linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tüchtig eficiente 9
capaz 6 hábil 4 . .

Verwendungsbeispiele

tüchtig eficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kostbarer Marmor und luxuriöse Einrichtungen verleihen jedem einzelnen Raum seine besondere Ausstrahlung und das äußerst tüchtige und herzliche Hotelpersonal steht den Gästen stets zur Verfügung, um ihnen die erforderlichen Informationen zur Entdeckung der Stadt und für einen angenehmen Aufenthalt in einem Hotel in Rom zu sichern. IT
La nobleza del mármol y el lujo de la decoración da personalidad a todos los espacios; el personal del hotel es siempre cordial y eficiente a la hora de recibir a sus huéspedes y de brindarles toda la información que pueda serles útil para descubrir la ciudad y pasar unos agradables días en hotel en Roma. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph.
Salomón vio que el joven era eficiente y le puso a cargo de todo el trabajo forzado de la casa de José.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wir konnten auf sichere, ordentliche, tüchtige, militärische Art bumsen.
Y nos acostábamos de una forma segura, ordenada, eficiente, militar.
   Korpustyp: Untertitel
Stärker rassistisch gespaltene Gesellschaften haben weniger tüchtige Regierungen, mehr Korruption und Vetternwirtschaft, mehr Kriminalität und weniger öffentliche Vorteile pro Dollar Steueraufkommen.
las comunidades más fragmentadas racialmente tienen gobiernos menos eficientes, más corrupción y padrinazgo, más crimen y menos bienes públicos productivos por cada dólar de impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein tüchtiger Mann, signore.
Es usted un hombre eficiente, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diskret, tüchtig, und du hast ein Netzwerk von treuen Kunden mit enormem, verfügbarem Einkommen.
Eres discreto, eficiente, y tienes una red de clientes fiele…...con enormes ingresos disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein tüchtiger Mann, und Ihre Frau liebt Sie.
Usted es un hombre eficiente y su mujer le ama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Federales sind sehr tüchtig.
Los federales son muy eficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Consulta el manual del Cuerpo de Marines antes de hacérselo con su mujer, sólo para asegurarse de que actúa de forma ordenada, eficiente y militar.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tüchtig"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sascha ist tüchtig gewachsen.
Sasha está muy crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden besoffen sich tüchtig.
Los dos amigos se emborracharon juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn tüchtig ausschelten.
Sí, voy a reprender a ese pequeño pillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Aufidius tüchtig abgestraft?
¿Ha castigado seriamente a Aufidio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tüchtig, die Hagenströms.
Los Hagenstroms son muy trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Bert war immer sehr tüchtig.
Sabes, Bert es un tipo muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
So tüchtig, wie du als Geist warst.
Tan buen marino serás como buen genio fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf and seid tüchtig.
Cuídate y te deseo que estés bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie tüchtig Sie sind!
¡Sé que es usted una persona muy competente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist tüchtig genug, allein weiterzukommen.
Tienes suficiente talento para salir adelante solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen alle tüchtig zu Iodern!
Me parece que allí todo arde ya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
Pero has enganchado a esa Benedikte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher tüchtig mit Nadel und Faden?
Y supongo que es habilidosa con la costura.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Champion der ganzen weiten Welt tüchtig verprügelt.
Le diste una gran paliza al campeón del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Tüchtig muss er sein, gute Familie, gute Manieren.
Quiero un joven educado, sano, de buena familia y sin malos hábitos.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bringt ein moderner Krieg die Wissenschaft tüchtig voran.
Así y todo, la guerra moderna hace avanzar a la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Koordinator Hombach und Kommissar Patten arbeiten tüchtig weiter am Solidaritätspakt.
El coordinador Hombach y el Comisario Patten se toman muy en serio el pacto de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten besitzen umfassende logistische Erfahrungen und Kenntnisse und sind sehr tüchtig.
Ambos tienen una gran experiencia y conocimiento en logística y también una gran competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tüchtig bist du, den alten Kasten zurückzubringen, der schon Wasser zieht!
¡Conducir este barcucho que hace agua!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei dir mal tüchtig geputzt werden muss: Ich kriege $ 1, 50 pro Stunde.
Si tienes algo que limpiar, cobro un dólar y medio por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Laurie gesagt, er solle tüchtig mit dir angeben. Wo ist nur dieser blöde Handschuh?
Le he dicho a Laurie que no te deje sin pareja bajo pena de muerte. ?Donde esta ese desgraciado guante?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei dir mal tüchtig geputzt werden muss: Ich kriege $1 ,50 pro Stunde.
Si tienes algo que limpiar, cobro un dòlar y medio por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Und es niemand mehr aus dem Hause Ahasja, der tüchtig war zum Königreich.
No Quedó nadie de la casa de Ocozías para retener el poder del reino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eines Tages seid ihr auch große Musiker, aber ihr müsst tüchtig üben.
Algún día seréis grandes músicos como yo, pero tenéis que practicar.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Beginn dieses neuen Jahrzehnts eine Inspiration für uns alle sein, tüchtig für unsere Bürger zu arbeiten.
Que el comienzo de este nueva década nos sirva de inspiración a todos para trabajar duramente en favor de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, für wirkliche Lösungen bedarf es eines langen Atems, und wir müssen von jetzt ab tüchtig daran weiterarbeiten.
En resumidas cuentas, las verdaderas soluciones son a largo plazo y desde ahora deben mejorar rigurosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir könnten eine Woche im Bett bleibe…und uns fest umschlungen halten und uns tüchtig ausweinen.
