Sachgebiete: radio theater soziologie
Korpustyp: Webseite
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
Korpustyp: UN
Crixus bewegt sich mit tödlicher Entschlossenheit.
Von den südostasiatischen Genen – ein tödlicher kambodschanischer wurde mit dem Weltklasse-Genotypen Haze gemischt – stammt das erhebende geistige High, das bewirken kann, dass Sie sich im siebten Himmel wähnen.
Con genes del sudeste asiático, un camboyano matador mezclado con el genotipo Haze campeón del mundo, provocan una subida cerebral que te puede dejar disperso en las nubes.
Nirgendwo ist die Kluft zwischen Rhetorik und Realität - zwischen Worten und Taten - so tief und so tödlich wie auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts.
En ninguna esfera es la distancia entre la retórica y la realidad —entre las declaraciones y los hechos—tan marcada y tan perniciosa como en la del derecho internacional humanitario.
Nirgendwo ist die Kluft zwischen Rhetorik und Realität - zwischen Worten und Taten - so tief und so tödlich wie auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts.
En ninguna esfera es la distancia entre la retórica y la realidad —entre las declaraciones y los hechos—tan marcada y tan perniciosa como en la del derecho internacional humanitario.
Korpustyp: UN
tödlichmortales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten sind klinisch unbedeutend oder harmlos, doch manche sind ernst und einige wenige sogar tödlich.
Desde el punto de vista clínico, la mayoría son benignas a moderadas, pero algunas son graves y unas pocas son mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt liegen uns ausreichende und stichhaltige wissenschaftliche Beweise dafür vor, dass hochleistungsfähige aktive Unterwassersonare tödlich für Wale, Delfine und Fische sein können.
Ahora disponemos de pruebas científicas válidas y suficientes para demostrar que los sonares navales activos de alta intensidad pueden ser mortales para las ballenas, los delfines y los peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Gesundheit und des Wohlergehens von Tieren verdeutlicht die Stellungnahme, dass ein erheblicher Anteil geklonter Tiere unter negativen und oftmals schwerwiegenden Folgen zu leiden hat, wobei das Klonen sowohl für die geklonten Tiere als auch für die Leihmütter häufig tödlich ausgeht.
Con respecto a la salud y al bienestar de los animales, la opinión aclara que se ha constatado que un porcentaje considerable de clones se ha visto afectado, con frecuencia gravemente, y ha arrojado resultados mortales para los animales clonados y para el animal portador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Jüngste Ergebnisse der Unfallforschung beweisen es: 50 % der tödlich verunglückten Fahrzeuginsassen sind nicht angeschnallt.
Señor Presidente, señora Comisaria, los resultados de los estudios más recientes sobre siniestralidad demuestran que un 50 % de los usuarios de vehículos que sufren accidentes mortales no llevaban abrochado el cinturón de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann weitere unvergleichbare Massaker begangen, die allerdings vergleichbar tödlich und grausam waren.
Después, continuamos cometiendo masacres incomparables y, sin embargo, igualmente mortales y crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortungslose Geschwindigkeiten sind tödlich für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Las velocidades irresponsables son mortales para la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle dieser Art haben sich nachweislich ereignet, und geschätzt wird, dass in der Europäischen Union jährlich mindestens 1000 solcher Unfälle tödlich sind [2].
Según las estimaciones, este tipo de accidentes es responsable de, como mínimo, 1000 accidentes mortales en la Comunidad cada año [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Person tödlich oder schwer verletzt worden ist durch
alguna persona sufra lesiones mortales o graves como consecuencia de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen davon könnten für den Nahen Osten und darüber hinaus tödlich sein.
Las consecuencias para Medio Oriente y más allá podrían ser mortales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todesfälle Unter den bestätigten Rhabdomyolysefällen endeten 7,6% tödlich.
