linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tabique Wand 19 Septum 4 . . .

Verwendungsbeispiele

tabique Scheidewand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los surcos cierran a toda la profundidad o en forma del tabique que protege el canal, convenido en la pared.
Die Furchen machen auf die ganze Tiefe oder in Form von der Scheidewand zu, die den in der Wand veranstalteten Kanal besch?tzt.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
los tabiques De ladrillo. el Espesor de los tabiques de ladrillo es habitualmente igual 1 / 4 el ladrillo a la longitud del tabique hasta 3м y la altura hasta 2,7м, a a bolshej a la longitud y la altura del tabique - 1 / 2 el ladrillo.
die Ziegelscheidew?nde. ist die Dicke der Ziegelscheidew?nde 1 / 4 des Ziegels bei der L?nge der Scheidewand bis zu 3м und der H?he bis zu 2,7м, und bei bolschej der L?nge und der H?he der Scheidewand - 1 / 2 des Ziegels gew?hnlich gleich.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la Raz?n bajo el tabique preparan y allanan de anticipo.
die Gr?ndung unter die Scheidewand bereiten vor und ebnen beizeiten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Luego junto a los muros, entre que pondr?n el tabique, establecen y fijan porjadovki.
Dann stellen bei den W?nden, zwischen denen die Scheidewand ausstellen werden, fest und festigen porjadowki.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El cord?n-prichalku tienden a la altura de la primera fila de las planchas de la raz?n, allanada por la soluci?n, as? que su borde se encuentre en el plano del tabique.
Die Schnur-pritschalku spannen auf der H?he der ersten Reihe der Platten von der von der L?sung geebneten Gr?ndung so, dass sich ihre Kante in der Ebene der Scheidewand befand.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las planchas del mismo tipo exponen a lo largo del lugar de la instalaci?n del tabique y directamente en el puesto de trabajo preparan el yeso del modo siguiente.
Die Platten einer Reihe legen entlang dem Aufstellungsort der Scheidewand aus und es ist auf dem Arbeitsplatz prigotowljajut die Gipsl?sung auf folgende Weise unmittelbar.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el tabique con el vano despu?s de la instalaci?n de la segunda fila de las planchas ponen el quicio de la puerta.
In die Scheidewand mit der ?ffnung nach der Anlage der zweiten Reihe der Platten stellen den T?rrahmen ein.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La fijan durante la construcci?n del tabique por los tapones de madera, que ponen entre las planchas en tres lugares por la altura de la caja.
Sie festigen im Laufe des Mauerwerkes der Scheidewand von den h?lzernen Pfropfen, die zwischen den Platten an drei Stellen nach der H?he der Schachtel legen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
unas series Superiores de las planchas del tabique establecen con de inventario port?til podmostej.
stellen die Oberen Reihen der Platten der Scheidewand mit inventar- transportabel podmostej fest.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En este nivel en las costuras horizontales del tabique echan el alambre de acero 4-milimetrado por toda la longitud del tabique para el mantenimiento de la estabilidad.
In diesem Niveau in die horizontalen Nahten der Scheidewand legen den 4-millimeterlangen Stahldraht nach der ganzen L?nge der Scheidewand f?r die Versorgung der Immunit?t.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tabique separador .
tabiques placentarios .
tabique interlobular .
tabique membranoso . . .
tabique intermedio .
tabiques metálicos .
tabique divisorio .
tabique móvil . . .
tabique insonorizado .
tabique pirorrestente . .
tabique nasal Nasenscheidewand 5 .
tabique armado .
tabique transversal .
tabique poroso . . .
tabique rompeolas .
tabique de relleno .
perforación del tabique nasal .
pericondritis del tabique nasal .
tabiques no sustentantes .
cresta del tabique nasal .
tabique de Bloch .
tabique de presión .
tabique en zigzag . . . . . .
defecto del tabique ventricular . .
tabiques, no metálicos .
piezas para tabiques .
tabique medianero del quemador . .
panel preacabado para tabiques .
tablero para tabiques . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tabique

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tabiques mencionados pueden ser desplazados fácilmente. ES
Sie sind leicht zu verstellen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tabiques mezhkvartirnye hacen doble, con la capa intermedia a?rea, mezhkomnatnye los tabiques, hacen ?nico.
Die Interwohnungsscheidew?nde machen doppelt, mit der Luftschicht, die Interzimmerscheidew?nde, machen einfach.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Plastes no refractarios para fachadas, tabiques, suelos, techos o similares
Nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
doble-tabique de placas de yeso preenlucidas por una cara
Doppelwaende aus vorher einseitig verputzten Gipsplatten
   Korpustyp: EU IATE
biombos, tabiques plegables y otros muebles y accesorios,
Stellwände, Raumteiler und andere Einrichtungsgegenstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armar tabiques de metal y cerchas de pisos y techos
Fertigung von Metallwandpfosten und Boden- und Deckenstreben
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La esclavitud no se limita a las plantas de tabiques de Hongdong.
Denn die Sklaverei beschränkt sich nicht nur auf die Ziegeleien in Hongdong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oriente el aplicador hacia el exterior de la nariz, lejos del tabique de la nariz.
Das Ende der Düse zur Außenseite der Nase hin richten, weg vom Nasenkamm in der Mitte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
acabados interiores, como techos, revestimientos de madera para paredes, tabiques móviles, etc.
Einbau von Decken, Wandvertäfelungen, beweglichen Trennwänden u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elementos estructurales utilizados, por ejemplo, para la construcción de suelos, paredes, tabiques, techos o tejados;
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
04 Carrocería acondicionada con tabiques aislados y equipos para mantener la temperatura interior;
04 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden und Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
05 Carrocería acondicionada con tabiques aislados, pero sin equipos para mantener la temperatura interior;
05 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden, aber ohne Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los acabados interiores, como techos, revestimientos de madera para paredes, tabiques móviles, etc.
Einbau von Decken, Wandvertäfelungen, beweglichen Trennwänden u. ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques de separación de locales se fabricarán conforme a las siguientes tablas:
von Räumen müssen entsprechend den folgenden Tabellen ausgeführt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques acristalados MILT & MILT DESIGN constituyen una solución apropiada para dividir las oficinas. ES
Verglaste Scheidewände MILT & MILT DESIGN sind eine geeignete Lösung zur Einteilung der Büroräume. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tabiques acristalados cumplen con los requisitos en cuanto al diseño y a prueba de ruidos. ES
Die verglasten Scheidewände erfüllen die Anforderungen an Design und Schallschutz. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tabiques desplazables pueden ser suministrados en cualquier medida y variante. ES
Verstellbare Scheidewände können im beliebigen Maß und Typ der Ausführung geliefert werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
diseño específico de locales o depósitos de almacenamiento (incluidos tabiques de retención y ventilación),
speziellen Anforderungen an Lagerräume oder -behälter (einschließlich Rückhalteeinrichtungen und Belüftung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son hongos de micelio con tabique y desprovistos de multiplicación sexual.
Die zur Familie der Dematiacae gehörenden Pilze besitzen ein geteiltes Mycel und reproduzieren sich ungeschlechtlich.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos son unos hongos de micelio con tabique, que producen ascosporas procedentes de la reproducción sexual.
Es handelt sich um einen Pilz mit geteiltem Myzel, die Ascosporen (Schlauchpilze)in geschlechtlicher Fortpflanzung produzieren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En su interior se cruzan en forma de damero, unos tabiques de terracota con función estructural.
Innen überkreuzen sich schachbrettartig Terrakotta-Scheidewände, die strukturelle Funktion haben.
Sachgebiete: historie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Es especialmente apto para el remate visual en tabiques y estantes.
Es ist in besonderem Maße zum Sichtabschluss von Trennwänden und Ablagen geeignet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien    Korpustyp: Webseite
tabiques de separación entre todas las habitaciones, puertas aislantes y moquetas en las zonas comunes.
Zwischenwände zwischen allen Zimmern, schallgedämpfte Türen und Teppiche in den Gemeinschaftsräumen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
VORMANN ofrece sus nuevos soportes de tabique en 3 tamaños diferentes.
VORMANN bietet seinen neuen Trennwandhalter in 3 Größen an.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
el esquema Constructivo de la casa de paneles grandes con las paredes-tabiques que llevan:
das Konstruktive Schema des Gro?plattenhauses mit den tragenden W?nden-Scheidew?nden:
Sachgebiete: astrologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
los tabiques De paneles son montados por el eslab?n de cuatro personas:
die Plattenscheidew?nde stellt das Glied aus vier Menschen auf:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
a la instalaci?n de los tabiques de paneles bajo las carreras (fig. 141, a.
Bei der Anlage der Plattenscheidew?nde unter den Vorsch?ben (die Abb. 141, und.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
los ?ndices Comparativos tecnol?gicos a 1 m 2 mezhkvartirnyh de los tabiques
die Vergleichenden technisch-?konomischen Kennziffern auf 1 m 2 der Interwohnungsscheidew?nde
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
la Marca y la instalaci?n de los tabiques de tablas
die Markierung und die Anlage der Bretterscheidew?nde
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc., utilizadas en unión con dicho tabique deberán ser resistentes al fuego.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos, incluidos los tabiques de separación, deberían proporcionar a los gatos un medio seguro y fácil de limpiar.
Die Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen Bereichen, sollten den Katzen ein robustes und leicht zu reinigendes Umfeld bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo un tabique en la entrada de su casa, que le obligaba a él mismo a entrar por el tejado.
Er vermauerte alle Türen zu seinem Haus und zwang sich somit, es vom Dach aus zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Si se utilizan las FSPM en vez de tabiques de sección transversal completa, deberá demostrarse que estas medidas:
Werden anstelle von Trennwänden über den gesamten Querschnitt derartige Maßnahmen ergriffen, so ist nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia mínima de los detectores de humo hacia las paredes y tabiques no debe ser inferior a 50 cm. DE
Der Mindestabstand der Melder zu Wänden und Raumteilern sollte 50 cm nicht unterschreiten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
RD 30 está diseñado específicamente para su uso en equipos y RD 50® para ventanas, puertas y tabiques.
RD 50® enthält über 65 Gewichtsprozent, RD 30 22 Gewichtsprozent Bleioxid.
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los tabiques, que llevan el nombre de «plume», generan privacidad óptica y acústica sin constreñir el espacio.
Die Rückwände, genannt „plume“ schaffen dort optische und akustische Privatheit, wo sie benötigt wird, ohne den Raum einzuengen.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se trata de instalar tabiques transparentes hechos de tubos de vidrio para conseguir que los recintos parezcan más grandes.
Dabei handelt es sich um eine Installation von transparenten Zwischenwänden aus Glasrohr, die Räume optisch größer erscheinen lässt.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
con las paredes-tabiques transversales que llevan establecidas con el paso (distancia) peque?o o grande uno de otro.
mit den querlaufenden tragenden W?nden-Scheidew?nden, die mit dem kleinen oder gro?en Schritt einsteilbar werden (der Entfernung) voneinander.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Las posiciones de la atadura de los tabiques de paneles a las paredes vilochnoj por la la?a:
Die Lagen der Befestigung der Plattenscheidew?nde zu den W?nden wilotschnoj von der Klammer:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tabiques y elementos no portantes de las paredes de separación de BBS permitieron un alto grado de prefabricación.
Tragende Wohnungstrennwände sowie nichttragende Außenwandelemente aus BBS ließen einen hohen Grad der Vorfertigung zu.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
los tabiques ?nicos de tablas hacen de 4-5-сантиметровых stroganyh o nestroganyh (bajo el estuco) las tablas.
machen die Einfachen Bretterscheidew?nde aus 4-5-сантиметровых stroganych oder nestroganych (unter den Putz) der Bretter.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los muchachos brasileños, colombianos y egipcios que trabajan en fábricas de tabiques, frecuentemente sufren daños irreparables a la espina dorsal por las cargas tan pesadas.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, los jefes de la fábrica de tabiques pagan 400 yuanes por cada niño, por lo que sus derechos de propiedad están en riesgo.
Schließlich haben die Chefs der Ziegeleien 400 Yuan für jedes Kind bezahlt, also stehen ihre Besitzansprüche auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace siete años, un legislador de la provincia de Hunan fue a la provincia de Shanxi a rescatar a los trabajadores esclavos de las plantas de tabiques.
Vor sieben Jahren reiste ein Abgeordneter aus der Provinz Hunan in die Provinz Shanxi, um Sklavenarbeiter aus den Ziegeleien zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay más de 1,000 plantas de tabiques y minas de carbón en China, y la mayoría están bajo la protección de funcionarios corruptos.
In ganz China gibt es über 1000 Ziegeleien und Kohlebergwerke, und die meisten von ihnen stehen unter dem Schutz korrupter Beamter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la ejecución de trabajos de acondicionamiento, especialmente la instalación de tabiques, cortinas, cableado, pintura, papeles pintados, revestimientos de suelos, falsos techos y sus correspondientes instalaciones técnicas,
Herrichtungsarbeiten, insbesondere Einsetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, Anbringung von Vorhängen, Verlegung von Leitungen, Anstrich, Wandverkleidung, Bodenbelag, Einziehung von Zwischendecken sowie entsprechende technische Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Tabla de tabiques de separación de locales en los que no se hayan instalado sistemas de rociadores automáticos a presión conforme al artículo 10.03 bis.
aa) Tabelle für Trennflächen von Räumen, in denen keine Druckwassersprühanlagen nach Artikel 10.03a installiert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Tabla de tabiques de separación de locales en los que se hayan instalado sistemas de rociadores automáticos a presión conforme al artículo 10.03 bis
bb) Tabelle für Trennflächen von Räumen, in denen Druckwassersprühanlagen nach Artikel 10.03a installiert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen camarotes y saunas serán del tipo A0; los que separen los locales equipados con sistemas rociadores automáticos a presión serán de tipo B15.
Trennflächen zwischen Kabinen und Saunen müssen dem Typ A0, bei Räumen mit Druckwassersprühanlagen dem Typ B15 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo B15 bastará para los tabiques entre cocinas, por un lado, y los pañoles refrigerados y de alimentos, por otro.
Für Trennflächen von Küchen zu Kühlräumen oder zu Vorratsräumen für Nahrungsmittel ist B15 ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos para los animales, incluidos los tabiques de separación, deben proporcionar a los perros un entorno resistente y fácil de limpiar.
Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen Bereichen, sollten den Hunden ein robustes und leicht zu reinigendes Umfeld bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos para los animales, incluidos los tabiques de separación, deben ofrecer a los hurones un entorno resistente y fácil de limpiar.
Die Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen den einzelnen Bereichen, sollten den Frettchen ein leicht zu reinigendes und robustes Umfeld bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba se llevará a cabo de acuerdo con los requisitos del ensayo de tabiques de la norma EN 1363-1:1999.
Die Prüfung ist gemäß den Anforderungen der in der Norm EN 1363-1:1999 festgelegten Trennwandprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Tabla de tabiques de separación de locales en los que se hayan instalado sistemas rociadores automáticos a presión conforme al artículo 10.03 bis
bb) Tabelle für Trennflächen von Räumen, in denen Druckwassersprühanlagen nach Artikel 10.03a installiert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un artículo satírico en el Times es una cos…pero tabiques y bates de béisbol sí que los harían entender las cosas.
Satire in der Times schön und gut, aber ein Stein kommt direkt zum Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Está permitido instalarlos en mampostería, hormigón y hormigón poroso, así como en paredes de tabiques ligeros - aquí incluso con marco angular.
Der Einbau ist neben Mauerwerk, Beton und Porenbeton auch in Leichtbauständerwände zugelassen - sogar hier mit Eckzarge.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tabiques desplazables MILT & MILT DESIGN cumplen los requisitos en lo que se refiere al diseño y a prueba de ruidos. ES
Die verstellbaren Scheidewände MILT & MILT DESIGN erfüllen die Anforderungen an Design und Schallschutz. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tabiques en referencia constituyen una solución ideal para en lo que se refiere a la división de locales de oficina y son fácilmente desplazables. ES
Sie sind eine ideale Lösung für Einteilung der Büroräume und sind einfach zu verstellen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
al volante de este coche separado en dos por un tabique de vidrio, se quedarán boquiabiertos cuando los leones se suban al capot.
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaube klettern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En conejos se observaron abortos y un bajo índice de defectos del tabique ventricular (≥ 0,1 mg/ kg) e hidrocefalia (≥ 10 mg/ kg).
Bei Kaninchen wurden Aborte, eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten (≥ 0,1mg/kg) und von Hydrozephalien (≥ 10 mg/kg) beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un artículo satírico en el Times es una cos…pero tabiques y bates de béisbol sí que los harían entender las cosas.
Nun, eine Satire in der Times ist das Eine, aber Ziegelsteine sind doch viel treffender.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hice fue salvar tu vida, saqué toda la metralla posible, pero queda mucha y se dirige hacia su tabique atrial.
Ich habe Ihr Leben gerettet. Ich entfernte so viele Granatsplitter wie möglich. Viele wandern noch zu ihrer Herzscheidewand.
   Korpustyp: Untertitel
Hay disponible un tubo de respiración integrado de forma opcional con las férulas de tabique, que permite la respiración nasal durante el período postoperatorio. ES
Zur Septumschiene ist optional ein integrierter Atemtubus erhältlich, der die Nasenatmung in der postoperativen Phase ermöglicht. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La parte dedicada al alojamiento dispone de un aislamiento óptimo: tabiques de separación entre habitaciones, puerta insonorizada y moqueta en las zonas comunes.
Der Teil mit den Zimmern selbst ist mit einer guten Isolierung ausgestattet, mit Trennwänden zwischen den Zimmern, schalldämpfenden Türen und Teppichböden in den Gemeinschaftsbereichen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Entre las 150 obras que tatúan las puertas y tabiques de este edificio, el Viejo Pino dibujado por Arai o la Camelia de Katayama rebosan encanto. ES
Unter den 150 Werken, die die Türen und Zwischenwände dieses Gebäudes schmücken, findet man so zauberhafte Bilder wie die Alte Kiefer von Arai und die Kamelie von Katayama. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eliminación de oficinas individuales, todo sin tabiques interiores, cultura abierta, trabajo a distancia y compartido, diversión y disfrut…Esto es lo que representa trabajar para easyJet.
Es gibt keine Büros, nur offene Arbeitsflächen, eine offene Kultur, Remote-Working und Hot Desks, Spaß und Freude an der Arbeit ? so sieht eine Tätigkeit für easyJet aus.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tabiques móviles permiten adaptar los dos espacios para la realización de diversos eventos, como congresos y presentaciones, bailes, banquetes e incluso ferias y exposiciones comerciales.
für Tagungen und Vorträge, Bälle und Bankette oder auch Messen und Ausstellungen. Die neue „Halle für alle“ steht zudem auch Vereinen als Treffpunkt und Probenort offen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Las placas de acero 2 ponen en los nidos taladrados en las planchas del piso, y fijan a los tabiques 4 por los clavos.
Die Stahlplatten 2 stellen in die Netze ein, die in den Platten der ?berdeckung durchbohrt sind, und befestigen an den Scheidew?nden 4 von den N?geln.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de su densidad, los tableros pueden emplearse como aislamiento acústico y térmico, tanto en tabiques interiores no portantes como en paredes portantes y como rigidizadores.
Je nach Dichte der Platten werden sie für Schall- und Wärmeschutz, als nicht tragende Innenwände und als mittragende und aussteifende Beplankung verwendet.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
los tabiques Visa permiten ampliar esta característica también a las aberturas de ventilación necesarias para minimizar la contaminación acústica al exterior. IT
mit Visa Schalldämmkanälen kann diese Eigenschaft auch auf die notwendigen Belüftungsöffnungen ausgedehnt werden, um so die Lärmbelastung außerhalb der Installationsräume zu minimieren. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se descubrió que una fábrica de tabiques manejada por el gobierno en el municipio de Hongdong en la Provincia de Shanxi utilizaba esclavos, me vino a la mente un famoso episodio de una ópera de Beijing.
Als aufgedeckt wurde, dass eine staatliche Ziegelei im Bezirk Hongdong in der Provinz Shanxi Sklavenarbeit einsetzte, schoss mir eine bekannte Episode aus einer Peking-Oper durch den Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando uno accede a la página de Internet del gobierno del municipio no hay mención alguna de la existencia de esclavos o de niños obreros en la fábrica de tabiques.
Wenn ich auf die Website der Bezirksregierung klicke, ist dort keine Rede von Sklavenarbeit oder Kinderarbeitern in der Ziegelei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a las fábricas de tabiques que utilizan esclavos, así como a los informes sobre un niño de ocho años que fue enterrado vivo y sobre el asesinato de trabajadores migrantes, el nombre de Hongdong ha adquirido mala fama.
Infolge der mit Sklavenarbeit betriebenen Ziegeleien sowie der Berichte über einen achtjährigen Kinderarbeiter, der lebendig begraben wurde, und über ermordete Wanderarbeiter hat Hongdong seinen guten Namen verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar del escándalo, se sigue secuestrando a obreros migrantes y niños con uniformes escolares de otras provincias y se les lleva a las monstruosas fábricas de tabiques y minas de carbón.
Dennoch werden trotz des Skandals immer noch Wanderarbeiter und Kinder in Schuluniformen aus anderen Provinzen entführt und in monströse Ziegeleien und Kohlebergwerke gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de toxicidad crónica: cancerígeno, úlcera de piel y del tabique nasal y afecciones renales (en caso de ingestión)». ofrece una descripción de cuáles podrían ser las repercusiones a largo plazo.
Im Fall einer chronischen Toxizität wird auf Krebserreger, Ulzerationen an Haut und Nasescheidewand wie auf Nierenschäden (bei Verschlucken) verwiesen“. beschrieben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hizo que se comprobara el posible contenido en amianto del edificio JMO y, según el dictamen al respecto, había presencia de amianto, pero sólo en forma combinada (no peligrosa) mientras no se tocaran los tabiques intermedios.
Die Kommission ließ ihr JMO-Gebäude auf Asbest prüfen, und in dem Gutachten wurde festgestellt, dass Asbest vorhanden wäre, allerdings nur in gebundener (nicht gefährdender) Form, solange die Zwischenwände nicht angetastet würden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según la información de que dispone el diputado, antes de la Navidad de 2005 dieron comienzo obras de reforma de cierta entidad en las que también se derribaron tabiques intermedios y en parte se levantaron nuevos.
Meinen Informationen nach wurde allerdings vor Weinachten 2005 mit größeren Umbauarbeiten begonnen, bei denen auch Zwischenwände eingerissen und teilweise neu eingezogen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
También era inquietante la concentración de formaldehído (superior a 0,1mg/m 3 , que es el límite máximo autorizado), que se debe al uso frecuente de tableros de partículas ( Novopan ) para construir pupitres e incluso tabiques de separación entre las aulas.
Besorgniserregend war auch die Formaldehyd-Konzentration (über dem Grenzwert von 0,1 mg/m 3 ), die auf den häufigen Einsatz von Spanplatten (Novopan) zum Bau von Schulbänken und/oder Trennwänden zwischen den Schulsälen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los recintos deben ser diseñados y mantenidos de manera que los animales no puedan quedar atrapados ni lesionarse, por ejemplo en los tabiques entre compartimentos o bajo los comederos.
Alle Haltungsbereiche sollten so ausgestaltet und instand gehalten werden, dass gewährleistet ist, dass sich die Tiere z. B. in Unterteilungen oder unter Futtertrögen weder verfangen noch verletzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su anchura, variará en función del tipo de división utilizada, pero deberá ser suficiente para que los animales puedan tumbarse cómodamente sin que los tabiques presionen indebidamente partes vulnerables de su cuerpo.
Die Boxenbreite kann variieren und richtet sich nach der Art der Abtrennung. Die Boxen müssen auf jeden Fall so breit sein, dass die Tiere bequem liegen können, ohne dabei an die Unterteilungen gedrückt zu werden und so Druckstellen am Körper zu bekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de construcción diferentes y asimétricas de los dos lados del vehículo y el soporte que proporcionan los tabiques o habitáculos internos (por ejemplo, el ropero, el aseo o la cocina).
die unterschiedlichen asymmetrischen Konstruktionsmerkmale der beiden Seiten des Fahrzeugs und die Stützwirkung von Trennwänden oder Kammern im Fahrzeuginneren (z. B. Garderobe, Toilette, Küche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen las cámaras de máquinas de acuerdo con el artículo 15.07 y el artículo 15.10, apartado 6, serán de tipo A60; en los demás casos, de tipo A0.
Trennflächen zwischen Maschinenräumen nach Artikel 15.07 und Artikel 15.10 Nummer 6 müssen dem Typ A60, ansonsten dem Typ A0 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) ser de un material incombustible aprobado; además, todos los materiales que se empleen en la construcción y el montaje de los tabiques deberán ser incombustibles, salvo los revestimientos, que deberán ser al menos pirorretardantes;
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tabique, el concreto y el asfalto -los elementos básicos de los que están construidas las ciudades-absorben mucho más calor del sol que la vegetación en el campo.
Ziegel, Beton und Asphalt - die Materialien, aus denen unsere Städte aufgebaut sind - absorbieren weit mehr Wärme als die Vegetation in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se han instalado puertas deslizantes en los tabiques de separación de conformidad con el artículo 15.11, apartado 2, y en los mamparos de conformidad con el artículo 15.02, apartado 5, se indicará la dirección de apertura.
Sofern Türen in Trennflächen nach Artikel 15.11 Nummer 2 und Türen in Schotten nach Artikel 15.02 Nummer 5 als Schiebetüren ausgeführt sind, muss die Öffnungsrichtung gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran zona del lobby ha sido separada por medio de grandes tabiques de madera oscura. Hay una sala con 2 computadoras conectadas a Internet. Hay un café/ bar que tiene una gran TV en un extremo y un restaurante.
Die große Eingangshalle ist durch mehrere große dunkle Holztrennwände aufgeteilt, es gibt einen Aufenthaltsraum mit 2 Computern die an das Internet angeschlossen sind, eine Cafe/Bar die an einem Ende einen Fernseher hat, und ein Restaurant.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la República Checa es posible operar la válvula mitral y la válvula tricúspide, el tabique sinovial y los desajustes rítmicos mediante uso de incisiones y agujas -prácticas laparoscópicas.
In der Tschechischen Republik werden manche zwei- und dreizipfelige Herzklappen, das Herzkammerseptum und Herzrythmusstörungen neuerdings mit Hilfe von einigen Einstichen und Nadeln operiert – praktisch laparoskopisch.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como tabique divisorio entre las áreas de asientos sobre el estrado y en el centro del restaurante se colocó una balaustrada de cristal, tallada con ornamentos gráficos concebidos por el diseñador. ES
Im „À la carte“ Restaurant fungiert eine Glasbrüstung als Raumteiler, in die vom Designer entworfene grafische Ornamente eingraviert sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Facilita, independientemente del ángulo desde que se observe, una luz pura de color constante, siendo apropiado tanto para luminarias suspendidas y de diseño como para la integración en tabiques divisorios o como módulo luminoso de pared. ES
Es bietet – unabhängig vom Betrachtungswinkel – pures, farbkonstantes Licht und eignet sich sowohl für Pendel- und Designleuchten, als auch für die Integration in Raumteiler oder als leuchtendes Wandelement. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Todas las autocaravanas integrales de más de 7 m presentan un cuarto de baño independiente gracias a un tabique doble que aísla ducha y aseo de la habitación por un lado y del salón por el otro. EUR
Alle Reisemobile von mehr als 7 Metern Länge verfügen über ein separates Bad mit Doppelwand, welche Dusche und Toilette auf beiden Seiten vom Schlafbereich bzw. vom Wohnbereich trennt. EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esa solución contemplaba el derribo parcial de un tabique interior y el refuerzo del suelo del patio con elementos de acero para que resistiera el gran peso de la plataforma elevadora.
Diese Lösung machte die teilweise Entfernung einer Innenwand und Abstützen des Bodens des Innenhofes mit Stahlelementen notwendig, damit der Boden dem Gewicht der schweren Arbeitsbühne standhielt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los tabiques dobles de tablas m?s a menudo recogen de los escudos de la anchura de 50-60 cm con los cuartos por los bordes (fig. 46 y 47).
Die doppelten Bretterscheidew?nde sammeln aus den Schilden in der Breite die 50-60 cm mit den Vierteln nach den Kanten (die Abb. 46 und 47) meistens.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Consolidan los plintos a las paredes o los tabiques por los clavos de la longitud de 75 mm, clav?ndolos a la distancia de 600-700 mm uno de otro y obligatoriamente en los lugares del empalme.
Festigen die Plinthen zu den W?nden oder den Scheidew?nden von den N?geln von der L?nge 75 mm, sie in der Entfernung 600-700 mm voneinander und unbedingt an den Stellen stykowanija einschlagend.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pueden crearse volúmenes más pequeños mediante la compartimentación del recinto principal, utilizando tabiques o poniendo un fondo móvil al recinto, introduciendo una jaula en el recinto principal o dos unidades conectadas, o anexando los recintos de experimentación a otro más grande en el que los animales puedan hacer ejercicio.
Kleinere Bereiche können z. B. dadurch hergestellt werden, dass der Hauptbereich durch Abtrennungen und/oder eine mobile Rückseite unterteilt wird, dass ein Käfig innerhalb des normalen Bereichs oder zwei miteinander verbundene Einheiten aufgestellt werden, oder indem Versuchsbereiche direkt an einen größeren Auslaufbereich angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Código de procedimientos de ensayo de exposición al fuego, la comisión inspectora podrá exigir un ensayo sobre un tabique de muestra con objeto de garantizar el cumplimiento de las disposiciones del apartado 2 relativas a la resistencia y al aumento de la temperatura.»;
Die Untersuchungskommission kann in Übereinstimmung mit dem Code für Brandprüfverfahren einen Versuch an einer Muster-Trennfläche vorschreiben, um sicherzustellen, dass den Vorschriften nach Nummer 2 über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung entsprochen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen los pañoles para el almacenamiento de líquidos inflamables y los centros de control y las zonas de concentración serán del tipo A60; los que separen los locales equipados con sistemas rociadores automáticos a presión serán de tipo A30.
Trennflächen zwischen Vorratsräumen zur Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten und Kontrollstationen sowie Sammelflächen müssen dem Typ A60, bei Räumen mit Druckwassersprühanlagen dem Typ A30 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden encerrarse cerdos en recintos más pequeños por un breve período de tiempo, por ejemplo dividiendo el recinto principal con tabiques, cuando esté justificado por razones veterinarias o experimentales, en particular en los casos en que sea necesario controlar el consumo individual de comida.
Schweine können unter Umständen aus Versuchs- oder veterinärmedizinischen Gründen kurzfristig in kleineren Haltungsbereichen (z. B. in einem mit Hilfe von Trennelementen unterteilten Hauptbereich) untergebracht werden, wenn beispielsweise eine individuelle Futteraufnahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los salones que no estén equipados con sistemas rociadores automáticos a presión conforme a lo dispuesto en el artículo 10.03 bis, los techos y los revestimientos de los tabiques, incluidos sus armazones, deberán estar construidos de materiales incombustibles, a excepción de sus superficies que deberán ser al menos pirorretardantes.
In Unterkunftsräumen angebrachte Decken und Wandverkleidungen einschließlich ihrer Unterkonstruktion müssen, sofern die Räume nicht über eine Druckwassersprühanlage nach Artikel 10.03a verfügen, aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein mit Ausnahme ihrer Oberflächen, die zumindest schwer entflammbar sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM