muros acústicos propiedades del dispositivo tabiques móviles los sistemas de ensamblado vivienda tabique particiones interiores puertas Interior casa empresa de construcción pared escalinatas Paredes ensambladas construcción oficinas
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los requisitos del punto 3.8.2.3.2 no se aplicarán cuando el vehículo esté provisto de un tabique o una separación.
Die Vorschriften der Nummer 3.8.2.3.2 gelten nicht, wenn das Fahrzeug mit einer Wand oder einer Trenneinrichtung ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que podria hace…es correr este tabique hasta aqu…para tener mas espacio habitable, y ademas crear un pasillo hacia el salon.
Weißt du, ich konnt…diese Wand einfach so versetzen, so habe ich mehr Wohnraum, und ich baue einen Gang in das Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
propiedades del dispositivo tabiques móviles empresa de construcción casa escalinatas los sistemas de ensamblado particiones interiores oficinas construcción vivienda puertas Interior Paredes ensambladas pared tabique muros acústicos
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
05 Carrocería acondicionada con tabiques aislados, pero sin equipos para mantener la temperatura interior;
05 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden, aber ohne Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Férulas de tabique Las férulas de tabique de calidad estabilizan el tabique después de la septoplastia y mantienen el mucopericondrio cerca del cartílago.
ES
Antes y después de cada inyección se debe limpiar el tabique del vial con alcohol para prevenir la contaminación del contenido por la introducción repetida de la aguja.
Vor und nach jeder Injektion ist das Septum der Durchstechflasche mit Alkohol zu reinigen, um eine Kontaminierung des Inhalts durch wiederholtes Einführen der Nadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre he querido ver una reconstruccion de tabique.
Ich wollte schon immer die Septum schonende Technik sehen.
Korpustyp: Untertitel
La célula TEM (Transverse Electromagnetic Mode) genera campos homogéneos situados entre el conductor interno (tabique) y el armazón (placa de masa).
Die TEM-Zelle (Transversal-Elektro-Magnetisch) erzeugt homogene Felder zwischen Innenleiter (Septum) und Gehäuse (Grundplatte).
Korpustyp: EU DGT-TM
tabiqueScheidewand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los surcos cierran a toda la profundidad o en forma del tabique que protege el canal, convenido en la pared.
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
los tabiques De ladrillo. el Espesor de los tabiques de ladrillo es habitualmente igual 1 / 4 el ladrillo a la longitud del tabique hasta 3м y la altura hasta 2,7м, a a bolshej a la longitud y la altura del tabique - 1 / 2 el ladrillo.
die Ziegelscheidew?nde. ist die Dicke der Ziegelscheidew?nde 1 / 4 des Ziegels bei der L?nge der Scheidewand bis zu 3м und der H?he bis zu 2,7м, und bei bolschej der L?nge und der H?he der Scheidewand - 1 / 2 des Ziegels gew?hnlich gleich.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El cord?n-prichalku tienden a la altura de la primera fila de las planchas de la raz?n, allanada por la soluci?n, as? que su borde se encuentre en el plano del tabique.
Die Schnur-pritschalku spannen auf der H?he der ersten Reihe der Platten von der von der L?sung geebneten Gr?ndung so, dass sich ihre Kante in der Ebene der Scheidewand befand.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las planchas del mismo tipo exponen a lo largo del lugar de la instalaci?n del tabique y directamente en el puesto de trabajo preparan el yeso del modo siguiente.
Die Platten einer Reihe legen entlang dem Aufstellungsort der Scheidewand aus und es ist auf dem Arbeitsplatz prigotowljajut die Gipsl?sung auf folgende Weise unmittelbar.
Sie festigen im Laufe des Mauerwerkes der Scheidewand von den h?lzernen Pfropfen, die zwischen den Platten an drei Stellen nach der H?he der Schachtel legen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En este nivel en las costuras horizontales del tabique echan el alambre de acero 4-milimetrado por toda la longitud del tabique para el mantenimiento de la estabilidad.
In diesem Niveau in die horizontalen Nahten der Scheidewand legen den 4-millimeterlangen Stahldraht nach der ganzen L?nge der Scheidewand f?r die Versorgung der Immunit?t.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
tabiqueTrennwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material rodante irá equipado con tabiques de sección transversal completa en las áreas de viajeros y personal de cada vehículo, con una separación máxima de 28 m, que cumplirán los requisitos de integridad durante un mínimo de 15 minutos (suponiendo que el fuego pueda comenzar desde cualquiera de los dos lados del tabique).
In jedem Fahrzeug sind die Fahrgast-/Personalbereiche mit Trennwänden über den gesamten Querschnitt in einem maximalen Abstand von 28 m zu versehen, die eine Feuerbeständigkeit von mindestens 15 Minuten besitzen (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer auf beiden Seiten der Trennwand ausbrechen kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los asientos situados detrás de un tabique o de cualquier otra estructura rígida que no sea un asiento, se dejará un espacio libre mínimo, como se muestra en el anexo 4, figura 13, delante del espacio necesario para que se sienten los viajeros (según se establece en el punto 7.7.8.6).
Für einen Sitz hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktionen außer einem Sitz muss ein freier Raum vor jedem vorgeschriebenen Sitzplatz (entsprechend Absatz 7.7.8.6) wie in Anhang 4 Abbildung 13 dargestellt, vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques se construirán e instalarán de forma que los animales no sufran lesiones al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Trennwände sind so gebaut und konzipiert, dass die Tiere nicht dadurch verletzt werden, dass sie mit den Beinen zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwände eingeklemmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Este enorme edificio es de 125 m de diámetro, sin apoyo intermedio , sino que tiene un volumen de 130.000 m3 y 8.633 asientos y se puede dividir en dos zonas por un tabique móvil .
PT
Diese riesige Gebäude ist 125 m im Durchmesser, ohne Zwischenträger , es hat ein Volumen von 130.000 m3 und 8.633 Sitze und es kann durch eine bewegliche Trennwand in zwei Bereiche aufgeteilt werden.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dormitorio de invitados con baño en suite Hansgrohe por Philippe Starck, que puede convertirse en una zona independiente o incorporarse en el apartamento principal mediante un tabique eléctrico.
ES
Gästezimmer mit Bad, mit Accessoires von Hans Grohe (Design von Philippe Starck) im Bad. Dank einer elektrischen Trennwand kann dieses Gästezimmer kann zu einem separaten Bereich umfunktioniert oder in die Wohnung eingegliedert werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
tabiqueTrennwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tabiques se construirán e instalarán de forma que los animales no sufran lesiones al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Trennwände sind so gebaut und konzipiert, dass die Tiere nicht dadurch verletzt werden, dass sie mit den Beinen zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwände eingeklemmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
empresa de construcción pozos Maquinaria de construcción movimiento de tierras pared bien muros acústicos manipulación del material perforación propiedades del dispositivo carreteras micro excavadoras obras trabajos especiales construcción construcción de fundaciones Paredes ensambladas Interior particiones interiores transporte pozos perforados tabique los sistemas de ensamblado eliminación construcción de la documentación fabricación de filtros servicios empresariales tabiques móviles oficinas técnica de manipulación
ES
brunnen bau Baufirma filter Bohrloch-Filter Trennwände büros Wand Bohren spezielle arbeiten business services straßen baumaschinen verkehr transport Montierte Wände einrichtungen von immobilien Herstellung von Filtern Interieur werk baudokumentation bautechnik fundamente construction company beweglichen Trennwänden Bagger Manipulation mit Material recycling manipulationstechnik Querstange
ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
tabiqueSeptumknöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botón de tabique Los botones de tabique nasal están fabricados en silicona suave de grado médico con una buena superficie lubricante para inhibir la formación de costra.
ES
Septumknopf Septumknöpfe werden aus weichem, medizinischem Silikon hergestellt und haben eine besonders gleitfähige Oberfläche zur Verhinderung von Krustenbildung.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
tabiqueQuerstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calor obras los sistemas de ensamblado construcción de carreteras construcción obras terrestres ingeniería civil conservatorio casa vivienda casas de familia empresa constructora ecología madera consultoría tabique casas de baja energía materiales de construcción Interior tabiques móviles muros acústicos particiones interiores resto propiedades del dispositivo calefacción Paredes ensambladas facility management empresas de construcción industria planificación
ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
tabiqueNasenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catéter de cornete Sinuspacer Se pueden usar catéteres de silicona diseñados específicamente para prevenir la adhesión postoperatoria, después de cirugía sinusal endoscópica o microscópica, para separar los cornetes medios y el tabique nasal lateral.
ES
Sinuspacer Nasenmuschelstent Speziell für die Vermeidung postoperativer Verklebung entwickelte Silikonstents können nach endoskopischen oder mikroskopischen Nebenhöhlenoperationen eingesetzt werden, um die mittlere Nasenmuschel und die äußere Nasenwand zu trennen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
tabiqueNasenscheidewand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las férulas para el tabique nasal estabilizan el tabique después de un procedimiento de septoplastia, previenen el edema postoperatorio y mantienen el mucopericondrio cerca del cartílago después de la septoplastia.
ES
Septumschienen stabilisieren die Nasenscheidewand nach septoplastischen Eingriffen, halten nach der Septumplastik das Mukoperichondrium nah am Knorpel und verhindern postoperative Ödeme.
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
tabiquekonfektionierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
empresa de construcción losas de concreto pasamanos máquinas CNC pared el material de aislamiento arques infantiles vivienda tabique Interior construcción entretenimiento autopista techos deportes carreteras plexiglás casa ruido goma policarbonato suelo invernaderos materiales de construcción muros acústicos mangueras almacenar tabiques móviles placas los sistemas de ensamblado
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
tabiquekonfektionierte Systeme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tierra muros acústicos construcción empresa de construcción alquiler Paredes ensambladas oficinas Hradec Králové České Budějovice m a m reality inicio brno la compra de terrenos en el extranjero Interior inmobiliario realidad vivienda propia tabique Olomouc praga casa Ostrava viviendas tabiques móviles particiones interiores Plzeň apartamentos nuevos vivienda casas de familia
ES
bau eigenen gehäuse Montierte Wände Erwerb von Grundstücken ausland büros einfamilienhäuser gewerberäume neue wohnungen Plzeň Querstange Hradec Králové konfektionierteSysteme realität m a m reality brno haus vermietung České Budějovice akustische Wände Ostrava prag immobilien Wand wohnungen liegenschaft verkauf investments in immobilien Baufirma wohnen
ES
particiones interiores casa almacenamiento pared Paredes ensambladas tabiques móviles muros acústicos oficinas ventas muebles tabique guardarropa servicio Interior empresa de construcción Seguridad mueble de oficinas inicio salud los sistemas de ensamblado fabricación a medida almacenar muebles sanitario design propiedades del dispositivo protección vifaa vya ofisi producción vivienda
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
tabiqueWände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
muros acústicos propiedades del dispositivo tabiques móviles los sistemas de ensamblado vivienda tabique particiones interiores puertas Interior casa empresa de construcción pared escalinatas Paredes ensambladas construcción oficinas
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
tabiqueTrennwand aufgefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un primer tanque decantan las piedras, la arena y el limo transportadas por el agua. Otros materiales más ligeros como la hojarasca, el papel o madera flotan hasta el segundo tanque y allí son retenidos por un tabique de grava.
DE
In einem Absetzbecken sinken Steine, Sand und Schlamm zu Boden, schwimmende Partikel wie Laub, Papier und Holz werden beim Überlaufen in das zweite Becken durch Kies auf der Trennwandaufgefangen.
DE
El tabique separador es una estructura con paneles a ambos lados, que cumple con las funciones de un tabique, separar espacios de forma total pero con la ventaja de montar y desmontar cuando se desee de una forma fácil, rápida y limpia.
Die Trennwand ist eine Struktur mit Tafeln beidseitig, dass die Funktionen einer Partition erfüllt, völlig separate Bereiche aber mit dem Vorteil der Montage und Demontage nach einem einfach gewünschte, schnell und sauber.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
tabiqueTrennwand live miterleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los legendarios coches de carreras, los fascinantes vehículos de serie y los extravagantes prototipos, puede presenciar la restauración de los clásicos de Porsche en el taller propio del museo a través del gran tabique de cristal.
Neben den legendären Sportwagen, faszinierenden Serienfahrzeugen und außergewöhnlichen Prototypen können Sie die Restauration der Porsche Klassiker in der Museumswerkstatt durch eine gläserne Trennwandlivemiterleben.
Se han notificado casos muy raros (menos de 1 por cada 10.000 pacientes) de perforación del tabiquenasal (séptum).
43 Sehr selten wurde von Patienten berichtet, bei denen sich ein Loch in der Nasenscheidewand entwickelte (die Nasenscheidewand ist die Trennwand zwischen den beiden Nasenlöchern).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Entonces puedes hacer algo con mi mi tabiquenasal quebrado?
Dann kann ich ja mit meiner schiefen Nasenscheidewand zu dir kommen.
Korpustyp: Untertitel
El examen para la detección del muermo en los solípedos incluirá un atento reconocimiento de las mucosas de la tráquea, de la laringe, de las cavidades nasales, de los senos y de sus ramificaciones, previa incisión de la cabeza en el plano medio y ablación del tabiquenasal.
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lesiones señaladas por las victimas incluyen la rotura del tabiquenasal y daños en los órganos genitales, como han documentado los partes médicos de los hospitales en los que las victimas fueron hospitalizadas después de haber sido interrogadas.
Die von den Opfern davongetragenen Verletzungen umfassen Frakturen der Nasenscheidewand und Schädigungen der Genitalorgane, wie die Arztberichte der Krankenhäuser, in denen die Opfer nach den Verhören eingeliefert worden sind, belegen .
Korpustyp: EU DCEP
Una nueva autopsia, obtenida con dificultad por los Abogados de la familia y realizada en Italia, ha revelado una fractura del tabiquenasal y los análisis de sangre del difunto indican la posible presencia de un infarto, lo que deja entrever la negligencia de quien pudo intervenir y no lo hizo.
Eine neue Autopsie, die unter Schwierigkeiten von den Anwälten der Familie erwirkt worden war und in Italien durchgeführt wurde, ergab, dass die Nasenscheidewand gebrochen war, und die vorgenommenen Blutuntersuchungen deuten darauf hin, dass der junge Mann vermutlich einen Herzinfarkt erlitt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tabique
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tabiques mencionados pueden ser desplazados fácilmente.
ES
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los muchachos brasileños, colombianos y egipcios que trabajan en fábricas de tabiques, frecuentemente sufren daños irreparables a la espina dorsal por las cargas tan pesadas.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, los jefes de la fábrica de tabiques pagan 400 yuanes por cada niño, por lo que sus derechos de propiedad están en riesgo.
Schließlich haben die Chefs der Ziegeleien 400 Yuan für jedes Kind bezahlt, also stehen ihre Besitzansprüche auf dem Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace siete años, un legislador de la provincia de Hunan fue a la provincia de Shanxi a rescatar a los trabajadores esclavos de las plantas de tabiques.
Vor sieben Jahren reiste ein Abgeordneter aus der Provinz Hunan in die Provinz Shanxi, um Sklavenarbeiter aus den Ziegeleien zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay más de 1,000 plantas de tabiques y minas de carbón en China, y la mayoría están bajo la protección de funcionarios corruptos.
In ganz China gibt es über 1000 Ziegeleien und Kohlebergwerke, und die meisten von ihnen stehen unter dem Schutz korrupter Beamter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la ejecución de trabajos de acondicionamiento, especialmente la instalación de tabiques, cortinas, cableado, pintura, papeles pintados, revestimientos de suelos, falsos techos y sus correspondientes instalaciones técnicas,
Herrichtungsarbeiten, insbesondere Einsetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, Anbringung von Vorhängen, Verlegung von Leitungen, Anstrich, Wandverkleidung, Bodenbelag, Einziehung von Zwischendecken sowie entsprechende technische Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Tabla de tabiques de separación de locales en los que no se hayan instalado sistemas de rociadores automáticos a presión conforme al artículo 10.03 bis.
aa) Tabelle für Trennflächen von Räumen, in denen keine Druckwassersprühanlagen nach Artikel 10.03a installiert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Tabla de tabiques de separación de locales en los que se hayan instalado sistemas de rociadores automáticos a presión conforme al artículo 10.03 bis
bb) Tabelle für Trennflächen von Räumen, in denen Druckwassersprühanlagen nach Artikel 10.03a installiert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen camarotes y saunas serán del tipo A0; los que separen los locales equipados con sistemas rociadores automáticos a presión serán de tipo B15.
Trennflächen zwischen Kabinen und Saunen müssen dem Typ A0, bei Räumen mit Druckwassersprühanlagen dem Typ B15 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo B15 bastará para los tabiques entre cocinas, por un lado, y los pañoles refrigerados y de alimentos, por otro.
Für Trennflächen von Küchen zu Kühlräumen oder zu Vorratsräumen für Nahrungsmittel ist B15 ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos para los animales, incluidos los tabiques de separación, deben proporcionar a los perros un entorno resistente y fácil de limpiar.
Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen Bereichen, sollten den Hunden ein robustes und leicht zu reinigendes Umfeld bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos para los animales, incluidos los tabiques de separación, deben ofrecer a los hurones un entorno resistente y fácil de limpiar.
Die Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen den einzelnen Bereichen, sollten den Frettchen ein leicht zu reinigendes und robustes Umfeld bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba se llevará a cabo de acuerdo con los requisitos del ensayo de tabiques de la norma EN 1363-1:1999.
Die Prüfung ist gemäß den Anforderungen der in der Norm EN 1363-1:1999 festgelegten Trennwandprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Tabla de tabiques de separación de locales en los que se hayan instalado sistemas rociadores automáticos a presión conforme al artículo 10.03 bis
bb) Tabelle für Trennflächen von Räumen, in denen Druckwassersprühanlagen nach Artikel 10.03a installiert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Un artículo satírico en el Times es una cos…pero tabiques y bates de béisbol sí que los harían entender las cosas.
Satire in der Times schön und gut, aber ein Stein kommt direkt zum Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Está permitido instalarlos en mampostería, hormigón y hormigón poroso, así como en paredes de tabiques ligeros - aquí incluso con marco angular.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los tabiques en referencia constituyen una solución ideal para en lo que se refiere a la división de locales de oficina y son fácilmente desplazables.
ES
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaube klettern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En conejos se observaron abortos y un bajo índice de defectos del tabique ventricular (≥ 0,1 mg/ kg) e hidrocefalia (≥ 10 mg/ kg).
Bei Kaninchen wurden Aborte, eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten (≥ 0,1mg/kg) und von Hydrozephalien (≥ 10 mg/kg) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un artículo satírico en el Times es una cos…pero tabiques y bates de béisbol sí que los harían entender las cosas.
Nun, eine Satire in der Times ist das Eine, aber Ziegelsteine sind doch viel treffender.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hice fue salvar tu vida, saqué toda la metralla posible, pero queda mucha y se dirige hacia su tabique atrial.
Ich habe Ihr Leben gerettet. Ich entfernte so viele Granatsplitter wie möglich. Viele wandern noch zu ihrer Herzscheidewand.
Korpustyp: Untertitel
Hay disponible un tubo de respiración integrado de forma opcional con las férulas de tabique, que permite la respiración nasal durante el período postoperatorio.
ES
La parte dedicada al alojamiento dispone de un aislamiento óptimo: tabiques de separación entre habitaciones, puerta insonorizada y moqueta en las zonas comunes.
Der Teil mit den Zimmern selbst ist mit einer guten Isolierung ausgestattet, mit Trennwänden zwischen den Zimmern, schalldämpfenden Türen und Teppichböden in den Gemeinschaftsbereichen.
Unter den 150 Werken, die die Türen und Zwischenwände dieses Gebäudes schmücken, findet man so zauberhafte Bilder wie die Alte Kiefer von Arai und die Kamelie von Katayama.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Eliminación de oficinas individuales, todo sin tabiques interiores, cultura abierta, trabajo a distancia y compartido, diversión y disfrut…Esto es lo que representa trabajar para easyJet.
Es gibt keine Büros, nur offene Arbeitsflächen, eine offene Kultur, Remote-Working und Hot Desks, Spaß und Freude an der Arbeit ? so sieht eine Tätigkeit für easyJet aus.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los tabiques móviles permiten adaptar los dos espacios para la realización de diversos eventos, como congresos y presentaciones, bailes, banquetes e incluso ferias y exposiciones comerciales.
für Tagungen und Vorträge, Bälle und Bankette oder auch Messen und Ausstellungen. Die neue „Halle für alle“ steht zudem auch Vereinen als Treffpunkt und Probenort offen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de su densidad, los tableros pueden emplearse como aislamiento acústico y térmico, tanto en tabiques interiores no portantes como en paredes portantes y como rigidizadores.
Je nach Dichte der Platten werden sie für Schall- und Wärmeschutz, als nicht tragende Innenwände und als mittragende und aussteifende Beplankung verwendet.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
los tabiques Visa permiten ampliar esta característica también a las aberturas de ventilación necesarias para minimizar la contaminación acústica al exterior.
IT
mit Visa Schalldämmkanälen kann diese Eigenschaft auch auf die notwendigen Belüftungsöffnungen ausgedehnt werden, um so die Lärmbelastung außerhalb der Installationsräume zu minimieren.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se descubrió que una fábrica de tabiques manejada por el gobierno en el municipio de Hongdong en la Provincia de Shanxi utilizaba esclavos, me vino a la mente un famoso episodio de una ópera de Beijing.
Als aufgedeckt wurde, dass eine staatliche Ziegelei im Bezirk Hongdong in der Provinz Shanxi Sklavenarbeit einsetzte, schoss mir eine bekannte Episode aus einer Peking-Oper durch den Kopf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando uno accede a la página de Internet del gobierno del municipio no hay mención alguna de la existencia de esclavos o de niños obreros en la fábrica de tabiques.
Wenn ich auf die Website der Bezirksregierung klicke, ist dort keine Rede von Sklavenarbeit oder Kinderarbeitern in der Ziegelei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a las fábricas de tabiques que utilizan esclavos, así como a los informes sobre un niño de ocho años que fue enterrado vivo y sobre el asesinato de trabajadores migrantes, el nombre de Hongdong ha adquirido mala fama.
Infolge der mit Sklavenarbeit betriebenen Ziegeleien sowie der Berichte über einen achtjährigen Kinderarbeiter, der lebendig begraben wurde, und über ermordete Wanderarbeiter hat Hongdong seinen guten Namen verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar del escándalo, se sigue secuestrando a obreros migrantes y niños con uniformes escolares de otras provincias y se les lleva a las monstruosas fábricas de tabiques y minas de carbón.
Dennoch werden trotz des Skandals immer noch Wanderarbeiter und Kinder in Schuluniformen aus anderen Provinzen entführt und in monströse Ziegeleien und Kohlebergwerke gezwungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de toxicidad crónica: cancerígeno, úlcera de piel y del tabique nasal y afecciones renales (en caso de ingestión)». ofrece una descripción de cuáles podrían ser las repercusiones a largo plazo.
Im Fall einer chronischen Toxizität wird auf Krebserreger, Ulzerationen an Haut und Nasescheidewand wie auf Nierenschäden (bei Verschlucken) verwiesen“. beschrieben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hizo que se comprobara el posible contenido en amianto del edificio JMO y, según el dictamen al respecto, había presencia de amianto, pero sólo en forma combinada (no peligrosa) mientras no se tocaran los tabiques intermedios.
Die Kommission ließ ihr JMO-Gebäude auf Asbest prüfen, und in dem Gutachten wurde festgestellt, dass Asbest vorhanden wäre, allerdings nur in gebundener (nicht gefährdender) Form, solange die Zwischenwände nicht angetastet würden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según la información de que dispone el diputado, antes de la Navidad de 2005 dieron comienzo obras de reforma de cierta entidad en las que también se derribaron tabiques intermedios y en parte se levantaron nuevos.
Meinen Informationen nach wurde allerdings vor Weinachten 2005 mit größeren Umbauarbeiten begonnen, bei denen auch Zwischenwände eingerissen und teilweise neu eingezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
También era inquietante la concentración de formaldehído (superior a 0,1mg/m 3 , que es el límite máximo autorizado), que se debe al uso frecuente de tableros de partículas ( Novopan ) para construir pupitres e incluso tabiques de separación entre las aulas.
Besorgniserregend war auch die Formaldehyd-Konzentration (über dem Grenzwert von 0,1 mg/m 3 ), die auf den häufigen Einsatz von Spanplatten (Novopan) zum Bau von Schulbänken und/oder Trennwänden zwischen den Schulsälen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los recintos deben ser diseñados y mantenidos de manera que los animales no puedan quedar atrapados ni lesionarse, por ejemplo en los tabiques entre compartimentos o bajo los comederos.
Alle Haltungsbereiche sollten so ausgestaltet und instand gehalten werden, dass gewährleistet ist, dass sich die Tiere z. B. in Unterteilungen oder unter Futtertrögen weder verfangen noch verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su anchura, variará en función del tipo de división utilizada, pero deberá ser suficiente para que los animales puedan tumbarse cómodamente sin que los tabiques presionen indebidamente partes vulnerables de su cuerpo.
Die Boxenbreite kann variieren und richtet sich nach der Art der Abtrennung. Die Boxen müssen auf jeden Fall so breit sein, dass die Tiere bequem liegen können, ohne dabei an die Unterteilungen gedrückt zu werden und so Druckstellen am Körper zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características de construcción diferentes y asimétricas de los dos lados del vehículo y el soporte que proporcionan los tabiques o habitáculos internos (por ejemplo, el ropero, el aseo o la cocina).
die unterschiedlichen asymmetrischen Konstruktionsmerkmale der beiden Seiten des Fahrzeugs und die Stützwirkung von Trennwänden oder Kammern im Fahrzeuginneren (z. B. Garderobe, Toilette, Küche).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen las cámaras de máquinas de acuerdo con el artículo 15.07 y el artículo 15.10, apartado 6, serán de tipo A60; en los demás casos, de tipo A0.
Trennflächen zwischen Maschinenräumen nach Artikel 15.07 und Artikel 15.10 Nummer 6 müssen dem Typ A60, ansonsten dem Typ A0 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) ser de un material incombustible aprobado; además, todos los materiales que se empleen en la construcción y el montaje de los tabiques deberán ser incombustibles, salvo los revestimientos, que deberán ser al menos pirorretardantes;
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tabique, el concreto y el asfalto -los elementos básicos de los que están construidas las ciudades-absorben mucho más calor del sol que la vegetación en el campo.
Ziegel, Beton und Asphalt - die Materialien, aus denen unsere Städte aufgebaut sind - absorbieren weit mehr Wärme als die Vegetation in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se han instalado puertas deslizantes en los tabiques de separación de conformidad con el artículo 15.11, apartado 2, y en los mamparos de conformidad con el artículo 15.02, apartado 5, se indicará la dirección de apertura.
Sofern Türen in Trennflächen nach Artikel 15.11 Nummer 2 und Türen in Schotten nach Artikel 15.02 Nummer 5 als Schiebetüren ausgeführt sind, muss die Öffnungsrichtung gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran zona del lobby ha sido separada por medio de grandes tabiques de madera oscura. Hay una sala con 2 computadoras conectadas a Internet. Hay un café/ bar que tiene una gran TV en un extremo y un restaurante.
Die große Eingangshalle ist durch mehrere große dunkle Holztrennwände aufgeteilt, es gibt einen Aufenthaltsraum mit 2 Computern die an das Internet angeschlossen sind, eine Cafe/Bar die an einem Ende einen Fernseher hat, und ein Restaurant.
En la República Checa es posible operar la válvula mitral y la válvula tricúspide, el tabique sinovial y los desajustes rítmicos mediante uso de incisiones y agujas -prácticas laparoscópicas.
In der Tschechischen Republik werden manche zwei- und dreizipfelige Herzklappen, das Herzkammerseptum und Herzrythmusstörungen neuerdings mit Hilfe von einigen Einstichen und Nadeln operiert – praktisch laparoskopisch.
Como tabique divisorio entre las áreas de asientos sobre el estrado y en el centro del restaurante se colocó una balaustrada de cristal, tallada con ornamentos gráficos concebidos por el diseñador.
ES
Facilita, independientemente del ángulo desde que se observe, una luz pura de color constante, siendo apropiado tanto para luminarias suspendidas y de diseño como para la integración en tabiques divisorios o como módulo luminoso de pared.
ES
Es bietet – unabhängig vom Betrachtungswinkel – pures, farbkonstantes Licht und eignet sich sowohl für Pendel- und Designleuchten, als auch für die Integration in Raumteiler oder als leuchtendes Wandelement.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Todas las autocaravanas integrales de más de 7 m presentan un cuarto de baño independiente gracias a un tabique doble que aísla ducha y aseo de la habitación por un lado y del salón por el otro.
EUR
Alle Reisemobile von mehr als 7 Metern Länge verfügen über ein separates Bad mit Doppelwand, welche Dusche und Toilette auf beiden Seiten vom Schlafbereich bzw. vom Wohnbereich trennt.
EUR
Esa solución contemplaba el derribo parcial de un tabique interior y el refuerzo del suelo del patio con elementos de acero para que resistiera el gran peso de la plataforma elevadora.
Diese Lösung machte die teilweise Entfernung einer Innenwand und Abstützen des Bodens des Innenhofes mit Stahlelementen notwendig, damit der Boden dem Gewicht der schweren Arbeitsbühne standhielt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Consolidan los plintos a las paredes o los tabiques por los clavos de la longitud de 75 mm, clav?ndolos a la distancia de 600-700 mm uno de otro y obligatoriamente en los lugares del empalme.
Festigen die Plinthen zu den W?nden oder den Scheidew?nden von den N?geln von der L?nge 75 mm, sie in der Entfernung 600-700 mm voneinander und unbedingt an den Stellen stykowanija einschlagend.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Pueden crearse volúmenes más pequeños mediante la compartimentación del recinto principal, utilizando tabiques o poniendo un fondo móvil al recinto, introduciendo una jaula en el recinto principal o dos unidades conectadas, o anexando los recintos de experimentación a otro más grande en el que los animales puedan hacer ejercicio.
Kleinere Bereiche können z. B. dadurch hergestellt werden, dass der Hauptbereich durch Abtrennungen und/oder eine mobile Rückseite unterteilt wird, dass ein Käfig innerhalb des normalen Bereichs oder zwei miteinander verbundene Einheiten aufgestellt werden, oder indem Versuchsbereiche direkt an einen größeren Auslaufbereich angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Código de procedimientos de ensayo de exposición al fuego, la comisión inspectora podrá exigir un ensayo sobre un tabique de muestra con objeto de garantizar el cumplimiento de las disposiciones del apartado 2 relativas a la resistencia y al aumento de la temperatura.»;
Die Untersuchungskommission kann in Übereinstimmung mit dem Code für Brandprüfverfahren einen Versuch an einer Muster-Trennfläche vorschreiben, um sicherzustellen, dass den Vorschriften nach Nummer 2 über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung entsprochen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen los pañoles para el almacenamiento de líquidos inflamables y los centros de control y las zonas de concentración serán del tipo A60; los que separen los locales equipados con sistemas rociadores automáticos a presión serán de tipo A30.
Trennflächen zwischen Vorratsräumen zur Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten und Kontrollstationen sowie Sammelflächen müssen dem Typ A60, bei Räumen mit Druckwassersprühanlagen dem Typ A30 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden encerrarse cerdos en recintos más pequeños por un breve período de tiempo, por ejemplo dividiendo el recinto principal con tabiques, cuando esté justificado por razones veterinarias o experimentales, en particular en los casos en que sea necesario controlar el consumo individual de comida.
Schweine können unter Umständen aus Versuchs- oder veterinärmedizinischen Gründen kurzfristig in kleineren Haltungsbereichen (z. B. in einem mit Hilfe von Trennelementen unterteilten Hauptbereich) untergebracht werden, wenn beispielsweise eine individuelle Futteraufnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los salones que no estén equipados con sistemas rociadores automáticos a presión conforme a lo dispuesto en el artículo 10.03 bis, los techos y los revestimientos de los tabiques, incluidos sus armazones, deberán estar construidos de materiales incombustibles, a excepción de sus superficies que deberán ser al menos pirorretardantes.
In Unterkunftsräumen angebrachte Decken und Wandverkleidungen einschließlich ihrer Unterkonstruktion müssen, sofern die Räume nicht über eine Druckwassersprühanlage nach Artikel 10.03a verfügen, aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein mit Ausnahme ihrer Oberflächen, die zumindest schwer entflammbar sein müssen.