Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Dopinggebrauch tötet den sauberen Sport und den ehrlichen Wettbewerb; außerdem gefährdet der Einsatz unerlaubter Mittel weitgehend die Gesundheit der Sportler.
Este acaba con el juego limpio y la competición honesta y el uso de sustancias prohibidas pone en peligro la salud de los competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayer ist verantwortlich für den Verbrauch und die Produktion von Pestiziden, die die Bienen töten.
Bayer tiene una gran parte de la responsabilidad por usar y producir pesticidas que acaban con las abejas.
Korpustyp: Untertitel
Läuft non-stop zwischen den Unkräutern und Angriffe jeder feindlichen Soldaten, die dich töten will.
ES
Dieser Agent sei später von Beamten der österreichischen Antiterrorbehörde befragt worden, habe ihnen von seiner Mission, den Informanten ausfindig zu machen, erzählt und erklärt, Kadyrow führe eine Liste von 300 Feinden, die getötet werden sollten.
Posteriormente, las autoridades austriacas en materia de lucha contra el terrorismo interrogaron al citado agente, que declaró que su misión era dar caza al confidente y afirmó que Kadírov tenía una lista de trescientos enemigos que quería liquidar.
Korpustyp: EU DCEP
Hendricks tötete unseren alten Sheriff und Ketcham ernannte ihn zum neuen.
Hendricks liquidó al sheriff que teníamos y Ketcham puso a Hendricks de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Doc musste ihn töten. - Was ist mit Doc passiert?
Doc tuvo que liquidarle. - ¿Pero qué le pasó a Doc?
Korpustyp: Untertitel
Verletze ni…was du nicht töten kannst.
Nunca hiera…...a quien no puedas liquidar.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Marvin getötet.
Alguien liquidó a Marvin.
Korpustyp: Untertitel
Sie tötete einen russischen Regime-Kritiker mit radioaktivem Gift, welches nur vom US-Militär benutzt wird.
Liquidó a un disidente ruso con veneno radioactiv…...utilizado sólo por los militares de EE.
Korpustyp: Untertitel
Und deswege…- werde ich dich zuerst töten.
Y solo por eso te voy a liquidar primero
Korpustyp: Untertitel
Nachdem mich George ruhiggestellt hat, wollte Miles wohl reinkommen und mich auf spektakuläre Weise töten.
Después de que George me hubiera puesto fuera de combate, apuesto a qu…...Miles habría venido a liquidarme de algún modo espectacular.
Innerhalb von einigen Wochen tötete die Armee mehr als Tausend kurdische Bürger, während die Kurden im Widerstand mehr als 50 Soldaten und Polizeibeamte töteten.
En pocas semanas, más de 1 000 ciudadanos kurdos han muerto a manos del ejército turco mientras que la resistencia kurdo ha abatido más de 50 soldados y policías.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ferner werden geschätzte hunderttausend Turteltauben und andere Arten, deren Population in Europa zurückgeht, in völligem Einklang mit Maltas nationalen Rechtsvorschriften getötet, meistens dann, wenn sie die Insel im Frühling, wenn sie aus Afrika nach Nordeuropa zurückkehren, überqueren.
Además, alrededor de 100 000 tórtolas y otras especies cuyas poblaciones están en declive en Europa son abatidas con toda legalidad en virtud de las leyes nacionales de Malta, generalmente cuando, procedentes de África, sobrevuelan la isla en dirección al Norte de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden im offenen Kampf getötet.
Que fueron abatidos en combate abierto.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
Mi vida ha sido una gloriosa cacería. No podría decir cuántos animales he abatido.
Korpustyp: Untertitel
tötenmatarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
Pero nosotros estaremos preparados para matarle antes que él llegue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
No es éste a quien buscan para matarle?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, aber warum willst du ihn unbedingt töten?
Sí, ¿pero por qué tienes tantas ganas de matarle?
Korpustyp: Untertitel
Ihn vielleicht sogar töten.
Quizá tenga que matarle.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerettet, es wäre nicht nett, dich zu töten.
Pero me salvó la vida y no sería considerado matarle.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich beunruhigt mich nur, dass du ihn überhaupt töten wolltest.
De hecho la única cosa que me preocupa es que en primer lugar querías matarle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer vor dem Zeichen schiesst…..ist es meine Pflicht, ihn zu töten, und bei Gott, ich werde es tun!
Si alguien trata de adelantarse a la señal, es mi obligación matarle como a un perro. Cosa que haré, ¡así que ayudadme!
Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Weg finden, ihn noch einmal zu töten.
Puedes encontrar el modo de matarle de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Später konnten Sie ihn unbeobachtet töten.
Pudo matarle más tarde, sin que nadie le viese.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, dass sie einen Weg gefunden haben, um ihn ein für alle Mal zu töten, oder?
No creerás que hayan encontrado una manera de matarle de una vez por todas, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
tötenmatan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Es heißt, wenn man in China eine Organtransplantation benötigt, werde einem zugesagt, dass in Kürze ein Organ verfügbar sein werde, und es besteht der Verdacht, dass sie Menschen sozusagen auf Bestellung töten.
Se dice que si necesitas un transplante de órganos en China te pueden llegar a decir que pronto llegará el órgano, y se sospecha que en realidad matan a las personas por encargo, por así decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema des Terrorismus müssen wir meines Erachtens stets von Neuem wiederholen, dass kein Frieden erreicht werden kann, solange es Selbstmörder gibt, die nicht nur sich selbst, sondern auch andere töten.
En cuanto al tema del terrorismo, creo que tenemos que seguir diciendo una y mil veces que no es posible llegar a la paz mientras haya suicidas que no solamente se matan ellos a sí mismos sino que matan a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun sie, um ein Ende der Straflosigkeit all derer zu sichern, die völlig unschuldige Zivilpersonen vergewaltigen und töten?
¿Qué están haciendo para poner fin a la impunidad de todos aquellos que violan y matan a ciudadanos completamente inocentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ringwadennetze töten Meeresschildkröten und viele andere Arten.
Los palangres pelágicos matan a las tortugas marinas y a muchas otras especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit AIDS, TBC und Malaria töten diese Krankheiten jährlich 14 Millionen Menschen, vor allem in armen Ländern.
Junto con el sida, la tuberculosis y la malaria, estas enfermedades matan a 14 millones de personas cada año, principalmente en los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Unfälle, die passieren, können nicht nur Menschen töten und verletzen, sondern gerade Unfälle mit gefährlichen Gütern können unabsehbare Schäden in der Natur, im Wasser und im Boden verursachen.
Pues los accidentes que ocurren no sólo dañan o matan a la gente, sino que precisamente los accidentes con mercancías peligrosas pueden causar daños incalculables en la naturaleza, en el agua y en la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht denken, dass diese Tragödie ein geringeres Ausmaß hätte, wenn diejenigen, die bewusst Zivilisten töten, es durch Raketenbeschuss schaffen, noch weitere Zivilisten zu erreichen.
No creo que esta tragedia pudiera ser menor si quienes matan a civiles deliberadamente consiguen llegar todavía más lejos entre los civiles por medio de misiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß man diejenigen verurteilen muß, die töten, die terroristische Organisation ETA, aber man muß auch diejenigen verurteilen, die diese Attentate unterstützen und dafür Verständnis haben.
Yo tengo que decir que hay que condenar a los que matan, a la organización terrorista ETA, pero también hay que condenar a los que apoyan y comprenden estos atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Gerechten in der Welt wird zunehmen, und mit ihnen die Möglichkeiten Iraks, das Krächzen der Krähen des Bösen zu vertreiben, die Tag für Tag sein Land heimsuchen, sein Eigentum zerstören und mit ihren Bomben Menschen töten, wenn es nicht die Ungerechten selbst bereits getan haben.
El número de los justos aumentará entonces en el mundo y el Iraq tendrá mayores posibilidades de ahuyentar el graznido de los cuervos del mal que incursionan diariamente en su territorio, arrasan sus bienes y matan a quienes alcanzan con sus bombardeos, cuando no han cobrado ya su vida los propios malhechores.
Korpustyp: UN
Im Grunde ähneln Finanzenthusiasten der amerikanischen Waffenlobby, die argumentiert, dass nicht die Waffen töten;
En efecto, los entusiastas de las finanzas son como los defensores de las armas en Estados Unidos que dicen que las armas no matan a las personas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
tötenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht vertretbar, zehn Millionen Tiere letztlich sinnlos zu töten, wenn es ethisch und ökonomisch bessere Verfahren geben wird.
No resulta posible justificar el envío de diez millones de animales a lo que supone, al final del día, una muerte injustificada, si se tienen en perspectiva procedimientos preferibles desde el punto de vista ético y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Robbenjäger versuchten mich mit Gewalt daran zu hindern, die Geschehnisse zu beobachten. Sie drängten unser Auto von der Straße ab, kletterten auf unsere Hubschrauber, sodass wir nicht fliegen konnten, und drohten damit, uns zu töten, wenn wir das Hotel verlassen sollten, um die Robbenjagd zu dokumentieren.
Apartaron nuestro coche de la carretera, se subieron a nuestros helicópteros para que no pudiéramos volar y nos amenazaron de muerte si abandonábamos nuestro hotel para intentar documentar la caza de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
no dar muerte ni destruir a los animales del grupo de edad mencionado en el punto 1, letra a), tercer guión, si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mortalitäten werden mindestens alle 24 Stunden erfasst; soweit möglich, werden bei jeder Beobachtung auch die Konzentrationen berechnet, die 50 % der Fische töten (LC50).
Se registra la mortalidad, como mínimo, cada 24 horas y se calculan, si es posible, las concentraciones causantes de la muerte del 50 % de los peces (CL50) en cada período de observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al Estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
Korpustyp: UN
d) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
d) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
Korpustyp: UN
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que dan muerte o lesionan a individuos por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al imperio del estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
Korpustyp: UN
Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
Vendrá y Golpeará la tierra de Egipto: los que a muerte, a muerte; los que a cautividad, a cautividad; los que a espada, a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten.
Entregadnos a esos hombres para que les demos muerte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache?
Acaso soy yo Dios, para dar la muerte o dar la vida, y para que éste me Envíe un hombre, a fin de que yo lo sane de su lepra?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tötenmate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da könnt Ihr mich auch hier töten.
Prefiero que me mate aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dir Iieber, ich würde ihn töten, um deinen Ehemann zu rächen?
¿Prefieres que lo mate para vengar a tu esposo?
Korpustyp: Untertitel
Tono ist jetzt zu Hause und hofft, dass ich ihn davon abhalte, Ken zu töten.
Tono está ahora en casa, esperando que yo trate de evitar que mate a Ken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Vater getötet, jetzt wird er mich töten.
Mató a mi padre y ahora lo deja que me mate.
Korpustyp: Untertitel
Wer das bedenkt, tötet nicht, noch läßt er töten."
Cuando un hombre toma eso en cuenta, no mata ni causa que se mate".
Korpustyp: Untertitel
Bitte töten Sie ihn nicht.
Por favor, no le mate.
Korpustyp: Untertitel
Um die riesige Bestie davor abzuhalten, um sich zu schlagen und uns zu töten.
