Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cohaagen ha sacado el oxígeno de los túneles.
Cohaagen hat die Luft aus den Tunneln abgesogen.
Korpustyp: Untertitel
Filipe sale volando de un túnel y parece que va a meter canto.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le visité para hablarle de una construcción de un túnel en Shisuoka. - ¡Ah, sí!
Ich besuchte sie mal wegen des Tunnelbaus in Shisuoka. Natürlich!
Korpustyp: Untertitel
Los geotextiles Secutex® se usan en muchos campos de la ingeniería civil, incluyendo la ingeniería hidráulica y la construcción de carreteras, túneles y vertederos.
Secutex® ist in vielen Bereichen des Ingenieurbaus einsetzbar und findet Verwendung in Wasser-, Deponie-, Straßen- und Wegebaumaßnahmen sowie im Tunnelbau.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de un túnel a través de Hallandsåsen (Suecia)
Betrifft: Tunnelbau durch die Hügelkette von Halland in Schweden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general, cuyo currículo incluye una gran experiencia en túneles en su Indochina francesa nativa, dirigirá nuestra pequeña operación de perforación del túnel.
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
Korpustyp: Untertitel
Se envía toda la gama de nuestros productos que consiste en máquinas de construcción, tecnología de elevación, así como máquinas para minería y túneles.
DE
So liefert das Unternehmen das komplette Produktprogramm bestehend aus Baumaschinen, Lifttechnik sowie Maschinen für den Berg- und Tunnelbau in die GUS-Staaten.
DE
Sin embargo, se permitirá que un pozo se extienda hasta el forro exterior en el extremo de popa del túnel del eje.
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prensaestopas de la bocina estará situado en un túnel de eje, estanco, o en un espacio estanco separado del compartimiento de la bocina y cuyo volumen sea tal que, si se inunda a causa de filtraciones producidas a través del prensaestopas, la línea de margen no quede sumergida.
Die Wellenstopfbuchse muss in einem wasserdichten Wellentunnel oder einem anderen vom Stevenrohrraum getrennten wasserdichten Raum von solcher Größe liegen, dass die Tauchgrenze bei einem Leck der Wellenstopfbuchse nicht unter Wasser kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Cuando en cualquier espacio para máquinas haya acceso a nivel bajo desde un túnel de eje adyacente, se dispondrá en dicho túnel, cerca de la puerta estanca, una liviana puerta pantalla cortallamas de acero, maniobrable por ambos lados.
.7 Ist der Zugang zu einem Maschinenraum der Kategorie A im unteren Bereich von einem angrenzenden Wellentunnel aus vorgesehen, so ist in dem Wellentunnel in der Nähe der wasserdichten Tür eine leichte stählerne Feuerschutztür vorzusehen, die von beiden Seiten aus geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 En los espacios que contengan las máquinas propulsoras principales y auxiliares, con inclusión de las calderas utilizadas para la propulsión, no podrá haber más que una puerta en cada mamparo transversal principal, aparte de las puertas que den a los túneles de ejes.
.4 In Räumen, welche die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen einschließlich der Kessel für den Antrieb enthalten, darf außer den Türen zu den Wellentunneln nicht mehr als eine Tür in jedes Hauptquerschott eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Cuando haya acceso a un espacio de máquinas a nivel bajo desde un túnel de eje adyacente, fuera de ese espacio pero cerca de la entrada al mismo habrá dos bocas contraincendios.
.3 Führt der Zugang zu einem Maschinenraum im unteren Bereich durch einen angrenzenden Wellentunnel, so müssen außerhalb des Eingangs zu diesem Maschinenraum, aber in seiner Nähe, zwei Anschlussstutzen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
túnelTunnels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las superficies interiores del túnel utilizado serán de acero inoxidable.
Die Innenflächen des verwendeten Tunnels müssen aus rostfreiem Stahl bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de estos «cambios» son la construcción de un nuevo tramo que atraviesa prácticamente todo el IBA, lo que implica la tala de árboles y la construcción de un viaducto y un túnel.
Diese „Anpassung“ sieht in der Praxis eine teilweise völlig neue Straßenführung vor, von der fast das gesamte Vogelschutzgebiet betroffen ist (laut Projekt sind u. a. ein Baumeinschlag und der Bau eines Viadukts und eines Tunnels vorgesehen).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la institución competente para adoptar una decisión que, sin menoscabar la seguridad en la utilización del túnel, tenga en cuenta los intereses de Aragón?
Welche Institution ist für eine Entscheidung zuständig, die unbeschadet der Sicherheit bei der Nutzung des Tunnels den Interessen von Aragon Rechnung tragen soll?
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de todo ello es que el túnel se hundió y, para repararlo, se ha excavado un desmonte a cielo abierto en toda la zona afectada que ha causado destrozos irreparables y constituye un incumplimiento de muchos puntos de la Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
Nach einem Einsturz des Tunnels wurden jedoch im Zusammenhang mit den Reparaturmaßnahmen in dem gesamten betroffenen Gebiet Aushubarbeiten durchgeführt, die zu irreparablen Schäden führten und in mehrerer Hinsicht einen Verstoß gegen die Erklärung über die Umweltverträglichkeitsprüfung darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
- dada la existencia de interferencias entre las obras de construcción del túnel y algunas infraestructuras, los licitadores deberán presentar en el marco del concurso soluciones para el desvío de las infraestructuras que resulten afectadas por las obras;
- Es werden Interferenzen zwischen den Tätigkeiten zum Bau des Tunnels und bestimmten Infrastrukturen auftreten, sodass die Bieter im Rahmen der Ausschreibung Lösungen zur Umleitung dieser von den Bautätigkeiten beeinträchtigten Infrastrukturen vorlegen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Quizá este éxito económico enseñará a los europeos que incluso en una profunda crisis hay una luz al final del túnel.
Vielleicht zeigt unser wirtschaftlicher Erfolg, dass es sogar in einer sehr tiefen Krise Licht am Ende des Tunnels gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las medidas técnicas son una consecuencia de la directiva y, por otro lado, pueden ser diferentes en función de las características técnicas del túnel.
Die technischen Maßnahmen ergeben sich deshalb aus der Richtlinie, die allerdings je nach den technischen Merkmalen des Tunnels unterschiedlich ausfallen können.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, será responsable de la concepción, realización, recepción y funcionamiento del túnel.
Im einzelnen ist er verantwortlich für die Konzeption, die Realisation, die Abnahme und den Betrieb des Tunnels.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá ejercer directamente la gestión del túnel o cederla a un tercero, pero será en todo caso por entero el responsable final de los cometidos mencionados, independientemente de la modalidad de su ejecución.
Er kann das Management des Tunnels selbst wahrnehmen oder einen Dritten übertragen, behält jedoch zu jeder Zeit die vollständige letztliche Verantwortung für die genannten Aufgaben, unabhängig von der Art deren Ausführung.
Korpustyp: EU DCEP
(2) El responsable del túnel propondrá a la autoridad administrativa , en caso necesario, un plan para la adaptación del túnel a las disposiciones de la presente Directiva .
(2) Der Tunnelverantwortliche schlägt der Aufsichtsbehörde erforderlichenfalls einen Plan zur Anpassung des Tunnels an die Vorschriften dieser Richtlinie vor .
Korpustyp: EU DCEP
túnelVerdünnungstunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masa del gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución
Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de contaminantes gaseosos en el diluyente se determinarán antes del punto en el que el gas de escape penetra en el túnel de dilución mediante integración o recogida en la bolsa de fondo.
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea la doble dilución, se transferirá una muestra del túnel de dilución al túnel de dilución secundario, donde se seguirá diluyendo, y se pasará a continuación por los filtros de muestreo (punto 2.4, figura 22).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Absatz 2.4, Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea la «dilución doble», se transfiere una muestra del túnel de dilución al túnel de dilución secundario, donde se vuelve a diluir, para pasar a continuación por los filtros de muestreo (punto 2.4, figura 22).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Abschnitt 2.4, Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
El escape del motor deberá dirigirse corriente abajo en el punto por el que se introduce en el túnel de dilución y deberá mezclarse completamente.
Die Motorabgase sind an dem Punkt, wo sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice doble dilución, se transferirá una muestra desde el túnel de dilución al túnel de dilución secundario, donde se diluirá ulteriormente, y a continuación se hará pasar por los filtros de toma de muestras (figura 15 del punto 1.2.2).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Abschnitt 1.2.2, Abbildung 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
La corrección de fondo de las mediciones del número de partículas no estará permitida en el caso de la homologación de tipo, pero podrá utilizarse, a petición del fabricante, en la conformidad de la producción y la conformidad en circulación cuando haya indicios de que la contribución del túnel es significativa.
Die Hintergrundkorrektur der Partikelzahlmessungen ist für Zwecke der Typgenehmigung nicht zulässig, sie kann aber auf Antrag des Herstellers bei der Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion und der Überprüfung bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge vorgenommen werden, wenn Anzeichen dafür bestehen, dass der Hintergrundanteil aus dem Verdünnungstunnel signifikant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal total que pasa por el túnel se ajusta al caudal del regulador FC1 conectado bien al flujo de aire de dilución o al aspirador para el caudal total del túnel.
Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der entweder mit dem Verdünnungsluftstrom oder mit dem Sauggebläse für den Gesamtstrom im Verdünnungstunnel verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape del motor se llevará al punto de introducción en el túnel de dilución y se mezclará adecuadamente.
Die Motorabgase sind stromabwärts zum Eintritt in den Verdünnungstunnel zu leiten und intensiv zu vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la temperatura del aire diluido no deberá exceder de 325 K (52 °C) antes de la introducción de los gases de escape en el túnel de dilución.
Jedoch darf die Temperatur der Verdünnungsluft vor der Einleitung des Abgases in den Verdünnungstunnel 325K (52°C) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
túnelTunneln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variación máxima de la presión en túnel (4.2.16)
Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.16)
Korpustyp: EU DGT-TM
variación máxima de la presión en túnel (4.2.16),
maximale Druckschwankung in Tunneln (4.2.16),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un análisis del riesgo de conformidad con el artículo 13 para determinar si se necesitan medidas de seguridad adicionales o equipos suplementarios a fin de asegurar un elevado nivel de seguridad del túnel si ello resulta necesario tras el examen de los parámetros del túnel relacionados con la seguridad, como:
Anhand einer Risikoanalyse gemäß Artikel 13 wird geprüft, ob zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen und/oder zusätzliche Ausrüstung notwendig sind, um ein hohes Maß an Sicherheit in den Tunneln zu gewährleisten, wo dies erforderlich scheint unter Berücksichtigung sicherheitsrelevanter Tunnel-Parameter wie
Korpustyp: EU DCEP
El uso de semáforos dentro del túnel estará prohibido en el caso de estas clausuras previstas, recurriéndose a ellos sólo en el caso de accidentes o incidentes.
Innerhalb von Tunneln ist die Benutzung von Leuchtsignalen (Verkehrsampeln) für solche geplanten Sperrungen verboten, ihre Benutzung ist allein bei Unfällen oder Störungen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
El túnel de servicio en marcha.
Wir gehen zu den Service Tunneln
Korpustyp: Untertitel
Puede llegar al hotel por el túnel de Dalian, el túnel de Yan An o el de Fu Xin Road East.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En qué medida es posible realizar un túnel de tales protocolos en serie vía Ethernet y TCP/IP, depende esencialmente del dimensionamiento del Timing.
DE
Para facilitar la puesta en servicio y un funcionamiento eficaz se ha centrado su capacidad en la ejecución rápida y transparente del túnel de los datos seriales en todos los modos de funcionamiento. Redireccionamiento COM, Box-to-Box y TCP-Socket-Server.
DE
Zugunsten einer einfachen Inbetriebnahme und eines effektiven Betriebes liegt sein Schwerpunkt im schnellen und transparenten Tunneln serieller Daten über die Betriebarten COM-Umlenkung, Box-to-Box und TCP-Socket-Server.
DE
El gestor del túnel es el organismo público o privado responsable del funcionamiento del túnel.
Der Tunnelmanager ist die öffentliche oder private Stelle, die für den Tunnelbetrieb verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Cualquier incidente o accidente significativo que ocurra en un túnel será objeto de un informe explicativo elaborado por el gestor del túnel.
(2) Der Tunnelmanager erstellt über alle erheblichen Störungen und Unfälle, die sich im Tunnel ereignen, einen mit Erklärungen versehenen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Para cada túnel, el gestor del túnel nombrará a un responsable de seguridad que deberá supervisar todas las medidas preventivas y de salvaguardia, a fin de garantizar la seguridad de los usuarios y del personal.
(1) Der Tunnelmanager ernennt für jeden Tunnel einen Sicherheitsbeauftragten , der sämtliche Präventiv- und Sicherungsmaßnahmen überwacht, um die Sicherheit der Nutzer und des Betriebspersonals zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Si la autoridad administrativa comprueba que un túnel no se ajusta a las disposiciones de la presente Directiva, comunicará al gestor del túnel y al responsable de seguridad que el túnel ha de ser remodelado .
(2) Stellt die Aufsichtsbehörde fest, dass ein Tunnel nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, so teilt sie dem Tunnelmanager und dem Sicherheitsbeauftragten mit, dass der Tunnel entsprechend umzurüsten ist .
Korpustyp: EU DCEP
(3) Cuando, a partir de un informe del organismo de inspección, la autoridad administrativa compruebe que un túnel no cumple lo dispuesto en la presente Directiva, comunicará al gestor del túnel y al responsable de seguridad que el túnel ha de ser remodelado .
(3) Stellt die Aufsichtsbehörde aufgrund des Berichts des Untersuchungsorgans fest, dass ein Tunnel nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, so teilt sie dem Tunnelmanager und dem Sicherheitsbeauftragten mit, dass der Tunnel entsprechend umzurüsten ist .
Korpustyp: EU DCEP
El gestor del túnel y los servicios de emergencia deberán ser capaces de interrumpir la retransmisión de radio para los mensajes de emergencia;
Tunnelmanager und Ereignisdienste sollen in der Lage sein, Rundfunksendungen für dringende Mitteilungen zu unterbrechen;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez haya recibido una opinión favorable del responsable de seguridad, el gestor del túnel hará llegar esta documentación de seguridad a la autoridad administrativa, que puede decidir consultar al organismo de inspección.
Nach Erhalt einer positiven Stellungnahme des Sicherheitsbeauftragten leitet der Tunnelmanager die Sicherheitsdokumentation an die Aufsichtsbehörde weiter, die beschließen kann, die zuständigen technischen Kontrollgremien einzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
túnelWindkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, gracias al diseño aerodinámico del sistema testado en el túnel de viento, en condiciones de viento la instalación solar imita el comportamiento de los coches de Fórmula 1 cuando circulan a alta velocidad:
ES
Das aerodynamische, im Windkanal getestete Design des Systems sorgt zusätzlich dafür, dass sich die Solaranlage im Wind verhält wie ein Formel-1-Wagen bei hohem Tempo:
ES
Sachgebiete: bau auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los trabajos de simulación y las pruebas en el túnel de viento han optimizado los flujos de aire externos e internos del coche para garantizar, por un lado, la máxima eficiencia posible en cuestiones de refrigeración durante la marcha y, por otro, los mejores valores en coeficiente de resistencia al aire y en carga aerodinámica.
Durch Simulationen und Tests im Windkanal konnten die externen und internen Windflüsse optimiertwerden, um einerseits die bestmögliche Kühlung des Laufwerks des FF undandererseits Spitzenwerte bezüglich Abtrieb und Luftwiderstand zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
RESISTENCIA AL VIENTO Probamos todas nuestras tiendas en un túnel de viento sobre un plato giratorio para exponer al viento todas las caras de la tienda.
WINDBESTÄNDIG Unsere Zelte werden auf einer Drehscheibe in einem Windkanal getestet. Die Scheibe sorgt dafür, dass jede Seite des Zeltes dem Wind ausgesetzt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
RESISTENCIA AL VIENTO Probamos todas nuestras tiendas en un túnel de viento sobre un plato giratorio para exponer al viento todas las caras de la tienda.
La metodología Talgo se basa en el uso de herramientas CFD calibradas mediante ensayos sobre maquetas en túnel de viento y ensayo de prototipo real en vía.
Die Methodik von Talgo beruht auf der Anwendung von CFD-Instrumenten, die durch Tests mit Modellen im Windkanal kalibriert wurden, und auf Tests mit realen Prototypen auf den Schienen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
túnelSchacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, en Fresn…...tratan de perforar un túnel paralel…...al de Ricky Neuman.
In Fresno versuchen inzwischen Bergbauingenieure, einen zweiten Schacht neben dem zu bohren, in dem noch immer der neunjährige Ricky Neuman verletzt vermutet wird.
Korpustyp: Untertitel
Yo tomaré el túnel seis y los veré allí.
Ich nehme Schacht 6 und treffe euch da.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debemos volver sobre nuestros paso…...y probar otro túnel.
Wir sollten umkehren und 'nen anderen Schacht versuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me habían dicho nada del maldito túnel?
Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
Korpustyp: Untertitel
El túnel es inestable.
Der Schacht ist instabil.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no me habían dicho nada del maldito túnel?
Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no sabía sobre el maldito túnel?
Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
Korpustyp: Untertitel
túnelTunnelverantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de responsable del túnel es más amplio que el de gestor del túnel.
Die Konzeption eines Tunnelverantwortlichen ist breiter angelegt als die des Tunnelmanagers.
Korpustyp: EU DCEP
Debe asegurarse la participación del coordinador de seguridad, aunque como mero colaborador del responsable del túnel.
Die Beteiligung des Sicherheitskoordinators ist sicherzustellen, jedoch sollte dieser dem Tunnelverantwortlichen nur zuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Cuando, sobre la base de los resultados de la inspección, la autoridad administrativa compruebe que un túnel no cumple lo dispuesto en la presente Directiva, comunicará al responsable del túnel que deben tomarse medidas para aumentar la seguridad del túnel .
(3) Stellt die Aufsichtsbehörde anhand des Ergebnisses der Inspektion fest, dass ein Tunnel nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, so teilt sie dem Tunnelverantwortlichen mit, dass Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit des Tunnels zu treffen sind .
Korpustyp: EU DCEP
(1) Los análisis del riesgo serán realizados por un organismo independiente del responsable del túnel , a petición de la autoridad administrativa y bajo su responsabilidad.
(1) Risikoanalysen werden auf Anforderung und unter der Zuständigkeit der Aufsichtsbehörde von einer vom Tunnelverantwortlichen unabhängigen Stelle durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber recibido las observaciones del organismo de inspección, la autoridad administrativa decidirá si autoriza o no la apertura del túnel al tráfico, o bien si la autoriza en condiciones restrictivas, y lo notificará al responsable del túnel.
Nach Erhalt der Stellungnahme dieser Kontrollgremien entscheidet die Aufsichtsbehörde, ob sie die Eröffnung des Tunnels für den allgemeinen Verkehr genehmigt, mit einschränkenden Auflagen genehmigt oder nicht genehmigt, und teilt dies dem Tunnelverantwortlichen mit.
Korpustyp: EU DCEP
túnelGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiese estado al tanto de ese túnel, habría puesto a un hombre ahí abajo.
-Hätte ich vom Gang gewusst, hätte ich da unten einen Mann gehabt und Erik wäre noch am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Fugitivo...... sigue por el túnel de las tuberías. Siempre hacia adelante.
Läufer, du folgst dem Gang mit den Leitungen, der in die Tiefe führt.
Korpustyp: Untertitel
Fugitiv…...sigue por el túnel de las tuberías. Siempre hacia adelante.
Läufer, du folgst dem Gang mit den Leitungen, der in die Tiefe führt.
Korpustyp: Untertitel
No sé si sabe que bajo la cript…...hay un túnel que conduce al terraplén.
Unter der Krypta gibt es einen Gang, der bis zum Deich führt.
Korpustyp: Untertitel
Ahí abajo hay un túnel.
Da unten ist ein Gang.
Korpustyp: Untertitel
túnelLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inconcebible, estamos en el túnel del tiempo, hemos retrocedido a 1970 y me parece absolutamente insoportable.
Wir sind offenbar in ein schwarzes Loch gefallen und befinden uns wieder im Jahr 1970. Das ist für mich ziemlich unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tú me excavarás un túnel?
Willst du mir ein Loch graben?
Korpustyp: Untertitel
La boca del túnel está a 6 m del bosque, en campo abierto.
Das Loch ist sechs Meter vor dem Wald.
Korpustyp: Untertitel
No está en el túnel.
Er ist nicht in dem Loch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué vamos a hacer con la tierra que saquemos del túnel?
Was ist mit dem Dreck, den wir aus dem Loch holen?
Korpustyp: Untertitel
túnelHöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que haremos: iremos a la camioneta a buscar lo que necesitamos, atravesaremos el túnel y tenderemos campamento.
Wir machen folgendes: Wir holen alles was wir brauchen, geh'n durch die Höhle und bauen das Camp au…...und du fährst außen rum.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, Mel. Sólo es un maldito túnel.
Komm schon, Me…...ist doch nur 'ne beschissene Höhle.
Korpustyp: Untertitel
En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
La composición de sus formaciones por excelencia es el aragonito seguido de la calcita. Se accede a la cavidad a bordo de un tren minero en el que nos adentramos unos 400 metros a través de un túnel con entibación minera acondicionado.
Die Komposition ihrer Formationen sind hauptsächlich Aragonit gefolgt von Kalzit.Die Höhle liegt fast gänzlich in der Sierra de Arnero, die zu der Sierra del Escudo von Cabuérniga gehörist 20 Minuten mit dem Auto Quotes.In die Höhle gelangt man mit einem Minenzug durch einen Bergwerkstunnel in eine Tiefe von 400 Meter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servidor USB y su correspondiente redireccionador USB crean un túnel de comunicación entre el dispositivo USB propiamente dicho y su controlador a través de una conexión TCP/IP/Ethernet.
DE
USB-Server und die zugehörige USB-Umlenkung tunneln die Kommunikation zwischen dem eigentlichen USB-Gerät und dessen Treiber durch eine TCP/IP/Ethernet-Verbindung.
DE
La instalación del equipo, descrita en 4.4.4, se efectuará en un búnker o en un lugar subterráneo habilitado a este efecto (por ejemplo, mina o túnel).
Der Versuchsaufbau nach 4.4.4 ist in einem Bunker oder einem entsprechend hergerichteten Hohlraum unter Tage (Bergwerk, Stollen) vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El túnel está pronto.
Der Stollen ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Cavan un túnel debajo de nosotros.
- Sie graben einen Stollen unter uns.
Korpustyp: Untertitel
La junta estante inferior se inserta en el túnel y se atornilla adicionalmente, el consejo superior instalado está, y también atornillado a los postes.
DE
Das untere Ablagebrett ist in die Stollen eingesteckt und zusätzlich verschraubt, das obere Brett ist aufgesetzt und ebenfalls an die Stollen geschraubt.
DE
En consonancia con las directrices RTE-T, en un futuro los corredores atlántico y mediterráneo deberán verse completados por el Eje Ferroviario de Mercancías Sines/Algeciras-Madrid-París, que atraviesa el Pirineo Central mediante túnel de baja cota.
Im Einklang mit den TEN-V-Leitlinien müssen die Korridore Atlantik und Mittelmeer künftig durch die Schienengüterverkehrsverbindung Sines/Algeciras-Madrid-Paris ergänzt werden, die die Zentralpyrenäen mit einem Basistunnel durchquert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con los proyectos prioritarios RTE-T, en un futuro las rutas 4 y 6 deberán verse completadas por el proyecto no 16, eje ferroviario de mercancías Sines/Algeciras-Madrid-París, que incluye la travesía central del Pirineo mediante túnel de baja cota.
Im Einklang mit den vorrangigen TEN-V-Vorhaben müssen die Routen 4 und 6 künftig durch das Vorhaben Nr. 16, die Schienengüterverkehrsverbindung Sines/Algeciras-Madrid-Paris, ergänzt werden, zu der auch die Durchquerung der Zentralpyrenäen durch einen Basistunnel gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En coherencia con los proyectos prioritarios RTE-T, en un futuro las rutas 4 y 6 deberán verse completadas por el Proyecto nº 16 Eje Ferroviario de Mercancías Sines/Algeciras-Madrid-París, que incluye la Travesía Central del Pirineo mediante túnel de baja cota.
Im Einklang mit den vorrangigen TEN ‑V-Vorhaben müssen die Routen 4 und 6 künftig durch das Vorhaben Nr. 16, die Schienengüterverkehrsverbindung Sines/Algeciras–Madrid–Paris, ergänzt werden, zu der auch die Durchquerung der Zentralpyrenäen durch einen Basistunnel gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La UE y el túnel de base del Brennero
Betrifft: Brenner Basistunnel und EU
Korpustyp: EU DCEP
túnelSpalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viaje por el túnel ha afectado nuestros sistemas primarios.
Der Flug durch den Spalt beeinträchtigte unsere Primärsysteme.
Korpustyp: Untertitel
Si atraviesa el túnel así, provocará una explosión temporal.
Wenn er so in den Spalt fliegt, verursacht er eine temporale Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, el túnel se está abriendo.
Captain, der Spalt öffnet sich.
Korpustyp: Untertitel
La nave del tiempo vuelve a entrar en el túnel.
Das Zeitschiff fliegt wieder in den Spalt.
Korpustyp: Untertitel
túnelStraßentunnels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos costes no sólo corresponden al propio túnel sino también a una autopista que conecta el túnel en territorio italiano con la red de carreteras de ese país.
Zudem decken diese Kosten nicht nur die Benutzung des Straßentunnels sondern auch die einer Zubringerautobahn auf italienischem Gebiet ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 17 de diciembre de 2009 se ha cortado por tiempo indefinido la circulación en la autopista E‑75, debido a importantes desprendimientos de tierras en el valle de Tempe, situado a unos 140 Km. al sur de Salónica, y donde se está construyendo un túnel para la circulación por carretera.
Seit dem 17. Dezember 2009 ist der Verkehr auf der Autobahn E‑75 auf unbestimmte Zeit unterbrochen, weil es im Tembi-Tal, ca. 140 Kilometer südlich von Thessaloniki, an der Baustelle eines Straßentunnels zu großflächigen Erdrutschen gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación de la Unión Europea en el proyecto de construcción de un túnel entre Val Tramontina (Pordenone, Italia) y Carnia (Udine, Italia)
Betrifft: Beteiligung der Europäischen Union an dem geplanten Bau eines Straßentunnels zwischen dem Val Tramontina (Pordenone, Italien) und Karnien (Udine, Italien)
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, en la Región Friul-Venecia Julia se contempla la posibilidad de construir un túnel entre Val Tramontina y la vecina Carnia.
Seit Jahren wird in der italienischen Region Friaul-Julisch Venetien über die Möglichkeit des Baus eines Straßentunnels zwischen dem Val Tramontina und dem benachbarten Karnien diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
túneldurch Tunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que creí, hasta que hizo un túnel en el cuarto de guardias.
Das hab ich auch gedacht, bis er aus dem Pausenraum meiner Wachen durch einen Tunnel abgehauen ist.
Korpustyp: Untertitel
Maneje hasta el túnel Cross Harbour, tome Gloucester Road y luego gire en Harbour Road.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
túnelEistunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeniosa construcción subterránea (obra de Birch-Bonderup-Thorup y Waade, 1992) cubierta con una cúpula alargada que, en la superficie, da la impresión de ser un túnel de hielo. Presenta dos exposiciones dedicadas a las condiciones de vida en el Ártico.
ES
Bibendum Der originelle unterirdische Bau (von Birch-Bonderup-Thorup und Waade, 1992), von einer länglichen Kuppel überdacht, die von oben betrachtet, wie ein Eistunnel anmutet, beherbergt zwei interessante Ausstellungen zu den Lebensbedingungen in der Arktis:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ingeniosa construcción subterránea (obra de Birch-Bonderup-Thorup y Waade, 1992) cubierta con una cúpula alargada que, en la superficie, da la impresión de ser un túnel de hielo. Presenta dos exposiciones dedicadas a las condiciones de vida en el Ártico.
ES
Der originelle unterirdische Bau (von Birch-Bonderup-Thorup und Waade, 1992), von einer länglichen Kuppel überdacht, die von oben betrachtet, wie ein Eistunnel anmutet, beherbergt zwei interessante Ausstellungen zu den Lebensbedingungen in der Arktis:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta ingeniosa construcción subterránea (obra de Birch-Bonderup-Thorup y Waade, 1992) está cubierta por una cúpula alargada que por fuera recuerda un túnel de hielo.
ES
Der raffinierte unterirdische Bau (von Birch-Bonderup-Thorup und Waade, 1992) wird von einer länglichen Kuppel überspannt, die von oben betrachtet wie ein Eistunnel anmutet.
ES
CompactSpace La cabina CompactSpace con 2.300 mm de anchura, techo bajo y túnel del motor de 170 mm o 320 mm de altura resulta especialmente idónea para el uso en camiones portavehículos.
CompactSpace Das CompactSpace-Fahrerhaus mit 2300 mm Breite, flachem Dach und 170 mm oder 320 mm hohem Motortunnel eignet sich hervorragend für den Einsatz bei Autotransporten.
Todas deben cumplir las exigencias de la norma EN 12453. Debido a la situación especial de un túnelaerodinámico, los accionamientos debían permitir un encerrojamiento neumático por parte del cliente moviendo las puertas adelante y abajo.
DE
Sie mussten alle die Anforderungen der EN 12453 erfüllen. Aufgrund der besonderen Gegebenheiten in einem Windkanal sollten die Antriebe eine bauseitige pneumatisch Verriegelung mit einer Bewegung der Tore nach vorne und unten zulassen.
DE
Túnelesaerodinámicos para velocidades iguales o superiores a Mach 0,9 que puedan emplearse para ’misiles’ y sus subsistemas.
Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten größer/gleich Mach 0,9, geeignet für ’Flugkörper’ und deren Subsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, nuestro ingenieros han trabajado en estrecha colaboración con los ingenieros encargados del túnelaerodinámico del circuito de F1 de Nevers-Magny-Cours con el fin de optimizar el flujo del aire, la rigidez y la geometría de esta gama dedicada al triatlón para que usted gane esos segundos preciosos.
Daher haben unsere Ingenieure eng mit Aerodynamikingenieuren des Windkanals der F1-Rennstrecke Nevers-Magny-Cours zusammengearbeitet, um den Luftstrom, die statische Stabilität und die Geometrie dieser Triathlon-Baureihe zu optimieren, damit Sie wertvolle Sekunden gewinnen.
Sachgebiete: luftfahrt radio sport
Korpustyp: Webseite
Túnelesaerodinámicos diseñados para velocidades iguales o superiores a Mach 1,2;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Túnelesaerodinámicos o dispositivos, distintos de las secciones bidimensionales, con capacidad para simular corrientes a un número de Reynolds superior a 25 × 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:el subartículo 9B005.a. no somete a control los túnelesaerodinámicos diseñados especialmente con fines de enseñanza que tengan un ’tamaño de sección de pruebas’ (medido lateralmente) inferior a 250 mm.
Anmerkung:Unternummer 9B005a erfasst nicht besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Windkanäle mit einer ’Abmessung des Messquerschnitts’ (quer gemessen) kleiner als 250 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquetas para uso en túnelesaerodinámicos equipadas con sensores no invasivos que permitan transmitir los datos de los sensores al sistema de recogida de datos; o
Flugmodellen für Windkanäle mit nicht störend auf den Luftstrom wirkenden Sensoren, die Daten von den Sensoren zum Datenerfassungssystem übertragen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Túnelesaerodinámicos diseñados para velocidades iguales o superiores a Mach 1,2, excepto los diseñados especialmente con fines de enseñanza que tengan un 'tamaño de sección de pruebas' (medido lateralmente) inferior a 250 mm;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de control en línea (tiempo real), instrumentos (incluidos sensores) o equipos automáticos de adquisición y proceso de datos, diseñados especialmente para su uso en cualquiera de los túnelesaerodinámicos o dispositivos siguientes:
Online-(Echtzeit-)Überwachungssysteme, Instrumentierung (einschließlich Sensoren) oder automatische Datenerfassungs- und -verarbeitungsgeräte, besonders konstruiert für die Verwendung an einem der folgenden Windkanäle oder einer der folgenden Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
horno túnelTunnelofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pedido realizado por BOSHAN incluye un secadero de apilado directo sobre vagoneta modelo LLEVANT y un hornotúnel hermético modelo PRESTHERMIC.
Sachgebiete: e-commerce auto bahn
Korpustyp: Webseite
Proyectos Algunas realizaciones destacadas de BERALMAR TECNOLOGIC S.A. Cliente País Proyectos Amina Briques Marruecos Construcción de planta completa con hornotúnel modelo PRESTHERMIC y secadero modelo LLEVANT para produ
Documento sin título Einige herausragende Leistungen BERALMAR TECNOLOGIC S.A. Kunde Land Projekt Amina Briques Marokko Bau eines kompletten Werks mit Tunnelofen, Modell PRESTHERMIC und Trockner, Modell LLEVANT zur
BERALMAR ofrece quemadores de fuel-oil de impulsos y de gasificación, tanto para hornostúnel como Hoffmann, así como los complementos de estas instalaciones de cocción:
Línea de producción con secadero semi-continuo modelo MESTRAL y hornotúnel hermético modelo PRESTHERMIC Se trata de una línea de producción de alta fiabilidad, adecuada para el uso de todas las arcillas y para la fabricación de todo tipo de formatos cerámicos.
Produktionslinie mit halbkontinuierlicher Trockenkammer Modell MESTRAL und hermetischem Tunnelofen Modell PRESTHERMIC Es handelt sich im eine hochverlässliche Produktionslinie, die sich zum Einsatz verschiedenster Tontypen sowie zur Herstellung unterschiedlichster Keramikformate eignet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
túnel submarinoUnterwassertunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con informaciones publicadas en la prensa turca, los servicios arqueológicos están sometidos a presiones para acelerar sus trabajos, con el argumento de que «obstaculizan» la construcción de la línea ferroviaria y del túnelsubmarino.
Laut Berichten der türkischen Presse wird Druck auf den archäologischen Dienst ausgeübt, die Arbeiten rasch voranzutreiben, um der Fertigstellung der Eisenbahnverbindung mit dem Unterwassertunnel nicht „im Wege zu stehen“.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit túnel
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llamo túnel alternativo.
Ich nenne es Alternativ-Verkrümmung.
Korpustyp: Untertitel
Le temen al túnel.
Sie haben Angst davo…
Korpustyp: Untertitel
Estoy atravesando un túnel conector.
Ich passiere einen Verbindungstunnel.
Korpustyp: Untertitel
¿Encontraste el mapa del túnel?
Hast du die Tunnelkarte gefunden?
Korpustyp: Untertitel
¡Es un túnel de drenaje!
Das ist ein Abflusstunnel.
Korpustyp: Untertitel
Por ahí, el túnel binario.
Damit, der binären Rutsche.
Korpustyp: Untertitel
- En un viejo túnel minero.
Es gibt da einen alten Minenschacht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en un túnel oscuro.
Er war an einem sehr dunklen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es un estúpido túnel.
Ist doch nur'ne beschissene Höhl…
Korpustyp: Untertitel
Encontré la canción del túnel.
Ich habe den Tunnelsong gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de un túnel?
Was ist mit Untertunneln?
Korpustyp: Untertitel
Exacto, un túnel de lavado.
Ja, in einer Waschanlage.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el trabajo del túnel?
In der Nacht des Tunnelüberfalls.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos al Túnel del Amor?
- Fahren wir in den Liebestunnel?
Korpustyp: Untertitel
¿Le contó sobre mi visión del túnel?
Hat er Ihnen auch von meinem Tunnelblick erzählt?
Korpustyp: Untertitel
- Es el principio de un túnel.
Da ist der Durchgang.
Korpustyp: Untertitel
¡Su número no cuenta en el túnel!
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Korpustyp: Untertitel
Abre el túnel y deja que salgan.
- Öffnet die Tunnelluke und lasst sie rein.
Korpustyp: Untertitel
¡El túnel secreto bajo la cama!
Der geheime Fluchttunnel unter dem Bett!
Korpustyp: Untertitel
Excavando un túnel a la Antártida.
Wir graben uns bis in die Antarktis vor.
Korpustyp: Untertitel
, si el túnel cumple los requisitos del
bezüglich ihrer Konformität mit den Vorschriften des