Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la siguiente tabla se enumeran las interacciones conocidas y teóricas con determinados medicamentos antirretrovirales y de otros tipos.
Bekannte und theoretisch mögliche Wechselwirkungen mit ausgewählten antiretroviralen und nicht- antiretroviralen Arzneimitteln sind in der unten stehenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo quería en tablas como te pedí.
- Ich wollte es in Tabellen, wie ich es Dir sagte.
Korpustyp: Untertitel
Numerosas tablas, gráficos y resultados ilustran la temática;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones, así como una tabla de correspondencias entre las mismas y la presente Directiva.
Sie übermitteln ihr auch eine tabellarische Übersicht über die Anforderungen dieser Richtlinie und die entsprechenden nationalen Bestimmungen zur Umsetzung derselben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera la creación de una tabla de software disponible en tu departamento para asignar su uso a las clases por franjas de edad.
BE
Überlegen Sie eine Übersicht über die Ihrem Fach zur Verfügung stehende Software und weisen Sie deren Nutzung den einzelnen Klassen aller Altersgruppen zu.
BE
Mis servicios están preparando una tabla comparativa con el objetivo de ilustrar el impacto de la propuesta sobre los niveles actuales de protección del consumidor en la Unión Europea.
Meine Dienste arbeiten derzeit an einer Übersicht, mit der die Auswirkungen des Vorschlags auf die bestehenden Niveaus im Bereich Verbraucherschutzes in der EU veranschaulicht werden können.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las réplicas de alta definición de los modelos naturales garantizan una apariencia absolutamente natural mientras que trabajosos procedimientos ópticos de evaluación aseguran la combinación ideal de tablas.
Hochauflösende Repliken der natürlichen Vorbilder garantieren dabei einen absolut natürlichen Look, während aufwändige optische Prüfverfahren die ideale Kombinationsfähigkeit der Dielen zueinander sicherstellen.
Skifahren ist Fahrt auf Schnee oder ein kunstskibaan unter Verwendung einer oder mehrerer "Planken", Skier, die an den Füßen (Schuhe) sind bestätigt *.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
También debemos rechazar la referencia a las tablas que forman la plataforma del andamio, ya que ello implica que los sistemas de andamios que utilizan tablas prefabricadas no están cubiertos.
Zudem müssen wir gegen den Hinweis auf Planken, aus denen die Arbeitsplattformen bestehen, Einspruch erheben, da dieser Gerüstsysteme, bei denen vorgefertigte Bretter verwendet werden, nicht einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígales que encuentren unas tablas para arreglar esta rueda.
Sag ihnen, sie sollen ein paar Planken suchen, um das Rad auszubessern.
Korpustyp: Untertitel
Carpinteros, mueblistas, ebanistas Podemos proveer a estos artesanos con unas especies exĂłticas y raras de gran belleza natural, como el Marfil Rosado, el Mopane, el Olivo Salvaje, y la Granadilla, en varias etapas del proceso de su elaboraciĂłn, como tablas, tableros, escuadras para tornear y bloques para hacer bowls.
ZA
Schreiner, Kunsttischler, Holzeinlegearbeiten Wir können diese Handwerker mit exotischen und seltenen Holzarten von großer natürlicher Schönheit beliefern, z.B. Rosa Elfenbein, Mopani, Wildes Oliveholz und Afrikanisches Grenadillholz, in verschiedenen Verarbeitungsstadien, wie Planken, Bretter, Drechslerblöcke und Schalen-Rohlinge.
ZA
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft media
Korpustyp: Webseite
Ya sabes, la tabla inclinada con la juegan los niños.
Sie wissen schon, wie eine Planke, mit der Kinder spielen.
Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de caminar por la tabla, Matey
Es wir Zeit, über die Planke zu springen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores que aquel día habían tenido éxito habían llegado,… habían limpiado sus pescados,… las llevaban tendidos sobre 2 tablas a la pescadería, donde esperaban que el camión del hielo las llevara al mercado en La Habana.
Die erfolgreichen Fischer waren schon zurück mit ausgeschlachteten Schwertfischen. Sie trugen sie in voller Länge auf Planken zur Fischhalle, und warteten auf den Eiswagen, der sie auf den Markt in Havanna brachte.
Korpustyp: Untertitel
tablaBoard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tratas de compensar con esa tabla larga?
Was musst du mit dem langen Board eigentlich kompensieren?
Korpustyp: Untertitel
Necesito los magnetos para hacer que la tabla levite.
Ich brauche die Magnete, um das Board schweben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no sólo levitas con la tabla?
Warum schwebst du nicht einfach mit dem Board?
Korpustyp: Untertitel
Ups, no creo que mi tabla vaya a caber.
Oops. Ich glaube nicht das mein Board da rein passt.
Korpustyp: Untertitel
Revisa mi tabla. El estabilizador no va bien.
Check mein Board durch. Irgendwas am Stabilisator.
Korpustyp: Untertitel
Foto desde abajo del surfista Kolohe Andino nadando sobre su tabla.
Aplicar años de trabajo en un sencillo sitio con solo unos bordillos y suelo llano le permitió a Stefan Janoski experimentar lo que se siente al entrar en contacto real con su tabla.
In der jahrelangen Arbeit an einem einfachen Spot mit nichts als Bordsteinkanten und ebenem Boden lernte Stefan Janoski, mit seinem Board eins zu werden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para el primero, la puntuación más alta registrada en la tabla de clasificaciones al final del día (según hora GMT – 1 hora menos en España) del martes 20 de agosto para el nivel de desafío, recibirá un premio de tres juegos de Creat Studios de su elección.
Fürs erste, erhält der höchste Punkestand auf dem Ranking Board für das Challenge Level bis Ende Donnerstag, 20. August, einen von drei Creat Studios-Spielen seiner Wahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Te dirán que el surf es el acto de ir sobre la ola sin preocuparse si vas sobre una tabla, un barco, una canoa de seis plazas, un tablón enorme o lo que sea.
Wir haben es erfunden und sagen dir, was Surfen ist.‘ Sie erzählen dir, dass Surfen der Akt des Wellenreitens ist, egal, ob auf einem Board, einem Boot, in einem Sechs-Mann-Kanu oder auf einem Bully-Surfboard.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
tablaTisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, no les quepa duda de que, en los debates sobre el POSEI, siempre estoy dispuesto a analizar cómo, basándose en las cifras de la tabla, la compensación existente, o posiblemente otros tipos de compensación, pueden responder a estas provocaciones.
Seien Sie abschließend versichert, dass ich in den POSEI-Diskussionen immer bereit bin, basierend auf den Zahlen auf dem Tisch zu prüfen, wie ein vorhandener Ausgleich oder möglicherweise andere Ausgleichsarten auf diese Provokationen reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ahora pedir a la ministra Malmström que proceda a la firma conjunta, que se realizará en esta tabla.
Ich möchte Frau Ministerin Malmström nun bitten, mit der gemeinsamen Unterzeichnung fortzufahren, die an diesem Tisch vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de ahorro actual, aunque se ha incrementado un poco, todavía mantiene a EEUU en el fondo de la tabla de la liga mundial de ahorros.
Die heutige Sparrate in Amerika liegt, wenn sie auch wieder etwas angezogen hat, immer noch am Boden, unter dem Tisch der Sparmeister der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tabla está todo mojado.
Der ganze Tisch ist nass.
Korpustyp: Untertitel
La tabla está muy resbaladiza.
Der Tisch ist wirklich schlüpfrig!
Korpustyp: Untertitel
Maestro Zhang, la tabla está muy resbaladiza.
Meister Zhang, der Tisch ist wirklich sehr glatt
Korpustyp: Untertitel
Coloque todo fuera en esta tabla, por favor.
Lag alles an diesem Tisch, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Coloque todo lo que fuera en esta tabla, por favor.
Lag alles an diesem Tisch, bitte.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar qué está haciendo el teniente otra vez en la tabla, Sr Palmer?
Dürfte ich erfahren, was der Lieutenant wieder auf dem Tisch macht, Mr. Palmer?
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora que Astor está segura, lo que más quiero es a Jordan en mi tabla.
Doch nun, da Astor in Sicherheit ist, will ich vor allem Jordan Chase auf meinem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
tablaTabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la exención de notificación o a efectos de desclasificación, cuando determinadas cantidades de sustancias radiactivas o concentraciones de actividad no cumplan los valores establecidos en la tabla A, o en la tabla B se realizará una valoración a la luz de los criterios generales i), ii) y iii).
