Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Mediante el costoso trabajo manual combinado con la tecnología más avanzada, los tablones consiguen diferentes aspectos y parecen haber envejecido naturalmente.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Si la casa está situada en la frontera norte, se recomienda que todas las salas auxiliares para sentar posiblemente probablemente el tablón en esta página.
Zusammen mit den unregelmäßig produzierten Fugenbildern zwischen den einzelnen Stäben und an den Dielen ergibt sich so eine ausdrucksstarke Oberfläche.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es una máxima de Capitán Swosser hablando en una manera naval figurativa que "Si solo tienes un tablón que lavar, debes lavarlo como si Davy Jones estuviera detrás de ti"
Es war eine Lebensweisheit von Kapitän Swosse…gesprochen in seiner bildlichen marinen Art, "Hat man nur eine Planke zu putzen, dann sollte man sie so putzen, als wäre Davy Jones hinter einem her."
Se recomienda hacer que la moto repose sobre el caballete central, comprar un soporte de almacenaje o simplemente separar la rueda trasera del suelo colocando tablones de madera bajo el chasis de la moto.
ES
Es ist zu empfehlen, das Motorrad auf dem Hauptständer zu lassen, in einen Montageständer zu investieren oder einfach den Rahmen mit Holzbohlen aufzubocken, damit das Hinterrad vom Boden abgehoben wird.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los árabes optaron por la solución de un puente de carácter no permanente, y así en el año 1171, bajo gobierno del califa almohade Abu Yacub Yusuf, se construyó el denominado puente de barcas, que constaba de trece barcas amarradas con cadenas sobre las que se apoyaban fuertes tablones de madera.
ES
Die Araber hatten eine nicht-ständige Brücke als Lösung, welche im Jahre 1171, unter der Regierung des Kalifen Abu Yaqub Almohad Yusuf, konstruiert wurde. Die “Brücke der Boote“ bestand aus dreizehn Booten, die mit Ketten fest miteinander verbunden wurden und auf ihnen lagen zur Unterstützung starke Holzbohlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
tablónTafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Schapira, el Servicio de Organización de las Sesiones nos dice que si en el tablón solamente aparece «racismo» en el título, es exclusivamente por razones técnicas.
– Herr Schapira, der Sitzungsdienst erklärt uns, dass es allein technische Gründe hat, wenn auf der Tafel nur Rassismus als Titel erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proveedor del servicio de pago podría ofrecer información oral in situ o hacer que la información esté fácilmente disponible, por ejemplo mediante difusión de las condiciones en un tablón de anuncios en el edificio.
Der Zahlungsdienstleister kann entweder mündlich am Schalter Auskunft erteilen oder dafür sorgen, dass die Informationen anderweitig leicht zugänglich sind, indem er beispielsweise eine Tafel mit den Vertragsbedingungen in seinen Geschäftsräumen anbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en determinadas localidades neerlandesas sólo hay un tablón por cada 5000 habitantes.
Beispielsweise gibt es an einigen Orten in den Niederlanden nur eine Tafel für 5000 Einwohner.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Bottomly, ¿tiene algún significado que la mita…...del tablón de fotografías esté vacío?
Mr. Bottomly, hat die Tatsache eine Bedeutun…dass die Tafel noch halb leer ist?
Korpustyp: Untertitel
Para esos sin memoria fotográfica, está puesto en el tablón de la sala de conferencias.
Für diejenigen von euch ohne photographisches Gedächtnis…es steht auf der Tafel im Konferenzraum.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al exótico mundo de Jewel Quest Solitaire III. Ratu, el amigo de Rupert y Emma, ha descubierto un valioso tablón en las antigüas ruinas de una civilización.
ES
Willkommen in der exotischen Welt von "Jewel Quest Solitaire III". Rupert und Emmas Freund, Ratu, hat in den Ruinen einer antiken Zivilisation eine wertvolle Tafel gefunden.
ES
Estos artículos aparecen entonces en las novedades en las páginas de inicio de los usuarios, a los que les "gusta" tu página así como en el tablón de anuncios de tu página para los visitantes de tu página.
Diese Beiträge erscheinen in den Neuigkeiten auf den Startseiten der Nutzer, denen deine Seite „Gefällt“ sowie auf der Pinnwand deiner Seite für die Besucher deiner Seite.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Después de la participación en el certamen el participante accede a la landing page “Gracias por tu participación” a través la cual puede publicar una noticia en su tablón de notas para informar sus amigos sobre la participación.
Nach der Teilnahme am Gewinnspiel hat der Teilnehmer die Möglichkeit über die erscheinende Landing Page "Danke für Ihre Teilnahme" eine entsprechende Nachricht auf seine Pinnwand zu posten, um Freunde über die Teilnahme zu informieren.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En nuestro tablón de anuncios encontrarás la previsión meteorológica semanal e información sobre cualquier evento (BBQ´s, Yoga clases, etc) actualizados diariamente.
PT
Eine wöchentliche Surf Prognose, plus Informationen über die wöchentlichen Veranstaltungen (wie BBQ, Yoga, etc.) werden auf dem SchwarzenBrett vermerkt und täglich aktualisiert.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tablónBoards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las funciones de Comunidad disponen de un sencillo sistema de mensajes que te permitirá crear carreras privadas con tus amigos, publicar comentarios en el tablón, enviar mensajes y compartir fotos dentro del juego.
Unterhaltungen führst du in der Community über ein einfaches Nachrichtensystem, mit dessen Hilfe du in kürzester Zeit private Rennen mit Freunden organisierst, Einträge auf Message Boards hinterlassen, Mitteilungen per Mail versenden und im Spiel ganz leicht Fotos für andere Gamer freigeben kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres anonimizar todos los enlaces externos de tu tablón o de tu página web, puedes generar un guión que lo hace automáticamente para todas tus páginas.
Wenn du alle externen Links deines Boards oder deiner Homepage anonymisieren willst, kannst du dir ein Skript generieren lassen, welches das automatisch für alle deine Seiten erledigt.
Nuestro tablón de anuncios utiliza cookies para mejorar su experiencia de usuario si lo desea sin embargo usted puede desactivar las cookies y la mayoría de sus características todavía funcionará correctamente.
Unser BulletinBoard verwendet Cookies, um Ihre Benutzererfahrung verbessern, wenn Sie jedoch können Sie Cookies deaktivieren möchten, und die meisten Funktionen ist es immer noch funktioniert.
BBS (Bulletin Board System) Un sistema de tablón de anuncios (BBS) es un servicio suplementario de un buzón y corresponde a un tablón de anuncios que puede ser utilizado por los usuarios para intercambiar ideas y experiencias, sino también para descargar archivos desde s.
BBS (bulletin board system) Ein BulletinBoard System (BBS) ist ein Zusatzdienst einer Mailbox und entspricht einer Pinnwand, die von den Benutzern zum Meinungs- und Erfahrungsaustausch verwendet werden kann, aber auch zum Downloaden von Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tablónBoard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envío de e-mail s en una accesible por un número de teléfono del buzón que todos los usuarios reciban un sistema de tablón de anuncios (BBS) en común fue la primera forma, utiliza los extremistas de derecha en los EE.UU. para el intercambio de datos.
Die Versendung von E-Mails an eine durch eine Telefonnummer zugängliche Mailbox, die alle Benutzer eines Bulletin Board Systems (BBS) gemeinsam erhalten, war die erste Form, die Rechtsextremisten in den USA zum Datenaustausch nutzten.
Si has esperado de 15 a 30 minutos y aún no puedes acceder a la función, comprueba el tablón de mensajes para saber si la función está disponible en ese momento.
ES
Wenn Sie nach 15 bis 30 Minuten immer noch nicht auf die Option zugreifen können, prüfen Sie in unseren System-News, ob die Option möglicherweise zurzeit nicht verfügbar ist.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
tablónAnschlagtafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tablón de anuncios sobre CTN permitió a Panayiotis Patras, del GAL Trikala de Grecia, encontrar un GAL checo interesado en un proyecto conjunto de turismo religioso.
ES
Über die Anschlagtafel für transnationale Kooperationsprojekte fand Panayiotis Patras von der LAG Trikala LAG in Griechenland eine tschechische LAG, die an einem gemeinsamen Projekt zu religiösem Tourismus interessiert war.
ES
Me sorprende leer únicamente la palabra «racismo» en el tablóndeanuncios, cuando el título de la pregunta oral de nuestro colega, el señor Schulz, era en realidad «Antisemitismo y racismo».
Ich bin auch etwas überrascht, dass auf der Anschlagtafel nur das Wort Rassismus zu lesen ist, obwohl der Titel der mündlichen Anfrage unseres Kollegen Schulz doch „Antisemitismus und Rassismus“ lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "tablón"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si permitimos esto, se pondrá de moda esta práctica y el Parlamento acabará pareciéndose a un tablón de anuncios o a una valla publicitaria cubierta de carteles.
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tablón de mi izquierda, ven a la patrulla uno, sector azu…patrulla dos, sector roj…patrulla tres, sector verde.
Ese plano se hizo con el operador de Steadicam fuera del coche, sentado sobre un tablón acoplado al lateral del coche.
Der Steadicam-Kameramann saß einfach auf einem Holzbrett, das seitlich am Auto montiert war.
Korpustyp: Untertitel
La madera se encogió y cuando Paul estaba colocado para rodar la escena, el tablón con siete u ocho focos se derrumbó.
Das Holz zog sich zusammen, und als es losgehen sollte, mit Paul in Position, krachte das ganze Gestell mit sieben oder acht Scheinwerfern herunter.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea para dejar como una manera para los visitantes del sitio un libro de visitas de felicitación, tablón de anuncios, chat o simplemente charlar con:
Zu Ihrer Information und gemäß den gesetzlichen Bestimmungen stellen wir Ihnen hier die gültigen Höchsttarife und Offizielle Bekanntmachungen der Banco de Sabadell, S.A. zur Verfügung.
Gracias a la combinación de la pintura magnética y el barniz del tablón, la parte superior se puede emplear como pizarra magnética o como área para escribir borrable.
IT
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen.
ES
Den Zirkel braucht er zum Glück nicht suchen, denn der steckt über seinem Arbeitsplatz an seiner Pinwand, die er gelegentlich als Schießscheibe benutzt.
AT
Auch wenn Ihnen Meinungen und Ratschläge in Online-Foren hilfreich und fundiert erscheinen, sind letztendlich ganz allein Sie für den Inhalt Ihrer Angebote verantwortlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Concepto, desarrollo y mantenimiento 1 tablón de ajedrez, 2 portátiles, 3 cubalibres con Barcardi y un partido de volleyball - y el mundo es redondo - creo.
CPC - Cigarren und Pfeifen Club - Der Cigarren- und Pfeifen Club Fischapark, "Gemeinschaft zur Erhaltung der Rauchkultur" präsentiert sich mit Neuheiten, Clubinfo, Treffen und Veranstaltungshinweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La comunicación tiene lugar a través de la municipalidad del emplazamiento, a cuyo efecto se informa igualmente al jefe de la explotación, mediante una notificación en el tablón de anuncios en un período de un mes.
Die Bekanntmachung erfolgt durch die Gemeinde des Lageortes, wobei der Bewirtschafter ebenso zu verständigen ist, durch Anschlag an der Amtstafel mit einer Frist von einem Monat.
Korpustyp: EU DCEP
Si algún chico lo ha olvidado y cree que sus padres pueden querer asistir a la entrevista, entonces puede consultar la visita en el tablón de anuncios principal para las horas aproximadas.
Falls jemand es vergessen hat und seine Eltern dabeihaben möchte, kann er am großen Anschlagbrett die ungefähren Zeiten einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno de los atletas sería portador de dos banderas, la nacional y la europea, y en el tablón de resultados aparecería el total de medallas bajo la bandera europea común.
Jeder Sportler/jede Sportlerin würde zwei Flaggen tragen, die nationale und die europäische, und im Medaillenspiegel soll auch die Summe der unter der Europaflagge gewonnenen Medaillen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como decía antes, alguien ha escrito la frase «Chypre appartient aux Turcs» en el tablón de anuncios fuera de mi despacho en el que se exhiben diversos carteles.
Herr Präsident! Ich muss nochmals darauf hinweisen, dass jemand auf die Informationstafel vor meinem Büro, an der verschiedene Zettel angebracht sind, den Satz 'Chypre appartient aux Turcs' geschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No defiendo una mención obligatoria, sino una voluntaria, y estoy convencida de que el carnicero puede cumplir de una manera muy sencilla con todas las disposiciones de la propuesta poniendo, por ejemplo, un tablón a la entrada de su tienda.
Ich trete nicht für die obligatorische, sondern für die freiwillige Kennzeichnung ein, wobei ich davon überzeugt bin, daß der Fleischer ganz unkompliziert insofern allen Bestimmungen der Empfehlung entsprechen kann, als er beispielsweise in seinem Geschäft ein Hinweisschild anbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de intervención garantizarán una publicidad adecuada del anuncio de licitación, en particular mediante colocación en el tablón de anuncios de su sede, así como en su sitio web o en el del Ministerio competente.
Die Interventionsstellen sorgen für eine angemessene Publizität der Ausschreibungsbekanntmachung, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fotos y los nombres de los miembros, ya sea en un tablón físico en el espacio de coworking, o en la intranet, ayudará a crear y mantener una comunidad, especialmente a medida que el número de miembros aumenta.
Fotos und Namen von Mitglieder im Coworking Space oder im eigenen Intranet helfen dir beim Aufbau und der Pflege einer Community, insbesondere wenn mit wachsender Mitgliederzahl der Überblick verloren geht.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las armas cuerpo a cuerpo son una elección obvia: un tablón mejorado derribará a un rival de un golpe aunque tenga protección, pero puedes utilizar los mismos elementos para un cóctel molotov que acabará con dos enemigos desde lejos.
Nahkampfwaffen sind eine logische Wahl – ein verbessertes 2x4-Kantholz erledigt selbst einen gepanzerten Gegner mit einem Schlag, doch als Molotowcocktail erledigen dieselben Komponenten zwei Gegner auf Distanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Según Tanja Eibich "El tablón informativo para clientes ayuda a la plataforma en sus funciones de canal de ventas, además de favorecer el proceso de ventas internas en Lufthansa Cargo".
„Das Customer Dashboard unterstützt die Ausrichtung der Plattform als Vertriebskanal parallel zum internen Vertrieb von Lufthansa Cargo“, so Tanja Eibich.
Si has esperado de 15 a 30 minutos y aún no puedes acceder a la función, comprueba el tablón de mensajes para saber si la función está disponible en ese momento.
ES
Wenn Sie nach 15 bis 30 Minuten immer noch nicht auf die Option zugreifen können, prüfen Sie in unseren System-News, ob die Option möglicherweise zurzeit nicht verfügbar ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Coloca a Randy en el ángulo perfecto para que una mano de espuma gigante dispare a cualquier víctima desprevenida que esté mirando el tablón de anuncios para lanzarlo por los aires.
Wähle mit Randy den perfekten Winkel aus, damit eine gigantische Schaumhand jeden Gegner unerwartet trifft, der gerade das Nachrichtenbrett liest, und ihn in die Luft katapultiert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día es posible visitar los restos del coliseo y admirar su interior gracias a un tablón de madera que permite a los visitantes para llegar al centro de la arena.
Heutzutage ist es möglich, bleibt Kolosseum besuchen und bewundern seinem Inneren durch ein Holzbrett, die Besucher, um die Mitte-Arena erreichen können.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
«Los organismos de intervención elaborarán anuncios de licitación de conformidad con las disposiciones del artículo 12 y garantizarán una publicidad adecuada de los mismos, en particular mediante su colocación en el tablón de anuncios de la sede de esos organismos, así como en su sitio web o en el del Ministerio competente.».
„Die Interventionsstellen erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung entsprechend Artikel 12 und sorgen für eine angemessene Publizität dieser Bekanntmachung, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el organismo de intervención publicará un anuncio de licitación y garantizará una publicidad adecuada del mismo, en particular mediante colocación en el tablón de anuncios de su sede y mediante difusión en su sitio Internet o en el del Ministerio competente.
Sie veröffentlicht zu diesem Zweck eine Ausschreibungsbekanntmachung und sorgt für eine angemessene Publizität, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si adquiere tal contrato, y durante el período especificado en la correspondiente lista de precios de Software, usted tendrá derecho a descargar las revisiones o actualizaciones que se hagan al Software cuando McAfee las publique en su sistema de tablón de anuncios electrónico, en su sitio web o a través de otros servicios en línea.
Wurde ein solcher Vertrag erworben, dann sind Sie für den in der zugehörigen Preisliste angegebenen Zeitraum zum Download von Überarbeitungen oder Aktualisierungen der Software berechtigt, wann immer McAfee sie in elektronischen Informationsbörsen, auf der Website oder über andere Online-Dienste veröffentlicht.