Uno se da cuenta de ello con claridad meridiana cuando tras lograr un final ganado se tiene que contentar con unas tablas debido a la ausencia de los conocimientos necesarios.
Das wird einem spätestens dann schlagartig klar, wenn man ein gewonnenes Endspiel erreicht hat und sich zum Schluss doch mit einem Remis zufrieden geben muss, weil es am nötigen Know-how fehlt.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
En esa desigual posición sobre el tablero, resultan patéticos los esfuerzos por pedir tablas cuando el Consejo está a punto de darnos el «jaque mate».
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin mayores problemas contra Shakriyar Mamedyarov y ha tomado el liderato en solitario, dado que Hikaru Nakamura y Fabiano Caruana firmaron tablas, al igual que Sergey Karjakin y Teimour Radjabov.
Er gewann in Runde eins ohne große Mühe gegen Shakriyar Mamedyarov und übernahm damit gleich auch die Tabellenführung, denn Hikaru Nakamura und Fabiano Caruana trennten sich Remis, genau wie Sergey Karjakin und Teimour Radjabov.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ganó sin mayores problemas contra Shakriyar Mamedyarov y ha tomado el liderato en solitario, dado que Hikaru Nakamura y Fabiano Caruana firmaron tablas, al igual que Sergey Karjakin y Teimour Radjabov.
Er gewann in Runde eins ohne große Mühe gegen Shakriyar Mamedyarov und übernahm damit gleich auch die Tabellenführung, denn Hikaru Nakamura und Fabiano Caruana trennten sich Remis, genau wie Sergey Karjakin und Teimour Radjabov.
Pero al margen de este voto, quiero expresar mi pesar por el hecho de que ninguna de las instituciones haya asumido la idea de las tablas de concordancia, que aparecía en el artículo 8 de la propuesta básica.
Gestatten Sie mir jedoch am Rande dieser Abstimmung meinem Bedauern darüber Ausdruck zu verleihen, dass die Idee einer Tabelle der Entsprechungen in Artikel 8 des ursprünglichen Vorschlags von keiner der Institutionen wieder aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pese a que creo en el principio de permitir a la autoridad competente, esto es, los Estados miembros, que vacune contra el virus de la lengua azul, me opongo al principio de incluir en la legislación el requisito de proporcionar tablas sobre la transposición a la legislación nacional.
Während ich zwar an den Grundsatz glaube, die zuständige Behörde, also den Mitgliedstaat, in die Lage zu versetzen, Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit durchzuführen, lehne ich jedoch den Grundsatz ab, die Anforderung, eine Tabelle über die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht vorzulegen, in die Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tablasTabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los archivos que contienen tablas de datos pueden ser particularmente grandes, como resultado del diseño HTML que requieren.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Enmiendas a la tabla «Resumen de las tablas» del anexo B –Programa de transmisión de datos de las cuentas nacionales– del Reglamento (CE) nº 2223/96, SEC 95 PROGRAMA DE TRANSMISIÓN DE DATOS DE LAS CUENTAS NACIONALES Resumen de las tablas
ES
Änderungen an der Tabelle „Übersicht über die Tabellen“ von Anhang B - Lieferprogramm der Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen - der Verordnung (EG) Nr. 2223/96, ESVG 95 LIEFERPROGRAMM DER DATEN DER VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN Übersicht über die Tabellen
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tablasBretter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos a disposición de los interesados tablas de diferentes materiales, tamaños y formas para adaptarnos a cada persona según su tamaño y conocimientos.
Sachgebiete: musik handel jagd
Korpustyp: Webseite
Disponemos de tablas en diferentes tamaños y formas para tratar de encontrar la más idónea para cada persona debido a su tamaño y avance durante el curso.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Disponemos de tablas en diferentes tamaños y formas para tratar de encontrar la más idónea para cada persona debido a su tamaño y avance durante las clases de surf.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
8.4 Magnum, 7,9 Malibu, 7.3 Minimalibu, 6.7 Shortboard o 5.6 Fish. Disponemos de tablas en diferentes tamaños y formas para tratar de encontrar la más idónea para cada persona debido a su tamaño y avance durante las clases de surf.
Schulungsbretter ”Bic”. Die Bretter in unserem Surfcamp gibt es in allen Größen (8.4 Magnum, 7.9 Malibu , 7.3 Minimalibu, 6.7 Shortboard oder 5.6 Fish) sowie Shapes, welche für jedes Surfniveau individuell gewählt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Tablones de plástico – tablas con chaveta y ranura se utilizan sobre todo en calidad de materiales para cuadras y caballerizas y también, en calidad de materiales de construcción corrientes.
ES
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut werden hauptsächlich als Material zum Aufbau von Boxen und Pferdeställen, aber auch als übliches Baumaterial verwendet.
ES
Cualquiera que sea tu elección (y eso dependerá también de tu alineamiento), tendrás que demostrar tu buena voluntad ofreciendo un regalito (20 tablas de madera de fresno y 15 tablas de madera de arce) a la maestra que elijas.
Wie eure Wahl auch ausfällt (vom Erlernen eurer Gesinnung wird euch das vielleicht bekannt vorkommen) müsst ihr eurer Lehrmeisterin euren guten Willen mit einem kleinen Geschenk beweisen: das wären 20 Bretter aus Eschenholz und 15 Bretter aus Ahornholz.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Luego empezó a, para cargar el trineo, pero se rompió una de las tablas y la bolsa de juguetes cayó tan abajo, que la mayoría de los juguetes se rascó – Mierda!
DE
Dann begann er damit, den Schlitten zu beladen, doch eines der Bretter brach und der Spielzeugsack fiel so zu Boden, dass das meiste Spielzeug zerkratzt wurde – Shit!
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
En el club tenemos 30 tablas de surf de la firma Naish, en total 50 tablas y riggs (vela, boravara y mástil) de la misma marca, y algunos de los riggs especiales para niños.
Circa 30 Surfbretter der Firma Naish, insgesamt circa 50 Bretter, und Riggs der Firma Naish, darunter einige spezielle Kinderriggs, stehen täglich zur Verfügung.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tablasBrettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera densificada en bloques, planchas, tablas o perfiles
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.21.22: Madera densificada en bloques, planchas, tablas o perfiles
CPA 16.21.22: Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
pero el Centurión, queriendo librar a Pablo, Frustró su intento. Mandó a los que Podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra; y a los Demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave.
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás el altar hueco, hecho de tablas. De la manera que te fue mostrado en el monte, Así lo Harán.
Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Revistió el lado interior de los muros del templo con tablas de cedro;
Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Cubrió el suelo del templo con tablas de ciprés. Al fondo del templo hizo un compartimento de 20 codos, con tablas de cedro desde el suelo hasta las vigas.
Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Madera densificada en bloques, planchas, tablas o perfiles, del código NC 4413 00 00.
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen (KN-Code 4413 00 00);
Korpustyp: EU DCEP
Dispone de información sobre el estado del mar, puesto de la Cruz Roja, camping, restaurante, parking, teléfono público, windsurf ( alquiler de tablas en los meses de verano), bus, taxi, socorrismo y lava pies.
Er verfügt über eine Anzeige des Meerzustandes, über einen Rot-Kreuz-Stand, Campingplatz, Restaurant, Parkplatz, öffentliches Telefon, Windsurfing (Verleih von Brettern in den Sommermonaten), Bus, Taxi, Rettungsdienst und Fusswaschanlagen.
Mª Ángeles Gabaldón ha dado muestras de su clase y elegancia sobre las tablas en multitud de escenarios a la largo y ancho de todo el mundo –Japón, México, Australia, Turquía, Alemania, Polonia, Suiza,… y en Compañías tan importantes como la de Pilar Távora.
María Ángeles Gabaldón hat auf vielen Brettern, die die Welt bedeuten, mit ihrem Tanz ausgesprochene Eleganz und erstklassigen Stil bewiesen. Ihre Auftritte erstreckten sich auf internationaler Ebene über Japan, Mexiko, Australien, Türkei, Deutschland, Polen und die Schweiz.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Estos centros están bien equipados con máscaras y esnórquels y tablas de diferentes medidas, ya sea para pasar el día haciendo esnórquel y encontrarse cara a cara con peces ojiabiertos, o para sentir la brisa en su cabello sobre una tabla de windsurf o un catamarán.
Diese Zentren sind gut ausgestattet mit Tauchmasken, Schnorcheln und Brettern in verschiedenen Größen, so dass Sie frei wählen können, ob Sie den Tag mit Schnorcheln verbringen und den Fischen tief in die großen Augen blicken wollen oder es vorziehen, sich auf einem Windsurfer oder Katamaran den Wind um die Nase wehen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
DiffDog se basa en las potentes funciones de comparación y combinación de tablas de bases de datos de Altova DatabaseSpy® 2014 para mostrar comparaciones de bases de datos en una intuitiva representación gráfica.
Auf Basis der umfangreichen DatabaseSpy® 2014-Funktionalitäten zum Vergleichen und Zusammenführen von Datenbanktabellen zeigt Altova DiffDog Datenbankvergleiche in einer intuitiven grafischen Tabellendarstellung an, wobei die Spaltenentsprechungen durch Verbindungslinien gekennzeichnet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al editor de diseños de Altova DatabaseSpy® 2014 el usuario puede visualizar gráficamente las relaciones entre tablas de bases de datos y guardar diagramas de relación de entidades con fines de documentación y referencia.
Mit dem grafischen Datenbank Design-Editor in DatabaseSpy® 2014 können Sie die Beziehungen zwischen Datenbanktabellen grafisch darstellen und Beziehungsdiagramme zu Referenzzwecken und für die externe Dokumentation speichern.
Außerdem kann ein XML-Schema für Applikationen, für die eine Dekomposition von XML-Daten in mehrere Spalten in Datenbanktabellen erforderlich ist, zerlegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Altova DatabaseSpy incluye un explorador de bases de datos que ayuda al usuario a examinar tablas, vistas y procedimientos almacenados de bases de datos sin necesidad de escribir instrucciones SQL.
Altova DatabaseSpy enthält einen Datenbank Browser mit dem Sie Datenbanktabellen, - ansichten und gespeicherte Prozeduren anzeigen und analysieren können, ohne SQL-Anweisungen schreiben zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtener una vista de mayor nivel de una base de datos desconocida, puede crear un diagrama de relación de entidades y podrá ver las relaciones entre las tablas de la base de datos.
Um bei einer unbekannten Datenbank die Beziehungen der Datenbanktabellen auf einer höheren Ebene zu sehen, können Sie ein Beziehungsdiagramm erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tablasTafeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las recopilaciones, tablas o estudios en cuestión no deben ser vinculantes y han de tener un carácter meramente orientativo.
Außerdem sollten die Erhebungen, Tafeln und Studien unverbindlich sein und lediglich zu Referenzzwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando Acabó de hablar con él en el monte Sinaí, dio a Moisés dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.
Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Moisés se Volvió y Descendió del monte trayendo en sus manos las dos tablas del testimonio, tablas escritas por ambos lados;
Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés Labró dos tablas de piedra como las primeras. Y Levantándose muy de mañana Subió al monte Sinaí, como le Mandó Jehovah, y Llevó en sus manos las dos tablas de piedra.
Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en las tablas Escribió las palabras del pacto: los diez mandamientos.
Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que al descender Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras Descendía del monte, Moisés no Sabía que la piel de su cara Resplandecía por haber estado hablando con Dios.
Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí estaba el incensario de oro y el arca del pacto enteramente cubierta con oro. En ella estaban un vaso de oro que Contenía el Maná, la vara de Aarón que Reverdeció y las tablas del pacto.
die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es evidente que vosotros sois carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en las tablas de corazones humanos.
die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ninguna cosa Había en el arca, excepto las dos tablas que Moisés Había puesto en Horeb, donde Jehovah hizo pacto con los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto.
Und war nichts in der Lade außer den zwei Tafeln, die Mose am Horeb hineingetan hatte, da der HERR einen Bund machte mit den Kindern Israel, da sie aus Ägypten zogen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sube a Mí, al monte, y espera Allí. Yo te daré las tablas de piedra con la ley y los mandamientos que he escrito para enseñarles.
Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tablasSurfbretter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esquíes náuticos, tablas, tablas de vela y otro tipo de material de deporte náutico
Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstungen für den Wassersport
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquís acuáticos, tablas, deslizadores de vela y demás artículos para práctica de deportes acuáticos
Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstungen für den Wassersport
Korpustyp: EU DGT-TM
Encerados, toldos contra el sol; velas para embarcaciones, tablas de vela o embarcaciones de tierra; tiendas y artículos de acampada, incluso colchones neumáticos
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquís náuticos, tablas, deslizadores de vela y demás equipo para la práctica del deporte náutico
Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstungen für den Wassersport
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.30.13: Esquíes náuticos, tablas, tablas de vela y otros tipos de material para deportes náuticos
CPA 32.30.13: Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstungen für den Wassersport
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquíes náuticos, tablas, tablas de vela y otros tipos de material para deportes náuticos
Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstungen für den Wassersport
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquís acuáticos, tablas y demás artículos para la práctica de deportes acuáticos (exc. deslizadores de vela)
Wasserskier, Surfbretter und andere Ausrüstungen für den Wassersport (ausg. Windsurfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.22: Encerados, toldos contra el sol; velas para embarcaciones, tablas de vela o embarcaciones de tierra; tiendas y artículos de acampada, incluso colchones neumáticos
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Me la paso haciendo tablas para todos Uds.
- Keine Zeit. Ich mache ja Surfbretter für euch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, él y su gente falsificaban tablas baratas e intentaban colarlas diciendo que la marca se las había dado.
Ja, er und seine Leute fälschten billige Surfbretter und versuchten, sie als hochwertige Markenprodukte zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
tablasBoards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada prueba del tour, la mayoría de los tíos encargarán tablas al mejor shaper local.
Sie hat schon mehr Leben eingefordert als jede andere Welle der Welt - im Schnitt ein Todesfall pro Jahr -, Verletzungen sind an der Tagesordnung und Boards gehen reihenweise zu Bruch.
Sachgebiete: auto radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En nuestra Historia como podéis leer, de las 8 tablas y 30 velas iniciales, ha llegado a convertirse en la mayor escuela de windsurf y kitesurf del mundo, con más de 25.000 clientes al año:
In unserer History könnt ihr nachlesen, wie aus anfangs 8 Boards und 30 Segeln heute die größte Wind- und Kitesurfschule der Welt mit jährlich über 25.000 Gästen entstand:
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tablasBrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estamos haciendo tablas en la jungla?
Warum wollen wir das Brett mitten im Dschungel zimmern?
Korpustyp: Untertitel
No me gustan nada las tablas ligeras. No me acostumbro.
Ich hab mich nie an 'n leichtes Brett gewöhnen können!
Korpustyp: Untertitel
M?s vale Sin embargo, si primero a los cabrios es horizontal konku echar a trav?s de 500-1000 mm los tacos (tablas), a colocarles por la capa continua de la tabla o tes a lo largo del descenso, de konka al saliente.
Es ist, wenn zuerst auf die Dachbinder horizontal dem Schlittschuh jedoch besser, durch 500-1000 mm bruski zu legen (das Brett), und auf, ihnen von der ununterbrochenen Schicht des Brettes oder tes entlang dem Abstieg, vom Schlittschuh zum ?berhang zu bedecken.
Para cortar mercancía de calidad es importante que se vea la calidad de la madera tras cada corte, y por lo tanto es importante recoger cada una de las tablas directamente.
Um Qualitätsware zu schneiden ist es wichtig, dass nach jedem Schnitt die Holzqualität sichtbar ist und dass somit jedes einzelne Brett direkt abgenommen wird.
Según el uso concreto, durante el recorrido de vuelta se recoge automáticamente cada una de las tablas, madera escuadrada o cortezas y se deposita al lado de la máquina.
Je nach Gebrauch wird während der Rückfahrt automatisch jedes einzelne Brett, Kantholz oder Schwarte abgenommen und an der Seite der Maschine abgelegt.
Während Matt und Clayton ausgestreckt auf ihrem Brett auf die richtige Welle warten, arbeiten sich andere stehend mit einem Paddel auf die offene See vor.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
tablasPlatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera densificada en bloques, tablas, tiras o perfiles
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las dos tablas pude observa…que la madera de las juntas no era de robl…sino de una madera de otro color.
In einem Spalt zwischen zwei Platten sah ich, daß das Holz, das sie zusammenhielt, keine Eiche war. Es war von anderer Farbe: Buchenholz, oder Pappel.
Korpustyp: Untertitel
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
He aquí dos tablas que muestra el rendimiento de la fuente de alimentación CSP-D700CB lo que significa que están basado en la certificación 80 Plus Bronce
Das Netzteil CSP-D700CB hat dank 80Plus Bronze Zertifizierung herausragende Leistungen. Hier sind zwei Diagramme, die die Leistung des CSP-D700CB Netzteils deutlich macht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Puede visualizar gráficos, informes y tablas después de seleccionar entre diversas alternativas de filtro para determinar exactamente los datos que desea incluir en sus informes y guardar estos ajustes para generar informes futuros.
Nach Auswahl aus verschiedenen Filteroptionen können Sie Grafiken, Berichte und Diagramme ansehen, um genau festzulegen, welche Daten Sie in Ihre Berichte einbeziehen möchten und diese Einstellungen für zukünftige Berichterstellung speichern.
InfoApps™ ofrece a los usuarios contenido analítico altamente interactivo como visualizaciones de datos, tablas, gráficos e informes a través de una sencilla aplicación de tipo "tienda".
ES
Durch InfoApps™ werden Anwendern hochgradig interaktive Analyse-Inhalte wie Datenvisualisierungen, Diagramme, Grafiken und Berichte praktisch wie in einem App Store bereitgestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Ingeniería y ciencias clases, que dependen en gran medida de diagramas, gráficos, tablas y otras figuras, normalmente ponen a los estudiantes con discapacidad visual en una desventaja significativa", dijo Andrew VanSchaack, de Livescribe (Oakland, Calif.)
"Technik und Wissenschaft Klassen, die sich stark auf Diagramme, Grafiken, Diagramme und andere Figuren ab, gewöhnlich setzen die Studierenden mit Sehbehinderungen zu einem wesentlichen Nachteil", sagte Andrew VanSchaack, Livescribe (Oakland, Kalifornien).
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
tablasTabellen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos hablando sólo de la claridad de las listas de cifras, las tablas o los cuadros.
Hierbei geht es nicht nur um die Übersichtlichkeit von Abbildungs-, Tabellen- oder Grafiklisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copie las definiciones de los campos en diferentes tablas o copie las definiciones de tablas en otros archivos para un desarrollo más rápido de la solución.
Kopieren Sie Felddefinitionen in mehrere Tabellen, oder kopieren Sie Tabellen- definitionen in andere Datenbank dateien, um Ihre Datenbank- entwicklung zu beschleunigen.
Text in diesem Stil wird für SQL-Anweisungen sowie für Datenbank-, Tabellen- und Spaltennamen verwendet, darüber hinaus für Listings, Quellcode und Umgebungsvariablen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado, los identificadores que tienen similar nombre a una función deben ser delimitados por comillas como se describe en Sección 9.2, “Nombres de bases de datos, tablas, índices, columnas y alias”.
Infolgedessen müssen Bezeichner, die mit Funktionsnamen identisch sind, wie in Abschnitt 9.2, „Datenbank-, Tabellen-, Index-, Spalten- und Aliasnamen“, beschrieben in Anführungszeichen gesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las nuevas funciones incluyen salida a ePub, secuencia automatizada de artículo, y etiquetas en las exportaciones de tablas e imágenes. - para integración con Laboratory Information Systems.
Zu den neuen Funktionen gehören die Ausgabe in ePub, die Erstellung automatischer Artikelstränge und Tags für Tabellen- und Bildimport – zur Integration in Laboratory Information Systems.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquí se celebra todos los años el Campeonato del Mundo de Kitesurf. Cientos de deportistas de ambos sexos con el cuerpo lleno de adrenalina toman el mar para realizar piruetas sobre sus tablas atados a grandes cometas.
Hier finden jedes Jahr die World Kite Surfing Championships statt, bei denen sich Hunderte Sportler und Sportlerinnen mit viel Adrenalin im Blut auf das Meer hinausbegeben, um auf Surfboards, die an großen Drachen befestigt sind, Tricks vorzuführen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Tenemos una gran variedad de tablas de alta calidad ( desde tablas para iniciados, longboards y fish hasta shortboards para avanzados) y trajes de todos los tamaños.
PT
Wir verfügen über eine große und vielfältige Auswahl an hochwertigen Surfboards (vom Anfänger Softtopboard, Longboards und Fisch, bis hin zu fortgeschrittenen Shortboards) und Neoprenanzüge in allen Größen verfügbar
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
8. Mega funda con ruedas ¿Por qué conformarte con viajar con una de esas fundas de dos tablas cuanto puedes llevar siete a cualquier aeropuerto del mundo?
8. Mega-Boardbag mit Rädern Warum sollte man mit ein oder zwei kleinen Surfboards reisen, wenn man sieben Stück durch die Flughäfen der Welt lotsen kann.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquellos que quieran tener un cuidado especial de sus tablas con una conciencia verde, pueden utilizar cera natural Holmenkol en tamaño para el consumidor en cualquier comercio especializado.
También debemos rechazar la referencia a las tablas que forman la plataforma del andamio, ya que ello implica que los sistemas de andamios que utilizan tablas prefabricadas no están cubiertos.
Zudem müssen wir gegen den Hinweis auf Planken, aus denen die Arbeitsplattformen bestehen, Einspruch erheben, da dieser Gerüstsysteme, bei denen vorgefertigte Bretter verwendet werden, nicht einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígales que encuentren unas tablas para arreglar esta rueda.
Sag ihnen, sie sollen ein paar Planken suchen, um das Rad auszubessern.
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores que aquel día habían tenido éxito habían llegado,… habían limpiado sus pescados,… las llevaban tendidos sobre 2 tablas a la pescadería, donde esperaban que el camión del hielo las llevara al mercado en La Habana.
Die erfolgreichen Fischer waren schon zurück mit ausgeschlachteten Schwertfischen. Sie trugen sie in voller Länge auf Planken zur Fischhalle, und warteten auf den Eiswagen, der sie auf den Markt in Havanna brachte.
Korpustyp: Untertitel
Carpinteros, mueblistas, ebanistas Podemos proveer a estos artesanos con unas especies exĂłticas y raras de gran belleza natural, como el Marfil Rosado, el Mopane, el Olivo Salvaje, y la Granadilla, en varias etapas del proceso de su elaboraciĂłn, como tablas, tableros, escuadras para tornear y bloques para hacer bowls.
ZA
Schreiner, Kunsttischler, Holzeinlegearbeiten Wir können diese Handwerker mit exotischen und seltenen Holzarten von großer natürlicher Schönheit beliefern, z.B. Rosa Elfenbein, Mopani, Wildes Oliveholz und Afrikanisches Grenadillholz, in verschiedenen Verarbeitungsstadien, wie Planken, Bretter, Drechslerblöcke und Schalen-Rohlinge.
ZA
Skifahren ist Fahrt auf Schnee oder ein kunstskibaan unter Verwendung einer oder mehrerer "Planken", Skier, die an den Füßen (Schuhe) sind bestätigt *.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tablasDielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontró uno de los trajes que guardábamos bajo las tablas del piso.
Er hat einen der Anzüge unter den Dielen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho oro en polvo que se cuela entre las tablas.
Durch diese Dielen fällt eine Menge Goldstaub.
Korpustyp: Untertitel
Las réplicas de alta definición de los modelos naturales garantizan una apariencia absolutamente natural mientras que trabajosos procedimientos ópticos de evaluación aseguran la combinación ideal de tablas.
Hochauflösende Repliken der natürlichen Vorbilder garantieren dabei einen absolut natürlichen Look, während aufwändige optische Prüfverfahren die ideale Kombinationsfähigkeit der Dielen zueinander sicherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
números, fechas, horas, lugares, descripciones de tablas y gráficos, información para completar un formulario, opiniones de la gente, e información sobre trabajos y planes futuros, así como lenguaje funcional (por ejemplo:
Zahlen, Datums- und Zeitangaben, Orte, Beschreibungen von Diagrammen und Grafiken, Informationen zum Ausfüllen eines Formulars, Meinungsäußerungen, Aussagen zu Arbeit und Zukunftsplänen, funktionelle Sprache wie Anweisungen, Meinungen, Warnungen, Empfehlungen, umschriebene Informationen usw.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cree plantillas, personalice las salidas, y genere informes con tablas interactivas y cálculos dinámicos que pueden ser programados y compartidos en Wolfram Cloud.
Erzeugen Sie Vorlagen, individualisieren Sie Ausgaben und generieren Sie Berichte mit interaktiven Diagrammen und dynamischen Berechnungen, die zeitgesteuert und in der Wolfram Cloud bereitgestellt und gemeinsam genutzt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tablastabellarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados se presentarán en forma de tablas.
Die Daten sind in tabellarischer Form darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se presentarán en forma de tablas.
Die Daten werden in tabellarischer Form dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se resumirán en tablas, con los valores medios e individuales de DPM y los índices de estimulación de cada grupo de dosis (incluido el de control con vehículo).
Die Daten sollten in tabellarischer Form zusammengefasst werden und sowohl den Mittelwert und die DPM-Einzelwerte als auch die Stimulationsindizes für die einzelnen Dosierungsgruppen (einschließlich der mit Vehikel behandelten Kontrollgruppe) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de estudio realizado, se resumirán los resultados en forma de tablas, complementadas por gráficos cuando proceda.
Je nach Art der durchgeführten Untersuchung sind die Daten in tabellarischer Form, ggf. ergänzt durch grafische Darstellungen, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tablasbretter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el dar al armaz?n bolshej de la dureza entre los mostradores de dos partes ponen los puntales de tablas, encaj?ndolos zapodlitso con obvjazom skovorodnem o poluskovorodnem.
F?r das Verleihen dem Skelett bolschej der H?rte zwischen den Theken von zwei Seiten stellen bretter- podkossy, ihrer sapodlizo mit obwjasom skoworodnem oder poluskoworodnem einschneidend.
Los elementos de troncos y bruschatyh de las granjas unen en los nudos vrubkami, por los bulones y las la?as, es m?s raro que de tablas - los bulones, los clavos y las clavijas, de acero - la soldadura y por los remaches.
Die Elemente balken- und brustschatych der Farmen verbinden in den Knoten wrubkami, von den Bolzen und den Klammern, bretter- - die Bolzen, die N?gel und nageljami, stahl- - den Schwei?en und ist von den Nieten seltener.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la siguiente tabla se enumeran las interacciones conocidas y teóricas con determinados medicamentos antirretrovirales y de otros tipos.
Bekannte und theoretisch mögliche Wechselwirkungen mit ausgewählten antiretroviralen und nicht- antiretroviralen Arzneimitteln sind in der unten stehenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo quería en tablas como te pedí.
- Ich wollte es in Tabellen, wie ich es Dir sagte.
Korpustyp: Untertitel
Numerosas tablas, gráficos y resultados ilustran la temática;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones, así como una tabla de correspondencias entre las mismas y la presente Directiva.
Sie übermitteln ihr auch eine tabellarische Übersicht über die Anforderungen dieser Richtlinie und die entsprechenden nationalen Bestimmungen zur Umsetzung derselben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera la creación de una tabla de software disponible en tu departamento para asignar su uso a las clases por franjas de edad.
BE
Überlegen Sie eine Übersicht über die Ihrem Fach zur Verfügung stehende Software und weisen Sie deren Nutzung den einzelnen Klassen aller Altersgruppen zu.
BE
Mis servicios están preparando una tabla comparativa con el objetivo de ilustrar el impacto de la propuesta sobre los niveles actuales de protección del consumidor en la Unión Europea.
Meine Dienste arbeiten derzeit an einer Übersicht, mit der die Auswirkungen des Vorschlags auf die bestehenden Niveaus im Bereich Verbraucherschutzes in der EU veranschaulicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tablaPlatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tabla se puede abatir y emplear como mesa (véase foto inferior).
IT
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las réplicas de alta definición de los modelos naturales garantizan una apariencia absolutamente natural mientras que trabajosos procedimientos ópticos de evaluación aseguran la combinación ideal de tablas.
Hochauflösende Repliken der natürlichen Vorbilder garantieren dabei einen absolut natürlichen Look, während aufwändige optische Prüfverfahren die ideale Kombinationsfähigkeit der Dielen zueinander sicherstellen.
Skifahren ist Fahrt auf Schnee oder ein kunstskibaan unter Verwendung einer oder mehrerer "Planken", Skier, die an den Füßen (Schuhe) sind bestätigt *.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
También debemos rechazar la referencia a las tablas que forman la plataforma del andamio, ya que ello implica que los sistemas de andamios que utilizan tablas prefabricadas no están cubiertos.
Zudem müssen wir gegen den Hinweis auf Planken, aus denen die Arbeitsplattformen bestehen, Einspruch erheben, da dieser Gerüstsysteme, bei denen vorgefertigte Bretter verwendet werden, nicht einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígales que encuentren unas tablas para arreglar esta rueda.
Sag ihnen, sie sollen ein paar Planken suchen, um das Rad auszubessern.
Korpustyp: Untertitel
Carpinteros, mueblistas, ebanistas Podemos proveer a estos artesanos con unas especies exĂłticas y raras de gran belleza natural, como el Marfil Rosado, el Mopane, el Olivo Salvaje, y la Granadilla, en varias etapas del proceso de su elaboraciĂłn, como tablas, tableros, escuadras para tornear y bloques para hacer bowls.
ZA
Schreiner, Kunsttischler, Holzeinlegearbeiten Wir können diese Handwerker mit exotischen und seltenen Holzarten von großer natürlicher Schönheit beliefern, z.B. Rosa Elfenbein, Mopani, Wildes Oliveholz und Afrikanisches Grenadillholz, in verschiedenen Verarbeitungsstadien, wie Planken, Bretter, Drechslerblöcke und Schalen-Rohlinge.
ZA
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft media
Korpustyp: Webseite
Ya sabes, la tabla inclinada con la juegan los niños.
Sie wissen schon, wie eine Planke, mit der Kinder spielen.
Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de caminar por la tabla, Matey
Es wir Zeit, über die Planke zu springen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores que aquel día habían tenido éxito habían llegado,… habían limpiado sus pescados,… las llevaban tendidos sobre 2 tablas a la pescadería, donde esperaban que el camión del hielo las llevara al mercado en La Habana.
Die erfolgreichen Fischer waren schon zurück mit ausgeschlachteten Schwertfischen. Sie trugen sie in voller Länge auf Planken zur Fischhalle, und warteten auf den Eiswagen, der sie auf den Markt in Havanna brachte.
Korpustyp: Untertitel
tablaBlatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las tablas se dieron vuelta.
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tabla se ha dado vuelta.
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Korpustyp: Untertitel
tabla verticalvertikale Tabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo vertical máximo que ejercen las ruedas sobre los raíles (carga dinámica de las ruedas, Q) no será superior al valor indicado en la tabla 2 para la gama de velocidades del vehículo:
Die maximale vertikale Kraft, die von den Rädern auf die Schiene wirkt (dynamische Radlast, Q), darf den in Tabelle 2 für den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs angegebenen Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
tabla periódicaPeriodensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indium es un mineral muy raro, correspondiente al número 49 de la tablaperiódica de los elementos.
Masticando viejas rencillas, un químico hizo campaña en la Academia para bloquear la recomendación del comité para el ruso Dmitry Mendeleyev, creador de la tablaperiódica.
Aus Groll versammelte ein Chemiker die Akademie hinter sich, um die Empfehlung des Komitees für den Russen Dimitri Mendelejew zu blockieren, der das Periodensystem der Elemente entwickelt hatte.
Es cierto que no solo los metales pesados, sino también otros elementos más ligeros de la tablaperiódica pueden, en grandes cantidades, ser perjudiciales para la salud.
Nicht nur Schwermetalle, sondern auch große Mengen einer Reihe von leichteren Elementen im Periodensystem können die Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabla hawaianaSurfbrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me das esa vara de oro, puedes raparm…depilarme y usarme como tablahawaiana.
Wenn du mir den goldenen Stock gibst, bin ich dein Surfbrett.
Korpustyp: Untertitel
tablas estadísticasstatistische Tabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales características del software son el trabajo con la cuadrícula de coordenadas, operaciones aritméticas o estadísticas, tablas, etc. GeoGebra permite calcular las raíces de ecuaciones o puntos de extremum y trabajar con derivadas e integrales de funciones.
Die wichtigsten Merkmale der Software sind die Arbeit mit dem Koordinatengitter, statistische oder arithmetische Operationen, Tabellen etc. GeoGebra ermöglicht, die Wurzeln der Gleichungen oder Punkte Extrem berechnen und arbeiten mit Ableitungen und Integrale von Funktionen.