In Fällen, in denen die Mengen radioaktiver Stoffe oder die Aktivitätskonzentrationen nicht den in den Tabellen A oder B festgelegten Werten entsprechen, kann zum Zweck der Freistellung von der Anmeldungspflicht oder zum Zweck der Freigabe eine Bewertung anhand der obengenannten allgemeinen Kriterien nach den Ziffern i bis iii durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros remitirán a la Comisión (Eurostat) las cuentas y las tablas que figuran en el anexo B dentro de los plazos establecidos en el mismo para cada tabla.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die in Anhang B aufgeführten Konten und Tabellen innerhalb der darin für die einzelnen Tabellen vorgesehenen Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la comprensión y transparencia mutuas de la clasificación común, cada Estado miembro debe presentar la lista de delitos y penas y medidas nacionales que corresponden a cada categoría mencionada en la tabla respectiva.
Zum besseren Verständnis und im Interesse der Transparenz der gemeinsamen Kategorien sollte jeder Mitgliedstaat zu jeder der in den Tabellen aufgeführten Kategorie eine Liste der entsprechenden Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen nach innerstaatlichem Recht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, incluya los documentos necesarios en relación a la información consignada en la tabla inferior.
Bitte fügen Sie dem Bericht zusätzlich zu den Informationen, die in den Tabellen abgefragt werden, weitere Belege/Dokumente wie im Merkblatt Ihrer Nationalen Agentur beschrieben hinzu.
Como en la tabla o en el diseño de la consulta, es posible utilizar la Vista de datos y la Vista de diseño. El diseño de los formularios se realiza en la Vista de diseño. Con frecuencia nos referiremos a la ventana de diseño del formulario como al Diseñador del formulario.
Wie beim Entwurf von Tabellen oder Abfragen können in der Datenansicht oder der Entwurfsansicht arbeiten. Der Entwurf eines Formulars wird in der Entwurfsansicht erstellt. Das Entwurfsfenster des Formulars wird in diesem Handbuch häufig als Formularentwurf bezeichnet.
Utilice el botón Ir al origen de datos seleccionado para seleccionar la tabla o consulta adecudas en el Navegador del proyecto, de forma que puede abrir una tabla o una consulta rápidamente a partir del origen de datos del formulario.
Benutzen Sie den Knopf Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen im Projekt-Navigator, um zugehörige Tabellen oder Abfragen auszuwählen. So können Sie schnell eine Tabelle oder Abfrage öffnen, die eine Datenquelle für das Formular ist.
Los resultados de estos análisis se presentan en la siguiente tabla.
Die Ergebnisse dieser Analysen sind in den nachfolgenden Tabellen dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oh, ¿Basado en tu tabla de proyecciones?
Laut Ihren Tabellen und Prognosen?
Korpustyp: Untertitel
También contiene una tabla que muestra los sistemas operativos, las tarjetas de adaptador y los dispositivos periféricos que Intel ha probado con la placa para servidor.
Riftbretter und Bretter mit gestreifter Textur werden so erzeugt, dass sie stehende oder fast aufrecht stehende Jahrringe auf der Breitseite des Brettes aufweisen.
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillos de crecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigen vor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
Del agua de la tabla se extienden, condensan, la leche de cemento no se derrama, y las tablas no absorben del hormig?n la humedad, que es necesaria para el mejor endurecimiento ?ltimo.
Vom Wasser des Brettes werden ausgedehnt, werden verdichtet, die Zementmilch ?berschwappt nicht, und die Bretter saugen aus dem Beton die Feuchtigkeit nicht ein, die f?r den Besten twerdenija des Letzten n?tig ist.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El espesor del tronco, el taco, la tabla gorda, la placa, usado a los cabrios, depende de la longitud stropilnoj los pies, la distancia entre los cabrios, la masa del techado, los cargamentos de viento etc.
Die Dicke des Balkens, bruska, des dicken Brettes, der Platte, verwendet auf die Dachbinder, h?ngt von der L?nge stropilnoj die Beine, der Entfernung zwischen den Dachbindern, der Masse der Deckung, wetrowych der Belastungen usw.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
M?s vale Sin embargo, si primero a los cabrios es horizontal konku echar a trav?s de 500-1000 mm los tacos (tablas), a colocarles por la capa continua de la tabla o tes a lo largo del descenso, de konka al saliente.
Es ist, wenn zuerst auf die Dachbinder horizontal dem Schlittschuh jedoch besser, durch 500-1000 mm bruski zu legen (das Brett), und auf, ihnen von der ununterbrochenen Schicht des Brettes oder tes entlang dem Abstieg, vom Schlittschuh zum ?berhang zu bedecken.
Lance, geh mit Mike und lass dir 'n Surfbrett geben.
Korpustyp: Untertitel
Vine hasta acá para darte el colla…...y te ofrezco hacerte una tabla y dices que no.
Ich komme zurückgelatscht, um dir die Kette zu bringe…und will mit dir ein Surfbrett schnitzen, und alles, was dir einfällt, ist "nee"?
Korpustyp: Untertitel
Se ha llevado la tabla.
Er hat sein Surfbrett mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que a mi tabla le faltan las partes de abajo.
An meinem Surfbrett fehlen ein paar Teile.
Korpustyp: Untertitel
Los antiguos hawaianos creían que el corazó…...se transfería a la tabla al hacerla.
Die alten Hawaiianer glaubten, dass "Mana", also die Seel…in das Surfbrett fließt, während man es schnitzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenga la oportunidad, voy a comprar una tabla como esa.
Wenn ich meinen Anteil habe, kaufe ich mir auch so ein Surfbrett, ich kann's mir schon richtig vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Quita la cera de su tabla, con la misma tarjeta de crédit…Que usó para entrar en la casa.
Er hat sich mit der Kreditkart…mit der er Wachs von seinem Surfbrett runterkratz…
Korpustyp: Untertitel
Una tabla de bodyboard puede ser utilizada exactamente igual que una de surf y de hecho dentro del Bodyboard hay una modalidad que se llama Stand Up, que consiste precisamente en surfear con ella exactamente igual que con una tabla.
Das Bodyboard kann wie ein Surfbrett benutzt werden, es gibt sogar eine Form es zu surfen, die sich „Stand up“ nennt und genauso funktioniert, als stünde man auf einem Surfbrett.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Locales como Mason Ho, con una tabla más larga que los demás, que estuvo cazando bombas en la final y haciendo que su padre, el Pipe Master Michael Ho, estuviese muy orgulloso viéndole desde el balcón de la casa Volcom.
Typen wie der Lokalmatador Mason Ho, der mit einem etwas längeren Surfbrett unterwegs war und es bis ins Finale schaffte – da sah sein Vater Michael, ebenfalls Pipe-Master, stolz vom Balkon des Volcom House zu.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
tablafolgenden Tabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante o su mandatario autorizado establecido en la Comunidad elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en la tabla 22, según el componente requerido.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter müssen je nach benötigter Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen wählen, die in der folgendenTabelle 22 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla se indican la escala de puntos atribuibles a cada uno de los criterios y la puntuación eliminatoria.
Der für jede Frage verfügbare Punktebereich, der die sieben Kriterien spezifiziert, sowie die Eliminationswerte für jede Frage sind in der folgendenTabelle aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación entonces se transcribe en el campo de datos 'urgencia 'de IPTC. La transcodificación sigue el esquema de esta tabla:
Die Bewertung wird in das IPTC-Feld urgency geschrieben. Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgendenTabelle:
La incidencia postratamiento de elevaciones transitorias de alanina aminotransferasa (ALT) en los dos grupos de tratamiento se describe además en la tabla 4.
Die Inzidenz eines Anstiegs der Alanin-Aminotransferase (ALT) nach der Behandlung in beiden Behandlungsarmen ist in der folgendenTabelle 4 beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na En la tabla 2 se muestra el porcentaje de pacientes que perdieron el 5% y el 10% de su peso corporal inicial después de 1 año de tratamiento:
sse Der Anteil der Patienten, der nach einem Jahr 5% und 10% seines Ausgangsgewichtes reduzierte, wird in der folgendenTabelle 2 in Prozent angegeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia protectora de la vacuna frente a gastroenteritis grave por rotavirus que requirió hospitalización y/ o rehidratación en un centro médico y la eficacia tipo especifica de la vacuna después de dos dosis de Rotarix se presentan en la tabla adjunta:
Die Schutzwirkung des Impfstoffes gegen schwere, durch Rotaviren verursachte Gastroenteritis, die eine Hospitalisierung und/ oder eine Rehydratation in einer medizinischen Einrichtung erforderlich machte und die typspezifische Schutzwirkung nach 2 Dosen Rotarix sind in der folgendenTabelle dargestellt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, la incidencia de infecciones de cualquier etiología fue muy frecuente, pero se mencionan en la tabla con el término concreto notificado.
Insgesamt treten Infektionen jedweder Ursache sehr häufig auf, werden aber in der folgendenTabelle unter dem jeweiligen spezifischen Begriff aufgelistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu En la tabla 2 se muestra el porcentaje de pacientes que perdieron el 5% y el 10% de su peso corporal
Der Anteil der Patienten, der nach einem Jahr 5% und 10% seines Ausgangsgewichtes reduzierte, wird in der folgendenTabelle 2 in Prozent angegeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bridas con cuello a soldar se utilizan en acoplamientos de tuberías por bridas que son suministradas de conformidad con las normas plasmadas en la tabla que sigue.
ES
Die Einschweiß-Halsflanschen werden bei Flanschverbindungen der Rohrleitungen verwendet und werden laut den Normen geliefert, die in der folgendenTabelle angeführt sind.
ES
In der folgendenTabelle könnt ihr sehen, bei welchen Pokerseiten ihr euren Status erhöhen könnt und welche Partnerräume euch gleichzeitig einen Geldpreis bieten.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo III.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo III.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III der vorliegenden Verordnung zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo XV.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang XV zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo VII.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VII zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento o a los artículos derogados se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo II.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung oder auf aufgehobene Artikel gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang II zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento o al Reglamento (UE) no 1306/2013 y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo XI del presente Reglamento.
Unbeschadet des Absatzes 3 gelten Verweise auf die aufgehobene Verordnung als Verweise auf die vorliegende Verordnung oder die Verordnung (EG) Nr. 1306/2013 und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang XI der vorliegenden Verordnung zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo V.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a las Directivas derogadas se entenderán como referencias a la presente Directiva, con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo VII.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VII zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV.
Verweise auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang IV zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tablatabellarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se resumirán todos los datos en forma de tabla.
Zusätzlich sollten alle Daten in tabellarischer Form zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a cada animal se presentarán en forma de tabla.
Die Daten für die einzelnen Tiere sind in tabellarischer Form darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 La entidad deberá presentar la información a que se refiere el párrafo 27, letras b) y c), en forma de tabla, a menos que resulte más apropiado utilizar otro formato, y clasificar sus actividades de patrocinio según las categorías pertinentes (véanse los párrafos B2 a B6).
28 Ein Unternehmen legt die Informationen in Paragraph 27b und c in tabellarischer Form vor, es sei denn, eine anderes Format ist angemessener, und gliedert seine Sponsortätigkeiten in entsprechende Kategorien auf (siehe Paragraphen B2-B6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se resumirán en forma de tabla, y mostrarán para cada grupo de prueba el número de animales al comienzo del ensayo, el de los que presenten lesiones y el porcentaje de animales con cada tipo de lesión.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderung sowie der Prozentsatz der Tiere für jede Art der Veränderung, hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se resumirán en forma de tabla, y mostrarán para cada grupo de prueba el número de animales al comienzo del ensayo, el de los que han mostrado tumores apreciables durante el mismo, el momento del descubrimiento y el número de animales en que se encontraron tumores después del sacrificio.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe folgende Angaben hervorgehen: die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit während des Tests festgestellten Tumoren, der Zeitpunkt der Feststellung und die Anzahl der Tiere, bei denen nach der Autopsie ein Tumor nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se resumirán en forma de tabla y mostrarán, para cada grupo de prueba, el número de animales al comienzo del ensayo, el de los que han mostrado tumores apreciables durante el mismo, el momento del descubrimiento y el número de animales en que se encontraron tumores después del sacrificio.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe folgende Angaben hervorgehen: die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit während des Tests festgestellten Tumoren oder Vergiftungserscheinungen, der Zeitpunkt der Feststellung und die Anzahl der Tiere, bei denen nach der Autopsie ein Tumor nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se resumirán en forma de tabla y mostrarán, para cada grupo de prueba, el número de animales al comienzo del ensayo, el de machos fértiles, el de hembras grávidas, los tipos de alteraciones y el porcentaje de animales que mostraban cada alteración,
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe folgende Angaben hervorgehen: die Anzahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Anzahl der fruchtbaren männlichen Tiere, die Anzahl der trächtigen Weibchen, die jeweilige Art der Veränderungen und der Prozentsatz der Tiere mit der jeweiligen Veränderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la fecha de nacimiento del usuario, la sección "Horóscopo" ofrece un horóscopo detallado, así como un diagrama y una tabla con las constelaciones astrológicas del momento de su nacimiento.
In der Kategorie „Horoskope“ finden Anwender unter anderem ein umfangreiches Geburtshoroskop, inklusive grafischer und tabellarischer Darstellung der astrologischen Konstellationen zum Zeitpunkt der Geburt.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
tablaDatentabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando comienza a introducir datos escribiendo el primer caracter, comienza la edición de la fila actual. En la parte izquierda de la tabla de datos aparece el símbolo de un lápiz.
Sobald Sie das erste Zeichen eingeben, befindet sich die aktuelle Zeile im Bearbeitungsmodus. Ein Stiftsymbol wird am Anfang der Zeile auf der linken Seite der Datentabelle angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilice las casillas de verificación para mostrar u ocultar el gráfico de la pregunta, la tabla de datos que aparece debajo de la pregunta o los valores de datos (cantidad o porcentaje de respuestas) en el gráfico en sí.
Verwenden Sie die Kontrollkästchen, um das Fragendiagramm, die unter der Frage angezeigte Datentabelle oder die Datenwerte (Beantwortungsanzahl oder Prozentwerte) im Diagramm selbst anzuzeigen oder auszublenden.
Dadurch erhalten die Bretter über den gesamten Brettquerschnitt eine homogene Holzfeuchte von 7-9% - der Grund für die Spannungsarmut des Pollmeier-Buchenschnittholzes.
debe limpiar los troncos y la tabla despu?s del desmontaje de las construcciones de madera, los bosques y podmostej y antes de su colocaci?n para el almacenaje de las la?as y los clavos;
die Balken und die Bretter nach der Auseinandersetzung der h?lzernen Konstruktionen, die W?lder und podmostej und bis zu ihrem Verpacken f?r die Aufbewahrung von den Klammern und den N?geln zu reinigen;
Eine Scheibe des angebratenen Knödels auf die Bretter verteilen, 1 Sück Tafelspitz auf den Knödel legen und einen Teelöffel Zedrat-Zitronen-Pesto dazugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
tablastehenden Tabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones cutáneas se gradúan y registran conforme a los grados de la siguiente tabla.
Die Hautreaktionen werden bewertet und anhand der Punkteskala in der unten stehendenTabelle dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la siguiente tabla se enumeran las interacciones conocidas y teóricas con determinados medicamentos antirretrovirales y de otros tipos.
Bekannte und theoretisch mögliche Wechselwirkungen mit ausgewählten antiretroviralen und nicht- antiretroviralen Arzneimitteln sind in der unten stehendenTabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la siguiente tabla se resumen las RAMs de intensidad moderada o mayor (grado ≥ 2) notificadas en los pacientes tratados con INTELENCE (tratamiento de base está indicado como “ TB”).
UAWs von mäßiger oder stärkerer Ausprägung (≥ Grad 2), die bei mit INTELENCE behandelten Patienten auftraten, sind in der unten stehendenTabelle zusammengefasst (Basistherapie ist als “ BR” markiert).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las RAMs notificadas solamente durante el período posterior a la comercialización también se incluyen en la siguiente tabla en una categoría de frecuencia “ desconocida”.
Die ausschließlich im Verlauf des Post-Marketing-Zeitraums berichteten UAW werden ebenso in der unten stehendenTabelle in einer als „ Häufigkeit unbekannt” eingestuften Kategorie aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente tabla contiene las reacciones adversas en las que pudo establecerse razonablemente una relación causal con el tratamiento con la azacitidina.
In der unten stehendenTabelle sind die Nebenwirkungen aufgeführt, für die ein kausaler Zusammenhang mit der Azacitidin-Behandlung nachvollziehbar festgestellt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente tabla muestra los precios para las próximas dos semanas, sujeto a disponibilidad.
Otras reacciones adversas comunicadas muy raramente durante el periodo de poscomercialización se presentan en la siguiente tabla.
Andere Nebenwirkungen, die sehr selten seit der Markteinführung berichtet wurden, sind in der nachfolgenden Tabelleaufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual que se puede tomar al día para cada una de las primeras 4 semanas de tratamiento se muestra en la siguiente tabla.
Die Tagesdosen, die in den ersten vier Wochen der Behandlung üblicherweise eingenommen werden, sind in der folgenden Tabelleaufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la siguiente tabla se presentan otras reacciones adversas notificadas muy raramente durante el periodo de postcomercialización.
Weitere Nebenwirkungen, über die sehr selten nach der Markteinführung berichtet wurde, sind in der folgenden Tabelleaufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de eficacia se presentan a continuación en la tabla:
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in der nachfolgenden Tabelleaufgeführt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas inmunes obtenidas un mes después del ciclo completo de vacunación (es decir en el mes 7) en un ensayo clínico comparativo realizado en niños de 1 a 11 años se presentan en la siguiente tabla.
Die Immunantworten, die in einer klinischen Vergleichsstudie bei 1- bis 11-Jährigen einen Monat nach Beendigung der vollen Impfserie (d.h. in Monat 7) erreicht wurden, sind in der folgenden Tabelleaufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las especies sobre las que se deberá encuestar en los diferentes Estados miembros se indican en la tabla adjunta.
Die in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erhebenden Arten sind in der Tabelle im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Las especies sobre las que se deberá encuestar en lo diferentes Estados miembros se indican en la tabla adjunta.
Die in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erhebenden Arten sind in der Tabelle im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
tablaRaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello no nos sirve una tabla basada en estudios, profesiones y remuneración de funcionarios.
Dazu können wir aber kein Raster aus Zeugnissen, Berufsabschlüssen und der Beamtenbesoldung gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consultorías profesionales, bufetes de abogados y consultores que trabajan por cuenta propia (categoría I del anexo I): deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbstständige Berater (Kategorie I des Anhangs I): Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Consultorías profesionales, bufetes de abogados y consultores que trabajan por cuenta propia (categoría I del anexo 1): deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbständige Berater (Kategorie I des Anhangs 1): Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
Korpustyp: EU DCEP
- Consultorías profesionales, bufetes de abogados y consultores que trabajan por cuenta propia (categoría I del anexo 1): deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla :
– Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbstständige Berater (Kategorie I des Anhangs 1): Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
Korpustyp: EU DCEP
deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
Korpustyp: EU DCEP
Dicha banda se dividirá en una tabla de al menos tres puntos que incluya una variación del 0 % y en la que la banda se divida en intervalos equidistantes.
Dieser Bereich wird in ein Raster aus mindestens drei Punkten unterteilt, die eine 0 % -Änderung enthalten und den Bereich in gleich große Intervalle teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una tabla detallada por capacidad y una tabla global.
EUR
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Cuando la bola cae en en el color, el número o la combinación de números a la que has apostado, tú ganas y tu apuesta te es devuelta junto con el premio ganado de acuerdo a la tabla de pago estándar de la ruleta.
Falls der Ball auf einer Nummer, Farbe, oder auf eine Serie von Nummern, auf welche Sie gewettet haben fällt, gewinnen Sie und Ihr Einsatz wird Ihnen mit der Gewinnauszahlung, gemäß der standardmäßigen Roulette Auszahlungstabelle, zurückgegeben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el momento en que recibes la combinación de cartas ganadora (de acuerdo a la tabla de pagos del pozo progresivo), ¡podrás ganar una parte de este enorme pozo!
Immer wenn Sie eine Gewinnkartenkombination (laut der progressiven Jackpot Auszahlungstabelle auf Ihrem Bildschirm) erhalten, gewinnen Sie einen Teil des progressiven Jackpots!
Sachgebiete: mathematik film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Siempre que el croupier clasifique y tú ganes, tu apuesta Ante paga de acuerdo a la tabla de pagos, pero la apuesta que has igualado pagará aún mucho más dinero.
Immer wenn der Dealer sich qualifiziert und Sie gewinnen, wird Ihre Ante Wette gemäss der Auszahlungstabelle ausgezahlt und Ihre Call Wette wird auch ausgezahlt.
Die Optik von Kings of Chicago ist wirklich beeindruckend. Es gibt eine Auszahlungstabelle, die Ihnen alle Informationen zu Wild- oder Scatter-Symbolen sowie den Betrag der Ihnen jede Gewinnerhand bringt, anzeigt.
Uno se da cuenta de ello con claridad meridiana cuando tras lograr un final ganado se tiene que contentar con unas tablas debido a la ausencia de los conocimientos necesarios.
Das wird einem spätestens dann schlagartig klar, wenn man ein gewonnenes Endspiel erreicht hat und sich zum Schluss doch mit einem Remis zufrieden geben muss, weil es am nötigen Know-how fehlt.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
En esa desigual posición sobre el tablero, resultan patéticos los esfuerzos por pedir tablas cuando el Consejo está a punto de darnos el «jaque mate».
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin mayores problemas contra Shakriyar Mamedyarov y ha tomado el liderato en solitario, dado que Hikaru Nakamura y Fabiano Caruana firmaron tablas, al igual que Sergey Karjakin y Teimour Radjabov.
Er gewann in Runde eins ohne große Mühe gegen Shakriyar Mamedyarov und übernahm damit gleich auch die Tabellenführung, denn Hikaru Nakamura und Fabiano Caruana trennten sich Remis, genau wie Sergey Karjakin und Teimour Radjabov.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ganó sin mayores problemas contra Shakriyar Mamedyarov y ha tomado el liderato en solitario, dado que Hikaru Nakamura y Fabiano Caruana firmaron tablas, al igual que Sergey Karjakin y Teimour Radjabov.
Er gewann in Runde eins ohne große Mühe gegen Shakriyar Mamedyarov und übernahm damit gleich auch die Tabellenführung, denn Hikaru Nakamura und Fabiano Caruana trennten sich Remis, genau wie Sergey Karjakin und Teimour Radjabov.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
tablasTabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al margen de este voto, quiero expresar mi pesar por el hecho de que ninguna de las instituciones haya asumido la idea de las tablas de concordancia, que aparecía en el artículo 8 de la propuesta básica.
Gestatten Sie mir jedoch am Rande dieser Abstimmung meinem Bedauern darüber Ausdruck zu verleihen, dass die Idee einer Tabelle der Entsprechungen in Artikel 8 des ursprünglichen Vorschlags von keiner der Institutionen wieder aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pese a que creo en el principio de permitir a la autoridad competente, esto es, los Estados miembros, que vacune contra el virus de la lengua azul, me opongo al principio de incluir en la legislación el requisito de proporcionar tablas sobre la transposición a la legislación nacional.
Während ich zwar an den Grundsatz glaube, die zuständige Behörde, also den Mitgliedstaat, in die Lage zu versetzen, Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit durchzuführen, lehne ich jedoch den Grundsatz ab, die Anforderung, eine Tabelle über die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht vorzulegen, in die Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabla verticalvertikale Tabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo vertical máximo que ejercen las ruedas sobre los raíles (carga dinámica de las ruedas, Q) no será superior al valor indicado en la tabla 2 para la gama de velocidades del vehículo:
Die maximale vertikale Kraft, die von den Rädern auf die Schiene wirkt (dynamische Radlast, Q), darf den in Tabelle 2 für den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs angegebenen Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
tabla periódicaPeriodensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indium es un mineral muy raro, correspondiente al número 49 de la tablaperiódica de los elementos.
Masticando viejas rencillas, un químico hizo campaña en la Academia para bloquear la recomendación del comité para el ruso Dmitry Mendeleyev, creador de la tablaperiódica.
Aus Groll versammelte ein Chemiker die Akademie hinter sich, um die Empfehlung des Komitees für den Russen Dimitri Mendelejew zu blockieren, der das Periodensystem der Elemente entwickelt hatte.
Es cierto que no solo los metales pesados, sino también otros elementos más ligeros de la tablaperiódica pueden, en grandes cantidades, ser perjudiciales para la salud.
Nicht nur Schwermetalle, sondern auch große Mengen einer Reihe von leichteren Elementen im Periodensystem können die Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabla hawaianaSurfbrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me das esa vara de oro, puedes raparm…depilarme y usarme como tablahawaiana.
Wenn du mir den goldenen Stock gibst, bin ich dein Surfbrett.
Korpustyp: Untertitel
tablas estadísticasstatistische Tabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales características del software son el trabajo con la cuadrícula de coordenadas, operaciones aritméticas o estadísticas, tablas, etc. GeoGebra permite calcular las raíces de ecuaciones o puntos de extremum y trabajar con derivadas e integrales de funciones.
Die wichtigsten Merkmale der Software sind die Arbeit mit dem Koordinatengitter, statistische oder arithmetische Operationen, Tabellen etc. GeoGebra ermöglicht, die Wurzeln der Gleichungen oder Punkte Extrem berechnen und arbeiten mit Ableitungen und Integrale von Funktionen.