Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De modo similar, dar a entender que en las tabernas y los clubes de Bolton el público está preocupado por eso en su vida cotidiana es también exagerar bastante.
Es wäre auch eine Übertreibung, zu behaupten, in den Kneipen und Clubs von Bolton machten sich die Bürger ständig Sorgen um diese Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, comeré huevos y toronjas en una taberna en el Green.
Ja, wir essen Eier mit Grapefruit in einer Kneipe im Green.
Korpustyp: Untertitel
Praga no es solo la ciudad histórica llena de magia, es también una ciudad de tabernas y cervecerías.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el Reino Unido, las tabernas en las que no se ofrece comida representan la mitad del total en zonas desfavorecidas, mientras que sólo son una cuarta parte en zonas más acomodadas.
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel bietet die Hälfte der in ärmeren Gegenden gelegenen Kneipen keine Speisen an, in reicheren Stadtteilen dagegen liegt dieser Anteil bei nur einem Viertel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vienen de cárceles y tabernas, pero son ingleses e irían donde sea.
Die kommen aus Knast und Kneipen, aber sie sind immer noch Engländer.
Korpustyp: Untertitel
Pasear por el casco antiguo es un placer, entre casas e iglesias antiguas, restaurantes y tabernas, tiendas de óptima calidad y tiendas artesanales.
In der Altstadt zwischen Häusern und antiken Kirchen, Restaurants und Kneipen bester Qualität und Handwerkswerkstätten spazieren zu gehen ist eine Freude.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que, según la encuesta del Eurobarómetro de marzo de 2009, el 70 % de la población de la UE no fuma y una gran mayoría de ciudadanos está a favor de la prohibición de fumar en todos los lugares públicos (lugares de trabajo, restaurantes, bares y tabernas),
in der Erwägung, dass laut der Eurobarometer-Umfrage vom März 2009 zum Tabakkonsum 70 % der EU-Bevölkerung Nichtraucher sind und sich eine breite Mehrheit der Bürger für ein Rauchverbot an sämtlichen öffentlichen Orten (am Arbeitsplatz sowie in Restaurants, Bars und Kneipen) ausspricht,
Korpustyp: EU DCEP
Procederán de cárceles y tabernas, pero son ingleses e irán adonde sea.
Die kommen aus Knast und Kneipen, aber sie sind immer noch Engländer.
Korpustyp: Untertitel
La taberna es agradable y tiene una decoración de estilo irlandés.
Auf den Spaziergängen werden Sie auf zahlreiche Gasthäuser stoßen, wo Sie Gerichte mit Radicchio di Treviso kosten und den echten Prosecco trinken können.
Ganz was Uriges ist das alte Gasthaus wenige Meter vom kleinen Hotel entfernt - nicht zuletzt wegen der eigenen Sennerei und dem Antiquitätenhandel hier!
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, su reunión o conferencia se pueden combinar perfectamente con una visita a la antigua ciudad borgoñesa de Den Bosch con sus numerosas tabernas, bares, elegantes cafés y restaurantes.
EUR
Selbstverständlich können Sie Ihre Tagung oder Konferenz mit einem Besuch der alten burgundischen Stadt Den Bosch mit den vielen Gasthäusern, Kneipen, großartigen Cafés und Restaurants kombinieren.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero tengo una prima ahi. Tiene una taberna.
Aber eine Kusine von mir hat dort eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
En cualquiera de ellas no hay problema alguno para encontrar hoteles, habitaciones, pensiones y apartamentos amueblados, así como restaurantes, cafeterías, tabernas de pescado y bares donde comer o pasar un buen rato.
Nuestro hotel goza de una fantástica ubicación junto a numerosos restaurantes, tabernas, cafeterías, el centro comercial local, hospitales, instalaciones deportivas, universidades y la zona empresarial.
EUR
Eine Reihe von Restaurants, Bars und Cafés sowie das lokale Einkaufsviertel, Krankenhäuser, Sporteinrichtungen, Universitäten und der Geschäftsbezirk sind von hier günstig zu erreichen.
