Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nadie se ha encargado de construir túneles y puentes para eliminar esos cuellos de botella.
Niemand nahm es auf sich, zur Behebung dieser Engpässe Tunnel und Brücken zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos túneles que conectan los edificios. Casi un kilómetro de largo.
Diese Tunnel verbinden die Gebäude miteinander. jeder ist ca. eine Meile lang.
Korpustyp: Untertitel
Conexiones a Internet con combinaciones a túneles IPSEC, estas son actualmente la forma mas común de creación de redes virtuales y de redes remotas.
DE
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
túnelesTunneln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las señales transmitidas por los satélites Galileo las retransmitirán radioemisores terrestres con el fin de poder ofrecer un servicio en los edificios o bajo tierra, incluidos los túneles.
die von den GALILEO-Satelliten ausgesandten Signale von Bodensendern wieder ausgestrahlt werden, um den Dienst auch innerhalb von Gebäuden oder unter der Erde sowie in Tunneln verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos mínimos de seguridad para túneles de la red transeuropea de carreteras
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz
Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos mínimos de seguridad para túneles de la red transeuropea de carreteras ( COM(2002) 769 – C5‑0635/2002 – 2002/0309(COD))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz ( KOM(2002) 769 – C5‑0635/2002 – 2002/0309(COD))
Korpustyp: EU DCEP
(e) participar en la aprobación de la estructura y las instalaciones de túneles;
(e) an der Abnahme baulicher Einrichtungen und der Betriebsanlagen von Tunneln mitzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
(f) supervisar el mantenimiento y las reparaciones de las instalaciones y los equipamientos de los túneles.
(f) die Wartung und Reparatur von Betriebsanlagen und Einrichtungen in Tunneln zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
1 No se permitirán pendientes longitudinales superiores al 5% en túneles nuevos, a no ser que, por razones geográficas, no sea posible otra solución.
Längsgefälle von mehr als 5% sollen außer in Fällen, in denen geografisch keine andere Lösung möglich ist, in neuen Tunneln nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
2 En los túneles con pendiente superior al 3%, se tomarán medidas adicionales o reforzadas para aumentar la seguridad.
In Tunneln mit Gefällen von mehr als 3% sind zusätzliche und/oder verstärkte Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
2 En los túneles existentes desprovistos de carril de emergencia y de pasarelas de emergencia, se tomarán medidas adicionales o reforzadas para garantizar la seguridad.
Bei bestehenden Tunneln, in denen es weder eine Notspur noch einen Notweg gibt, sind zusätzliche und/oder verstärkte Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
3 quinquies En todo caso, en los nuevos túneles se preverán salidas de emergencia cuando el volumen de tráfico sea superior a 2 000 vehículos por carril.
In jedem Fall sind bei neuen Tunneln Notausgänge vorzusehen, wenn das Verkehrsaufkommen 2.000 Fahrzeuge je Fahrstreifen überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
3 sexies En los túneles existentes de longitud superior a 1 000 metros con un tráfico superior a 2 000 vehículos por carril, se evaluarán la viabilidad y eficacia de la construcción de nuevas salidas de emergencia.
Bei bestehenden Tunneln mit mehr als 1.000 m Länge und einem Verkehrsaufkommen von über 2.000 Fahrzeugen je Fahrstreifen ist die Durchführbarkeit und Wirksamkeit der Anlegung neuer Notausgänge zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
túnelesSRT
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad y la ETI de seguridad en los túneles, todo el material rodante al que se aplica la presente ETI se clasificará, al menos, en una de las siguientes categorías:
Im Einklang mit der TSI RST HS und der TSI SRT werden alle Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI in (mindestens) eine der folgenden Kategorien eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cláusula 4.2.5.8 de la ETI de seguridad en los túneles (Mando especial del freno de emergencia) será sustituida por la cláusula 4.2.5.3 (Alarma de viajeros: requisitos funcionales) de la presente ETI para el material rodante convencional.
Der Abschnitt 4.2.5.8 (Notbremsüberbrückung) der TSI SRT wird durch Abschnitt 4.2.5.3 (Fahrgastalarm: Funktionelle Anforderungen) der vorliegenden TSI für konventionelle Fahrzeuge ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente cláusula sustituirá a la cláusula 4.2.5.7 (medios de comunicación en trenes) de la ETI de seguridad en los túneles del ferrocarril convencional.
Dieser Abschnitt hat Abschnitt 4.2.5.7 (Kommunikationsmittel in Zügen) der TSI SRT für konventionelle Fahrzeuge zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente cláusula sustituirá a la cláusula 4.2.5.8 (Mando especial del freno de emergencia) de la ETI de seguridad en los túneles del ferrocarril convencional.
Dieser Abschnitt ersetzt Abschnitt 4.2.5.8 (Notbremsüberbrückung) der TSI SRT für konventionelle Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos se detallan en la subsección 4.3.4 de la ETI sobre seguridad en los túneles.
Diese werden in Abschnitt 4.3.4 der TSI SRT detailliert aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad entre las categorías de material rodante y las operaciones en los túneles se establece en la ETI de seguridad en los túneles.
Die Kompatibilität zwischen den Fahrzeugkategorien und Vorgängen in Tunneln wird in der TSI SRT definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos aplicables al material rodante de la categoría A que se muestra en la ETI de seguridad en los túneles, y
die Anforderungen gemäß der TSI SRT, die für Fahrzeuge der Kategorie A gelten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos aplicables al material rodante de la categoría B que se muestra en la ETI de seguridad en los túneles, y
die Anforderungen gemäß der TSI SRT, die für Fahrzeuge der Kategorie B gelten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
las cláusulas de la ETI de seguridad en los túneles aplicables a las locomotoras de trenes de mercancías (incluidas las aplicables al material rodante en general), y
die Abschnitte der TSI SRT, die für Güterzuglokomotiven gelten (einschließlich der Abschnitte, die für Fahrzeuge im Allgemeinen gelten), und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la presente ETI difiere de la ETI de seguridad en los túneles en ciertos requisitos, las ETI se aplicarán de la manera siguiente:
Da die vorliegende TSI hinsichtlich bestimmter Anforderungen von der TSI SRT abweicht, sind die TSI folgendermaßen anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
túnelesTunnels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, se podría hablar mucho de las pasarelas, que son de hecho túneles oscuros donde van a perderse las últimas prerrogativas de las democracias nacionales.
Und schließlich könnte man einiges zu den Überleitungsbestimmungen sagen, bei denen es sich in Wirklichkeit um dunkle Tunnels handelt, in denen sich die letzten Befugnisse der nationalen Demokratien verlieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que se necesiten medidas concretas de seguridad en los túneles.
Ich zweifle nicht, dass es auch konkreter Sicherheitsmaßnahmen in den Tunnels bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado del 31 de agosto de 2007 visité las sedes de gestión del tráfico de siete túneles, entre los cuales se encontraba el más largo de Alemania, y fui consciente de la necesidad de la armonización, sobre todo, de las disposiciones relativas al transporte de mercancías peligrosas en túneles.
Erst am 31.8.2007 habe ich die Verkehrsmanagementzentrale von 7 Straßentunneln, darunter dem längsten Tunnel Deutschlands, besucht und bin auf die Notwendigkeit der Harmonisierung, besonders von Vorschriften zu Gefahrguttransporten in Tunnels, aufmerksam gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la inseguridad de los túneles por los que viajamos es un asunto que nos afecta a todos.
Denn wir alle sind davon betroffen, wenn wir in unsicheren Tunnels fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que demasiados camiones tienen que recorrer las carreteras y los túneles.
Das bedeutet, daß viel zu viel Lastwagen auf Straßen und durch Tunnels verkehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión esté a la espera de los resultados de la investigación y examine, conforme a éstos, qué medidas podrían adoptarse en el ámbito europeo para mejorar la seguridad en los túneles.
Die Kommission wird daher die Untersuchungsergebnisse abwarten und auf ihrer Grundlage prüfen, welche Maßnahmen eventuell auf europäischer Ebene zur Verbesserung der Sicherheit in Tunnels ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la Dirección General de Transportes, DG VII, financia en este momento, junto con la OCDE, un estudio en el que se analizan los riesgos del transporte de sustancias peligrosas por carretera en los túneles.
Des weiteren finanziert die Generaldirektion für Verkehr, die GD VII, zusammen mit der OECD derzeit eine Studie zur Untersuchung der Risiken der Straßenbeförderung gefährlicher Stoffe durch Tunnels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya había decidido que se realizara un estudio sobre la seguridad de los túneles dentro del quinto programa marco de investigación y desarrollo.
Die Kommission hatte bereits beschlossen, im Rahmen des Fünften Rahmenprogramms im Bereich Forschung und technologische Entwicklung die Sicherheit von Tunnels prüfen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión el Parlamento no dedicó tiempo a pedir a la Comisión que realizase las correspondientes investigaciones y que posteriormente presentase un texto que, al convertirse en ley, nos permitiese garantizar una mayor seguridad para los usuarios de las carreteras de Europa, especialmente en los túneles.
Das Europäische Parlament hat damals sehr rasch die Kommission aufgefordert, zu diesem Thema entsprechende Untersuchungen zu machen und im Anschluss daran einen Text vorzulegen, mit dem wir auf dem Weg über europäisches Recht dafür sorgen wollen und können, dass wir mehr Sicherheit für die Benutzer der europäischen Straßen - im Besonderen in Tunnels - erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podemos esperar que en las carreteras y túneles de Europa haya, tan pronto como sea posible, un mejor y mayor grado de seguridad que el que ha prevalecido en el pasado.
Wir können dann damit rechnen, dass auf Europas Straßen und in europäischen Tunnels möglichst bald ein höheres, besseres Maß an Sicherheit gegeben sein wird, als wir das in der Vergangenheit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
túnelesTunnelbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área sujeta a un proceso de subsidencia inducida por actividades antropogénicas, como la minería subterránea, la excavación de túneles o la producción de hidrocarburos o de agua subterránea.
Gebiet, in dem durch menschliche Tätigkeit verursachte Absenkungs- und Setzungsprozesse stattfinden (z. B. Untertagebau, Tunnelbau, Gewinnung von Kohlenwasserstoffen oder Grundwasserförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros expertos pueden llevar a cabo evaluaciones y auditorías de seguridad de trenes de su compañía - durante la construcción y la operación. Estamos capacitados para revisar el total de sus sistemas de trenes de superficie y subterráneos, ya sean trenes individuales, componentes automáticos o construcción de túneles.
Unsere Experten übernehmen bei Bau und Betrieb die Prüfung und Sicherheitsbegutachtung Ihrer Züge und des ober- und unterirdischen Gesamtsystems – vom einzelnen Fahrzeug über vollautomatische Komponenten bis zum Tunnelbau.
Observaciones de vías de ferrocarril con medidas constructivas alrededor como, p. ej., construcción de puentes y túneles, diques de contención para tramos de ferrocarril, etc.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los geotextiles Secutex® se usan en muchos campos de la ingeniería civil, incluyendo la ingeniería hidráulica y la construcción de carreteras, túneles y vertederos.
Secutex® ist in vielen Bereichen des Ingenieurbaus einsetzbar und findet Verwendung in Wasser-, Deponie-, Straßen- und Wegebaumaßnahmen sowie im Tunnelbau.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
túnelesTunnelsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debíamos tratar de abordar concretamente el tema de la seguridad en los túneles de forma seria en este contexto.
Wir hatten uns ganz konkret auch bemüht, das Thema Tunnelsicherheit in diesem Zusammenhang ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9 bis) El comportamiento de los usuarios constituye un aspecto decisivo para la seguridad en los túneles, como ya han dejado claro los trabajos de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE-NU).
(9a) Wie bereits die Arbeiten der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN-ECE) deutlich gemacht haben, ist das Verhalten der Nutzer ein entscheidender Gesichtspunkt bei der Tunnelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán en general por que se establezcan medidas de regulación del tráfico, con carácter alternativo y acumulativo, al servicio de la seguridad de los túneles.
Die Mitgliedstaaten sind allgemein aufgefordert, verkehrsleitende Maßnahmen alternativ und kumulativ in den Dienst der Tunnelsicherheit zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el ponente ha puesto de manifiesto en su documento de trabajo la importancia de la seguridad de los túneles en Europa y, por tanto, se felicita por la propuesta de la Comisión.
Auch Ihr Berichterstatter hat bereits im Arbeitspapier deutlich gemacht, dass er die Frage der Tunnelsicherheit in Europa für eine zentrale hält und daher die Vorlage der Kommission begrüßt, in mehreren Punkten jedoch Bedenken gegen die Konstruktion dieser Richtlinie hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, un reparto claro de competencias y responsabilidades es fundamental para la seguridad en los túneles.
Eine klare Zuweisung von Kompetenzen und Verantwortlichkeiten ist zweifellos von grundlegender Bedeutung auch bei der Tunnelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
túnelesTunnel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos respondido con directivas a accidentes que han hecho que nos preocupe la seguridad de los túneles y la seguridad de las conducciones.
Wir haben mit Richtlinien auf Ereignisse reagiert, die uns Anlass zur Besorgnis über die Tunnel- und Pipelinesicherheit gaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave es claramente Egipto y consiste en una garantía de control de los túneles y el contrabando, que sería aceptable para Egipto.
Der Schlüssel ist eindeutig Ägypten und liegt in der Gewährleistung von Tunnel- und Schmuggelkontrollen, die für die ägyptische Seite akzeptabel wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Italia cuenta con Ministros muy creativos que están deseosos de hablar largo y tendido de sus ambiciosos planes de puentes, túneles y autopistas a escala europea.
Wir wissen, dass es in Italien viele äußerst kreative Minister gibt, die darauf brennen, ihre ehrgeizigen Brücken-, Tunnel- und Autobahnprojekte auf die europäische Ebene zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo fabrica componentes para túneles, obras públicas y edificios, entre otras cosas también anclajes ondulados, en una prensa excéntrica de la década de 1980.
Diese fertigt Komponenten für Tunnel-, Tief- und Hochbau, unter anderem auch Wellenanker, die auf einer Exzenterpresse aus den 1980er-Jahren hergestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
túnelesTunnelröhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la construcción de nuevas infraestructuras, que deberán absorber la mayor parte del tráfico de mercancías en tránsito a través de la región, la Comisión formulará, como ha anunciado en su Libro Blanco, unas normas mínimas sobre seguridad en los túneles.
Neben der Schaffung neuer Infrastruktureinrichtungen, bei der ein Großteil des Warentransitverkehrs in der Region berücksichtigt werden wird, wird die Kommission, wie in ihrem Weißbuch angekündigt, Mindestvorschriften zur Sicherheit in Tunnelröhren formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexiones transversales en los túneles de dos tubos,
Querverbindungen zwischen den beiden Tunnelröhren bei Doppeltunneln,
Korpustyp: EU DCEP
11 Bajo el bullicioso y popular paseo fluvial junto al Rin – en un espacio ubicado entre los túneles para el tráfico rodado – se creó el «KIT – Kunst im Tunnel (Arte en el túnel)», una de las galerías de arte más espectaculares.
DE
11 Unter der belebten und be- liebten Rheinuferpromenade – in einem Raum, der zwischen den Tunnelröhren für den Autoverkehr liegt – entstand mit „KIT – Kunst im Tunnel“ eines der spektakulärsten Ausstellungshäuser.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
túnelesTunnelsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco basta con vigilar si Egipto cierra el sistema de túneles en la frontera con la Franja de Gaza al contrabando de armas.
Es ist auch nicht ausreichend, auf die Ägypter aufzupassen, ob sie an der Grenze zum Gaza-Streifen das Tunnelsystem für den Waffenschmuggel blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Aguilas entraron a los túneles.
Die Eagles sind im Tunnelsystem.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta alguien que conozca el sistema de túneles.
Wir brauchen jemand, der das Tunnelsystem persönlich kennt.
Korpustyp: Untertitel
túnelesStollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concentremos toda nuestra energía en estos túneles.
Ich möchte, dass wir uns auf diesen Stollen konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
- Son sólo unos viejos túneles.
Es hat da nur so alte Stollen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que nos concentremos en estos túneles.
Ich möchte, dass wir uns auf diesen Stollen konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
túnelesdurch Tunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las luces de cruce se encenderán y apagarán automáticamente en función de las condiciones luminosas ambiente (por ejemplo, se encenderán en condiciones de conducción nocturna, túneles, etc.) de conformidad con los requisitos del anexo 12, o
Entweder müssen sich die Abblendscheinwerfer gemäß den Anforderungen von Anhang 12 automatisch, je nach den Umgebungslichtverhältnissen, ein- bzw. ausschalten (z. B. Einschalten bei Nachtfahrten, Fahrten durchTunnel usw.) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cavan túneles, trepan muros, se ocultan en compartimentos de equipaje, en contenedores, en cajas.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
túnelesSchmuggeltunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuentes próximas a la familia afirman que Badwan salió de Gaza a través de uno de los túneles de contrabando de Hamás, y que en un primer momento se unió al Estado Islámico en Siria antes de pasarse a la rama iraquí del grupo.
Aus der Familie nahestehenden Quellen verlautet, Badwan habe den Gazastreifen über einen von der Hamas betriebenen Schmuggeltunnel verlassen und sich zuerst dem Islamischen Staat in Syrien angeschlossen, bevor er zu dem irakischen Zweig der Gruppe weitergezogen sei.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
túnelesStraßentunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(19 bis) Se recomienda a los Estados miembros que apliquen unos requisitos de seguridad semejantes en los túneles de carretera situados en su territorio que no formen parte de la red transeuropea de carreteras y que, por tanto, se encuentran excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
(19a) Die Mitgliedstaaten werden ermuntert, vergleichbare Sicherheitsstandards für die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Straßentunnel zu implementieren, die nicht Bestandteil des transeuropäischen Straßennetzes sind und die damit nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda a los Estados miembros que apliquen unos requisitos de seguridad semejantes en los túneles de carretera situados en su territorio que no formen parte de la red transeuropea de carreteras y que, por tanto, se encuentran excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten werden ermuntert, vergleichbare Sicherheitsstandards für die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Straßentunnel einzuführen, die nicht Bestandteil des transeuropäischen Straßennetzes sind und die damit nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen –
Korpustyp: EU DCEP
túnelesTunnelnutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En interés de los usuarios de los túneles, debe evitarse la existencia a medio plazo de distintos tipos de túneles: unos túneles de la red bien equipados y otros túneles al margen de la red a los que se aplican distintos requisitos nacionales.
Die mittelfristige Herausbildung zahlreicher "Familien" von Tunneln - gutausgerüsteter TEN-Tunnel und verschiedenster nationaler Standards in Nicht-TEN-Tunneln - ist im Interesse der Tunnelnutzer zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los gestores como los usuarios de los túneles han de tener la seguridad de que la colaboración entre diferentes autoridades administrativas está regulada profesional y legalmente.
Tunnelmanager und Tunnelnutzer müssen die Sicherheit haben, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden kompetent und rechtmäßig geregelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
túnelesStraßentunneln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado del 31 de agosto de 2007 visité las sedes de gestión del tráfico de siete túneles, entre los cuales se encontraba el más largo de Alemania, y fui consciente de la necesidad de la armonización, sobre todo, de las disposiciones relativas al transporte de mercancías peligrosas en túneles.
Erst am 31.8.2007 habe ich die Verkehrsmanagementzentrale von 7 Straßentunneln, darunter dem längsten Tunnel Deutschlands, besucht und bin auf die Notwendigkeit der Harmonisierung, besonders von Vorschriften zu Gefahrguttransporten in Tunnels, aufmerksam gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis efectuado por un experto o por una organización especializada en la seguridad de los túneles de carretera, en el que se aprueben las medidas incluidas en esta documentación por lo que respecta a los requisitos de seguridad.
eine von einem auf Sicherheit in Straßentunneln spezialisierten Sachverständigen oder einer entsprechenden Organisation erstellte Analyse, in der die in dieser Dokumentation enthaltenen Maßnahmen hinsichtlich der Sicherheitsvorschriften gutgeheißen werden.
Korpustyp: EU DCEP
túnelesGefriertunnels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deshuesado solo podrá efectuarse en las salas de despiece registradas o autorizadas a efectos del artículo 4 del Reglamento (CE) no 853/2004, que dispongan de uno o varios túneles de congelación en sus inmediaciones.
Das Entbeinen kann nur in Zerlegungsbetrieben erfolgen, die im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 registriert oder zugelassen sind und die über einen oder mehrere Gefriertunnels verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La congelación rápida se hará inmediatamente después del embalaje y se iniciará, en todo caso, el mismo día en que este se efectúe; el volumen de las carnes deshuesadas no podrá superar la capacidad de los túneles de congelación.
Das Schnellgefrieren erfolgt unverzüglich nach dem Verpacken des Fleisches und muss in jedem Fall noch am Verpackungstag beginnen; die einzufrierende Menge entbeinten Fleisches darf die Kapazität der Gefriertunnels nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
túnelesSchächte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los túneles llevan a las cloacas y al drenaje.
Die Schächte führen in die Kanalisation.
Korpustyp: Untertitel
Los túneles están derrumbados.
Diese Schächte sind eingestürzt.
Korpustyp: Untertitel
túnelesSpielertunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga los pasos de las leyendas del balón, por los túneles de los jugadores hasta el césped sacrosanto. Alce la copa delante del Palco Real.
Treten Sie in die Fußstapfen legendärer Spieler, schreiten Sie durch den Spielertunnel auf den heiligen Rasen und stellen Sie sich abschließen stolz mit dem Pokal vor die Royal Box.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
túnelesunterirdischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo los cimientos de la catedral de San Juan -de la que sólo quedan algunos vestigios- se extiende una red impresionante de túneles y casamatas, donde le explicarán cómo se descubrían las tentativas turcas para hacer volar el castillo cavando galerí..
ES
Unter den Grundmauern der ehemaligen Johanneskathedrale, von der nur Ruinen erhalten sind, erstreckt sich ein eindrucksvolles Netz an unterirdischen Räumen und Kasematten, wo erklärt wird, wie man die Versuche der Türken entdeckte, die Burg mittels S..
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
túneles de ejes y túneles de tuberías en los que sea posible almacenar materiales combustibles,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrung von brennbaren Stoffen möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
túneles de ejes y túneles de tuberías en que se puedan almacenar materiales combustibles,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrung von brennbaren Stoffen möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
para túneles bidireccionales de longitud superior a 3 000 m
für Gegenverkehrstunnel mit mehr als 3000 m Länge
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos para simulación de condiciones de flujo a velocidades superiores a Mach 5, incluidos túneles de impulso hipersónico, túneles de arco a plasma, tubos de choque, túneles de choque, túneles de gas y cañones de gas ligeros; o
Einrichtungen zur Simulierung von Strömungsverhältnissen bei Geschwindigkeiten größer als Mach 5, einschließlich Lichtbogenwindkanälen, Plasmalichtbogenkanälen, Stoßwellenrohren, Stoßwellenkanälen, Gaskanälen und Leichtgaskanonen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.21: Seguridad contra incendios y seguridad en los túneles
4.2.21: Brandschutz und Sicherheit in Eisenbahntunneln
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces con la ETI de seguridad en los túneles ferroviarios
Schnittstellen zur TSI Sicherheit in Eisenbahntunneln
Korpustyp: EU DGT-TM
espejo para la observación en los túneles aerodinámicos
Spiegel zur Beobachtung in Windkanaelen
Korpustyp: EU IATE
Los líderes construían los edificios con túneles de huida subterráneos.
Viele ägyptische Anführer bauten unterirdische Fluchtwege.
Korpustyp: Untertitel
Cavaron túneles y piezas para festejar mientras se bañaban.
Sie haben Gewölbe gebaut, damit sie Partys feiern konnten. Während sie badeten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos madera para los túneles y las cámaras de entrada.
Wir brauchen Holz für Schacht und Eingangsbereich.
Korpustyp: Untertitel
No pueden meter la nave en los túneles.
Mit dem Schiff kommen Sie da nicht runter.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible recorrer todos los túneles a pie.
Wir können nicht alles zu Fuß abgehen.
Korpustyp: Untertitel
Referencia a la ETI de seguridad en los túneles ferroviarios.
Referenz der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo 500 páginas de documentos de Túneles y una linterna.
Tja, ich habe 500 Seiten Tunnelpläne und eine Taschenlampe.
Korpustyp: Untertitel
Un laberinto. Al reconstruirla, edificaron sobre los túneles.
Ein Labyrinth, über dem man die Stadt wieder aufbaute.
Korpustyp: Untertitel
Esos datos son incorrectos. Me conozco estos túneles de memoria.
Ich kenne die Anlage wie meine Westentasche.
Korpustyp: Untertitel
Las pinturas mates sufren especialmente en los túneles de lavado.
ES
En los túneles unidireccionales con congestión diaria se aplicarán los requisitos de ventilación de los túneles bidireccionales.
In Richtungsverkehrstunnels mit häufiger (täglicher) Staubildung sind die Lüftungsvorschriften für Gegenverkehrstunnel anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ha de revisarse la política global de los grandes túneles en la lógica de los túneles de base.
Ich glaube, daß die globale Großtunnelpolitik getreu der Logik der Basistunnel neu überdacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos para la seguridad en los túneles ferroviarios se definen en la ETI de seguridad en los túneles.
Die Anforderungen an die Sicherheit in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre seguridad en los túneles se establecen en la ETI sobre seguridad en los túneles.
Die Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre pasillos de evacuación en los túneles se establecen en la ETI sobre seguridad en los túneles.
Die Anforderungen in Bezug auf Fluchtwege in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ETI de seguridad en los túneles se establecen todos los requisitos relativos al subsistema de infraestructura para seguridad en los túneles.
Die Anforderungen an das Teilsystem „Infrastruktur“ bezüglich der Sicherheit in Eisenbahntunneln sind in der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a ver a Jos…...por si tiene un mapa o algo de los túneles de drenaje. - ¿ Los túneles de drenaje?
Ich geh zu Josh, vielleicht hat er eine Karte von dieser Kanalisation. - Kanalisation?
Korpustyp: Untertitel
Marginados y desertores que eligieron vivir abajo, en alcantarillas y túneles abandonados.
Ausgestoßene und Deserteure, die im Abwassersystem leben.
Korpustyp: Untertitel
First Bank de Starling está localizado justo sobre los túneles de tratamientos de agua.
First Bank of Starling ist direkt über den Abwassertunneln.
Korpustyp: Untertitel
- Es complicado. Allá abajo hay muchos túneles. Puedo estar muy desorientado.
Es ist schwierig, sich da unten zu orientieren.
Korpustyp: Untertitel
para túneles nuevos de dos tubos de longitud superior a 2 000 m
für neue Doppeltunnel mit mehr als 2000 m Länge
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se están preparando unas normas europeas de seguridad para los túneles de ferrocarril.
Europaweite Sicherheitsanforderungen für Eisenbahntunnels sind offenbar in Vorbereitung.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos visto que existen problemas de seguridad también en el ámbito de los túneles ferroviarios.
Wir haben gesehen, daß es auch in den Eisenbahntunnels Sicherheitsprobleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, pensamos que la política de los túneles debe ser modificada oportunamente.
Wir meinen, daß die Tunnelpolitik in diesem Zusammenhang entsprechend korrigiert werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 se aplicará únicamente a los peajes de los túneles.
Artikel 1 gilt ausschließlich für die Tunnelmaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces de la presente eti con la eti de seguridad en los túneles
Schnittstellen zur TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“
Korpustyp: EU DGT-TM
Túneles aerodinámicos diseñados para velocidades iguales o superiores a Mach 1,2;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cortadoras, arrancadoras y máquinas para hacer túneles o galerías (excluidas las autopropulsadas)
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una relación de túneles de 500 páginas y una linterna.
Tja, ich habe 500 Seiten Tunnelpläne und eine Taschenlampe.
Korpustyp: Untertitel
Pues debe de haber al menos 160 kilómetros de túneles en la ciudad.
Es gibt mindestens 170 Kilometer Kanalisation in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Que todos los hombres disponible…rastreen los parques, campos, túneles, y bocas de metro.
Ich brauche alle verfügbaren Männer in London. Leiten Sie eine sofortige Untersuchung aller Parks, Felder und U-Bahnen ein.
Korpustyp: Untertitel
El papeleo que hemos intercambiad…...con el ayuntamiento de Roma podria llenar por completo estos túneles.
Der Schriftverkehr zwischen uns und der Stadtverwaltung würde die ganze U-Bahn füllen.
Korpustyp: Untertitel
Los túneles de las alcantarillas corren también bajo este barri…Doctor.
Die Abwasserkanäle verlaufen auch durch diese Gegend, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Ives hizo túneles, así que cava adelante, y empuja la tierra hacia atrás.
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
El lector indica un laberinto de túneles iguales en esa dirección. - ¿Pudieron dispararle?
Es wird ein Tunnellabyrinth angezeigt, in dieser Richtung. - Haben Sie es angeschossen?
Korpustyp: Untertitel
Este método puede emplearse en fosas, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede emplearse en fosas, sacos, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Säcken, Kammern, Containern oder in zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito ver conductos de aire, túneles del sistema eléctrico, subsótanos, cualquier acceso al complejo.
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
Korpustyp: Untertitel
Mina cerrad…...sin escuela…...con kilómetros de bosques y un laberinto de túneles.
Eine geschlossene Mine. Keine Schule. Weitläufige Wälder und ein Tunnellabyrinth.
Korpustyp: Untertitel
Me metí en los túneles de la cementera e intenté encontrar una salida.
Ich ging runter in das Zementwerk und versuchte, einen Weg heraus zu finden.
Korpustyp: Untertitel
A comienzos del siglo pasad…...construyeron túneles de carga en todo Chicago.
Zur Wende des letzten Jahrhunderts wurden Frachttunnel in ganz Chicago gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Hay una red de túneles de mantenimiento que van por debajo de la base.
Es gibt ein Netz von Versorgungsschächten, die unterhalb der Basis verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Los vehículos con pintura mate nunca o casi nunca deberían lavarse en túneles de lavado.
ES
Im 7424 Quadratkilometer großen Nationalpark Skafttafell lassen Sie sich von der üppigen Vegetation, den Eisbergen, Canyons, hängenden Tälern, Eistunneln und -bögen sowie Gletscherflüssen bezaubern.
ES