Me gustaría que nos quedáramos en la cama una semana, abrazados. - Y llorar hasta desahogarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungeheuer tüchtig, Denis, ein vortreffliches Beispiel für alle, die im Namen des Herrn arbeiten, doc…
Eres muy diligent…...un ejemplo noble para los que trabajan en nombre del Señor, per…
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio, yo también quiero dar las gracias a Elisabeth Jeggle por haber trabajado con tanta habilidad en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch den Landwirten nicht jahrelang sagen: ihr habt zwar tüchtig gearbeitet, jetzt aber droht eine Seuche, wir müssen euren Betrieb dichtmachen.
No se puede decir a los ganaderos cada equis años: mirad, habéis trabajado con firmeza, pero existe la amenaza de una enfermedad así que vamos a acabar con la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kosovo und im Presevo-Tal ist die Situation selbstverständlich etwas komplizierter, als dass es nur darum ginge, extremistische Albaner anzugreifen und hier tüchtig über sie herzuziehen.
Por otra parte, la situación en Kosovo y el valle de Presevo es muy compleja. No se trata simplemente de tratar con mano dura a unos cuantos albaneses extremistas y, desde luego, no basta con que hoy condenemos enérgicamente esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber;
no que seamos suficientes en nosotros mismos, como para pensar que algo proviene de nosotros, sino que nuestra suficiencia proviene de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genau in diesem Garten lernte Lorenzo de’ Medici im Jahr 1489 einen jungen Skulpteur kennen, der zwar frech, aber sehr tüchtig war - Michelangelo Buonarroti. IT
Fue en este jardín que Lorenzo de Médicis en 1489, conoció a un joven escultor, impertinente pero muy inteligente, llamado Miguel Ángel Buonarroti. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Obwohl immer weniger wissen, wie man richtig den Teig vorbereitet, für diese Tage werden die Krapfen tüchtig hergestellt und überall gekauft.
Aunque la preparación va en detrimento y de cada vez son menos las que saben prepararlos, los buñuelos siguen elaborándose y comprándose para estas fechas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Da kommt gerade die Frau dazu und nimmt geschwind einen Stecken, jagt sie weg und geht tüchtig mit ihnen ins Gericht.
Pero en ese momento llegó la señora, y revoloteó un pequeño látigo con gran destreza y los castigó severamente.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Thunfische bissen tüchtig an, denn überall hatten die Fischer schon einen oder zwei Thunfische im Boot oder waren gerade dabei, einen herauszuziehen.
Los atunes picaban bien, todos los pescadores tenían uno o dos atunes en el barco o estaban sacando a uno del agua.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind motiviert, tüchtig in Ihrem Beruf und möchten Ihre Fähigkeiten in einer interessanten, sehr gut bezahlten Position bei einer internationalen Institution einsetzen. EUR
Usted es motivado, políglota y desearía hacer valer sus conocimientos en un puesto interesante y bien remúnerado, en el seno de una institución internacional. EUR
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterdessen hatten die Landwirte die Zuckerreform zu verdauen und wurden in der kürzlich beschlossenen Finanziellen Vorausschau (über die bereits früher durchgeführten Reformen in der Landwirtschaftspolitik hinaus) die gemeinschaftlichen Mittel im Bereich der Politik für den ländlichen Raum tüchtig zusammengestrichen.
Entre tanto, los agricultores han tenido que asumir la reforma del sector del azúcar, y las perspectivas financieras recientemente adoptadas han supuesto un drástico recorte (además de la reformas de la PAC que se pusieron en práctica con anterioridad) de los fondos comunitarios destinados a la política agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz und gar nicht, aber wir vermögen zu erkennen, daß die irische Präsidentschaft wirkungsvoll und tüchtig im Zeichen eines unerschütterlichen Eintretens für die europäischen Ziele und mit Integrität durchgeführt wurde.
Eso sí, hemos podido comprobar que la presidencia irlandesa ha desarrollado su labor con eficiencia y efectividad en la sólida defensa de los objetivos de la Unión Europea, y que ha actuado con integridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich mich auch beim Rat bedanken, sowohl beim schwedischen als auch beim belgischen Ratsvorsitz und bei der Ministerin, Magda Aelvoet, die sich in dieser Frage wiederholt tüchtig ins Zeug gelegt hat.
Por otra parte, quisiera dar las gracias al Consejo, tanto a la Presidencia sueca como a la belga, y también a la ministra Magda Aelvoet, que arrimó el hombro en relación con este tema en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, die im vergangenen Jahr zum Rücktritt der Kommission führte, machte das Fehlen ausreichender Vorkehrungen im Falle ehrlicher, wirklicher Beschwerden deutlich, die von tüchtig arbeitenden Beamten vorgebracht werden.
La crisis que dio lugar a la dimisión de la Comisión el año pasado puso de manifiesto la falta de disposiciones adecuadas para tratar quejas auténticas y sinceras presentadas por funcionarios esforzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diesen Vergleich: Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
Permítame este símil: si en un viaje en automóvil, poco antes de llegar nos obligasen a efectuar una parada prolongada, sin bajar del coche, es natural que nuestro estado nervioso sufriría un serio deterioro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig, wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Debo admitir que, por una parte, este debate me provoca una cierta sensación rara, ya que aquí se da la impresión de que nuestros funcionarios europeos, a pesar de su competencia y de cuánto trabajan, constituyen un poco una categoría lastimosa que necesita que se le eche una mano en algunas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
Haz también un censo de los hijos de Gersón, Según sus casas paternas y sus clanes. Los Contarás desde los 30 hasta los 50 años, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur