführungsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque puede aparecer variabilidad genética en la respuesta de Lemna a los agentes tóxicos, actualmente no se tienen datos suficientes sobre esta fuente de variabilidad como para recomendar el uso de un clon determinado en el presente método.
Bei Lemna kann die Reaktion auf Giftstoffe zu genetischer Variabilität führen; zurzeit sind jedoch keine hinreichenden Daten zu den Ursachen dieser Variabilität verfügbar, welche die Empfehlung eines spezifischen Klons für diese Prüfmethode rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tóxicos son una grave amenaza a la salud humana y al medio ambiente.
Diese Giftstoffe stellen eine ernsthafte Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar.
Korpustyp: EU DCEP
Unos de los factores de estrés que afecta a la salud de las abejas es la presencia de agentes tóxicos en el medio ambiente, en especial el recurso indebido o excesivo a determinados plaguicidas.
Zu den Stressfaktoren, die die Bienengesundheit beeinflussen, gehören auch Giftstoffe, die – vor allem durch den unsachgemäßen oder übermäßigen Einsatz bestimmter Pestizide – in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
tóxicostoxikologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente sección responde a la necesidad de facilitar una descripción concisa, aunque completa y comprensible, de los diferentes efectos tóxicos (para la salud) que se pueden producir cuando el usuario entra en contacto con la sustancia o el preparado.
Dieser Abschnitt betrifft die Notwendigkeit einer kurzen, aber vollständigen und verständlichen Beschreibung der verschiedenen toxikologischen Auswirkungen (auf die Gesundheit), die beim Kontakt mit dem Stoff oder der Zubereitung für den Verwender entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente sección responde a la necesidad de facilitar una descripción concisa, aunque completa y comprensible, de los diferentes efectos tóxicos (para la salud) que se pueden observar cuando el usuario entra en contacto con la sustancia o el preparado.
Dieser Abschnitt betrifft die Notwendigkeit einer kurzen, aber vollständigen und verständlichen Beschreibung der verschiedenen toxikologischen Auswirkungen (auf die Gesundheit), die beim Kontakt mit dem Stoff oder der Zubereitung für den Verwender entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos tóxicos que se manifiestan a través de una alteración endocrina ya están cubiertos por los límites máximos de exposición considerados seguros para el ser humano y para el medio ambiente.
Die toxikologischen Wirkungen, die sich in endokrinen Störungen äußern, sind bereits durch Expositionshöchstwerte geregelt, die als unbedenklich für Mensch und Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DCEP
tóxicosgefährliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se prevé la posibilidad de que los Estados miembros utilicen los recursos de la UE para actualizar las instalaciones de incineración de residuos infecciosos dentro de los hospitales, y para crear unidades de gestión de residuos tóxicos?
Ist die Möglichkeit einer Inanspruchnahme von gemeinschaftlichen Mitteln durch die Mitgliedstaaten vorgesehen, um die Verbrennungsanlagen für infizierte Krankenhausabfälle in Krankenhäusern zu modernisieren und Abfallentsorgungsanlagen für gefährliche Abfallstoffe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas legislativas para colmar las lagunas del régimen actual sobre los residuos tóxicos, con objeto de poner fin a los traslados a países no miembros de la OCDE de residuos de equipos eléctricos y electrónicos y de buques obsoletos;
fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge im Hinblick auf die Beseitigung der Schlupflöcher in den derzeitigen Regelungen über gefährliche Abfälle vorzulegen, um dadurch den Verbringungen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und veralteten Schiffen in Nicht-OECD-Staaten ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han producido en África escándalos similares durante los últimos años: residuos tóxicos en Abiyán, depósitos radiactivos en Somalia, vertido de 5 600 litros de cloro en Camerún y cargamentos de neumáticos, vehículos y material electrónico de desecho que contienen sustancias tóxicas cuyo reciclaje resulta muy costoso,
in der Erwägung, dass es in den vergangenen Jahren wiederholt zu solchen Skandalen in Afrika gekommen ist (gefährliche Abfälle in Abidjan, radioaktive Behälter in Somalia, 5.600 Liter Chlor in Kamerun sowie ausrangierte Reifen, Autos und elektronische Geräte, deren Recycling sehr teuer ist),
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
residuos tóxicosGiftmüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad agrícola de nuestro tiempo ha tenido que afrontar las consecuencias de la industrialización y el desarrollo no siempre ordenado de las áreas urbanas, con el fenómeno de la contaminación ambiental y el desequilibrio ecológico, los vertederos de residuostóxicos y la deforestación.
Die landwirtschaftliche Tätigkeit unserer Zeit mußte es mit den Folgen der Industrialisierung und der nicht immer geordneten Entwicklung der Stadtgebiete aufnehmen, mit dem Phänomen der Luftverschmutzung und der Zerstörung der Umwelt, mit Halden von Giftmüll und der Abholzung der Wälder.