Para evitar que la bestia gigante corra desenfrenada y nos mate.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir lassen Esther kommen und ihn töten.
O dejamos que Esther venga y le mate.
Korpustyp: Untertitel
Lancel, bitte sagt meinem Freund Bronn, er möge Euch töten, falls mir etwas zustößt.
Y, Lancel, dile a mi amigo Bronn que te mate si me ocurriera algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht bereit bist, der Angst in dir entgegen zu treten, könntest du dich ebenso gut von dem anderen Bogenschützen töten lassen.
Pero hasta que estés dispuesto a enfrentar el miedo que tienes dentr…...bien puedes dejar que ese arquero te mate.
Korpustyp: Untertitel
tötenmatarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen;
-- Si Jehovah hubiera querido matarnos, no Habría aceptado de nuestras manos el holocausto y la ofrenda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ich klein war, wollten uns diese Leute töten.
Cuando era un niño, esta gente quería matarnos.
Korpustyp: Untertitel
Jack wollte uns nicht wirklich töten.
No creo que quiera matarnos realmente.
Korpustyp: Untertitel
Die kommen, um zu töten. Nicht, um zu reden.
Ellos vienen a matarnos, no a hablar
Korpustyp: Untertitel
Nizam wird versuchen, uns zu töten.
Nizam está viniendo a matarnos.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Weißeichenpflock, der uns töten kann.
La última estaca del roble blanco que puede matarnos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällt ihm ein, uns im Schlaf zu töten.
Puede que le dé por matarnos mientras dormimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einander nicht töten.
No tenemos que matarnos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Die schlitzäugigen Affen wollen diese scheiss Insel und ihr Flugfeld dazu benutzen uns zu töten.
¡Esos monos de ojos achinados quieren usar esa isla de mierd…...y su aeródromo para matarnos!
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vom Dschungel verschlungen und 5.000 Japse warten darauf, uns zu töten.
Fuimos tragados por la jungla …...cinco mil japoneses aguardan para matarnos.
Korpustyp: Untertitel
tötenmaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verteidige das Recht derjenigen, ihre Meinung zu äußern, die nicht mit mir übereinstimmen, aber ich kann nicht das Recht jener Menschen, die nicht meiner Meinung sind, auf Aufhetzung des Pöbels oder anderer Menschen, um andere zu attackieren, zu verletzen und zu töten, verteidigen.
Defenderé el derecho de los que no están de acuerdo conmigo a decir lo que quieran decir, pero no puedo defender el derecho de los que no están de acuerdo conmigo a incitar a las masas o a otras personas a que ataquen, hieran y maten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so bald wie möglich zu töten sind oder
se maten lo antes posible, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.
-- Jehovah os mire y os juzgue, pues nos habéis hecho odiosos ante los ojos del Faraón y los de sus servidores, poniendo en sus manos la espada para que nos maten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dass wir, wenn wir es Ärzten erst einmal erlauben, Patienten zu töten, nicht in der Lage sein werden, diese Tötungen auf jene zu beschränken, die tatsächlich sterben wollen.
una vez que permitamos que los médicos maten pacientes, ya no podremos limitar las muertes de aquéllos que quieran morir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment versuche ich nur, sie davon abzuhalten, sich gegenseitig zu töten, oder jemand anderen.
Ahora mismo, solo estoy intentando que no se maten entre ellos o a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, mich zu töten, ist eine komische Art, mir zu danken.
Intentar que me maten es una extraña forma de agradecérmelo.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden Männer dazu abgerichtet, einander zu töten wie Tiere. - Und Männer sind keine Tiere?
Aquí adiestran a los hombres para que se maten como animales. - ¿Es que no son animales?
Korpustyp: Untertitel
Um die Ted Bundys der Zukunft zu identifizieren, bevor sie töten!
¿No sería mejor tratar de identificar a los Ted Bundys del futur…...antes de que maten?
Korpustyp: Untertitel
(Chunk) Wenn es kein Topf war, versuchen sie uns zu töten.
Si no ha sido el cazo, quizá nos maten.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich töten.
Pero él trató de hacer que te maten.
Korpustyp: Untertitel
tötenmatarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst will er mich töten, dann sie.
Janni querrá matarla junto conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung zu treffen sie zu töten?
¿Tomar la decisión de matarla?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie töten, wenn sie unterwegs ist. Auf ihrem Weg zum Sommerpalast.
Tienes que matarla cuando esté viajand…...cuando esté en camin…...al palacio de verano.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht töten.
No hay que matarla.
Korpustyp: Untertitel
DU kannst Sie ficken, aber Du kannst sie nicht töten?
¿Puedes tirártela y no matarla?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Sie zu töten.
He venido a matarla.
Korpustyp: Untertitel
Doch Morgana begann, sie von innen zu töten.
Pero Morgana empezó a matarla desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht töten, sondern kennenlernen.
Odié tener que matarla. Quería conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie dorthin gelockt und dann einen Weg gefunden sie rauszubekommen und zu töten.
Le tendieron una trampa, Y buscaron una manera de sacarla de allí y matarla.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unangenehm, aber wir haben Grund zur Annahme, dass Danny Ruskin die Absicht hat, Sie zu töten.
Esto es difícil de decir, pero tenemos razones para cree…...que Danny Ruskin tiene toda la intención de matarla.
Korpustyp: Untertitel
tötenmataría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde sie in Massen töten und ins Meer werfen.
Antes los mataría y los arrojaría al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat recht, der Sturz würde ihn töten.
Tiene razón, la caída lo mataría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn beide im Laden waren und die Ware übergeben haben, warum sollte sie dann jemand bedrohen und töten, wenn alles gelaufen ist und sie ihre Arbeit erledigt haben?
¿por qué alguien los amenazaría y mataría tras el intercambio, después de que acabaran el trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, dass ich ihn töten werde. - Ich hab's Ihnen gesagt, nicht wahr?
L…le dije que lo mataría. - ¿ Verdad que se lo dije?
Korpustyp: Untertitel
Und Jack würde dich töten wenn er wüsste, dass das Baby nicht seins ist.
Y Jack te mataría si supiera que ese bebé que tienes no es suyo.
Korpustyp: Untertitel
Billy würde mich töten, wenn ich irgendwas sagen würde, und du weißt, ich würde Billy niemals derart hintergehen.
Billy me mataría si dijese algo, y ya sabes, nunca traicionaría a Billy de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bestimmt töten wenn ich ihn finde
Lo mataría en cuanto lo encontrar…
Korpustyp: Untertitel
Und warteten auf ein Flugzeug das eine Bombe ab wirft um sie alle zu töten.
Esperábamos la llegada del avión y de la bomba que nos mataría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich töten, bro.
Porque yo te mataría, tío.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach meinem Bruder, dich zu töten, wenn er dich nicht haben kann.
Le prometí a mi hermano que te mataría si él no podía tenerte.
Korpustyp: Untertitel
tötenmatando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, die ungehindert weiterhin politische Gegner töten und foltern wollen, haben allen Grund, die ins Exil getriebene demokratische Opposition zu verteufeln und zu isolieren.
Aquellos que desean continuar matando y torturando a los oponentes sin problemas, tienen muchos motivos para demonizar y aislar la oposición democrática que se ha llevado al exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unmittelbare Gefahr besteht darin, dass sich der Rassenkonflikt in Darfur, bei dem Nomaden arabischer Herkunft afrikanische Bauern verjagen und töten, mit den berüchtigten mordlüsternen Dschandschawid-Milizen in den Tschad verlagert.
Un riesgo inmediato es que el conflicto en Darfur, que es racista puesto que los nómadas de origen árabe están expulsando y matando a los agricultores africanos, se extienda a Chad y se lleve a la conocida milicia asesina Janjaweed con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es vermeiden, dass unsere Überlegungen und unsere Empörung zu einer Totenwache werden, weil die anderen, während wir uns entrüsten, fortfahren zu töten.
Debemos evitar de convertir nuestros razonamientos y nuestra indignación en un velatorio, porque, mientras nos indignamos, ellos continúan matando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss Europa beiden Seiten verständlich machen, dass sie diesem Teufelskreis aus Sicherheit, Verteidigung, Gewalt nicht entrinnen können, wenn sie Mauern bauen, Menschen mit Raketen töten oder sich gegenseitig demütigen.
El tercer punto es que Europa tiene que hacer comprender a ambas partes que jamás podrán salir de este círculo vicioso de seguridad, defensa y violencia erigiendo muros, matando gente con misiles, humillando a la parte contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ein Punkt, den man hinzufügen könnte, ist die Erkenntnis, dass wir den Terrorismus nicht einfach dadurch ausmerzen können, dass wir diejenigen töten oder hinter Gitter bringen, die Terroranschläge verüben.
Yo creo que una cosa que podemos añadir es la idea de que no vamos a terminar con el terrorismo simplemente matando o encarcelando a los que cometen esos atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
Los talibanes oprimen a las mujeres, sienten desprecio por la democracia y están matando soldados británicos: es un sistema totalmente repulsivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden unsere Soldaten jedoch nicht töten und verstümmeln, wären diese nicht dort im Einsatz.
No obstante, no estarían matando y mutilando a nuestras tropas si estas no estuvieran desplegadas allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir töten zu viele Haie.
Estamos matando demasiados tiburones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit beiden Urteilen wollte man zweifellos ein paar Hühner töten, um die Affen zu erschrecken, wie ein chinesisches Sprichwort sagt.
No hay duda de que ambos veredictos fueron calculados, como el famoso proverbio chino lo expresa, para asustar a los monos matando algunos pollos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien ist Boyles Palette, und Bombay - jene überfüllte Maximum City mit 19 Millionen Menschen, die dem Geld hinterher rennen und um den Erfolg konkurrieren, intrigieren, kämpfen und töten - ist sein Pinsel.
India es la paleta de Boyle, y Mumbai, -esa ciudad máxima, en efervescencia, con 19 millones de luchadores formándose, empujando, maquinando, peleando y matando por alcanzar el éxito- es su pincel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tötenmatarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange noch werden Kugeln palästinensische Kinder töten, werden Selbstmordattentäter israelische Zivilisten umbringen, werden russische Soldaten in Tschetschenien und die USA überall dort, wo sie eigene Interessen zu haben glauben, töten, usw. usf.?
¿Durante cuánto tiempo más las balas acabarán con las vidas de niños palestinos, los bombarderos suicidas asesinarán a ciudadanos israelíes, los soldados rusos matarán a la gente en Chechenia y los Estados Unidos seguirán matando dondequiera que tengan un interés y así sucesivamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliches Geflügel und alle in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies im Betrieb sind unverzüglich unter amtlicher Aufsicht zu töten.
Todas las aves de corral y otras aves cautivas de la explotación se matarán inmediatamente, bajo supervisión oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufunfähige Tiere dürfen nicht zum Schlachtplatz gezogen werden, sondern sind dort zu töten, wo sie liegengeblieben sind.
Los animales que no puedan caminar no serán arrastrados hasta el lugar de sacrificio, sino que se matarán allí donde yazcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Gefangene foltern und töten.
Ellos torturarán y matarán prisioneros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tiere sind gesondert zu töten und für genussuntauglich zu erklären.
Estos animales se matarán por separado y se declararán no aptos para el consumo humano .
Korpustyp: EU DCEP
In einem BBC-Interview sagte Malalai Joya, sie werden mich töten, aber meine Stimme können sie nicht zum Schweigen bringen, denn sie ist die Stimme aller afghanischen Frauen.
En una entrevista de la BBC, Malalai Joya declaró: «me matarán, pero no pueden hacer callar mi voz, porque es la voz de todas las mujeres afganas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden mich auch töten, wenn ich es nicht finde.
He buscado por todas partes y si no lo encuentro, me matarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach Süden in das Land der Lazarheen gehen, werden uns die Schafsleute töten und Eure Drachen nehmen.
Si fuéramos al sur, hacia la tierra de los lazarheenos, los Hombres Cordero nos matarán y os quitarán a vuestros dragones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er erwischt wird, werden sie ihn töten.
Si le pillan le matarán.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du das abziehst, werden sie dich töten.
Incluso si logras hacerlo, te matarán.
Korpustyp: Untertitel
tötenmataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, eure Sonne stirbt. Aber vorher werde ich dich töten.
No, tu sol se está muriendo, pero te mataré antes!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie töten, wenn es sein muss.
¡Te mataré si es necesario!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Gemma je wieder verletzt, werde ich dich töten.
Si vuelves a lastimar a Gemma, te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwas versuchst, werde ich dich töten.
Si intentas algo, te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihn töten, und du hast unrecht.
Entonces lo mataré y no tendrás la razón.
Korpustyp: Untertitel
I'II kommen, finden Sie I'II und I'II töten.
Te buscaré, te encontraré y te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich, André Moreau, Sie töten, so wie Sie ihn töteten.
Y luego, yo, Andre Moreau, lo mataré como usted a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Silas auferwecke…und dann werde ich ihn töten.
Voy a resucitar a Sila…y luego lo mataré.
Korpustyp: Untertitel
Sag den Namen und ich schwöre, ich werde dich nicht töten.
Di el nombre, y juro por los dioses que no te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schwert werde ich dich töten und meinen Bruder Han Fu rächen!
Te mataré con esta espada Para vengar a mi hermano
Korpustyp: Untertitel
tötenmatarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen beide, dass ich dich jetzt töten muss.
Los dos sabemos que ahora tengo que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu töten.
Jun Bao, no quiero tener que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich's sagen, müßte ich dich töten.
Si te lo dijera, tendría que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es Ihnen sage, muss ich Sie töten.
Podría decirtelo, pero entonces tendría que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mein tiefes, dunkles Geheimnis herausfindest, muss ich dich töten.
Si averiguas mi oscuro secreto tendré que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es merken, verteidige dich, denn dann muss ich dich töten.
Si sospechan, defiéndete, porque tendré que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Mr Holmes, das würde ich Ihnen liebend gerne sagen, aber dann, müsste ich Sie natürlich töten.
Holmes, me encantaría decirte, pero entonces, por supuesto, tendría que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich selbst töten, aber ich hab heute schon zu viele Männer verloren. Ich kann's mir nicht leisten noch mehr zu verlieren.
Debería matarte ya mismo, pero he perdido a muchos ho…y no puedo darme el lujo de perder más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es Dir sagen würd…müsste ich dich töten.
Si te la dijer…...tendría que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich töten, um zu beweisen, dass ich dich mag?
¿Tendré que matarte para probarte que me caes bien?
Korpustyp: Untertitel
tötenmatará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Person darf manuell höchstens 70 Tiere pro Tag durch Genickbruch oder einen stumpfen Schlag auf den Kopf töten.
Ninguna persona matará mediante dislocación cervical manual o golpe contundente en la cabeza más de 70 animales por día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Kochen mit Feuerholz und Dung freigesetzten Brandgase werden in diesem Jahr 1,5 Millionen Menschen töten. Viele davon werden Kinder sein.
El humo producido por cocinar en lugares cerrados quemando leña y estiércol matará más de 1,5 millones de personas este año, muchas de ellas niños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nach Westen zum Dothrakischen Meer gehen, wird uns das erste Khalasar, das wir treffen, töten und Eure Drachen nehmen.
Si vamos hacia el oeste, al Mar Dothraki, el primer Khalasar que nos encontremos nos matará y os quitará a vuestros dragones.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie finden und töten.
Va a encontrarla y la matará.
Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Gelegenheit wird Gus uns töten.
A la primera de cambio Gus nos matará.
Korpustyp: Untertitel
Dann soll kein Mann ihn töten, sondern die Flut des Meeres.
Pues no lo matará hombre alguno. Dejaremos que lo haga la marea.
Korpustyp: Untertitel
Aella wird Euch dafür töten.
- Aella os matará por esto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bis dahin wird es keine Dämonen töten können, aber ich schwör, es wird dich töten können.
Bueno, no matará demonios para entonces…...pero te puedo prometer que te matará.
Korpustyp: Untertitel
- Und nachdem was wir Kol angetan haben, wenn wir nicht das Heilmittel seine Kehle runterschütten, wird er uns alle töten.
Y después de lo que le hicimos a Kol, si no le damos la cura a la fuerza, nos matará.
Korpustyp: Untertitel
Der Chesapeake-Ripper wird ihn töten.
Que el destripador de Chesapeake lo matará.
Korpustyp: Untertitel
tötena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies aber ist falsch, denn Krieg setzt voraus, daß man es wagt, den Feind zu töten, und wenn man es nicht wagt, die Dealer mit der Todesstrafe zu belegen, dann ist der Krieg gegen die Drogen schon von vornherein verloren.
Hoy día, se pretende hacer la guerra a la droga a golpe de miles de millones, pero es un error de muerte contra los traficantes, la guerra contra la droga está perdida de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und später dann der Dialog mit den Terroristen -denn man spricht immer von den Gewalttätigen-, die die Bevölkerung in Massen töten, und dabei gibt es eine Vorbedingung, die darin besteht, sie zu isolieren und sie dazu zu bringen, ihre Waffen abzugeben.
Y luego, el diálogo con los terroristas -porque se habla siempre de los violentos-, que están matando masivamente a la población, tiene una condición previa y consiste en aislarlos y ponerlos en condiciones de que se desarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der neuen Seuchenfälle fordere ich Kommission und Rat erneut auf, impfen statt töten zu favorisieren.
En vista de los nuevos casos de infecciones pido nuevamente al Consejo y a la Comisión que apoyen la vacunación en detrimento del sacrificio de las reses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es passt nicht zusammen, dass ein Staat, dessen Dienste in der Lage sind, gezielt zu töten, die Erstürmung eines Gefängnisses nötig hat, wenn es um den potenziellen Freigang von dort inhaftierten Häftlingen geht.
No creo que tenga sentido que un Estado cuyos servicios pueden llevar a cabo asesinatos selectivos necesite asaltar una cárcel para hacer frente a la presunta liberación de los allí encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir auch an die Situation der Frauen in China, gegen die ein unbarmherziger Malthusianismus praktiziert wird, die sich zwangssterilisieren lassen und sogar ihre Kinder töten müssen, wenn die von der kommunistischen Herrschaft zugelassene Kinder" Quote" überschritten wird!
Pensemos también en las condiciones de las mujeres chinas, sometidas a un malthusianismo implacable, a abortos forzados, incluso a infanticidios en caso de superación de la «cuota» de niños autorizada por el poder comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Diese Attentäter sind losgezogen, um wahllos Menschen zu töten und damit Europa, unsere Wertvorstellungen und unser Leben aus den Angeln zu heben.
Al contrario; esos terroristas se prepararon para cometer asesinatos indiscriminados como forma de atacar a Europa, a nuestros valores y a nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sich dort auf und drohen den Bauern, sie zu töten, wenn sie sich weigern, Koka anzubauen.
Ahí están, amenazando a los campesinos para que planten coca porque, si no, perecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
Por esta causa los Judíos Perseguían a Jesús, porque Hacía estas cosas en Sábado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen.
Prenderás fuego a sus fortificaciones, Matarás a espada a sus Jóvenes, Estrellarás a sus niños y Abrirás el vientre a sus mujeres encintas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uniformen sind nicht zu sehen und diejenigen, die töten, tun das oftmals im Namen einer Sache oder einer Bewegung.
No hay uniformes y, muchas veces, quienes comenten las masacres actúan en nombre de causas o movimientos. Y no hay ningún final a la vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tötenmatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nur Kriege, die töten.
Sólo hay guerras que matan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten ihre Missbilligung gegenüber fünf in maltesischen Häfen stationierten NATO-Kriegsschiffen ausdrücken, indem sie lediglich Plakate mit der Aufschrift „Frieden, nicht Krieg“ und „Kriegsschiffe töten“ hochhielten.
Querían manifestar su oposición a la presencia de cinco buques de guerra de la OTAN en los puertos malteses simplemente desplegando unas pancartas que decían «Paz, no guerra» y «Los buques de guerra matan».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte das Engagement Europas im Kampf gegen die Verbreitung von Waffen, die wahllos töten, und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten und die Institutionen der EU diesbezüglich gegenüber Drittländern kohärente und entschlossene Maßnahmen ergreifen werden.
Abogo por el compromiso de Europa en la lucha contra la proliferación de las armas que matan de forma indiscriminada, y espero que los Estados miembros y las instituciones de la UE lleven a cabo una acción coherente y decidida en este sentido frente a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung des Übereinkommens über Streumunition durch 20 Mitgliedstaaten ist ein guter Beweis für das Engagement der EU bei der Bekämpfung der Verbreitung von Waffen, die wahllos töten.
La firma de la Convención sobre Municiones en Racimo por 20 Estados miembros es una buena demostración del compromiso de la UE para luchar contra la proliferación de las armas que matan indiscriminadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind eure eigenen Kinder, die eure Kinder töten.
Hoy vuestros hijos se matan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass es andere Gräueltaten gibt, die namentlich von Staaten begangen werden, die töten, ohne dass es eine Verurteilung gibt, die Akzeptanz der Todesstrafe spiegelt jedoch eine philosophische Auffassung wider, die aus unseren Gesellschaften verdrängt werden muss.
Obviamente se están perpetrando otros horrores, concretamente por parte de países que matan antes de determinar siquiera la culpabilidad, pero la aceptación de la pena de muerte refleja un concepto filosófico que debería ser erradicado de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
Pero más grave es que, cuando se hace la ampliación de la administración, no está compuesta por funcionarios administrativos, sino por la policía y por el ejército, que destruyen todas las sedes de la UNITA y matan o detienen a todos los cuadros de esa organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die vordringlichste Aufgabe ist, Leben zu retten, man muß Leben retten, weil in Ost-Timor nicht nur die Kugeln töten, sondern auch der Hunger.
Pero lo más urgente es salvar vidas, porque en Timor Oriental no son sólo las balas las que matan, el hambre también mata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa töten Menschen einander wegen ihrer Religion, ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Volksgruppe oder ihrer Nationalität, in Europa gibt es Menschen, die hungrig zu Bett gehen, Menschen die im Freien schlafen und Menschen, die nicht ausreichend medizinisch versorgt werden.
En Europa hay personas que se matan unas a otras por diferencias de religión, pertenencia étnica o nacionalidad, hay personas que se van a la cama con hambre, hay personas que duermen en la calle y hay personas que no disponen de una asistencia sanitaria adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir alle kennen die Täter, die auf diese Weise Kinder töten oder verletzen.
Señora Comisaria, todos sabemos quiénes son los culpables que, en este sentido, matan o lesionan a nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tötenmatarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hand der Zeugen soll die erste sein, ihn zu töten, und darnach die Hand alles Volks, daß du das Böse von dir tust.
La mano de los testigos Será la primera contra él para matarlo, y después la mano de todo el pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So hatten die Extremisten einen zum Christentum konvertierten afghanischen Staatsangehörigen ausgemacht, den sie dann zu töten versuchten, indem sie ihn mit Säure und kochendem Wasser übergossen.
De este modo, un ciudadano afgano convertido al cristianismo fue identificado por los extremistas, que después intentaron matarlo arrojándole sustancias ácidas y agua hirviendo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber verstehst du, warum ich ihn töten musste?
Pero, ¿entiendes por qué tuve que matarlo YO?
Korpustyp: Untertitel
(lacht) Das sage ich Ihnen gern, aber dann muss ich Sie töten.
Sr. Holmes, me encantaría decírselo, pero después tendría que matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es enfernen…..könnte das ihn töten.
Si se lo retiramo…podría matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Man traut sich nicht, es zu töten.
No te atreves a matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Extremisten, hauptsächlich aus derArmee, schworen, ihn dafürzu töten.
Los extremistas, la mayoría militare…juraron matarlo como venganza.
Korpustyp: Untertitel
Tiger muss man töten.
A un tigre hay que matarlo.
Korpustyp: Untertitel
So muss er Sarah nie begegnen und sie muss ihn nicht töten.
De esa manera, nunca tendría que conocer a Sara…...y ella no tendría que matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Moment, wo ich es töten kann: Wenn es zwischen den Körpern wechselt.
Es la única vez en que puedo matarlo, cuando está entre los cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
tötena matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau Adam, er wird mich töten.
Adam, me va a matar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wird mich töten.
Dios, mi esposa me va a matar.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn töten.
Lo vas a matar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich heute töten, Soldat.
Hoy te voy a matar, soldado.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Nick, komm schon, sie werden mich töten.
Por favor, Nick, vamos, ellos me van a matar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht töten.
Nos van a matar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er ihn töten will, dann sicher hier.
Si los va a matar, lo hará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemanden töten.
No vas a matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich töten.
Ella me iba a matar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Travis wird wieder töten.
Creo que Travis va a volver a matar.
Korpustyp: Untertitel
tötenmatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Acaso quieres Tú matarme como mataste ayer al egipcio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.
A causa de esto, los Judíos me prendieron en el templo e intentaron matarme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
no obstante, Procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe.
Pero ahora Procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad que Oí de parte de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Nur, wenn Sie es ernst meinen, mich zu töten, Nadjeschda.
Solo si dices en serio lo de matarme, Nadezhda.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen, um mich zu töten.
Ha venido a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht gonna mich zu töten.
No vas a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, du musst mich als erstes töten.
Mamá, tendrás que matarme primero.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, mich zu töten. Benutze den Schild.
Intenta matarme y cúbrete bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich töten.
Así que vas a tener que matarme.
Korpustyp: Untertitel
tötenmatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
Entonces Daniel se Dirigió con prudencia y Discreción a Arioc, Capitán de la guardia del rey, quien Había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.
Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se Enojó sobremanera y Mandó matar a todos los niños varones en Belén y en todos sus alrededores, de dos años de edad para abajo, conforme al tiempo que Había averiguado de los magos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stabilitätsfragen im Zusammenhang mit Inertabfällen, die zu Unfällen führen und Menschen töten könnten, dürfen nicht drei Jahre lang unbeachtet bleiben, wie der Rat dies nun vorschlägt.
Por ejemplo, los problemas de estabilidad en relación con los residuos inertes, que podrían provocar un fallo accidental y matar a gente, no pueden dejarse de lado durante 3 años, como propone ahora el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Nun wird die Zahl der Maulwürfe mithilfe von Aluminiumphosphid gesteuert, das teurer ist, einen langsamen schmerzhaften Tod verursacht und auch andere Tiere unbeabsichtigt töten kann.
Ahora se controla a los topos con fosfuro de aluminio, que es más caro, provoca una muerte lenta y dolorosa, y también puede matar a otros animales accidentalmente.
Korpustyp: EU DCEP
9. verurteilt die Erklärung des Vertreters von Ayatollah Ali Khamenei bei den Revolutionsgarden, Ali Saeedi, der zufolge es sich lohnt, 75.000 Leute zu töten, um das islamische Regime zu schützen und zu erhalten;
Condena las declaraciones de Alí Saidi, representante del ayatolá Alí Jamenei en los Guardianes de la Revolución, quien admite que vale la pena matar a 75 000 personas con el fin de proteger y salvar el régimen islámico;
Korpustyp: EU DCEP
2009 gab er innerhalb der FARDC Befehl, alle Männer im Dorf Shalio in Walikale zu töten.
En 2009, dentro de las FARDC, ordenó matar a todos los hombres del pueblo de Shalio, en Walikale.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Man muss ein paar Leute töten.
Tienes que matar a algunas personas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Königin töten, heute dienen Sie ihr!
¡Quería Ud. matar a la Reina, hoy está a su servicio!
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, sie könnte euren Sohn töten?
¿De verdad crees que ella pudo matar a tu hijo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Möglich, das er die Lehrerin nicht töten wollte.
Posiblemente no tuvo la intención de matar a la profesora.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tierschutzgerechtes Töten
.
Modal title
...
Tiere human töten
.
Modal title
...
die Kokons töten
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit töten
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirwollen es nicht töten.
Sí, no querrán que se ahogue.
Korpustyp: Untertitel
Blitze können einen töten.
Incluso por un rayo.
Korpustyp: Untertitel
Männer werden dafür töten.
Los hombres matarían por ella.
Korpustyp: Untertitel
Das Töten soll aufhören.
Que acabe la carnicería.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir töten sie.
Pero nosotros estamos matándoles.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten sie wirklich.
Estamos matándoles de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden dich töten.
No puedo, te mataran
Korpustyp: Untertitel
Hätte ihn töten sollen.
Tiene suerte de que no lo matara.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich töten.
Pero él intentó que te mataran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Blicke töten könnte…
Si las miradas matasen, estaría muerto.
Korpustyp: Untertitel
Tapfere Männer töten sie.
Hombres valientes los mataron.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden dafür töten.
Ellos matarían por esa cosa!
Korpustyp: Untertitel
Töten, aber nicht küssen.
Mátalo, pero no lo beses.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich töten!
¡Él se abalanzó sobre mí!
Korpustyp: Untertitel
Menschen töten für weniger.
Y sabía en qué persona deseaba convertirse.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich töten.
Él vendrá tras de ti.
Korpustyp: Untertitel
Nizam will mich töten.
Nizam me quiere muerto.
Korpustyp: Untertitel
Töten Sie mich. Bitte.
Por favor, te lo ruego.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten nicht. Niemals.
Regla número uno, no matamos.
Korpustyp: Untertitel
Zombies töten keine Zombies.
Los zombies no se meten con otros zombies.
Korpustyp: Untertitel
So töten wir nicht.
Nosotros no matamos así.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie töten.
Tenías que haberla matado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht töten.
Usted mata sin pensar.
Korpustyp: Untertitel
Cenred möchte dich töten.
Cenred te quiere muerto.
Korpustyp: Untertitel
Menschen töten für weniger.
La gente mata por menos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn töten.
Le puedes disparar tú.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich töten, dann töten Sie den falschen Mann.
Si me mata, se equivocará de hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten Franzosen, die töten Russen, dann ist Ostern.
Matamos franceses, ellos rusos, y llega la Pascua.
Korpustyp: Untertitel
Entweder töten wir sie, oder sie töten uns!
O acabamos con ellos, o ellos acabarán con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
ließ Martin Somers ihn töten.
Martin Somers hizo que lo mataran.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der mich töten wollte.
Alguien que me quiere muerto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es töten können.
Usted podría haberlo matado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht töten.
Y no quiero suicidarme.
Korpustyp: Untertitel
Leute töten für Kleinigkeiten heutzutag…
Hoy se mata por nada. Vivimo…
Korpustyp: Untertitel
Mein Sklave wird dich töten.
Mi esclavo lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff will euch töten.
El objetivo es que acabes muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wieso töten wir ihn nicht?
¿Por qué no le matamos?
Korpustyp: Untertitel
- Klingonen töten für eigene Zwecke.
Los klingon matamos por nuestras propias causas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde wollen mich töten.
Mis amigos me quieren ver muerto.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich töten können.
Por poco me matas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Robert liebt das Töten.
Pero Robert adora su caza.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich töten, Paul.
Tú me querías muerto, Paul.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen ihn nicht töten.
No están pensando en cargárselo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es ans Töten!
Ahora, salgamos y matemos algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder töten.
No quiero empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal töten wir ihn.
La próxima vez lo mataremos.
Korpustyp: Untertitel
Warum töten sie mich nicht?
¿Por qué no me mataron?
Korpustyp: Untertitel
Dass ihr mich töten würdet.
Que ustedes me matarían.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder töten.
No quiero comenzar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Carver zu töten, ändert nichts.
Ir tras Carver no cambia nada.
Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie mich töten.
Si no lo hiciera, me matarían.
Korpustyp: Untertitel
Töten Sie den kriminellen Reflex.
Se les mata el reflejo criminal y ya esta.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich alle töten.
Todos me quieren ver muerto.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben und töten dafür.
Por sus creencias, la gente muere y mata.
Korpustyp: Untertitel
Davon, Ihre Großeltern zu töten.
- El asesinato de tus abuelos.
Korpustyp: Untertitel
Die Koshkas werden sie töten.
Los Koshkas la matarían.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug vom Töten.
No queiro utilizar esta espada nuevamente
Korpustyp: Untertitel
Ein Fanatiker könnte Sie töten.
Puede asesinarlo un fanático.
Korpustyp: Untertitel
Selbstenthüllung würde die Gruppe töten.
La sinceridad mata al grupo.
Korpustyp: Untertitel
Warum töten wir ihn nicht?
¿Por qué no lo matamos?
Korpustyp: Untertitel
Aber töten wir ihn trotzdem.
Pero le matamos de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seinen Körper töten.
Debemos eliminar su cuerpo,
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich einfach töten.
Simplemente deberías seguir adelante y asesinarme.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn nötig, töten wir.
Pero si es necesario, mataremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich befahl, ihn zu töten.
Ordené que lo matasen.
Korpustyp: Untertitel
-Um den Schmerz zu töten.
Para quitarse el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir sie vielleicht töten?
Que quizá la matamos.
Korpustyp: Untertitel
Warum töten sie uns nicht?
¿Por qué no nos mataron?
Korpustyp: Untertitel
Laßt uns ihn nicht töten.
-- No le quitemos la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Waffe kann alles töten.
En 1835, Samuel Colt fabricó un arma muy especial.