EUR
Viele Restaurants und Weinstuben sowie Wander- und Radwege sind in unmittelbarer Nähe. Den Golfplatz Längenfeld erreichen Sie nach einer 5-minütigen Autofahrt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Apuñalado a muerte en una taberna en Deptford.
Er wurde in einer Schenke in Deptford erstochen.
Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia en nuestro hotel podrá recorrer las angostas calles de adoquines y visitar pintorescas tabernas, restaurantes, tiendas y las mansiones de estilo español.
EUR
Machen Sie während Ihres Aufenthalts einen gemütlichen Spaziergang durch die engen Ziegelsteingassen zu urigen Schenken, Restaurants, Geschäften und spanischen Häusern mit Balkon.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Bueno, el valor puede comprarse en cualquier taberna.
Na, Mut kann man da drüben in der Schenke kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Desde visitas a museos y galerías pasando por los conciertos de siete festivales musicales o las representaciones en el marco de las celebraciones de carácter tradicional, hasta las visitas turísticas nocturnas o reuniones en tabernas típicas.
von Besuchen in Museen und Galerien über Konzerte im Rahmen von sieben Musikfestivals oder Vorstellungen bei traditionellen Stadtfesten bis hin zu speziellen Nachtführungen und geselligen Treffen in stilvollen Schenken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estáte en la taberna a las once.
Um elf wartest du in der Schenke auf mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se te había perdido en la taberna?
Warum musstest du in die Schenke gehen?
Korpustyp: Untertitel
Has estado bebiendo en la taberna.
Warum musstest du in die Schenke gehen?
Korpustyp: Untertitel
tabernaTaverne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi a un hombre matar a otr…...afuera de una taberna en Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
Korpustyp: Untertitel
Trabajó en una taberna, murió cuando yo era pequeño.
Arbeitete in einer Taverne. Starb, als ich klein war.
Korpustyp: Untertitel
El dueño de la taberna recomienda a dos geishas.
Der Bseitzer der Taverne moechte euch zwei Geishas vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Eres el dueño de esa taberna.
- Du bist der Typ mit dieser Taverne.
Korpustyp: Untertitel
Imagino que será aún mejor recibida en la taberna.
Ich nehme an, es gefiel den Leuten in der Taverne noch besser.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy aquí porque mi padre agarró a mi madr…...en vez de a la mujer de al lado en la taberna.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy aquí porque mi padre se cogió a mi madre en vez de la chica al lado de ella en la taberna.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre matando a otro fuera de una taberna, en el Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
Korpustyp: Untertitel
Trabajó en una taberna.
Arbeitete in einer Taverne.
Korpustyp: Untertitel
Según Inteligenci…...terroristas de todo el mundo están juntándose en una taberna aqu…
Dank I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. wissen wir, dass sich internationale Terroristen in einer Taverne treffen,
Korpustyp: Untertitel
tabernaWirtshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chicos y chicas, ¡vamos todos a la taberna!
Nun, Jungs und Mädels, ab zum Wirtshaus!
Korpustyp: Untertitel
Dado que 214 de los 309 residentes de Blackmoor y sus alrededores viven a 500 metros de esta taberna, pensaba pasar la noche aquí.
Und da 214 der 309 Einwohner von Blackmoor und Umgebung im Umkreis von 500 Metern von diesem Wirtshaus leben, bleibe ich hier.
Korpustyp: Untertitel
El infierno abrasa, pero la taberna no arderá.
Die Hölle mag feurig sein, doch das Wirtshaus wird nicht brennen
Korpustyp: Untertitel
Voy de taberna en taberna.
Ich muss von Wirtshaus zu Wirtshaus
Korpustyp: Untertitel
El arriero va de taberna en taberna.
Der Fuhrmann geht von Wirtshaus zu Wirtshaus
Korpustyp: Untertitel
No he pisado una taberna en mi vida.
Ich war nie im Leben in einem Wirtshaus
Korpustyp: Untertitel
Bien. De primero quier…bailar aún mejor que Hannes Schlurker, el rey del baile, y que, en la taberna, tenga siempre tanto dinero en el bolsill…como el rico Ezechiel, y en segundo luga…
Gut, so wünsche ich mir als erstes, daß ich noch besser tanzen kann als der Hannes Schlurker, der Tanzbodenkönig. und daß ich im Wirtshaus, immer so viel Geld in der Tasche hab…wie der reiche Ezechiel, und zweiten…
Korpustyp: Untertitel
Estaba sentado en la taberna corrigiendo poemas con pluma. - ¿Con pluma?
Ich saß im Wirtshaus und benot' Pergament mit 'ner Feder. Mit einer Feder?
Korpustyp: Untertitel
Estaba sentado en la taberna corrigiendo poemas con pluma.
Ich saß im Wirtshaus und benot' Pergament mit 'ner Feder.
Korpustyp: Untertitel
Eres como uno de esos tipos que cuando entran en una taberna golpean con la espada en la mesa y dicen:
Du bist mir so ein Zeisig, der, sobald er ein Wirtshaus betritt, mit dem Degen auf den Tisch schlägt und ausruft:
Korpustyp: Untertitel
tabernaSaloon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer de la taberna es una zorra, George.
Die Frau im Saloon ist eine Schlampe, George.
Korpustyp: Untertitel
Oye, deberíamos intentar primero en la taberna, ver qué conseguimos de los locales.
Hey, wir sollten zuerst den Saloon finden und sehen, was wir von den Einheimischen erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quieran preguntarle a Elkins el de la taberna.
Vielleicht sollten Sie mal Elkins drüben im Saloon fragen.
Korpustyp: Untertitel
Vámonos a la taberna.
Komm mit zum Saloon.
Korpustyp: Untertitel
¡Muevan ese carro por la calle hasta la taberna!
Schiebt den Pferdewagen auf die Straße gegenüber vom Saloon!
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a entrar a la taberna?
Gehen wir in einen Saloon?
Korpustyp: Untertitel
Recuerda. No has estado en túneles ni en ninguna taberna.
Vergiss nicht, du warst weder in Tunnels noch im Saloon.
Korpustyp: Untertitel
Tucker, ve a la taberna.
Tucker, ich bin im Saloon.
Korpustyp: Untertitel
Está en la taberna con cuatro que quieren atacarle. - ¿Son cuatro?
Vier Typen im Saloon werden auf ihn losgehen. - Vier?
Korpustyp: Untertitel
Haber estado armado.. .. . .si decidió decorar su taberna con mi amigo.
WILL: Er hätt' sich eben bewaffnen solle…wenn er seinen Saloon mit meinem Freund verziert.
Korpustyp: Untertitel
tabernaSchänke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien llama a la puerta de una dama como a la de una taberna, debe esperar.
Wer an die Tür einer Dame klopft wie an eine Schänke, verdient zu warten.
Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Juan envió a Dickon a la taberna para matar al rey.
Prinz John schickte Dickon gestern zur Schänke, um den König zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Hay una taberna en la plaza que hace unas salchichas estupendas.
Es gibt eine Schänke am Platz, dort gibt es wunderbare Wurst.
Korpustyp: Untertitel
Apuñalado a muerte en una taberna en Deptford.
Er wurde in einer Schänke in Deptford erstochen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, algunos de nosotros nos reuníamos en la taberna Helvetia, ¿de acuerdo?
Einige von uns treffen sich in der Helvetia Schänke, okay?
Korpustyp: Untertitel
¡En la taberna, pero no en el dormitorio!
In der Schänke, aber nicht im Schlafgemach!
Korpustyp: Untertitel
El Principe Juan envió a Dickon a la taberna para matar al rey.
Prinz John schickte Dickon gestern zur Schänke, um den König zu töten.
Korpustyp: Untertitel
En su elegante cafetería, en el excelente restaurante, en su bistro y en la acogedora taberna del hotel Schloss Auel, los huéspedes pueden deleitarse con deliciosos platos caseros en un entorno histórico.
Im stilvollen Kaffeehaus, im ausgezeichneten Restaurant, Bistro oder in der gemütlichen Schänke des Schloss Auel können die Gäste hausgemachte Köstlichkeiten in einem historischen Ambiente genießen. Besonderheiten des Hotels
Cerca de las murallas de Sevilla en la taberna de mi amigo Lillas Pasti…...bailaré la seguidilla y beberé manzanilla
Draußen an der Stadtmauer von Sevilla bei meinem Freund Lillas Pasti…...werde ich die Seguidilla tanzen und Manzanilla trinken
Korpustyp: Untertitel
Casi no tengo tiempo para esperar a mi nuevo amant…...cerca de las murallas de Sevill…...en la taberna de mi amigo Lillas Pasti…...bailaré la seguidilla y beberé manzanilla
Ich habe zum Warten kaum Zeit, denn mit meinem neuen Liebhabe…...werde ich vor den Mauern von Sevill…...bei meinem Freund Lillas Pasti…...die Seguidilla tanzen und Manzanilla trinken
Korpustyp: Untertitel
Cerca de las murallas de Sevilla en la taberna de mi amigo Lillas Pasti…...bailaremos la seguidilla y beberemos manzanilla
Draußen an der Stadtmauer von Sevilla bei meinem Freund Lillas Pasti…...werden wir die Seguidilla tanzen und Manzanilla trinken
Korpustyp: Untertitel
tabernaSalon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Izzi…En el salvaje oeste siempre hay una mujer en la taberna y nadie juega con ella, aunque todos tengan pistolas.
Izzie. im wilden Westen, war immer eine Frau im Salon, mit de…sich niemand angelegt hat, obwohl sie alle Waffen hatten.
Korpustyp: Untertitel
La Srta. Carrie tiene una taberna realmente buena al final de la calle.
Miss Carrie hat einen sehr netten Salon, ganz am Ende der Straße.
Korpustyp: Untertitel
tabernaSchenke gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se te había perdido en la taberna?
Warum musstest du in die Schenkegehen?
Korpustyp: Untertitel
Has estado bebiendo en la taberna.
Warum musstest du in die Schenkegehen?
Korpustyp: Untertitel
tabernaLokal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería agradecerte que nos permitas usar la taberna.
Ich wollte Ihnen danken, dass Sie uns erlauben, Ihr Lokal zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Estás en mi taberna.
Es ist mein Lokal.
Korpustyp: Untertitel
tabernaTrattoria
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese otro de allí tiene una taberna.
Der da hinten hat eine Trattoria, die wirklich unglaublich ist.
Korpustyp: Untertitel
Es usted el propietario de la taberna Ciceruacchio,
Sie sind der Inhaber der Trattoria Ciceruacchio.
Korpustyp: Untertitel
tabernaSchenke heiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El casamiento se podía realizar igualmente en una taberna.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tabernaBistro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un barrio residencial, una antigua y típica taberna (azulejos, vigas, maderas patinadas) resucitada en 2004. Ambiente cordial, cocina de mercado y veladores en la acera.
ES
Im Jahr 2004 in einem Wohnviertel wiedereröffnetes typisches altes Bistro (alte Fliesen, Balken, Täfelungen mit Patina). Herzliche Atmosphäre, Küche mit marktfrischen Zutaten, Terrasse auf dem Gehweg.
ES
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
tabernaDop-Erzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el antiguo chalé, la taberna de Villa Cappugi le ofrece la degustación de vinos toscanos acompañados de productos típicos con denominación de origen.
Im Weinkeller der alten Villa des Hotels Villa Cappugi stehen außerdem köstliche toskanische Weine mit erstklassigen Dop-Erzeugnissen zur Verkostung bereit.