Noticias de prensa han dado a conocer que existe un tráfico de residuostóxicos entre Italia y China.
Aus Pressemitteilungen war zu erfahren, dass Italien und China Handel mit Giftmüll treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Declan dijo que su mujer fue a su supervisor con alegatos de que Brodeur estaba vertiendo residuostóxicos.
Declan sagte das seine Frau zu ihrem Vorgesetzen mit Anschuldigungen gegen Brodeur ging, das er Giftmüll beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunas personas en Europa y África para las que el comercio ilegal de residuostóxicos es una actividad muy rentable.
Das kriminelle Geschäft mit Giftmüll ist für einige wenige Personen in Europa und in Afrika eine sehr gewinnbringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camille trabajaba para él, y su compañía ha estado vertiendo residuostóxicos en los Glades.
Camille hat für ihn gearbeitet und sein Firma hat Giftmüll in den Waldwiesen entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
En agosto de 2006 Trafigura descargó ilegalmente en Costa de Marfil residuostóxicos que causaron estragos sanitarios y medioambientales entre la población.
Im August 2006 entsorgte das Unternehmen Trafigura in Côte d’Ivoire illegal Giftmüll, der verheerende Auswirkungen für Mensch und Natur hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Es buena pero ¿Es todo clean? como dicen en América. tratándose de residuostóxicos tanto la certificación, el depósito como el transporte.
Das ist gut. Ist das auch clean, wie es in Amerika heisst? Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que preguntar por qué no se han eliminado los residuostóxicos del emplazamiento y estos siguen contaminando las aguas de las que se abastecen las comunidades circundantes.
Wir müssen die Frage stellen, warum das Gelände nicht vom Giftmüll gereinigt wurde, sondern noch immer das Wasser verseucht, von dem die umliegenden Gemeinden abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas químicas y residuostóxicos.
Chemische Waffen und Giftmüll.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto de vertedero especial para residuostóxicos en Mariahütte (balneario de Nonnweiler)
Betrifft: Geplante Sonderabfalldeponie für Giftmüll in Mariahütte (Kurort Nonnweiler)
Korpustyp: EU DCEP
residuos tóxicosSondermüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No están considerados como residuostóxicos y por ello pueden ser eliminados sin problemas incluso al cabo de muchos años, tanto energéticamente como materialmente.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
En Alemania, sólo una décima parte de las lámparas empleadas en el ambiente doméstico se deposita con los residuos adecuados, es decir, con los residuostóxicos.
So soll in Deutschland nur jede zehnte im Privathaushalt genutzte Lampe richtig — nämlich auf dem Sondermüll — entsorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se desechan, las amalgamas dentales son consideradas como residuostóxicos, pero cuando se encuentran en la dentadura de la gente, se estima que se trata de productos seguros.
Zahnmedizinisches Amalgam wird bei der Entsorgung als Sondermüll eingestuft, aber in den Zähnen der Menschen als unbedenkliches Produkt betrachtet.
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gasestóxicos
Betrifft: Behandlung von Schiffscontainern mit Giftgasen in der Seeschifffahrt
Korpustyp: EU DCEP
Moveos lo más mínimo, y esto emitirá suficiente gastóxico como para mataros a todos al instante.
Ein Zucken reicht…..und dieses Ding sprüht genügend Giftgas, um uns alle zu töten.
Korpustyp: Untertitel
En un gran número de estos ataques se empleó gastóxico.
Bei zahlreichen dieser Angriffe kam Giftgas zum Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
¡Hemos inventado un fantástico, un maravilloso gastóxico!
Wir haben ein herrlich tödliches Giftgas entdeckt!
Korpustyp: Untertitel
Gran parte (aproximadamente un 70 %) de las instalaciones necesarias para la producción del gastóxico procedían de empresas alemanas.
Ein Großteil der für die Produktion des Giftgases erforderlichen Anlagen — etwa 70 % — stammt von Unternehmen in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
La ciencia creó la química moderna: Entonces, los alemanes inventaron los gasestóxicos.
Kaum war die Chemie zu höchster Perfektion gelangt, da begannen die Deutschen Giftgas zu produzieren.
Korpustyp: Untertitel
El régimen iraquí destruyó en los años ochenta millares de aldeas kurdas y utilizó gasestóxicos para matar y deportar a decenas de miles de personas.
Dieses irakische Regime hat in den 80er Jahren Tausende kurdischer Dörfer zerstört und unter Einsatz von Giftgas Zehntausende Menschen getötet und deportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos movilizados para el rescate no pudieron entrar en la mina por la elevada concentración de gasestóxicos.
Die für ihre Rettung mobilisierten Teams konnten wegen der hohen Konzentration an Giftgasen nicht in das Bergwerk vordringen.
Korpustyp: EU DCEP
La guerra se hizo tristemente célebre por sus trincheras, el primer bombardeo aéreo a gran escala y el uso de tanques y gasestóxicos.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
Korpustyp: EU DCEP
muy tóxicosehr giftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
R50/53 Muytóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.
EUH032 En contacto con ácidos libera gases muytóxicos
EUH032 Entwickelt bei Berührung mit Säure sehrgiftige Gase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede demostrar, que el bario y aluminio y otros metales tóxicos son muy destructivos para el planeta y destructivos para la salud humana.
Es kann bewiesen werden, daß dieses Barium und Aluminium und die anderen giftigen Metalle eine sehr zerstörerische Wirkung auf den Planeten und die Menschen haben.
Korpustyp: Untertitel
H410 – Muytóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Agentes químicos o biológicos tóxicos, “agentes antidisturbios”, materiales radiactivos, equipo relacionado, componentes y materiales, según se indica:
Chemische oder biologische toxische Agenzien, ‚Reizstoffe‘, radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que existan personas dispuestas a deshacerse de materialestóxicos dedicándolos a los alimentos para animales porque es más barato demuestra una intención delictiva que debería ser castigada.
Wenn es Leute gibt, die toxischeStoffe, die vernichtet werden müssen, in Futtermitteln entsorgen, weil das billiger ist, dann zeugt das von krimineller Energie und muss entsprechend geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los restos del buque contienen también otros materialestóxicos como las fibras de amianto, materiales ignífugos, metales pesados y productos de limpieza químicos, electrolitos, productos antioxidantes, etc.
Schließlich befinden sich in dem untergegangenen Schiff noch andere toxischeStoffe, wie Asbestfasern, Flammschutzmittel, Schwermetalle, chemische Reinigungsmittel, Elektrolyten, Rostschutzmittel, usw.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de pilas implica el uso de materialestóxicos como plomo y ácido sulfúrico; es posible reciclar las pilas usadas, algo importante para la industria y para la protección del medio ambiente.
Darüber hinaus ist bekannt, dass bei der Batterieherstellung toxischeStoffe wie Blei und Schwefelsäure zum Einsatz kommen und dass gebrauchte Batterien recycelt werden können, was für die Industrie wie auch für den Umweltschutz wichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
producto tóxicoGiftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Refuerzo de la normativa europea contra la presencia de productostóxicos en los juguetes
Betrifft: Verschärfung der EU-Vorschriften gegen Giftstoffe in Spielzeug
Korpustyp: EU DCEP
Actividades no asalariadas del comercio mayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productostóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und des Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no asalariadas del comercio mayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productostóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und dessen Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DCEP
Los niños que trabajan en los depósitos de basura son propensos a problemas respiratorios y de la piel, mientras que los que trabajan con pinturas al final se hacen adictos a los productostóxicos que inhalan.
Kinder, die auf den Müllkippen arbeiten, sind anfällig für Haut- und Atembeschwerden, während diejenigen, die mit Farben arbeiten, irgendwann süchtig nach den Giftstoffen werden, die sie einatmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los productos y sustancias tóxicas mencionados en el artículo 2 de la Ley sobre productos y sustancias tóxicos (RS 813.0), y en concreto los que figuran en la lista de sustancias y productos tóxicos 1, 2 y 3, con arreglo al artículo 3 del Reglamento sobre sustancias tóxicas (RS 813.01).”
Alle Giftstoffe und Produkte gemäß Artikel 2 des Giftgesetzes (SR 813.0), insbesondere diejenigen, die in der Giftliste 1, 2 und 3 gemäß Artikel 3 der Giftverordnung (SR 813.01) aufgeführt sind.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tóxicos
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prohibición de los productos tóxicos
Die giftigsten Chemikalien sollen verboten werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lodos tóxicos en Europa
Betrifft: Giftschlamm in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido tóxico en Hungría
Betrifft: Ausgelaufener Giftschlamm in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contenido tóxico de MON810
Betrifft: Giftgehalt von MON810
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desguace de buques tóxicos
Betrifft: Verschrottung von Schiffen mit Giftmüllladung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los estudios de laboratorio efectuados en ratas y conejos no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto, ni tóxicos para la madre.
Laboruntersuchungen an Ratten und Kaninchen ergaben keine Hinweise auf teratogene, fetotoxische oder maternotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de laboratorio efectuados en ratas y conejos con imidacloprid y moxidectina, no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Laborstudien mit Imidacloprid oder Moxidectin in Ratten und Kaninchen ergaben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de laboratorio efectuados en ratas y conejos no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Studien bei Labortieren (Ratte, Kaninchen) haben keine Hinweise auf teratogene, fötotoxische oder maternotoxische Effekte ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de laboratorio efectuados en bovino no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Laborstudien am Rind haben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aplicaciones distintas de los empastes dentales, el mercurio se considera muy tóxico.
In anderen Anwendungen als bei Zahnfüllungen gilt Quecksilber als hochgiftig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Grifos made in China» gravemente tóxicos para el ser humano
Betrifft: Hochgiftige Wasserhähne „made in China“
Korpustyp: EU DCEP
La extracción y la separación química del neodimio (ND60) de la roca generan residuos altamente tóxicos.
Bei der Förderung und der chemischen Trennung Neodyms (ND60) von anderem Gestein entstehen hochtoxische Abfallprodukte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción contraria a derecho de productos tóxicos para la fumigación en la agricultura
Betrifft: Rechtswidrige Einfuhr von Sprühgiften für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos de los residuos tóxicos de metales pesados en Hungría
Betrifft: Auswirkungen des schwermetallhaltigen Giftmülls in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
La cianocobalamina es un compuesto estable y no tóxico que se excreta por la orina.
Das dabei entstandene Cyanocobalamin ist eine stabile, ungiftige Substanz, die im Urin ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la exportación de residuos tóxicos a África ( B6-0571/2006 ) ;
zur Ausfuhr von Giftmüll nach Afrika ( B6-0571/2006 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
En ratas, tacrolimus produjo efectos tóxicos sobre el sistema nervioso y los ojos.
Beim Kaninchen kam es nach intravenöser Gabe von Tacrolimus zu reversiblen kardiotoxischen Effekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales han mostrado efectos tóxicos en el desarrollo.
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está siendo tratado simultáneamente con medicamentos que son tóxicos para el corazón (por
- wenn Sie gleichzeitig mit Arzneimitteln behandelt werden, die Nebenwirkungen auf das Herz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: El ataque con gas tóxico a Halabja (Iraq) en 1988
Betrifft: Giftgasanschlag auf Halabadscha/Irak, 1988
Korpustyp: EU DCEP
En un gran número de estos ataques se empleó gas tóxico.
Bei zahlreichen dieser Angriffe kam Giftgas zum Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncia vertidos contaminantes altamente tóxicos en Vilar do Colo (Galicia, Estado español)
Betrifft: Anzeige betreffend die Lagerung von hochgiftigen Abfällen in Vilar do Colo (Region Galicien, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la exportación de residuos tóxicos a África
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ausfuhr von Giftmüll nach Afrika
Korpustyp: EU DCEP
¡Y esto apenas cuatro meses después de la devastadora catástrofe del lodo tóxico!
Das alles nur knapp vier Monate nach der verheerenden Giftschlammkatastrophe!
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de vertedero especial para residuos tóxicos en Mariahütte (balneario de Nonnweiler)
Betrifft: Geplante Sonderabfalldeponie für Giftmüll in Mariahütte (Kurort Nonnweiler)
Korpustyp: EU DCEP
Desde los años noventa numerosos estudios han probado que pueden tener efectos cancerigenos y tóxicos.
Phthalate sind Weichmacher und werden zur Erhöhung der Elastizität bei Spielzeug und Babyartikeln eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El diurón es carcinógeno y tóxico para la reproducción y contamina las aguas subterráneas.
Diuron ist krebserregend und fortpflanzungsgefährdend und verschmutzt das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Es la oportunidad perfecta para sacar a los chicos de este ambiente tóxico.
Es ist die perfekte Gelegenheit, die Kinder aus dieser schädlichen Umgebung herauszubringen.
Korpustyp: Untertitel
El mercurio y sus compuestos son sumamente tóxicos para la salud humana y el medio ambiente.
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estoy de acuerdo, el mercurio es altamente tóxico.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich gebe Ihnen Recht: Quecksilber ist hochgiftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio y sus compuestos son muy tóxicos para los seres humanos y la fauna.
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für den Menschen und wild lebende Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el ser humano ha llenado el mundo de vertederos de residuos tóxicos y radioactivos.
Danach haben Menschen die Welt mit Giftmülldeponien und Atommüllkippen überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco disponemos de información sobre los plastificantes sustitutorios que podrían tener efectos tóxicos o crónicos.
Leider liegen uns auch keinerlei Informationen über Ersatzstoffe für Weichmacher vor, die möglicherweise ebenso toxikologische oder chronische Auswirkungen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras manifestaciones patológicas son neumonía, artritis, endocarditis y síndrome del shock tóxico estreptocócico (SSTE).
Die Infektion kann sich auch in Form von Pneumonie, Arthritis, Endokarditis und im so genannten „Streptococcal Toxic Shock-like Syndrome“ (STSS) äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los recintos con suelo de cemento pueden estar cubiertos con un sustrato no tóxico.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.