Kostbarer Marmor und luxuriöse Einrichtungen verleihen jedem einzelnen Raum seine besondere Ausstrahlung und das äußerst tüchtige und herzliche Hotelpersonal steht den Gästen stets zur Verfügung, um ihnen die erforderlichen Informationen zur Entdeckung der Stadt und für einen angenehmen Aufenthalt in einem Hotel in Rom zu sichern.
IT
La nobleza del mármol y el lujo de la decoración da personalidad a todos los espacios; el personal del hotel es siempre cordial y eficiente a la hora de recibir a sus huéspedes y de brindarles toda la información que pueda serles útil para descubrir la ciudad y pasar unos agradables días en hotel en Roma.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph.
Salomón vio que el joven era eficiente y le puso a cargo de todo el trabajo forzado de la casa de José.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wir konnten auf sichere, ordentliche, tüchtige, militärische Art bumsen.
Y nos acostábamos de una forma segura, ordenada, eficiente, militar.
Korpustyp: Untertitel
Stärker rassistisch gespaltene Gesellschaften haben weniger tüchtige Regierungen, mehr Korruption und Vetternwirtschaft, mehr Kriminalität und weniger öffentliche Vorteile pro Dollar Steueraufkommen.
las comunidades más fragmentadas racialmente tienen gobiernos menos eficientes, más corrupción y padrinazgo, más crimen y menos bienes públicos productivos por cada dólar de impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein tüchtiger Mann, signore.
Es usted un hombre eficiente, señor.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diskret, tüchtig, und du hast ein Netzwerk von treuen Kunden mit enormem, verfügbarem Einkommen.
Eres discreto, eficiente, y tienes una red de clientes fiele…...con enormes ingresos disponibles.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein tüchtiger Mann, und Ihre Frau liebt Sie.
Usted es un hombre eficiente y su mujer le ama.
Korpustyp: Untertitel
Die Federales sind sehr tüchtig.
Los federales son muy eficientes.
Korpustyp: Untertitel
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Consulta el manual del Cuerpo de Marines antes de hacérselo con su mujer, sólo para asegurarse de que actúa de forma ordenada, eficiente y militar.
Stefano, unternehmungslustig, fähig, tüchtig und charismatisch , erwirbt 1910 im Ort ”Borghetto”, Groppello di Gavirate, eine Getreidemühle mit angrenzendem Bauernhof wo er 1912 mit vielen Anfangsschwierigkeiten beginnt seine ersten Pfeifen herzustellen.
Stefano, que era emprendedor capaz y carismàtico, en el año 1910, en la localidad "Borghetto" de Groppello di Gavirate, comprò un molino y una alqueria contigua.
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie mir, wieso ein tüchtiger, aufgeweckter junger Mann Hundezwinger sauber machen will.
Dime por qué un joven listo y capaz querría trabajar limpiando jaulas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Ella es más capaz que muchos en esta alde…...y es guiada por amor.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Ella es más capaz que muchos en esta aldea. Además, el amor es su guía.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt mein Wort. Ich lasse für die Karawane morgen tüchtige Männer hier. Tötet diesen Verräter!
Dejaré hombres capaces para la caravana de mañana. - ¡Mata a este traidor! - ¡No tendré un espectáculo!
Die wirtschaftlich äußerst tüchtige Familie hat sich im 14., 15. und 16. Jahrhundert in Kärnten etabliert und Jahrhunderte hindurch Landeshauptleute und einflussreiche Feldherrn gestellt.
La familia, económicamente extremadamente hábil, se estableció en Carintia en los siglos XIV, XV y XVI, proporcionando durante siglos y siglos gobernadores de la región e influyentes estrategas.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr geehrtes Mitglied der Kommission, ich möchte zunächst meiner lieben Kollegin, Marit Paulsen, für ihre gute, tüchtige und kompetente Arbeit an diesem Bericht danken.
Señor Presidente, señor miembro de la Comisión, me gustaría comenzar dando las gracias a mi compañera, Marit Paulsen, por su gran, hábil y competente trabajo con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, Herr Solana, daß die Union bis heute äußerst tüchtig darin ist, leere und wohlklingende Erklärungen abzugeben, doch sie hat absolut keinen historischen Verstand und ist überhaupt nicht fähig zu begreifen, wie und wo man effektiv verhandeln kann.
Lo cierto, señor Solana, es que Europa hasta la fecha es muy hábil en hacer declaraciones vacías y altisonantes, pero carece de inteligencia histórica y es totalmente incapaz de entender cómo y dónde se puede negociar realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Öl, Gas, alle wichtigen Rohstoffe, Agrarprodukte, mit denen er nicht nur ganz Lateinamerika, sondern zusätzlich auch noch Europa ernähren könnte. Er hat tüchtige Menschen, er hat eine vielfältige Industrie.
El Mercosur tiene cubiertas todas sus necesidades: dispone de petróleo, de gas, de todas las materias primas importantes y de suficientes productos agrícolas como para alimentar no sólo a toda América Latina, sino también a Europa, y cuenta con una hábil mano de obra y con una industria diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tüchtigbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
no para que nosotros luzcamos como aprobados, sino para que vosotros Hagáis lo que es bueno, aunque nosotros quedemos como reprobados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Canino ist sehr tüchtig.
Canino era muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigmuy diligentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
Pero ellos son también muydiligentes. Y nosotros no somos muy precavidos tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
Pero son también muydiligentes. Y nosotros no somos muy precavidos tampoco.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit beiden Manipulationen läßt sich tüchtig Geld verdienen, und ich halte es auch für außerordentlich bedauerlich, daß wir diese Frage in einem Entschließungsantrag unerwähnt lassen, daß wir nicht die Regierungspolitik auf dem Gebiet des Exports und Imports kritisieren, denn dies ist der eigentliche Kern des Problems.
Se puede ganar mucho dinero con ambas manipulaciones, y me parece muy negativo que no abordáramos esta cuestión en una resolución, que no criticáramos la política del gobierno en materia de exportación e importación, pues se trata de una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess erinnert mich an das Brotbacken: Man braucht gute Zutaten, und man muss tüchtig arbeiten.
Este proceso me recuerda al proceso de la elaboración del pan: se necesitan buenos ingredientes, hay que trabajar mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tüchtigeficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist tüchtig, aber ohne Mitgefühl.
Es eficaz, pero no tiene compasión.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agent Borin, ich möchte Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie so tüchtig mit dem NCIS zusammengearbeitet haben.
Agente Borin, quiero agradecerle personalmente por trabajar muybien con NCIS
Korpustyp: Untertitel
tüchtigotra persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist damals tüchtig gewesen, hast nicht gelogen.
Entonces eras otrapersona, te esforzabas y no mentías.
Korpustyp: Untertitel
tüchtiglista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so tüchtig, so hübsch und nett.
Eres tan lista, tan impecable, y prolija.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigmi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wär' tüchtig, ei der Daus! Wär' ein Löwe, keine Maus.
Pero puedo mostrar mi destreza Ser un león, no un ratón
Korpustyp: Untertitel
tüchtigsé buen marino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So tüchtig, wie du als Geist warst.
Sé que serás tan buen marino como fuiste buen genio.
Korpustyp: Untertitel
tüchtiglista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist tüchtig, genau wie es der Anführer sagte.
Eres lista, tal como lo dijo el Líder.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigbuenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir haben kein Geld, aber wir sind zu mehreren und wir sind alle tüchtig.
No, no tenemos dinero, pero somos muchos para trabajar y todos buenos.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigaprobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt.
Porque no es aprobado el que se recomienda a Sí mismo, sino aquel a quien Dios recomienda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tüchtigmayorales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh.
Y si juzgas que hay entre ellos hombres aptos, ponlos como mayorales de mi ganado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tüchtigconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tüchtig zu sein in diesem Training des Lebens auf diese Begegnung hin, da wir die Gabe der Rechtfertigung, die Gabe der Gnade, die Gabe des Heiligen Geistes in Christus empfangen haben«.
ser constantes en este entrenamiento de la vida hacia el encuentro, porque hemos recibido el don de la justificación, el don de la gracia, el don del Espíritu en Cristo».
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
tüchtighija estupenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jo ist verheiratet und Jenny ist sehr tüchtig. Da bin ich überflüssig.
Lee está casado, Jane es una hijaestupenda, estoy de más.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigchica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr tüchtig. Ich will sie nicht missen.
Es una buena chica y no quiero perderla.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigenderezarlo alguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihm ja nur Disziplin beibringen, damit er tüchtig ist und was wird.
Le estaba enseñando disciplina para enderezarlo, así él será alguien.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tüchtig"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sascha ist tüchtig gewachsen.
Sasha está muy crecido.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden besoffen sich tüchtig.
Los dos amigos se emborracharon juntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn tüchtig ausschelten.
Sí, voy a reprender a ese pequeño pillo.
Korpustyp: Untertitel
Hat er Aufidius tüchtig abgestraft?
¿Ha castigado seriamente a Aufidio?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind tüchtig, die Hagenströms.
Los Hagenstroms son muy trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Bert war immer sehr tüchtig.
Sabes, Bert es un tipo muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
So tüchtig, wie du als Geist warst.
Tan buen marino serás como buen genio fuiste.
Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf and seid tüchtig.
Cuídate y te deseo que estés bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie tüchtig Sie sind!
¡Sé que es usted una persona muy competente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist tüchtig genug, allein weiterzukommen.
Tienes suficiente talento para salir adelante solo.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen alle tüchtig zu Iodern!
Me parece que allí todo arde ya.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
Pero has enganchado a esa Benedikte.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher tüchtig mit Nadel und Faden?
Y supongo que es habilidosa con la costura.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Champion der ganzen weiten Welt tüchtig verprügelt.
Le diste una gran paliza al campeón del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Tüchtig muss er sein, gute Familie, gute Manieren.
Quiero un joven educado, sano, de buena familia y sin malos hábitos.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bringt ein moderner Krieg die Wissenschaft tüchtig voran.
Así y todo, la guerra moderna hace avanzar a la ciencia.
Korpustyp: Untertitel
EU-Koordinator Hombach und Kommissar Patten arbeiten tüchtig weiter am Solidaritätspakt.
El coordinador Hombach y el Comisario Patten se toman muy en serio el pacto de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten besitzen umfassende logistische Erfahrungen und Kenntnisse und sind sehr tüchtig.
Ambos tienen una gran experiencia y conocimiento en logística y también una gran competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tüchtig bist du, den alten Kasten zurückzubringen, der schon Wasser zieht!
¡Conducir este barcucho que hace agua!
Korpustyp: Untertitel
Wenn bei dir mal tüchtig geputzt werden muss: Ich kriege $ 1, 50 pro Stunde.
Si tienes algo que limpiar, cobro un dólar y medio por hora.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Laurie gesagt, er solle tüchtig mit dir angeben. Wo ist nur dieser blöde Handschuh?
Le he dicho a Laurie que no te deje sin pareja bajo pena de muerte. ?Donde esta ese desgraciado guante?
Korpustyp: Untertitel
Wenn bei dir mal tüchtig geputzt werden muss: Ich kriege $1 ,50 pro Stunde.
Si tienes algo que limpiar, cobro un dòlar y medio por hora.
Korpustyp: Untertitel
Und es niemand mehr aus dem Hause Ahasja, der tüchtig war zum Königreich.
No Quedó nadie de la casa de Ocozías para retener el poder del reino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eines Tages seid ihr auch große Musiker, aber ihr müsst tüchtig üben.
Algún día seréis grandes músicos como yo, pero tenéis que practicar.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Beginn dieses neuen Jahrzehnts eine Inspiration für uns alle sein, tüchtig für unsere Bürger zu arbeiten.
Que el comienzo de este nueva década nos sirva de inspiración a todos para trabajar duramente en favor de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, für wirkliche Lösungen bedarf es eines langen Atems, und wir müssen von jetzt ab tüchtig daran weiterarbeiten.
En resumidas cuentas, las verdaderas soluciones son a largo plazo y desde ahora deben mejorar rigurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir könnten eine Woche im Bett bleibe…und uns fest umschlungen halten und uns tüchtig ausweinen.
Me gustaría que nos quedáramos en la cama una semana, abrazados. - Y llorar hasta desahogarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungeheuer tüchtig, Denis, ein vortreffliches Beispiel für alle, die im Namen des Herrn arbeiten, doc…
Eres muy diligent…...un ejemplo noble para los que trabajan en nombre del Señor, per…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio, yo también quiero dar las gracias a Elisabeth Jeggle por haber trabajado con tanta habilidad en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch den Landwirten nicht jahrelang sagen: ihr habt zwar tüchtig gearbeitet, jetzt aber droht eine Seuche, wir müssen euren Betrieb dichtmachen.
No se puede decir a los ganaderos cada equis años: mirad, habéis trabajado con firmeza, pero existe la amenaza de una enfermedad así que vamos a acabar con la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kosovo und im Presevo-Tal ist die Situation selbstverständlich etwas komplizierter, als dass es nur darum ginge, extremistische Albaner anzugreifen und hier tüchtig über sie herzuziehen.
Por otra parte, la situación en Kosovo y el valle de Presevo es muy compleja. No se trata simplemente de tratar con mano dura a unos cuantos albaneses extremistas y, desde luego, no basta con que hoy condenemos enérgicamente esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber;
no que seamos suficientes en nosotros mismos, como para pensar que algo proviene de nosotros, sino que nuestra suficiencia proviene de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Genau in diesem Garten lernte Lorenzo de’ Medici im Jahr 1489 einen jungen Skulpteur kennen, der zwar frech, aber sehr tüchtig war - Michelangelo Buonarroti.
IT
Aunque la preparación va en detrimento y de cada vez son menos las que saben prepararlos, los buñuelos siguen elaborándose y comprándose para estas fechas.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Thunfische bissen tüchtig an, denn überall hatten die Fischer schon einen oder zwei Thunfische im Boot oder waren gerade dabei, einen herauszuziehen.
Sie sind motiviert, tüchtig in Ihrem Beruf und möchten Ihre Fähigkeiten in einer interessanten, sehr gut bezahlten Position bei einer internationalen Institution einsetzen.
EUR
Usted es motivado, políglota y desearía hacer valer sus conocimientos en un puesto interesante y bien remúnerado, en el seno de una institución internacional.
EUR
Unterdessen hatten die Landwirte die Zuckerreform zu verdauen und wurden in der kürzlich beschlossenen Finanziellen Vorausschau (über die bereits früher durchgeführten Reformen in der Landwirtschaftspolitik hinaus) die gemeinschaftlichen Mittel im Bereich der Politik für den ländlichen Raum tüchtig zusammengestrichen.
Entre tanto, los agricultores han tenido que asumir la reforma del sector del azúcar, y las perspectivas financieras recientemente adoptadas han supuesto un drástico recorte (además de la reformas de la PAC que se pusieron en práctica con anterioridad) de los fondos comunitarios destinados a la política agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz und gar nicht, aber wir vermögen zu erkennen, daß die irische Präsidentschaft wirkungsvoll und tüchtig im Zeichen eines unerschütterlichen Eintretens für die europäischen Ziele und mit Integrität durchgeführt wurde.
Eso sí, hemos podido comprobar que la presidencia irlandesa ha desarrollado su labor con eficiencia y efectividad en la sólida defensa de los objetivos de la Unión Europea, y que ha actuado con integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich mich auch beim Rat bedanken, sowohl beim schwedischen als auch beim belgischen Ratsvorsitz und bei der Ministerin, Magda Aelvoet, die sich in dieser Frage wiederholt tüchtig ins Zeug gelegt hat.
Por otra parte, quisiera dar las gracias al Consejo, tanto a la Presidencia sueca como a la belga, y también a la ministra Magda Aelvoet, que arrimó el hombro en relación con este tema en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, die im vergangenen Jahr zum Rücktritt der Kommission führte, machte das Fehlen ausreichender Vorkehrungen im Falle ehrlicher, wirklicher Beschwerden deutlich, die von tüchtig arbeitenden Beamten vorgebracht werden.
La crisis que dio lugar a la dimisión de la Comisión el año pasado puso de manifiesto la falta de disposiciones adecuadas para tratar quejas auténticas y sinceras presentadas por funcionarios esforzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diesen Vergleich: Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
Permítame este símil: si en un viaje en automóvil, poco antes de llegar nos obligasen a efectuar una parada prolongada, sin bajar del coche, es natural que nuestro estado nervioso sufriría un serio deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig, wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Debo admitir que, por una parte, este debate me provoca una cierta sensación rara, ya que aquí se da la impresión de que nuestros funcionarios europeos, a pesar de su competencia y de cuánto trabajan, constituyen un poco una categoría lastimosa que necesita que se le eche una mano en algunas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
Haz también un censo de los hijos de Gersón, Según sus casas paternas y sus clanes. Los Contarás desde los 30 hasta los 50 años, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el Tabernáculo de Reunión.