linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tóxicos Gifte 1 Schadstoffe 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tóxico toxisch 1.095
giftig 848 Gift 60
polvo tóxico . .
eczema tóxico .
tóxico industrial . .
colores tóxicos . . .
umbral tóxico .
humo tóxico . .
gases tóxicos .
vapores tóxicos .
metabolismo tóxico .
tóxicos mucocutáneos .
delirio tóxico .
adenoma tóxico . . . .
metal tóxico .
productos tóxicos .
residuos tóxicos Giftmüll 28 Sondermüll 3 .
gas tóxico Giftgas 21
muy tóxico sehr giftig 79
bocio tóxico . . . . . . . . .
trigo tóxico .
cebo tóxico . .
tóxico vegetal .
materiales tóxicos toxische Stoffe 4
producto tóxico Giftstoff 5 .

tóxico toxisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WITT ofrece detectores de gas fijos para gases tóxicos, oxígeno o hidrógeno.
WITT bietet stationäre Gaswarnsysteme für toxische Gase, Sauerstoff oder Wasserstoff.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preocupan en particular sus efectos tóxicos intrínsecos, en especial sus posibles propiedades de interferencia endocrina.
Bedenken bestehen insbesondere wegen der toxischen Wirkungen des Stoffs, einschließlich seiner potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Las salas de preparación de cadáveres están llenas de productos químicos tóxicos.
Die Präparationsräume von Bestattungsunternehmen sind voll mit toxischen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio celular no contiene sustancias tóxicas y, en caso de incendio, no desprende humo o gases tóxicos. ES
Schaumglas ist frei von jeglichen Wohngiften und entwickelt im Brandfall weder Qualm noch toxische Gase. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Preocupan en particular sus efectos tóxicos intrínsecos, en especial sus posibles propiedades de disrupción endocrina.
Bedenken bestehen insbesondere wegen der toxischen Wirkungen des Stoffs, einschließlich seiner potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están tratando a otros 13 trabajadores por quemaduras químicas e inhalación de gases tóxicos.
13 anderer Arbeiten werden behandelt wegen chemischen Verbrennungen und Inhalation von toxischem Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Durante este ciclo, el ión ammonium tóxico se convierte en urea.
Im Laufe dieses Zyklus wird das toxische Ion Ammonium in Harnstoff umgewandelt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las permutas de riesgo crediticio no son el único instrumento financiero sintético que resultó ser tóxico.
Credit Default Swaps sind nicht das einzige synthetische Finanzinstrument, das sich als toxisch erwiesen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han asegurado al público que el gas no es tóxico.
Die Regierung versichert, dass das Gas in keinster Weise toxisch is…
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio celular evita la propagación del fuego, no produce chispas, humo o gases tóxicos. ES
Schaumglas verhindert die Brandausbreitung und entwickelt weder brennbare Schmelzprodukte noch Qualm oder toxische Gase. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tóxicos

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prohibición de los productos tóxicos
Die giftigsten Chemikalien sollen verboten werden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lodos tóxicos en Europa
Betrifft: Giftschlamm in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido tóxico en Hungría
Betrifft: Ausgelaufener Giftschlamm in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contenido tóxico de MON810
Betrifft: Giftgehalt von MON810
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desguace de buques tóxicos
Betrifft: Verschrottung von Schiffen mit Giftmüllladung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Giftschlamm in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
La lava despide vapores tóxicos.
Die Bevölkerung hat kein Brennholz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas químicas y residuos tóxicos.
Chemische Waffen und Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Es tóxico en pequeñas dosis.
Es ist schon in kleinen Dosen hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros NBC para gases tóxicos. ES
NBC Filter für Giftgase. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Llegaron los resultados de tóxicos.
Die Ergebnisse vom Drogentest sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Estos efectos tóxicos fueron reversibles.
Diese Befunde waren reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Derrame de lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Giftschlamm-Flut in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Austritt von Giftschlamm in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
(muy tóxico para los organismos acuáticos),
(hochgiftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectos tóxicos y de otro tipo observados,
Verabreichungsweg(e) und evtl. verwendete Vehikel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El miedo es tóxico para los depredadores.
Angst ist ein Rauschmittel, womit sich Raubtiere zum Höhepunkt treiben.
   Korpustyp: Untertitel
centro de tratamiento de residuos tóxicos
Anlage zur Behandlung von Giftmüll
   Korpustyp: EU IATE
carcinógeno, mutágeno o tóxico para la reproducción
karzinogen, keimzellmutagen und/oder reproduktionstoxisch
   Korpustyp: EU IATE
carcinógeno, mutágeno o tóxico para la reproducción
krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend
   Korpustyp: EU IATE
Como dijo tu hermana, soy tóxico.
Wie deine Schwester schon sagte, ich bin schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una nube de gas tóxico.
Das ist eine Giftgaswolke.
   Korpustyp: Untertitel
Son arañas gigantes porque ingirieron desechos tóxicos.
Das sind Spinnen, die riesig sind, weil sie Giftmüll gefressen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esos niveles de CO2 acabarán siendo tóxicos.
Diese CO2-Werte werden schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
El monómero etileno no es tóxico. DE
Das Monomer Ethylen ist ungiftig. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Que todo este lugar es tóxico.
Sagen Sie ihnen, der ganze Ort ist vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Este artículo no contiene material tóxico. ES
Das Produkt enthält keine gesundheitsschädigende Stoffe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: El lodo rojo tóxico ha alcanzado el Danubio
Betrifft: Roter Giftschlamm hat die Donau erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
Los neonicotinoides son muy tóxicos para los insectos.
Neonicotinoide sind für Insekten hochtoxisch.
   Korpustyp: EU DCEP
De esa manera se evita la emisión de gases tóxicos.
Dabei wird die Emission schädlicher Gase vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desguace de buques tóxicos y nueva legislación
Betrifft: Abwracken von Giftschiffen und neue Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Los metabolitos son farmacológicamente inactivos y no tóxicos.
Die Metaboliten sind pharmakologisch inaktiv und ungiftig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
Betrifft: Behandlung von Schiffscontainern mit Giftgasen in der Seeschifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la exportación de residuos tóxicos a África
zur Ausfuhr von Giftmüll nach Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
El DEHP está clasificado oficialmente como tóxico para la reproducción.
DEHP ist offiziell als fortpflanzungsgefährdend eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
El uranio empobrecido es un elemento radioactivo y extremadamente tóxico.
Abgereichertes Uran ist radioaktiv und hochgiftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxico para la reproducción de categoría 1A o 1B;
reproduktionstoxisch der Kategorie 1A oder 1B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de multiplicación para componentes muy tóxicos de las mezclas
Multiplikationsfaktoren für hochtoxische Bestandteile von Gemischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catástrofe provocada en Hungría por el lodo tóxico (debate)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxico para la reproducción de categoría 1 o 2;
fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1 oder 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tintes carcinogénicos, mutagénicos o tóxicos para la reproducción
Krebserzeugende, fruchtschädigende oder fortpflanzungsgefährdende Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen
   Korpustyp: EU IATE
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken
   Korpustyp: EU IATE
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen
   Korpustyp: EU IATE
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken
   Korpustyp: EU IATE
Los desperdicios tóxicos de uno son el popurrí de otro.
Des einen Giftmüll ist des anderen Potpourri.
   Korpustyp: Untertitel
También podría ser algún tipo de metal pesado tóxico.
Es könnten auch jede mögliche Schwermetallvergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que el exámen de tóxicos, dió negativo.
Nur dass der Tox-Screen negativ war. Ein gewöhnlicher Tox-Scree…
   Korpustyp: Untertitel
La TC estaba limpia. Análisis de tóxicos negativo.
Das CT war sauber und der Tox-Screen negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Pintor a pistola.. con minio de plom…es muy tóxico.
Spritzpistolen, Mennig…Mennige ist auch nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
El artículo sobre residuos tóxicos lo acabaré esta tarde.
Der Giftmüllartikel müsste heute Nachmittag fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el examen de tóxicos dio negativo por alcohol.
- Der Screen war negativ für Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Resultó que el lugar estaba junto a un vertedero tóxico.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones de autorización para seis productos químicos altamente tóxicos
Betrifft: Zulassungsbedingungen für sechs hochgiftige Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicarnos quiénes son los garantes de los títulos «tóxicos»?
Kann sie erklären, wer die Garantien für faule Wertpapiere übernimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Hemos inventado un fantástico, un maravilloso gas tóxico!
Wir haben ein herrlich tödliches Giftgas entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Estos tóxicos fluyeron por los ríos, hacia la gente.
Diese gingen ins Wasser über und vergifteten die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suert…mi cuerpo es un basurero tóxico.
Zum Glück ist mein Körper eine vergiftete Grube.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es el argumento mierdoso más tóxico que he oído.
Das ist der größte Schwach­sinn, den man dir jemals erzählen wird.
Sachgebiete: linguistik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Disculpas, todavía estamos esperando el análisis de tóxicos.
Entschuldigen Sie bitte, wir warten noch immer auf den Drogentest.
   Korpustyp: Untertitel
La chica, el padre y un desecho tóxico.
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
La chica. El padre. Grandes cantidades de desechos tóxicos.
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
El artículo sobre residuos tóxicos lo acabaré esta tarde.
Der Giftmüllartikel müßte heute nachmittag fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Un robot para eliminar los residuos tóxicos
Betrifft: Eine Drohne für das Aufspüren von Giftmüll
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
Betrifft: Behandlung von Seecontainern mit Giftgasen
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr ese fin, se utilizan gases altamente tóxicos.
Um Container von Insekten zu befreien, werden hochgiftige Gase eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Haganle una tomografía, un sanguíneo completo y tóxicos.
Macht ein C.T., einen großen Bluttest und Arzneimittel.
   Korpustyp: Untertitel
Plantas eliminadoras de residuos tóxicos fabricantes y proveedores. ES
Sondermüllentsorgungsanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Plantas eliminadoras de residuos tóxicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sondermüllentsorgungsanlagen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Está hecho de poliestireno negro y no tóxico
Hergestellt aus schwarzem, ungiftigem Polystyrol
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los estudios de laboratorio efectuados en ratas y conejos no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto, ni tóxicos para la madre.
Laboruntersuchungen an Ratten und Kaninchen ergaben keine Hinweise auf teratogene, fetotoxische oder maternotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de laboratorio efectuados en ratas y conejos con imidacloprid y moxidectina, no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Laborstudien mit Imidacloprid oder Moxidectin in Ratten und Kaninchen ergaben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de laboratorio efectuados en ratas y conejos no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Studien bei Labortieren (Ratte, Kaninchen) haben keine Hinweise auf teratogene, fötotoxische oder maternotoxische Effekte ergeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de laboratorio efectuados en bovino no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Laborstudien am Rind haben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En aplicaciones distintas de los empastes dentales, el mercurio se considera muy tóxico.
In anderen Anwendungen als bei Zahnfüllungen gilt Quecksilber als hochgiftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Grifos made in China» gravemente tóxicos para el ser humano
Betrifft: Hochgiftige Wasserhähne „made in China“
   Korpustyp: EU DCEP
La extracción y la separación química del neodimio (ND60) de la roca generan residuos altamente tóxicos.
Bei der Förderung und der chemischen Trennung Neodyms (ND60) von anderem Gestein entstehen hochtoxische Abfallprodukte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción contraria a derecho de productos tóxicos para la fumigación en la agricultura
Betrifft: Rechtswidrige Einfuhr von Sprühgiften für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos de los residuos tóxicos de metales pesados en Hungría
Betrifft: Auswirkungen des schwermetallhaltigen Giftmülls in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
La cianocobalamina es un compuesto estable y no tóxico que se excreta por la orina.
Das dabei entstandene Cyanocobalamin ist eine stabile, ungiftige Substanz, die im Urin ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la exportación de residuos tóxicos a África ( B6-0571/2006 ) ;
zur Ausfuhr von Giftmüll nach Afrika ( B6-0571/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
En ratas, tacrolimus produjo efectos tóxicos sobre el sistema nervioso y los ojos.
Beim Kaninchen kam es nach intravenöser Gabe von Tacrolimus zu reversiblen kardiotoxischen Effekten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales han mostrado efectos tóxicos en el desarrollo.
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si está siendo tratado simultáneamente con medicamentos que son tóxicos para el corazón (por
- wenn Sie gleichzeitig mit Arzneimitteln behandelt werden, die Nebenwirkungen auf das Herz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: El ataque con gas tóxico a Halabja (Iraq) en 1988
Betrifft: Giftgasanschlag auf Halabadscha/Irak, 1988
   Korpustyp: EU DCEP
En un gran número de estos ataques se empleó gas tóxico.
Bei zahlreichen dieser Angriffe kam Giftgas zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncia vertidos contaminantes altamente tóxicos en Vilar do Colo (Galicia, Estado español)
Betrifft: Anzeige betreffend die Lagerung von hochgiftigen Abfällen in Vilar do Colo (Region Galicien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la exportación de residuos tóxicos a África
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ausfuhr von Giftmüll nach Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y esto apenas cuatro meses después de la devastadora catástrofe del lodo tóxico!
Das alles nur knapp vier Monate nach der verheerenden Giftschlammkatastrophe!
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de vertedero especial para residuos tóxicos en Mariahütte (balneario de Nonnweiler)
Betrifft: Geplante Sonderabfalldeponie für Giftmüll in Mariahütte (Kurort Nonnweiler)
   Korpustyp: EU DCEP
Desde los años noventa numerosos estudios han probado que pueden tener efectos cancerigenos y tóxicos.
Phthalate sind Weichmacher und werden zur Erhöhung der Elastizität bei Spielzeug und Babyartikeln eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El diurón es carcinógeno y tóxico para la reproducción y contamina las aguas subterráneas.
Diuron ist krebserregend und fortpflanzungsgefährdend und verschmutzt das Grundwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la oportunidad perfecta para sacar a los chicos de este ambiente tóxico.
Es ist die perfekte Gelegenheit, die Kinder aus dieser schädlichen Umgebung herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
El mercurio y sus compuestos son sumamente tóxicos para la salud humana y el medio ambiente.
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estoy de acuerdo, el mercurio es altamente tóxico.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich gebe Ihnen Recht: Quecksilber ist hochgiftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio y sus compuestos son muy tóxicos para los seres humanos y la fauna.
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für den Menschen und wild lebende Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el ser humano ha llenado el mundo de vertederos de residuos tóxicos y radioactivos.
Danach haben Menschen die Welt mit Giftmülldeponien und Atommüllkippen überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco disponemos de información sobre los plastificantes sustitutorios que podrían tener efectos tóxicos o crónicos.
Leider liegen uns auch keinerlei Informationen über Ersatzstoffe für Weichmacher vor, die möglicherweise ebenso toxikologische oder chronische Auswirkungen haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras manifestaciones patológicas son neumonía, artritis, endocarditis y síndrome del shock tóxico estreptocócico (SSTE).
Die Infektion kann sich auch in Form von Pneumonie, Arthritis, Endokarditis und im so genannten „Streptococcal Toxic Shock-like Syndrome“ (STSS) äußern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los recintos con suelo de cemento pueden estar cubiertos con un sustrato no tóxico.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM