linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
túneles Tunnel 192

Verwendungsbeispiele

túneles Tunneln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las señales transmitidas por los satélites Galileo las retransmitirán radioemisores terrestres con el fin de poder ofrecer un servicio en los edificios o bajo tierra, incluidos los túneles.
die von den GALILEO-Satelliten ausgesandten Signale von Bodensendern wieder ausgestrahlt werden, um den Dienst auch innerhalb von Gebäuden oder unter der Erde sowie in Tunneln verfügbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos mínimos de seguridad para túneles de la red transeuropea de carreteras
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz
   Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos mínimos de seguridad para túneles de la red transeuropea de carreteras ( COM(2002) 769 – C5‑0635/2002 – 2002/0309(COD))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz ( KOM(2002) 769 – C5‑0635/2002 – 2002/0309(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
(e) participar en la aprobación de la estructura y las instalaciones de túneles;
(e) an der Abnahme baulicher Einrichtungen und der Betriebsanlagen von Tunneln mitzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) supervisar el mantenimiento y las reparaciones de las instalaciones y los equipamientos de los túneles.
(f) die Wartung und Reparatur von Betriebsanlagen und Einrichtungen in Tunneln zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 No se permitirán pendientes longitudinales superiores al 5% en túneles nuevos, a no ser que, por razones geográficas, no sea posible otra solución.
Längsgefälle von mehr als 5% sollen außer in Fällen, in denen geografisch keine andere Lösung möglich ist, in neuen Tunneln nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 En los túneles con pendiente superior al 3%, se tomarán medidas adicionales o reforzadas para aumentar la seguridad.
In Tunneln mit Gefällen von mehr als 3% sind zusätzliche und/oder verstärkte Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
2 En los túneles existentes desprovistos de carril de emergencia y de pasarelas de emergencia, se tomarán medidas adicionales o reforzadas para garantizar la seguridad.
Bei bestehenden Tunneln, in denen es weder eine Notspur noch einen Notweg gibt, sind zusätzliche und/oder verstärkte Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
3 quinquies En todo caso, en los nuevos túneles se preverán salidas de emergencia cuando el volumen de tráfico sea superior a 2 000 vehículos por carril.
In jedem Fall sind bei neuen Tunneln Notausgänge vorzusehen, wenn das Verkehrsaufkommen 2.000 Fahrzeuge je Fahrstreifen überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
3 sexies En los túneles existentes de longitud superior a 1 000 metros con un tráfico superior a 2 000 vehículos por carril, se evaluarán la viabilidad y eficacia de la construcción de nuevas salidas de emergencia.
Bei bestehenden Tunneln mit mehr als 1.000 m Länge und einem Verkehrsaufkommen von über 2.000 Fahrzeugen je Fahrstreifen ist die Durchführbarkeit und Wirksamkeit der Anlegung neuer Notausgänge zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voladura por túneles .
encofrado móvil para túneles .
construcción de túneles por cajones .
vehículo de inspección de túneles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit túneles

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios de peaje en túneles
Betrieb von Zahlstellen für Tunnelbenutzungsgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad en los túneles (4.2.11.4)
Sicherheit in Eisenbahntunneln (4.2.11.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están abajo en los túneles.
Sie sind unten im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cavar los túneles sea fútil.
Das Tunnelgraben mag aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad en los túneles ferroviarios (4.2.11.4)
Sicherheit in Eisenbahntunneln (4.2.11.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
jj) Seguridad en los túneles ferroviarios (4.2.11.4),
(jj) Sicherheit in Eisenbahntunneln (4.2.11.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Creen que no han hallado los túneles?
Wieso glaubt ihr, dass sie die Minen noch nicht gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que tienes túneles repletos de oro.
Sie scheinen zu glauben, dass du Gold im Überfluss besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el pueblo está perforado de túneles.
Sie verlaufen unter der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Parámetro de seguridad en los túneles
Parameter des Teilsystems „Sicherheit in Eisenbahntunneln“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez cavar túneles sea inútil.
Das Tunnelgraben mag aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está destruido, hay polvo en los túneles.
Wenn der Staub sich verteilt, ist das gesamte Gebäude verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Productos Túneles de secado TE 130
Unsere Produkte Trockentunnel TE 130
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hay muchos de esos túneles allí fuera.
Es gibt hier sehr viele von diesen Schächten.
