linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
túnel Tunnel 1.703
Tunnelbau 18 Wellentunnel 5
[Weiteres]
túnel .

Verwendungsbeispiele

túnel Tunnel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

David Coulthard recorrió la milla y media del túnel a más de 300 km/h.
David Coulthard preschte mit fast 320 km/h durch den rund 2,5 Kilometer langen Tunnel.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El pueblo de Grecia necesita ver luz al final del túnel.
Die Menschen in Griechenland brauchen ein Licht am Ende des Tunnels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aéreo Uno dice que todavía están dentro del túnel.
Aerial One sagt, sie sind noch im Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de la estación y pasa por el túnel hacia Galeria Krakowska. PL
Von Bushaltestelle aus gehe runter in den Tunnel in Richtung des Hauptbahnhofs. PL
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Los trenes no practican el No pueden dar la vuelta en los túneles.
Züge können nicht Slalom fahren. Sie können in einem Tunnel nicht umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spoon, acabo de venir por el túnel.
Spoon, ich komm gerade aus dem Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Axis’ Corridor Format es perfecta para la supervisión de vestíbulos, plataformas, túneles y pasillos.
Axis’ Corridor Format ist optimal für die Überwachung von Fluren, Plattformen, Tunneln und Gängen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cohaagen ha sacado el oxígeno de los túneles.
Cohaagen hat die Luft aus den Tunneln abgesogen.
   Korpustyp: Untertitel
Filipe sale volando de un túnel y parece que va a meter canto.
Filipe kommt aus dem Tunnel geflogen und scheint die Rail unter sich vergraben zu wollen.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


túnel continuo .
túnel criogénico .
túnel intermitente .
túnel abierto .
quemador-túnel .
estufa túnel .
corriente túnel .
diodo túnel . .
efecto túnel . .
emisión túnel .
unión túnel .
túnel revestido .
túnel sumergido .
túnel difusor .
túnel atmosférico .
túnel hiperbárico .
túnel transónico .
túnel supersónico .
túnel aerodinámico Windkanal 9 .
horno túnel Tunnelofen 7
falso túnel .
túnel piloto . . . . .
túnel hidrodinámico . .
túnel carpiano .
túnel secador . . .
túnel calefactor .
túnel sistema .
entrada túnel .
túnel helicoidal .
túnel submarino Unterwassertunnel 1
casillas túnel .
encofrado de túnel .
túnel para embalaje retractable .
pasteurización en túnel .
pasteurizador en túnel .
túnel de ambiente variable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit túnel

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo llamo túnel alternativo.
Ich nenne es Alternativ-Verkrümmung.
   Korpustyp: Untertitel
Le temen al túnel.
Sie haben Angst davo…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atravesando un túnel conector.
Ich passiere einen Verbindungstunnel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Encontraste el mapa del túnel?
Hast du die Tunnelkarte gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un túnel de drenaje!
Das ist ein Abflusstunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahí, el túnel binario.
Damit, der binären Rutsche.
   Korpustyp: Untertitel
- En un viejo túnel minero.
Es gibt da einen alten Minenschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en un túnel oscuro.
Er war an einem sehr dunklen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un estúpido túnel.
Ist doch nur'ne beschissene Höhl…
   Korpustyp: Untertitel
Encontré la canción del túnel.
Ich habe den Tunnelsong gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de un túnel?
Was ist mit Untertunneln?
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, un túnel de lavado.
Ja, in einer Waschanlage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el trabajo del túnel?
In der Nacht des Tunnelüberfalls.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos al Túnel del Amor?
- Fahren wir in den Liebestunnel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le contó sobre mi visión del túnel?
Hat er Ihnen auch von meinem Tunnelblick erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
- Es el principio de un túnel.
Da ist der Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su número no cuenta en el túnel!
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
   Korpustyp: Untertitel
Abre el túnel y deja que salgan.
- Öffnet die Tunnelluke und lasst sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
¡El túnel secreto bajo la cama!
Der geheime Fluchttunnel unter dem Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Excavando un túnel a la Antártida.
Wir graben uns bis in die Antarktis vor.
   Korpustyp: Untertitel
, si el túnel cumple los requisitos del
bezüglich ihrer Konformität mit den Vorschriften des
   Korpustyp: EU DCEP
Falta el dispositivo de túnel, creación correcta.
Tunnelgerät fehlt, Erstellen war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizando tipo de dispositivo de túnel: %1.
Tunnelgerätetyp wird benutzt: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizando tipo de dispositivo de túnel: %1.
DPD-Zeitablauf wird benutzt: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La carga para hundir el túnel.
Der Zünder für die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Va a pasar por un túnel.
Wir kommen zum Viadukt.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ir al túnel del amo…
Lass uns in die Liebesgrotte fahre…
   Korpustyp: Untertitel
También ha habido problemas con el túnel.
Beim Graben gibt es auch einen Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos estar sobre la entrada del túnel.
Wir sollten über dem Tunnelfenster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un maldito túnel del tiempo.
Ich komm mir wie in einem Zeittunnel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, éste es el túnel norte.
Da bin ich mir sicher. Das hier ist die Nordachse.
   Korpustyp: Untertitel
Tejón y yo hicimos este túnel.
Dachs und ich haben ihn gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ese debe ser el túnel Berchen.
Ach, der Berchentunnel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy en el túnel de control!
Ich bin im Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea un túnel sobre nosotros.
Vielleicht ist es über uns.
   Korpustyp: Untertitel
No tendremos que cavar un túnel
So was müssen wir nicht länger haben
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es el Túnel del Terror?
Ist das die Geisterbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que cavar un túnel para salir.
Ich musste mich da rausbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
No encontré ningún túnel de lavado.
Ich fand keine Waschanlage.
   Korpustyp: Untertitel
En adultos, síndrome del túnel carpiano.
Karpaltunnelsyndrom;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parte del túnel de La Atlántida.
Teil des Tunnelsystems Atlantida.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es la entrada al túnel de escape.
Das ist der Eingang zum Fluchttunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Y me preocupa el túnel carpiano.
O…und ich mach mir Sorgen wegen einer Sehnenscheidenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- El túnel debió de originarse aquí.
- Hier war wohl der Spaltenursprung.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como el túnel que Hoga…
- Die sieht aus wie die, wo Hoga…
   Korpustyp: Untertitel
Túnel de retracción fabricantes y proveedores. ES
Schrumpftunnel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Túnel de retracción? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schrumpftunnel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perforadoras de túnel fabricantes y proveedores. ES
Tunnelbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Perforadoras de túnel? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tunnelbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Una luz al final del túnel, Autor: ES
Der Babyschlaf, Autor: ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La nueva piel para el Túnel Bioinvernadero
Die neue Haut für den Bio-Pflanztunnel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El túnel acuático más largo del mundo.
Das längste Wassertunnel der Welt.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
túnel de sensaciones, olores y colores ES
Weinschule, Düfte und Farben ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Túnel de condensación encima del desacople automático NL
Kondensationstunnel oberhalb der automatischen Entkopplung NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
El túnel acuático más largo del mundo.
Das berühmteste Cabaret der Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El responsable del túnel es el organismo público o privado responsable de la seguridad del túnel.
Der Tunnelverantwortliche ist die öffentliche oder private Stelle, die für die Tunnelsicherheit verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peaje por el túnel Kennedy en Bélgica
Betrifft: Maut für den Kennedytunnel in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción del túnel ferroviario en la autopista Turín-Lyón
Betrifft: Bau des Eisenbahntunnels Turin-Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando asomaste tu mirada por el túnel del subterráneo.
Damals, als Sie sich in der Untergrundpassage ins Auge gestochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue fácil deshacernos de la tierra del túnel.
Das Problem, die Erde Ioszuwerden, löste ich im frühen Baustadium.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que cavar el final de túnel sobre la marcha.
Die letzten paar Meter gruben wir im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en 10 minutos en el túnel principal.
In zehn Minuten treffen wir uns am Hauptschacht.
   Korpustyp: Untertitel
También sacará a toda la policía del túnel.
Außerdem wird die Polizei abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de distanciarnos de esos policías escondidos en el túnel.
Wir wollen von den Polizisten weg, die Sie da hinten versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea es un túnel subterráneo que nunca encontraron.
Das ist ein Fluchttunnel, der nie entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de las obras del túnel del Brennero.
Betrifft: Stand der Arbeiten am Brenner — Finanzierung 2014-2020
   Korpustyp: EU DCEP
(d) formar al personal del túnel y organizar simulacros periódicos ;
(d) das Betriebspersonal und die Ereignisdienste zu schulen und regelmäßige Übungen zu organisieren
   Korpustyp: EU DCEP
del túnel es el organismo público o privado responsable
ist die öffentliche oder private Stelle, die für
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto de “responsable del túnel” expresa mejor su función.
Die Bezeichnung "Tunnelverantwortlicher" drückt die Stellung dieses Organs besser aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Falta el dispositivo de túnel, falló la creación: detenido.
Tunnelgerät fehlt, Erstellen ist fehlgeschlagen. Stopp.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo inicializar la interfaz de túnel.
Tunnelschnittstelle lässt sich nicht initalisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
del túnel que se tomen las medidas apropiadas.
– wenn angebracht mit Vorschlägen für weitere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda para un túnel de bufónidos en Ucrania
Betrifft: Förderung eines Krötentunnels in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puedes excavar un túnel y salir.
Zum Beispiel kann man sich seinen Weg nach draußen graben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se ve una luz en el túnel.
Allerdings lichtet sich das Dunkel nun ein wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa libre circulación a través del Túnel del Canal.
Das bedeutet freien Verkehr durch den Ärmelkanaltunnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si Grecia podrá salir del túnel.
Die Frage ist, ob Griechenland es schafft, da heraus zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos vivir en un túnel del tiempo.
Wir können es uns nicht leisten, jenseits von Zeit und Raum zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisión intergubernamental del Túnel del Canal de la Mancha
Zwischenstaatliche Kommission für den Kanaltunnel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación o número único del túnel en el Estado miembro.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Nummer innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has cogido las llaves del túnel de lavado?
Hast du die Schlüssel für die Waschanlage bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Que Biggs y Newman vayan al túnel por el sur.
Biggs und Newman sollen von Süden an das Viadukt ranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les hizo creer que hay algo en el túnel.
Wir sollen nur glauben, dass dort etwas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, deberíamos de estar llegando a un túnel secundario ahora.
Ok, wir sollten genau jetzt zu einem Zuleitungskanal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado experimentando con el plasma encontrado en el túnel.
Wir haben mit dem Plasma aus dem U-Bahnschacht experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
El FC se queda rezagado de improviso delante del túnel
Der FC fällt völlig unerwartet zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor está atrapado en el túnel 5.
- Doc ist in Nummer 5 eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
También evacuarán a todo el personal de policía del túnel.
Außerdem wird die Polizei abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te alcanzó con el túnel de viento?
War der Windtunnel nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Está esperando en algo parecido a un túnel de ferrocarril.
Er liegt an so einem Eisenbahntunnel.
   Korpustyp: Untertitel
La misma construcción que vimos en el túnel subterráneo.
Die gleiche Konstruktion wie in den Gängen der Raumbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí percibo una sensación diferente a la del túnel.
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me importa poco qué te hagan en tu Túnel Tumido.
Mir ist egal, wer was mit Ihrem Schoko-Salon macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ver la luz al final del túnel, Sr. Spock.
Und dann sind die Aussichten etwas weniger trübe, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un túnel del terror lleno de cadáveres sangrientos.
Sie haben eine Geisterbahn, "mit falschen blutigen Leichen."
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que en el Túnel los cadáveres eran reales.
"Es stellt sich heraus, dass die Leichen" in der Geisterbahn echt waren.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que Selvig sepa estabilizar el efecto túnel.
Es sei denn, Selvig hat herausgefunden, wie man den Quantentunnel-Effekt stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un túnel de escape para Sammy el Tiburón.
Dieser "Fluchttunnel" ist für "Sammy den Hai".
   Korpustyp: Untertitel
Hasta podría rebotar en el túnel y darle a ud.
Vielleicht prallt sie sogar so ab, dass Sie sich selbst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo túnel llega hasta el centro de la casa.
Der zweite Tunnel_BAR_mündet mitten im Haus.
   Korpustyp: Untertitel