Casos mortales Los casos confirmados de rabdomiolisis se asociaron a una tasa de mortalidad del 7,6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tödlichmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genitalverstümmelungen sind bekannt dafür, dass sie für Frauen, die dieser Praxis unterzogen werden, langfristig eine Vielfalt von Komplikationen nach sich ziehen und sogar tödlich verlaufen können.
La MGF es conocida por provocar una amplia gama de complicaciones inmediatas y a largo plazo, incluso la muerte, a mujeres sometidas a esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wächst dieses Parlament weiter und wird das europäische Aufbauwerk zu einem echten demokratischen politischen Projekt, oder aber es bleibt ein bürokratisches Flickwerk ohne Legitimität, was tödlich wäre.
O bien este Parlamento se desarrolla y la construcción europea se convierte en un proyecto político verdaderamente democrático o bien sigue siendo un entramado burocrático sin legitimidad, lo cual sería su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, dass TB ein Problem der globalen Gesundheitspolitik ist und, wie wir wissen, ist sie unter den tödlich verlaufenden Infektionskrankheiten auf dem zweiten Platz.
Es muy acertado que la tuberculosis sea una importante preocupación para la sanidad mundial y, como sabemos es la segunda causa más importante de muerte por enfermedades infecciosas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 000 der Abstürze haben schwere Verletzungen zur Folge und 1 000 enden tödlich.
40.000 de estas caídas son muy graves y 1.000 provocan la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am Vorabend der Konferenz von Malta ist der Friedensprozeß verwundet, und es ist zu hoffen, daß die Verwundung nicht tödlich ist.
Señor Presidente, en vísperas de la reunión de Malta el proceso de paz está herido y es de esperar que no sea de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Verwendung eines Freischneiders/einer Motorsense, der/die mit einem solchen Schneidwerkzeug bestückt war, wurde ein Kettenglied herausgeschleudert und verletzte eine umherstehende Person tödlich.
Durante la utilización de una desbrozadora con dicho dispositivo de corte un eslabón de la cadena salió proyectado e hirió a una persona que se encontraba en aquel lugar provocándole la muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Arme des Königs zu Babel will ich stärken und ihm mein Schwert in seine Hand geben, und will die Arme Pharaos zerbrechen, daß er vor ihm winseln soll wie ein tödlich Verwundeter.
Pero fortaleceré los brazos del rey de Babilonia y pondré mi espada en su mano. Romperé los brazos del Faraón, y Gemirá delante de aquél con gemidos de un herido de muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil.
Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal se Había sanado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hepatotoxizität In sehr seltenen Fällen wurden ACE-Hemmer mit einem Syndrom in Verbindung gebracht, das mit cholestatischem Ikterus oder Hepatitis beginnt und zu fulminanter Nekrose fortschreitet und (manchmal) tödlich verläuft.
Hepatotoxicidad Muy raramente, los inhibidores de la ECA se han asociado con un síndrome que comienza con ictericia colestática o hepatitis y progresa a necrosis fulminante y (a veces) a la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seltene Fälle von Pankreatitis und Laktatazidose, mitunter tödlich, wurden berichtet.
Se han notificado casos raros de pancreatitis y acidosis láctica, algunos de los cuales provocaron la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tödlichletales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versuchen den Mitgliedstaaten Normen aufzuzwingen, die tödlich für ihre Wirtschaft sind, und gleichzeitig fordern wir nichts Konkretes von den Ländern, die weltweit die größte Verantwortung für die CO2-Emissionen tragen.
Estamos intentando imponer a los Estados miembros unas normas que son letales para sus economías, y, al mismo tiempo, no exigimos nada específico a los países que tienen la mayor responsabilidad por emisiones de CO2 a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kommissar Flynn fragen, ob es stimmt, daß ein Kommissionsdokument mit der Aussage existiert: Kraftfahrzeuge zählen zu den frei erhältlichen Industriegütern, die potentiell häufig tödlich sind.
Quisiera preguntar al Sr. Comisario Flynn si es cierto que existe un documento de la Comisión con la siguiente afirmación: los vehículos a motor se cuentan entre los bienes industriales de adquisición libre que con frecuencia son potencialmente letales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, dass TSE bzw. BSE weder beim Mensch noch beim Tier eine Prophylaxe oder eine Therapie kennt, dass der Krankheitsverlauf immer tödlich ist und dass die Wirkungskette bei der Entstehung dieser tödlichen Prionen wissenschaftlich noch nicht ganz erforscht ist.
No deberíamos olvidar que no existe profilaxis o tratamiento de las EET o de la EEB ni en humanos ni en animales, que estas enfermedades siempre son letales y que los científicos todavía no han investigado del todo la cadena de impacto con respecto a la formación de esos priones mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Schlaftablette ein Segen, so können viele Schlaftabletten tödlich sein.
Aunque una pastilla para dormir puede ser beneficiosa, muchas pueden ser letales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl hohe Konzentrationen von freiem Kohlendioxid für Fische tödlich sein können, dürfte dies bei normalen Haltungsbedingungen eigentlich kein Problem sein.
Altas concentraciones de dióxido de carbono libre pueden resultar letales para los peces, pero no es probable que ese problema pueda darse en condiciones normales de alojamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die primären Zielorgane für Toxizität waren das Knochenmark, das lymphoretikuläre System, die Hoden und der Gastrointestinaltrakt; und bei höheren Dosierungen, die bei 60% - 100% der getesteten Ratten und Hunde tödlich waren, trat eine Degeneration der Netzhaut auf.
Las dianas principales de la toxicidad fueron la médula ósea, el sistema linforreticular, los testículos, el tracto gastrointestinal, y, a dosis superiores, que fueron letales para del 60% al 100% de las ratas y perros tratados, se produjo la degeneración de la retina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die primären Zielorgane für Toxizität waren das Knochenmark, das lymphoretikuläre System, die Hoden und der Gastrointestinaltrakt; und bei höheren Dosierungen, die bei 60% - 100% der getesteten Ratten und Hunde tödlich waren, trat eine Degeneration der Netzhaut auf.
Las dianas principales de la toxicidad fueron la médula ósea, el sistema linforreticular, los testículos, el tracto gastrointestinal, y, a dosis superiores, que fueron letales para del 60% al 100% de las ratas y perros tratados, se produjo la degeneración de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Decepticons sind tödlich für uns.
Los Decepticons son letales.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Nähe auf Personen gerichtet, sind die so tödlich wie Phaser.
Disparados contra alguien a corta distanci…...estos objetos pueden ser tan letales como un fáser.
Korpustyp: Untertitel
Nach acht Monaten sind sie tödlich.
A los 8 meses son letales. Y digo letales.
Korpustyp: Untertitel
tödlichfatales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnten beispielsweise durch die Verteilung imprägnierter Moskitonetze die Fälle der Malaria verhindert werden, die für Tausende Frauen tödlich sind.
La distribución de mosquiteras impregnadas, por ejemplo, podría evitar casos fatales de malaria a miles de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Gabe von Nukleosidanaloga wurde über das Auftreten von Laktatazidosen, die in manchen Fällen tödlich verliefen und die üblicherweise mit schwerer Hepatomegalie und Hepatosteatose assoziiert waren, berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Con el uso de análogos de nucleósidos se ha comunicado la aparición de casos de acidosis láctica, a veces fatales, generalmente asociada a hepatomegalia y esteatosis hepática graves (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Zusammenhang mit der Gabe von Nukleosidanaloga wurde über das Auftreten von Laktatazidosen, die in manchen Fällen tödlich verliefen und üblicherweise mit schwerer Hepatomegalie und Hepatosteatose assoziiert waren, berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Con el uso de análogos de nucleósidos se ha comunicado la aparición de casos de acidosis láctica, a veces fatales, generalmente asociada a hepatomegalia y esteatosis hepática graves (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Fälle von Milzrupturen verliefen tödlich.
Algunos casos de ruptura del bazo fueron fatales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seltene Fälle von Pankreatitis und Laktatazidose, mitunter tödlich, wurden berichtet.
Se han notificado casos raros de pancreatitis y acidosis láctica, algunos de ellos fatales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Zusammenhang mit der Gabe von Nukleosidanaloga wurde über das Auftreten von Laktatazidosen, die in manchen Fällen tödlich verliefen und die üblicherweise mit schwerer Hepatomegalie und Hepatosteatose assoziiert waren, berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Se ha asociado el tratamiento con análogos de nucleósidos con la aparición de casos de acidosis láctica, a veces fatales, generalmente asociada a hepatomegalia y esteatosis hepática graves (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Militä…bestätig…dass die besten Mittel gegen Unmenschlich…UV-Licht und Silber sin…auf die die Infizierten offenbar tödlich reagieren.
Fuentes militares confirma…...que las defensas primaria…...contra los no humanos se basa…...en la luz ultravioleta y la plat…...que parecen producir reacciones fatales.
Korpustyp: Untertitel
bei starker Dosis oder nicht korrektem Zeitpunkt können sie für die Borsten tödlich sein.
In diesen Änderungsanträgen ging es beispielsweise um die Vergrößerung des Anteils allgemeiner Warnhinweise wie "Rauchen ist tödlich " an der Vorderseite von Zigarettenschachteln von 25 auf 30 % sowie die Vergrößerung des Anteils der zusätzlichen Warnhinweise auf Zigarettenschachteln von 25 auf 40 %.
Las enmiendas aprobadas por nuestra comisión tienen por objeto aumentar del 25% al 30% el tamaño de advertencias generales tales como "Fumar mata" en la cara delantera de los paquetes de cigarrillos y del 25% al 40% el tamaño de las advertencias adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchen ist tödlich, diese Tatsache kann man nicht in angenehmer Form darstellen.
Fumar mata y no hay ninguna forma más amable de decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lächerlichkeit ist nicht tödlich. Das ist ein Glück für das Europäische Parlament, denn dieses hätte die Haltung der Geschäftsführung von Michelin eindeutig verurteilen müssen, die kürzlich eine massive Verringerung des Personalbestands und Entlassungen angekündigt hat, während die Ergebnisse und Gewinne dieses Unternehmens kräftig gestiegen sind!
Felizmente para el Parlamento Europeo el ridículo no mata, ya que tendría que haber denunciado claramente la actitud de la dirección de Michelin, que acaba de anunciar una reducción masiva de efectivos y despidos, ¡aun cuando los resultados y beneficios de esta empresa han aumentado considerablemente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten also schreiben müssen: "Rauchen ist tödlich. Die Regierungen sind dankbar für die Renteneinsparungen ".
Por eso, teníamos que haber escrito "Fumar mata y los Gobiernos agradecen el ahorro en sus pensiones" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unangenehm, aber nicht tödlich.
no es agradable, pero no mata.
Korpustyp: Untertitel
Dieser schwarze Schlamm ist tödlich, für jedes Lebewesen auf der Erde.
Ese líquido negro mata a todos los seres terrestres.
Korpustyp: Untertitel
„Rauchen ist tödlich — hören Sie jetzt auf.“
«Fumar mata — déjalo ya»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schrei der Alraune ist tödlich, wenn man ihn hört.
El grito de la mandrágora mata al que lo oye.
Korpustyp: Untertitel
tödlichmortíferas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Tatsache betonen, dass Streumunition extrem tödlich ist und eine ernste Gefahr für die Zivilbevölkerung darstellt, auch im Zeiten nach Beendigung eines Konflikts.
Me gustaría destacar el hecho de que las municiones en racimo son muy mortíferas y constituyen un grave riesgo para la población civil, incluso en períodos posteriores a los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht beipflichten kann ich jedoch Ihrem Wunsch, bestimmte Krankheiten, die im hohen Maße tödlich sind, nicht namentlich zu nennen, und sicher handelt es sich dabei nicht um Shoppinglisten, wie Herr Krahmer gesagt hat.
Sin embargo, no comparto su deseo de que no se mencionen ciertas enfermedades, que son las más mortíferas, y realmente no se trata de listas de la compra, como ha dicho el señor Krahmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erträge sichern im Durchschnitt kaum das Überleben, und Ernteausfälle sind häufig und tödlich, während der langfristige globale Klimawandel, der hauptsächlich durch den hohen Energieverbrauch in den reichen Ländern verursacht wird, die Häufigkeit und Härte der Dürreperioden eventuell noch erhöht.
En promedio, el rendimiento de las cosechas apenas permite la supervivencia, y las cosechas fallidas son comunes y mortíferas, mientras que el cambio climático global de largo plazo, provocado principalmente por el alto consumo de energía en los países ricos, puede estar exacerbando la frecuencia y gravedad de las sequías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in unmittelbarer Zukunft die betroffenen Bevölkerungsgruppen mit schweren Problemen zu kämpfen haben, wie z.B. Mangel an Trinkwasser und Nahrungsmitteln, Brennstoffmangel sowie drohende Epidemien wie Cholera und Malaria, die ebenso tödlich sein können wie die Überschwemmungen,
Considerando que, en un futuro inmediato, la población afectada se enfrenta a problemas gravísimos, como la carencia de agua potable y de alimentos, la falta de combustibles y la amenaza de epidemias como la cólera y la malaria, que pueden ser tan mortíferas como las propias inundaciones,
Korpustyp: EU DCEP
tödlichmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon ein Tropfen des Mittels ist tödlich.
Una sola gota de dicho agente basta para matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exposition gegenüber Asbest kann Krankheiten auslösen und tödlich sein. Die Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, müssen geschützt werden.
La exposición al amianto puede malherir o matar y los trabajadores expuestos al amianto necesitan protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeans, vor allem moderne, können tödlich sein.
Los vaqueros pueden matar, sobre todo si van a la moda.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen Sachen wären tödlich gewesen.
Esas otras cosas te pueden matar.
Korpustyp: Untertitel
tödlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Behandlung mit Antibiotika hat sich die Prognose bei Typhuserkrankungen, die unbehandelt für 10 % der Patienten tödlich verlaufen, deutlich verbessert.
El tratamiento antibiótico ha cambiado radicalmente el pronóstico de la fiebre tifoidea, que, si se deja sin tratar, provoca una mortalidad del 10 %.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Im Gegensatz zum Milzbrand, der mit Antibiotika behandelt werden kann, gibt es für Rizin kein Gegenmittel, und schon eine weniger als stecknadelkopfgroße Menge ist für Menschen tödlich.
A diferencia del carbunco, que se puede tratar con antibióticos, la ricina no tiene antídoto y provoca la muerte de una persona en cantidades menores que el ojo de una aguja.
Korpustyp: UN
Sie tritt am häufigsten im südlich der Sahara gelegenen Teil Afrikas auf und endet meist tödlich, vor allem bei Kindern.
Más frecuente en el África subsahariana, produce una mortalidad extraordinariamente elevada, en su mayor parte infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Ob nicht ein ganz anderer Junge aus ihm geworden wäre, wenn Sie ihn öfter mal tödlich verprügelt hätten?
Ahora me pregunto si n…...habría sido un chico muy diferent…...si Ud le hubiese dado una buena tunda.
Korpustyp: Untertitel
tödlichmortíferos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir davon überzeugt sind, daß Zigaretten gefährlich und tödlich sind, sollten wir den Mut haben, die Produktion zu verbieten.
Si estamos convencidos de que los cigarrillos son peligrosos y mortíferos, deberíamos tener el coraje de prohibir su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben sich die Auswüchse - man kann schon nicht mehr von bloßen Beeinträchtigungen oder Fehlentwicklungen sprechen - der Industrie, die die Nahrungsgüterwirtschaft in einem Kontext von Liberalismus, Wettbewerb und ungezügeltem Profitstreben betreibt, als tödlich oder gar kriminell erwiesen, falls man das noch sagen muss.
Y es ya no se trata sólo de simples daños o desviaciones: los excesos de la cadena industrial que trata la industria agroalimentaria en un contexto de liberalismo, de competencia y de búsqueda sin freno de los beneficios, se han revelado mortíferos, criminales incluso, es preciso decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sei nur erinnert an das traurige und nichtsdestoweniger tägliche und fortgesetzte Beispiel des Goldbergbaus in Französisch-Guayana, der ganze Waldgebiete verwüstet und für die Flora, Fauna und die einheimische Bevölkerung tödlich ist, weil Boden, Pflanzen, Tiere und Menschen durch Quecksilber verseucht werden.
Este ejemplo terrible, y sin embargo cotidiano y continuo, de las explotaciones auríferas en la Guayana francesa, que destrozan zonas enteras de terrenos forestales, y mortíferos para la flora, la fauna, y los pueblos indígenas: El mercurio corre por su suelo, por su savia y por su sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Figuren in Assassin's Creed Unity sind gleichermaßen gerissen, ehrgeizig, leidenschaftlich und vor allem tödlich.
Der Offizier der Air Force, der tödlich mit dem Auto verunglückte.
El oficial de la fuerza aérea que se mató en ese accidente de auto.
Korpustyp: Untertitel
Tödlich für alles im Meer und die Fischer.
Mató a todo en el mar. A los pescadores.
Korpustyp: Untertitel
Andreas "einziges Mal" war tödlich.
"La una vez más" de Andrea fue lo que la mató.
Korpustyp: Untertitel
Der Offizier der Air Force, der tödlich mit dem Auto verunglückte.
El oficial de la fuerza aérea que se mató en ese accidente de auto. jack Petachi.
Korpustyp: Untertitel
tödlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz derartiger Stoffe zur vorsätzlichen Verursachung des Ausbruchs von Infektionskrankheiten könnte sich als mindestens ebenso tödlich erweisen wie die Detonation einer Kernwaffe, wenn nicht sogar tödlicher.
El uso de materiales parecidos para provocar deliberadamente brotes de enfermedades infecciosas podría causar tantas o más víctimas que una explosión nuclear.
Korpustyp: UN
H. in der Erwägung, dass 40 Bürger in der Regionalhauptstadt Aktau wegen ihrer angeblichen Beteiligung an den tödlich verlaufenden Unruhen vor Gericht gestellt werden;
H. Considerando que más de 40 ciudadanos locales deben afrontar juicios en la capital regional de Aktau por su supuesta implicación en los disturbios en los que tantas personas perdieron la vida;
Korpustyp: EU DCEP
'Das Ungeheuer,' sagten sie, 'hat den stärksten Mann, der unter uns zu finden war, durch sein Gnappen und Anhauchen allein vergiftet und tödlich verwundet, sollen wir andern auch unser Leben in die Schanze schlagen?'
- Este monstruo - decían -, con sólo su grito y su aliento ha envenenado y malherido al más fuerte y valiente de nuestros hombres. ¿Vamos también a exponer la vida de los demás?
„Ich bin sicher, dass wir unseren Kindern damit schon früh vermitteln können, dass Rauchen nicht nur tödlich sein, sondern auch schreckliche Krankheiten hervorrufen kann, dass es gefährlich, schmutzig, sehr teuer und unsozial ist“, wird Ratsmitglied Alan Amos zitiert.
ES
«Estoy seguro de que estamos transmitiéndoles a nuestros jóvenes, en una fase temprana, el mensaje de que el tabaco no solo mata, sino que también provoca horribles enfermedades, es peligroso, sucio, muy caro y antisocial», afirmó el concejal Alan Amos, según la cita publicada.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
tödlichmuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
amtierende Präsidentin des Rates. - Eine der fünf Prioritäten der europäischen Alkoholstrategie besteht genau darin, die Anzahl der Verletzten und tödlich Verunglückten bei alkoholbedingten Verkehrsunfällen zu reduzieren.
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Una de los cinco temas prioritarios en la estrategia del alcohol del Consejo Europeo es precisamente la reducción de lesiones y muertes por accidentes de tráfico relacionados con el alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie sich der gesundheitlichen Risiken des Tabaks wirklich bewusst wären, dann müssten Sie ein Verbot dieser Droge fordern, wie Sie das bei anderen Substanzen immer wieder tun, die quantitativ betrachtet jedoch weitaus weniger tödlich sind.
Pero, señorías, si realmente tuvieran conciencia del problema de salud relacionado con el tabaco, exigirían la prohibición de esta droga, del mismo modo que siguen apoyando la de otras sustancias que sin embargo ocasionan cuantitativamente muchas menos muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer den beiden tödlich verunglückten Mitarbeitern wurden weitere drei Kollegen verletzt, sechs Mitarbeiter konnten vor Ort medizinisch versorgt werden.
Aparte de estas dos «muertes súbitas», resultaron heridos, asimismo, otros tres obreros, y se administraron medicamentos sobre el terreno a seis de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
tödlichmatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, Zigaretten sind tödlich.
Por favor. Los cigarrillos matan.
Korpustyp: Untertitel
Fünf blaue, die Panzerungen durchstoßen. Fünf rote. Der Zyanidüberzug wirkt tödlich in 30 Sekunden.
Cinco dardos de punta azul que atravesarán una armadura, cinco de punta roja recubiertos con cianuro que matan en 30 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Fünf blaue, die Panzerungen durchstoBen. Fünf rote. Der Zyanidüberzug wirkt tödlich in 30 Sekunden.
Cinco dardos de punta azul que atravesarán una armadura, cinco de punta roja recubiertos con cianuro que matan en 30 segundos.
Kranke Kinder zu töten, indem man ihnen eine tödlicheDosis von Beruhigungsmitteln verabreicht, ist ein Akt unbeschreiblicher Barbarei.
El asesinato de niños enfermos mediante la administración de una dosisletal de sedantes es un acto de barbarie incalificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nägel befördern eine tödlicheDosis in den Blutkreislauf.
los clavos envían una dosisletal a la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die maximale nicht tödliche orale Dosis von Indinavir bei Ratten und Mäusen war mindestens 5.000 mg/kg, die höchste in akuten Toxizitätsstudien verwendete Dosis.
24 En estudios de toxicidad aguda, la dosis más alta evaluada fue la dosis máxima oral no letal de indinavir que fue de al menos 5.000 mg/ kg en ratas y ratones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine tödlicheDosis, Sir.
Es una dosisletal, señor.
Korpustyp: Untertitel
, die tödlicheDosis, 50 %, d. h. die Dosis, die nach Ablauf einer bestimmten Versuchsdauer bei der Hälfte der Tiere einer Testpopulation zum Tod führt.
, abreviación de «dosisletal, 50 %», es decir, la dosis necesaria para matar a la mitad de los miembros de una población de ensayo tras un período de ensayo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Wickham Laboratories im Vereinigten Königreich, die im Auftrag Tierversuche durchführen, fanden in letzter Zeit verdeckte Ermittlungen statt, die ergaben, dass das Schönheitsprodukt Botox mithilfe des veralteten und grausamen LD50-Tests (LD50 = tödlicheDosis bei 50 % der Tiere) getestet wird.
Una reciente investigación secreta sobre la experimentación con animales llevada a cabo en Wickham Laboratories, Reino Unido, reveló que el producto cosmético botox se está experimentando mediante la prueba, cruel y arcaica, denominada LD50 (dosisletal 50).
Korpustyp: EU DCEP
tödliche Schwellendosisdosis umbral letal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Versuch muss gegebenenfalls LD50-Werte, die tödlicheSchwellendosis, Ansprech- und Erholungszeiten und den NOEL-Wert liefern sowie die relevanten pathologischen Gesamtbefunde einbeziehen.
Cuando sea posible, el ensayo deberá proporcionar los valores DL50, la dosisumbralletal, la evolución temporal de la respuesta y la recuperación y el NOEL, y deberá incluir los resultados anatomopatológicos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch muss gegebenenfalls die LD50-Werte, die tödlicheSchwellendosis, Ansprech- und Erholungszeiten und einen NOEL-Wert ergeben sowie die relevanten pathologischen Gesamtbefunde einbeziehen.
Cuando sea posible, el ensayo deberá proporcionar los valores DL50, la dosisumbralletal, la evolución temporal de la respuesta y la recuperación y el NOEL, y deberá incluir los resultados anatomopatológicos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
tödliche Verletzunglesión mortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„tödlicheVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und die innerhalb von 30 Tagen nach dem Unfall deren Tod zur Folge hat;
«lesiónmortal» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente y que provoque su muerte en un plazo de treinta días contados a partir de la fecha del accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
tödliche Krankheitenfermedad terminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tomm…Jedes Mal, wenn du mit mir über etwas reden möchtest, und dieses etwas Laurel ist, siehst du aus, als ob du mir sagen musst, dass du eine tödlicheKrankheit hast.
Tomm…cada vez que quieres hablar conmig…sobre algo y ese algo es Laure…parece como si me estuviera…diciéndome que tienes una enfermedadterminal.
Korpustyp: Untertitel
nicht tödliche Waffearma no letal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Frau Frahm bereits zu der Registrierung bemerkte, ist es absolut unglaublich, dass man ein Stück Fleisch oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis zurückverfolgen kann, eine tödlicheWaffe jedoch nicht.
Como ha dicho la Sra. Frahm en relación con el registro, es absolutamente increíble que se pueda efectuar el seguimiento de un trozo de carne o de un producto agrícola, pero no se pueda seguir la pista de un armaletal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringste tödliche Dosisconcentración mínima letal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer solchen Studie sind die LC50-Werte, die geringstetödlicheDosis (LLC), soweit möglich, die NOEC-Werte, Ansprech- und Erholungszeiten und die pathologischen Befunde anzugeben.
En él deberán indicarse los valores CL50, la concentraciónletalmínima, si es posible, las concentraciones sin efecto observado, la evolución temporal de la respuesta y la recuperación y los resultados anatomopatológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tödlich
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist tödlich.
Y sé que él está muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles tödlich.
Todo aquí puede matarte.
Korpustyp: Untertitel
Entweder tödlich oder heilsam.
O curo o mato.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist tödlich.
De otra forma, eres hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele tödliche Schlaganfälle.
Demasiados tipos infartados y muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Alimente zahlen wäre tödlich.
Pagar alimentos sería terrible.
Korpustyp: Untertitel
Intuition kann tödlich sein.
La intuición es bastante peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist tödliche Langeweile.
- La realidad es terriblemente aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist tödlich!
Me temo que es terminal.
Korpustyp: Untertitel
Vollkommene Vergebung oder tödliche Rechtfertigung.
Perdón tota…o justificación moral.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge können tödlich sein.
Se dice que estas cosas pueden matarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat 10 tödliche Waffen.
Se combina por 10 armas de matanza.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gestern tödlich verunglückt.
Murió anoche en un accidente de coches.
Korpustyp: Untertitel
- Könnte die OP tödlich sein?
¿Podría morir en la cirugía?
Korpustyp: Untertitel
- Könnte die Wahrheit tödlich sein?
¿Podría morir si le dice la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ein Film über tödliche Ratten.
Rata asesina de película.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind tödliche Waffen.
Mis manos son armas mortiferas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kälte hier ist tödlich.
Este frío le estará matando.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tödliche Übergriffe Israels auf die Palästinenser
Asunto: Ataques asesinos de Israel contra los palestinos