   Korpustyp: Untertitel
Oreo, cámaras y túneles de congelación
Lufttrocknung, Kammern und Tiefkühltunnel
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Minería subterránea y construcción de túneles ES
Vorteile und Informationen von pewag Hebeklemmen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
túneles de ejes y túneles de tuberías en los que sea posible almacenar materiales combustibles,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrung von brennbaren Stoffen möglich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
túneles de ejes y túneles de tuberías en que se puedan almacenar materiales combustibles,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrung von brennbaren Stoffen möglich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
para túneles bidireccionales de longitud superior a 3 000 m
für Gegenverkehrstunnel mit mehr als 3000 m Länge
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos para simulación de condiciones de flujo a velocidades superiores a Mach 5, incluidos túneles de impulso hipersónico, túneles de arco a plasma, tubos de choque, túneles de choque, túneles de gas y cañones de gas ligeros; o
Einrichtungen zur Simulierung von Strömungsverhältnissen bei Geschwindigkeiten größer als Mach 5, einschließlich Lichtbogenwindkanälen, Plasmalichtbogenkanälen, Stoßwellenrohren, Stoßwellenkanälen, Gaskanälen und Leichtgaskanonen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.21: Seguridad contra incendios y seguridad en los túneles
4.2.21: Brandschutz und Sicherheit in Eisenbahntunneln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces con la ETI de seguridad en los túneles ferroviarios
Schnittstellen zur TSI Sicherheit in Eisenbahntunneln
   Korpustyp: EU DGT-TM
espejo para la observación en los túneles aerodinámicos
Spiegel zur Beobachtung in Windkanaelen
   Korpustyp: EU IATE
Los líderes construían los edificios con túneles de huida subterráneos.
Viele ägyptische Anführer bauten unterirdische Fluchtwege.
   Korpustyp: Untertitel
Cavaron túneles y piezas para festejar mientras se bañaban.
Sie haben Gewölbe gebaut, damit sie Partys feiern konnten. Während sie badeten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos madera para los túneles y las cámaras de entrada.
Wir brauchen Holz für Schacht und Eingangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden meter la nave en los túneles.
Mit dem Schiff kommen Sie da nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible recorrer todos los túneles a pie.
Wir können nicht alles zu Fuß abgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia a la ETI de seguridad en los túneles ferroviarios.
Referenz der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo 500 páginas de documentos de Túneles y una linterna.
Tja, ich habe 500 Seiten Tunnelpläne und eine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Un laberinto. Al reconstruirla, edificaron sobre los túneles.
Ein Labyrinth, über dem man die Stadt wieder aufbaute.
   Korpustyp: Untertitel
Esos datos son incorrectos. Me conozco estos túneles de memoria.
Ich kenne die Anlage wie meine Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Las pinturas mates sufren especialmente en los túneles de lavado. ES
Besonders matte Lacke leiden in einer Waschstraße und werden dabei zunehmend glatt und glänzend. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Yo tengo una pregunta. - ¿Qué sabemos de cavar túneles?
Ich habe eine Frage: Was verstehen wir vom Tunnelgraben?
   Korpustyp: Untertitel
Parte alta de Santa Cruz Túneles de lava
Hochland von Santa Cruz Lavatunnel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afirmó que monstruos de los túneles de drenaje le cegaron.
Er behauptete, Kanal-Monster hätten ihm das Augenlicht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vienen realizando túneles desde esa construcción.
Ich denke, dass sie sich von der Baustelle dort hierher graben.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas para hormigón para túneles fabricantes y proveedores. ES
Tunnelbetonpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para hormigón para túneles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tunnelbetonpumpen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Túneles de comprobación de la temperatura? ES
Kennen Sie ein Synonym für Temperaturtest-Tunnelanlagen? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los túneles de conversión están presentes en muchos sitos. ES
Auf vielen Sites gibt es Conversion Funnels. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
A veces túneles epitelizados socavan el tejido hiperplásico.
Das hyperplastische Gewebe kann von epithelialisierten Gängen durchzogen sein.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de integración óptima con túneles de lavado convencionales
Optimal integrierbar in alle handelsüblichen Waschstraßen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los trabajos en túneles están sujetos a numerosas normativas.
Für Tunnelarbeiten gibt es viele Vorschriften.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También se pueden explorar los túneles de un horno victoriano. ES
Außerdem kann man einen alten viktorianischen Glasofen besichtigen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En los túneles unidireccionales con congestión diaria se aplicarán los requisitos de ventilación de los túneles bidireccionales.
In Richtungsverkehrstunnels mit häufiger (täglicher) Staubildung sind die Lüftungsvorschriften für Gegenverkehrstunnel anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que ha de revisarse la política global de los grandes túneles en la lógica de los túneles de base.
Ich glaube, daß die globale Großtunnelpolitik getreu der Logik der Basistunnel neu überdacht werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos para la seguridad en los túneles ferroviarios se definen en la ETI de seguridad en los túneles.
Die Anforderungen an die Sicherheit in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre seguridad en los túneles se establecen en la ETI sobre seguridad en los túneles.
Die Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre pasillos de evacuación en los túneles se establecen en la ETI sobre seguridad en los túneles.
Die Anforderungen in Bezug auf Fluchtwege in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la ETI de seguridad en los túneles se establecen todos los requisitos relativos al subsistema de infraestructura para seguridad en los túneles.
Die Anforderungen an das Teilsystem „Infrastruktur“ bezüglich der Sicherheit in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a ver a Jos…...por si tiene un mapa o algo de los túneles de drenaje. - ¿ Los túneles de drenaje?
Ich geh zu Josh, vielleicht hat er eine Karte von dieser Kanalisation. - Kanalisation?
   Korpustyp: Untertitel
Marginados y desertores que eligieron vivir abajo, en alcantarillas y túneles abandonados.
Ausgestoßene und Deserteure, die im Abwassersystem leben.
   Korpustyp: Untertitel
First Bank de Starling está localizado justo sobre los túneles de tratamientos de agua.
First Bank of Starling ist direkt über den Abwassertunneln.
   Korpustyp: Untertitel
- Es complicado. Allá abajo hay muchos túneles. Puedo estar muy desorientado.
Es ist schwierig, sich da unten zu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
para túneles nuevos de dos tubos de longitud superior a 2 000 m
für neue Doppeltunnel mit mehr als 2000 m Länge
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se están preparando unas normas europeas de seguridad para los túneles de ferrocarril.
Europaweite Sicherheitsanforderungen für Eisenbahntunnels sind offenbar in Vorbereitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos visto que existen problemas de seguridad también en el ámbito de los túneles ferroviarios.
Wir haben gesehen, daß es auch in den Eisenbahntunnels Sicherheitsprobleme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, pensamos que la política de los túneles debe ser modificada oportunamente.
Wir meinen, daß die Tunnelpolitik in diesem Zusammenhang entsprechend korrigiert werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 se aplicará únicamente a los peajes de los túneles.
Artikel 1 gilt ausschließlich für die Tunnelmaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces de la presente eti con la eti de seguridad en los túneles
Schnittstellen zur TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Túneles aerodinámicos diseñados para velocidades iguales o superiores a Mach 1,2;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cortadoras, arrancadoras y máquinas para hacer túneles o galerías (excluidas las autopropulsadas)
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una relación de túneles de 500 páginas y una linterna.
Tja, ich habe 500 Seiten Tunnelpläne und eine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Pues debe de haber al menos 160 kilómetros de túneles en la ciudad.
Es gibt mindestens 170 Kilometer Kanalisation in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Que todos los hombres disponible…rastreen los parques, campos, túneles, y bocas de metro.
Ich brauche alle verfügbaren Männer in London. Leiten Sie eine sofortige Untersuchung aller Parks, Felder und U-Bahnen ein.
   Korpustyp: Untertitel
El papeleo que hemos intercambiad…...con el ayuntamiento de Roma podria llenar por completo estos túneles.
Der Schriftverkehr zwischen uns und der Stadtverwaltung würde die ganze U-Bahn füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Los túneles de las alcantarillas corren también bajo este barri…Doctor.
Die Abwasserkanäle verlaufen auch durch diese Gegend, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ives hizo túneles, así que cava adelante, y empuja la tierra hacia atrás.
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
El lector indica un laberinto de túneles iguales en esa dirección. - ¿Pudieron dispararle?
Es wird ein Tunnellabyrinth angezeigt, in dieser Richtung. - Haben Sie es angeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Este método puede emplearse en fosas, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede emplearse en fosas, sacos, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Säcken, Kammern, Containern oder in zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito ver conductos de aire, túneles del sistema eléctrico, subsótanos, cualquier acceso al complejo.
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mina cerrad…...sin escuela…...con kilómetros de bosques y un laberinto de túneles.
Eine geschlossene Mine. Keine Schule. Weitläufige Wälder und ein Tunnellabyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Me metí en los túneles de la cementera e intenté encontrar una salida.
Ich ging runter in das Zementwerk und versuchte, einen Weg heraus zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
A comienzos del siglo pasad…...construyeron túneles de carga en todo Chicago.
Zur Wende des letzten Jahrhunderts wurden Frachttunnel in ganz Chicago gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una red de túneles de mantenimiento que van por debajo de la base.
Es gibt ein Netz von Versorgungsschächten, die unterhalb der Basis verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los vehículos con pintura mate nunca o casi nunca deberían lavarse en túneles de lavado. ES
Matt lackierte Fahrzeuge sollte nicht oder nur selten in Waschstraßen gewaschen werden. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Los techos descapotables de tela sufren en los túneles de lavado. ES
Cabriodächer aus Stoff leiden in Waschstraßen. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Hemos identificado una serie de túneles subterraneo…que nos llevan directo a las instalaciones principales.
Wir haben eine Reihe Untergrundtunnel ausgemacht welche direkt zur Hauptanlage führen.
   Korpustyp: Untertitel
Planificamos túneles debajo del suelo forestal. Nuestra primera tarea cada mañana era elegir una contraseña nueva.
Wir bauten ein Tunnelnetz unter dem Waldboden und erfanden jeden Tag ein neues Losungswort.
   Korpustyp: Untertitel
Túneles de acceso eléctrico, sótanos. Cualquier manera de entrar en el complejo.
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver túneles de acceso eléctrico, subterráneos. Cualquier entrada posible a este complejo.
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Se escondió en uno de esos túneles de plástico violeta y no salió. - ¿Qué Chucky?
Da hat er sich in einem Plastiktunnel versteckt und kam nicht mehr heraus. Chuck E. wer?
   Korpustyp: Untertitel
exuberante vegetación, icebergs, cañones, valles colgantes, túneles de hielo y ríos glaciales. ES
Im 7424 Quadratkilometer großen Nationalpark Skafttafell lassen Sie sich von der üppigen Vegetation, den Eisbergen, Canyons, hängenden Tälern, Eistunneln und -bögen sowie Gletscherflüssen bezaubern. ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
El rider de BMX polaco Dawid Godziek prueba los nuevos túneles del metro de Varsovia.
Der polnische BMX-Rider Dawid Godziek testet die neuen Metrotunnel in Warschau.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Detener el transporte o el almacenamiento en los túnele…...de armas y municiones.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Beny, mi Ben está ahí, en los túnele…...en la oscuridad.
Venny, mein Ven, irrt da im Finstern, im Verg herum.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver conductos de aire, túneles del sistema eléctrico, subsótanos, cualquier acceso al complejo.
Ich muß Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschoss…...alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos cuevas y túneles en el Motoyama. El Higashiyama y el Suribachiyama.
Wir werden Höhlen in den Motoyama, Higashiyama und den Suribachi-Yama Gebieten graben.
   Korpustyp: Untertitel
Por el lado norte hay túneles de acceso, pero están vigilados.
Auf der Nordseite gibt es Zugangstunnel, aber sie sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Señales informativas gráficas libremente programables a la entrada de túneles y dársenas de detección (advertencias, información)
Frei programmierbare grafische Info-Anzeigen am Tunneleingang und für Notfallbuchten (Warnung, Information)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo se hicieron los túneles del subterráneo durante la era victoriana ES
Finden Sie heraus, wie U-Bahntunnel im viktorianischen Zeitalter gebaut wurden ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En éste recorrido se ponen de manifiesto no sólo las historias de los túneles de fuga. DE
In der Tour M erzählen wir nicht nur die Geschichte(n) der Fluchttunnel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn    Korpustyp: Webseite
Cortadoras y arrancadoras de carbón o roca y maquinaria para hacer túneles o galerías;
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein und Tunnelvortriebsmaschinen sowie Bohr- oder Tiefbohrmaschinen
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
El té pasa por túneles de aire caliente que pueden alcanzar una temperatura de 95°C. DE
Die Teeblätter kommen in Heißlufttrocknern mit bis zu 95°C. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Secadero sobre vagoneta modelo LLEVANT de dos túneles de 156,30 metros cada uno.
- Trockner des Modells LLEVANT für zwei Wagentunnel mit einer Länge von jeweils 156,30 m.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Un lugar famoso por sus juegos de luz, la catedral y sus túneles oscuros.
Dieser Tauchplatz ist berühmt für seine Lichtspiele, die Kathedrale und auch ihre dunklen Nebengänge.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cargadoras diésel para aplicaciones de minería subterránea y excavación de túneles ES
Diesel-Lader für Anwendungen im Untertage-Abbau und Tunnelvortrieb ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Cargadoras eléctricas para aplicaciones de minería subterránea y excavación de túneles ES
Elektrische Lader für Anwendungen im Untertage-Abbau ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite