linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tödlich mortal 1.091
letal 349 fatal 202 mortífero 128 mortífera 5 mortalmente 1 matador 1 pernicioso 1 perniciosa 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tödlich mortales 71 muerte 30 letales 21 fatales 9 mata 8 mortíferas 4 matar 4 una 4 mortíferos 4 mató 4 más 3 mata 3 muertes 3 matan 3

Verwendungsbeispiele

tödlich mortal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tasmar kann selten Leberschäden verursachen, die möglicherweise tödlich verlaufen können.
Tasmar puede causar lesión hepática en raras ocasiones, pero potencialmente mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pete, unser Killer mit einem tödlichen Artefakt ist ein Cop.
Pete, nuestro asesino con un artefacto mortal es un policía.
   Korpustyp: Untertitel
HS des Toten Fuckers ist ein geilen Sex Spiel wo Sie Hunderte von tödlichen Zombies treffen. ES
HS de los muertos es un juego de sexo loco donde encontrará cientos de zombies mortales. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Tetanus ist eine akute, häufig tödlich verlaufende Erkrankung, die durch das Neurotoxin des Bakteriums Clostridium tetani verursacht wird.
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por la neurotoxina de la bacteria Clostridium tetani.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
Dioses de mi padre, maldigan esta raíz y háganla mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ereigneten sich Sabotageakte und tödliche Angriffe durch die Widerstandskämpfer.
La resistencia también llevó a cabo sabotajes y ataques mortales.
Sachgebiete: verlag kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Tetanus ist eine akute und häufig tödlich verlaufende Krankheit, die durch das Nervengift des Bakteriums Clostridium tetani hervorgerufen wird.
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por la neurotoxina de la bacteria Clostridium tetani.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er könnte eine tödliche Waffe bauen nur aus einem Glas und einem Bleistiftspitzer.
Él podria construir un arma mortal solo de un vaso y un sacapuntas.
   Korpustyp: Untertitel
Dank trügerischer Hindernisse hinter jeder Ecke ist die Strecke tödlich.
El camino es mortal con obstáculos traicioneros en cada esquina.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tödliche Reichweite .
tödliche Dosis dosis letal 6 .
tödliche Schwellendosis dosis umbral letal 2
tödliche Verletzung lesión mortal 1
tödliche Krankheit enfermedad terminal 1 .
akute tödliche Katatonie .
nicht tödliche Waffen .
nicht tödliche Waffe arma no letal 1
Rauchen ist tödlich .
Rauchen kann tödlich sein .
geringste tödliche Dosis concentración mínima letal 1
tödliches, autosomales rezessives Syndrom .
nicht tödliches Kampfmittel .
nicht tödliches Wirkmittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tödlich

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es ist tödlich.
Y sé que él está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles tödlich.
Todo aquí puede matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder tödlich oder heilsam.
O curo o mato.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist tödlich.
De otra forma, eres hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele tödliche Schlaganfälle.
Demasiados tipos infartados y muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Alimente zahlen wäre tödlich.
Pagar alimentos sería terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Intuition kann tödlich sein.
La intuición es bastante peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist tödliche Langeweile.
- La realidad es terriblemente aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist tödlich!
Me temo que es terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommene Vergebung oder tödliche Rechtfertigung.
Perdón tota…o justificación moral.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge können tödlich sein.
Se dice que estas cosas pueden matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 10 tödliche Waffen.
Se combina por 10 armas de matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gestern tödlich verunglückt.
Murió anoche en un accidente de coches.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte die OP tödlich sein?
¿Podría morir en la cirugía?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte die Wahrheit tödlich sein?
¿Podría morir si le dice la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film über tödliche Ratten.
Rata asesina de película.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind tödliche Waffen.
Mis manos son armas mortiferas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälte hier ist tödlich.
Este frío le estará matando.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tödliche Übergriffe Israels auf die Palästinenser
Asunto: Ataques asesinos de Israel contra los palestinos
   Korpustyp: EU DCEP
Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
Kilómetros de barrizales, arenas movedizas, serpientes venenosas, mosquitos y todo lo que pueda matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
El veneno sólo funciona si se mezclan los componentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise könnte tödlich für sie sein.
Ese viaje sería funesto para su salud.
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Fällen endet dies auch tödlich.
La cuestión no se ha resuelto aún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine tödliche Schwäche, wenn ihr wollt.
Su mayor imperfección, si puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürcht…Ich fürchte, es ist tödlich
Me tem…me temo que es terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle Ziegler ist heute nacht tödlich verunglückt.
Michelle murio anoche en un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chili-Schweine-Teller ist absolut tödlich.
Ese cerdo jalapeño te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Wa…sogar diese tödliche Arsenpflanze treibt Blüten?
Incluso esta planta venenosa Hisokusari ha florecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein herrlich tödliches Giftgas entdeckt!
¡Hemos inventado un fantástico, un maravilloso gas tóxico!
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktive Teile seines Heimatplaneten. Sie sind tödlich.
Pedazos radiactivos de su mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
El veneno actúa al mezclarse sus componentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nichts, was tödlich ist.
No hago nada que mate.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass es tödlich werden wird.
Excepto, que se ha vuelto crítico.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie scheinen tödlich getroffen zu sein.
Los sospechosos parecen estar acabados adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite verkauft Medizin die tödlich ist.
El segundo traficante de medicamentos falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wer tödliche Verkehrsunfälle untersucht?
¿Quién piensas que investiga los accidentes de coche?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man einen Menschen tödlich verletzen.
La flechas muestran dónde puede ser matado un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle Ziegler ist heute nacht tödlich verunglückt.
Michelle murió anoche en un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tödliche israelische Bomben auf den Gazastreifen und den Libanon
Asunto: Bombardeos criminales de Israel en Gaza y el Líbano
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann hat auf tödliche Weise mit dem Feind kollaboriert.
Este hombre ha colaborado y nos ha obstaculizado considerablemente
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Raubüberfall endete für den Mann tödlich.
Fue herido fatalmente en su último robo.
   Korpustyp: Untertitel
Er istwahnsinnig. Seine Hände und Füße sind tödliche Waffen.
Un maniático de pies y puños que tumbaría muros por su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tödliche Übergriffe auf Zivilisten durch die Besatzungstruppen in Afghanistan
Asunto: Ataques asesinos contra civiles por parte de las fuerzas de ocupación en Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einführung des Europäischen Tages des Gedenkens an tödliche Arbeitsunfälle
sobre la instauración del Día europeo de conmemoración de los trabajadores muertos en el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Der tödliche Kreislauf von Anschlägen und Vergeltungsmaßnahmen muss durchbrochen werden.
Hay que romper este ciclo sin fin de ataques y represalias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vandalismus, tödliche Waffe. Das macht sechs Monate im Bezirksgefängnis, Arschloch.
Vandalismo, arma morta…son seis meses en la cárcel, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, dass sie tödlich verunglückt sei.
Dijeron que muriö en un accidente de coche.
   Korpustyp: Untertitel
Schändliche Schergen führten tödliche Hieße gegen mich, das ist wahr.
Infames golpes me dieron los infames esbirros, es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich davor bewahrt, mich tödlich zu blamieren!
¡Usted ha evitado que me dejara totalmente en ridículo!
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst zu viel, das ist nicht tödlich.
Bebes demasiado, tampoco es tan trágico.
   Korpustyp: Untertitel
"Alkohol und Frauen sind tödlich für einen Killer."
"La bebida y las mujeres acaban con un asesino".
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihre Richtung kennen, damit du sie tödlich triffst.
Tenés que anticiparte a ellos, para poder pegarles
   Korpustyp: Untertitel
Aber bestimmt nicht, damit der Zaun wieder tödlich wird.
Pero no puede ser para que la valla eche chispas.
   Korpustyp: Untertitel
"Der tödliche Unfall meines Mannes war angeblich selbst verschulde…
"El accidente que costó la vida a mi marido fue atribuido a su imprudenci…"
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Auto tödlich verunglückt, auf Ischia.
Murió en un accidente de auto en Ischia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Umgebung, die für die Lebensform tödlich ist.
Que encontremos un entorno que acabe con la criatura alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du denn, dass rauchen wirklich tödlich ist?
¿De verdad crees que alguien muere por fumar?
   Korpustyp: Untertitel
Polizist sein und heiraten ist eine tödliche Kombination.
Los policías y el matrimonio no se mezclan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, dass sie tödlich verunglückt sei.
Dijeron que murio en un accidente de coche.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Raubüberfall endete für den Mann tödlich.
En su último intento de robo, el hombre fue fatalmente herido.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, un…... diese Uhr ist Ohrenbetäubend. Ehrlich, das ist tödlich.
Y, u…wow wee, este reloj es ensordecedor en serio me esta matando
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Ihre Hand das tödliche Messer führte.
Dicen que fuiste tú quien empuñaba el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
der Kern des Spiels pure und tödliche Speed!
La experiencia central del juego se basa en vivir la velocidad a tope en estado puro.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein tödlich scharfes Kleid für heute Abend.
Compré un vestido fabuloso para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie wüsste, wie tödlich ihr Gift ist.
Estas serpientes parecen conocer la toxicidad de su propio veneno.
   Korpustyp: Untertitel
César Manrique verunglückte am 25. September 1992 tödlich. DE
César Manrique falleció e un accidente el 25 de septiembre de 1992. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
tödliche Drachen und umherschwärmende Zerg lauern an jeder Ecke.
temibles dragones e imparables zerglings merodean a la vuelta de la esquina.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nach ersten Ermittlungen ist der Offizier, durch eine Kugel, tödlich verletzt worden!
Según las primeras constataciones, el oficial habría sido muerto a balazos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden diese tödliche Arbeitsunfälle in Italien auch treffend „omicidi bianchi“ – „weißer Mord“ – genannt.
Por estas razones, tales accidentes se llaman en Italia, justamente, «homicidios blancos».
   Korpustyp: EU DCEP
- schwere Depression - Selbstmordgedanken - nicht tödliche Selbstmordversuche - aggressives Verhalten - paranoide Reaktionen - manische Reaktionen
- depresión grave - ideas suicidas - intentos de suicidio fallidos - comportamiento agresivo - reacciones paranoides - reacciones maníacas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seltene tödliche Nebenwirkungen sind eine akute Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Blutungen im Kopf und Leberversagen.
Otros efectos adversos raros son inflamación del páncreas, hemorragia cerebral e insuficiencia de hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb werden diese tödliche Arbeitsunfälle in Italien auch treffend "omicidi bianchi" – "weißer Mord" genannt.
Por estos motivos este tipo de accidentes recibe en Italia el calificativo de "homicidios blancos".
   Korpustyp: EU DCEP
Tödliche Treffer sind der Kopf, das Herz un…und natürlich der Schwanz.
Para ello debes disparar a la cabeza, el corazón, …...a su cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, erlauben Sie mir nun, die tödliche Vernichtungskraft des Alan Parsons Projects zu demonstrieren.
Sr. presidente, permítame demostrarle la terrible letalidad del Alan Parsons Project.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieber ertrage ich dieses öde Land und Hurd Price als dieses tödliche Warten.
Pero prefiero esta tierra muerta y a Hurd Pric…...que las tensas esperas que tendría contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei älteren und aus anderen Gründen geschwächten Patienten kann die Infektion tödlich verlaufen.
A veces se producen fallecimientos entre ancianos y pacientes debilitados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wir müssen mehr Mittel zur Verfügung zu stellen, damit solche Krankheiten nicht länger tödlich verlaufen.
Tenemos que incrementar nuestra financiación para que las personas sobrevivan a estas enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. Mai 1996 wird in Sens Mohamed Qouas von Kugeln tödlich getroffen.
El 4 de mayo de 1996, en Sens, fue Mohamed Qouas quien cayó abatido por los disparos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Commander der Belerephon hat es versucht, und es war sofort tödlich für ihn.
El capitán del Belerephon lo intent…...y murió en el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es in unser beider Interesse, den Zaun so tödlich wie möglich zu machen.
Realmente lo mejor que podemos hacer es que esa reja esté tan muerta como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Bob Towne Ende, bei dem zwei tödlich Verwundet…...ein philosophisches Streitgespräch führen.
El final perfecto de Robert Towne donde 2 tipos herido…...a punto de morir continúan su discusión filosófica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Alter sagte immer, der Griff zur Flasche kann tödlich sein.
Mi padre siempre decía que la botella era la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tödliche Wüste, Jim Ich sprach von dir, ich suchte dich
Era un deseo terrible para morirse. Hablaba de ti, te buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Gegend der Türkei ist er berühmt dafür, eine scheinbar tödliche Lähmung hervorrufen zu können.
Es bastante común en Turquía, a orillas del Mar Negro, e induce un estado de aparente rigor mortis.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, da Moby Dick tödlich getroffen ist…..bekommt ihr meinen Anteil an dieser Reise.
Cuando cacéis y matéis a Moby Dick, ese día podéis quedaros con mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nicht euer minimal tödliches Maß an Mord, Wahnsinn und Chaos bekommen?
¿No recibieron su dosis mínima leta…de asesinatos, locuras y carnicerías?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es in unserem Interesse, dass der Zaun so tödlich wie nur möglich ist.
Nos interesa que esa valla siga tan muerta como hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von Sheriff Sworn verwundet, vielleicht tödlich, aber eine Leiche wurde noch nicht gefunden.
Herida, quizás de gravedad por el Sheriff Thomas Sworm, su cuerpo no ha sido recuperado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es in vier Stunden verarbeitet haben, sonst ist die Epidemie tödlich.
Debo procesarlo en cuatro horas o la epidemia será irreversible.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großartiger italienischer Regisseur, spezialisiert auf tödliche Duelle im Leinwandformat.
Es un director italiano genial que se especializa en la agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt: Unüberlegtes Reden ist tödlich. Das volle Ausmaß des Problems wird oft verkannt.
Es un hecho conocido que el hablar sin cuidado cuesta vida…...y que la verdadera escala de un problema no siempre se aprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht darauf aus, tödliche Gewalt anzuwenden, doch es kann passieren.
No buscamos utilizar la fuerza, pero las cosas suceden.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, er hätte dem Vater die tödliche Wunde zufügen können?
¿Podría haber hecho el tipo de herida que mataría a su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sei dir eine Lehre: Es birg…tödliche Gefahren, an den Gesetzen der Natur zu rütteln.
Que sirva de lección ante el peligr…...de jugar con las leyes de la Madre Naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur kann tödlich sein. Aber 1000-mal tödlicher ist der Mensch.
La naturaleza puede ser morta…...pero no es nada comparada con el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's wie im Krie…...wenn Soldaten für tödliche Missionen ausgewählt wurden.
¿Por qué no hacemos como hacían los soldado…...para ver quién iba a las misiones peligrosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie man im Krieg Soldaten für tödliche Missionen auswählte?
¿Sabéis como hacían los soldados en la guerr…...para decidir quién tenía que ir a las misiones peligrosas?
   Korpustyp: Untertitel
John Hay Forrest tödlich verunglückt Wissenschaftler und Philanthrop Käsemacher und Vater von drei Kindern
John Hay Forrest muere en accidente científico, filántropo y quesero con tres hijos
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde in einem Schusswechsel mit der Polizei tödlich verletzt.
La mujer fue abatida en el enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel