Puesto que los tableros son sometidos a pesadas cargas en las obras de construcción, su superficie puede dañarse.
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura.
Infolge ihres viskoelastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
El contenido de formaldehído libre en los productos o preparados utilizados en los tableros no superará el 0,3 % en peso.
Der Gehalt der Produkte bzw. der für die Platten verwendeten Zubereitungen an freiem Formaldehyd darf maximal 0,3 % (Gew.-%) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Infolge ihres visko-elastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Tableros de partículas y tableros similares de madera (excepto tableros llamados waferboard, en bruto o lijados)
Spanplatten und ähnliche Platten, aus Holz, roh oder nur geschliffen
Los jugadores tendrán que competir en los minijuegos mientras avanzan por el tablero virtual para intentar recuperar todas las mini estrellas que puedan.
ES
Die Spieler bewegen sich über interaktive Spielbretter, treten dabei in Minispielen an und versuchen, so viele Mini-Sterne wie möglich zu sammeln.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Dificultad del tablero Los deslizadores controlan la dificultad del tablero de « Fácil » a « Difícil ».
Schwierigkeit des Spielbretts Dieser Schieberegler dient zum Einstellen der Schwierigkeit des Spiels, von Leicht bis Schwierig.
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tablero de la mesa con marco ancho es redonda u ovalada en el estado extendido.
DE
Die Tischplatte mit breiter Zarge ist rund, bzw. im ausgezogenen Zustand oval.
DE
«Esta trona de mesa no es adecuada para su uso en todas las mesas. No utilizar en mesas cubiertas con cristal, mesas con el tablero superior sin fijar, mesas abatibles de bisagras, mesas con un único pedestal, mesas de juego o mesas de camping».
„Dieser Tischhängesitz ist nicht für alle Tische geeignet. Verwenden Sie ihn nicht an Tischen mit Glastischplatte oder mit loser Tischplatte, Klappen von Klapptischen, Säulenfußtischen, Kartentischen und Campingtischen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde del tablero de la mesa está chapada en pie.
DE
Die Kante der Tischplatte ist stehend furniert.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para ello se han colocado en un tablero tres estaciones distintas de aplicación rotativa:
Dazu sind auf einer Tischplatte drei verschiedene Stationen angebracht, an denen jeweils eine rotative Anwendung gezeigt wird:
Pizarras y tableros para escribir o dibujar, incluso enmarcados
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que bajar y liberar el tablero para poder fijar.
Gehen Sie runter und sorgen Sie dafür, dass die Tafel frei ist.
Korpustyp: Untertitel
Compare los dos tableros !
DE
Vergleiche die beiden Tafeln !
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pizarras y tableros para escribir o dibujar
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
- Escribe más grande y gira el tablero para que podamos verlo.
He, schreib größer und dreh die Tafel so, dass sie es sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Pero en el tablero de la derecha se ve un truco algo torpe, el que durante este tiempo se repetia muy a menudo en Kiev.
DE
Aber auf der rechten Tafel sieht man einen plumpem Trick, der zu dieser Zeit in Kiew ziemlich haeufig versucht wurde.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pizarras y tableros; sellos para fechar, lacrar o numerar y artículos similares; cintas para máquinas de escribir o cintas similares; tampones de tinta
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen; Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel und dergleichen; Farbbänder für Schreibmaschinen und ähnliche Farbbänder; Stempelkissen
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay un tablero en el cielo que diga
Es gibt im Himmel keine Tafel, auf der steht:
Korpustyp: Untertitel
cómo colocar los carteles en el tablero PL
wie Plakate an der Tafel Platz
PL
Sachgebiete: philosophie theater media
Korpustyp: Webseite
Hay disponibles mediciones de distribución de la densidad rápidas, confortables y altamente precisas para diferentes tableros de materiales derivados de la madera.
Für unterschiedliche Holzwerkstoffplatten stehen schnelle, komfortable und hochgenaue Messungen der Dichteverteilung zur Verfügung.
Aquí se supervisan directamente y se controlan selectivamente las características de los tableros de materiales derivados de la madera.
Hier werden die Eigenschaften der Holzwerkstoffplatten unmittelbar überwacht und gezielt gesteuert.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Las características de producto de los tableros de materiales derivados de la madera pueden controlarse selectivamente.
Die Produkteigenschaften der Holzwerkstoffplatten lassen sich gezielt steuern.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
son todos los tipos de tableros a base de madera (p. ej. aglomerados, tablas de HDF) que llevan materiales de revestimiento.
sind alle Arten von Holzwerkstoffplatten (z. B. Span-, HDF-Platten), die Beschichtungswerkstoffe tragen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
La báscula de conformación de tableros GS 5000 se usa para medir el peso de materiales sólidos, como p. ej. de tableros de materiales derivados de la madera.
Die Plattenformwaage GS 5000 wird zur Gewichtsmessung fester Materialien, wie z. B. von Holzwerkstoffplatten eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El carro de encofrado en voladizo mismo solo se puede colocar en un ángulo de 90 grados con respecto al tablero.
Der Freivorbauwagen selbst kann nur 90 Grad zur Fahrbahnplatte aufgestellt werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los dos tableros, separados entre sí, están sostenidos por dos pilonos iguales en forma de H de 150 m de altura.
Die beiden voneinander getrennten Fahrbahnplatten sind von zwei baugleichen, 150 m hohen und H-förmig ausgebildeten Pylonen abgespannt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El viaducto del valle de Valtellina consta de una estructura de acero sobre la que cuatro carros de encofrado de estructuras mixtas Doka construyen los tableros en 160 puestas de 25 m de longitud cada una.
Das Viadukt im Valtellina-Tal besteht aus einem Stahltragwerk, worauf vier Doka- Verbundschalwagen die Fahrbahnplatten in 160 Betonierabschnitten zu je 25 m erstellen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mierda, estoy perdiendo el tablero.
Verdammt, ich verliere das Pult.
Korpustyp: Untertitel
Todo el tablero se cayó.
Das gesamte Pult ist runtergefahren.
Korpustyp: Untertitel
tableroArmaturenbrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra recomendación para el tablero de instrumentos - ya cientos de clientes satisfechos!
Unsere Empfehlung für das Armaturenbrett - hunderte von Kunden sind bereits sehr zufrieden!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta indicación podrá ir acompañada asimismo por un mensaje apropiado en el tablero de instrumentos en el mismo sentido.
Der Hinweis kann auch von einer entsprechenden Meldung auf einem Monitor auf dem Armaturenbrett begleitet werden, dass dringend eine Wartungsaufgabe auszuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasajero acababa lastimado porque se pegaba contra el parabrisa…...o el tablero de instrumentos.
Der Beifahrer wurde verletzt, weil er auf die Frontscheibe tra…oder das Armaturenbrett.
Korpustyp: Untertitel
Montado en un tiempo muy corto, la cubierta aísla perfectamente el tablero de instrumentos completo y la zona de los pies.
IT
In kürzester Zeit montiert, deckt der Dashboard Cover mit seinem speziellen Isolationsmaterial das komplette Armaturenbrett, sowie den Fußbereich perfekt ab.
IT
Estos formatos se dan por sentados, de la misma manera que aceptamos las teclas del teléfono o los tableros de los autos, que también son interfaces de usuarios.
Wir nehmen diese Formate als selbstverständlich hin - genau wie die Tastaturen von Tastentelefonen und die Armaturenbretter der Autos, die auch Benutzeroberflächen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tablero de mandos de mi lado del auto está atorado.
Das Armaturenbrett auf meiner Seite ist eingedrückt.
Korpustyp: Untertitel
El interruptor ON/OFF con indicación de estado está montado en el tablero de instrumentos
Der EIN/AUS-Taster mit Statusanzeige wird am Armaturenbrett montiert
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los elementos del tablero de instrumentos situados por encima del salpicadero, en caso de que se contraigan por efecto de una esfera de 165 mm de diámetro, al menos deberán ser romos.
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es el tablero mas loco que he visto.
Das ist das irrste Armaturenbrett, das ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
En cooperación con artesanos locales convirtió el tablero de instrumentos en un original escritorio con nuevas y prácticas funciones:
In Zusammenarbeit mit lokalen Handwerkern verarbeitete sie das Armaturenbrett in einen originellen Schreibtisch samt praktischen Neufunktionen:
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tableroSpielfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detiene el tiempo de la partida. Pulse de nuevo en el elemento de menú para continuar con la partida. Tenga en cuenta que el tablero de juego desaparecerá cuando se detenga el juego, ya que sería injusto si buscara nuevos movimientos sin la presión del tiempo.
Hält die Spielzeit an. Klicken Sie erneut auf den Menüpunkt, um das Spiel fortzusetzen. Beachten Sie, dass das Spielfeld während der Pause verschwindet, da Sie sich sonst unfairerweise ohne Zeitdruck gute Züge überlegen könnten.
Después de que un jugador haya realizado su movimiento, el segundo jugador hará el suyo. Este proceso se repite hasta que finaliza la partida, que es cuando uno de los jugadores consigue colocar cuatro de sus fichas en una línea, una columna o una diagonal, o cuando el tablero está completamente lleno de fichas.
Nachdem ein Spieler seinen Zug getätigt hat, ist der zweite Spieler an der Reihe. Das wird nun wiederholt, bis das Spiel vorüber ist. Das Spiel ist beendet, wenn ein Spieler vier Steine senkrecht, waagerecht oder diagonal in einer Reihe hat oder kein weiterer Zug mehr möglich ist, da das Spielfeld voll ist.
El ordenador calculará el mejor movimiento posible y lo marcará con un pequeño símbolo en el tablero. La calidad del movimiento depende del nivel de la máquina.
Der Computer wird für Sie den bestmöglichen Zug berechnen und ihn auf dem Spielfeld markieren. Wie gut dieser ist, hängt von der Spielstärke ab, mit der der Computer spielt.
Para liberar espacio en el tablero se tienen que agrupar cinco o más bolas del mismo color en una línea ininterrumpida horizontal, vertical o diagonal.
Um auf dem Spielfeld Platz zu schaffen, muss der Spieler fünf oder mehr gleichfarbige Bälle in horizontalen, vertikalen oder diagonalen Linien anordnen.
Aunque aspiremos a convertirnos en una pieza más importante del tablero internacional, podemos estar orgullosos de la importante labor humanitaria realizada por la Unión Europea en todos los rincones del mundo, dondequiera que se la necesite.
Obwohl wir uns eine gewichtigere Rolle auf dem internationalen Schachbrett wünschen, können wir auf das große humanitäre Werk, das die Europäische Union überall auf der Welt vollbringt, stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa desigual posición sobre el tablero, resultan patéticos los esfuerzos por pedir tablas cuando el Consejo está a punto de darnos el «jaque mate».
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, desde hace tiempo, el tablero del Próximo Oriente ha sido el banco de pruebas de la diplomacia europea que no consigue desempeñar un papel político unitario.
Herr Präsident, Herr irischer Ratspräsident! Das Schachbrett Nahost war von jeher der Prüfstein für die europäische Diplomatie, der es immer noch nicht gelingt, sich ein einheitliches politisches Äußeres zuzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tablero superior del poder militar entre países, Estados Unidos es la única superpotencia.
Auf dem oberen Schachbrett der militärischen Macht der Länder sind die USA die einzige Supermacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero inferior de las relaciones transnacionales fuera del control de los gobiernos -pandemias, cambio climático, control del narcotráfico o terrorismo transnacional, por ejemplo-, el poder está distribuido de manera caótica.
Auf dem unteren Schachbrett transnationaler Beziehungen außerhalb der Kontrolle von Regierungen - Pandemien, Klimawandel, der Drogenhandel oder etwa transnationaler Terrorismus - ist die Macht chaotisch verteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero superior, el poder militar es unipolar en gran medida, pero en el tablero económico, los EU no son ni hegemónicos ni un imperio, y deben negociar como iguales cuando, por ejemplo, Europa actúa de manera unificada.
Auf dem obersten Schachbrett ist die militärische Macht großteils unipolar, aber auf der wirtschaftlichen Ebene sind die USA keine Hegemonialmacht oder Imperium und müssen daher als Gleichgestellte verhandeln, wenn beispielsweise Europa als geeinte Macht agiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero inferior, el de las relaciones transnacionales, el poder está disperso en forma caótica, y no tiene sentido utilizar términos tradicionales como unipolaridad, hegemonía, o imperio estadounidense.
Auf dem untersten Schachbrett der zwischenstaatlichen Beziehungen ist die Macht chaotisch verteilt und es hat keinen Sinn hier mit herkömmlicher Terminologie wie Unipolarität, Hegemonie oder einem amerikanischen Imperium zu operieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero de arriba, el poder militar es en gran medida unipolar y es probable que así siga siendo durante un tiempo.
Auf dem oberen Schachbrett ist die militärische Macht größtenteils unipolar und wird es wahrscheinlich ein Weile bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en el tablero de en medio, el poder económico ya es multipolar, con los Estados Unidos, Europa, Japón y China como jugadores principales y otros que van cobrando importancia.
Doch auf dem mittleren Schachbrett ist die wirtschaftliche Macht bereits multipolar, mit den USA, Europa, Japan und China als wichtigsten Spielern, und anderen, die an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de un siglo después el juego continúa, pero ahora la cantidad de jugadores ha aumentado radicalmente, quienes viven en el tablero se han convertido en jugadores, y la intensidad de la violencia y las amenazas que representa afectan al resto del mundo.
Doch hat sich die Zahl der Spieler jetzt vervielfacht, diejenigen, die auf dem Schachbrett leben, spielen auch mit, und die Intensität der Gewalt sowie die Bedrohungen, die dabei erzeugt werden, beeinträchtigen die ganze Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tableroBoard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no hay ninguna falla en mi tablero. Lo redireccioné dos veces.
An meinem Board liegt es nicht, das habe ich zweimal gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Tan solo digamos qu…Hay más jugadores en el tablero de lo que tú piensas.
Sagen wir einfach, das…mehr Spieler an Board sind, als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
No puedes tomar cosas del tablero.
Du kannst kein Material vom Board nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Colecciona las cartas en la carpeta especial, intercámbialas con tus amigos, juega con ellas en el exclusivo tablero de juego y revive partidos emocionantes con tus compañeros!
Sammle die Cards in dem Sammelordner, tausche sie mir deinen Freunden, spiele mit ihnen auf dem exklusiven Game Board und erlebe spannende Spiele mit ihnen!
Si la suma de las cifras en las casillas adyacentes a la casilla seleccionada es igual (modulo 10) al número respectivo, el número y sus vecinos están eliminados del tablero.
Wenn die Summe der Ziffern in den benachbarten Quadraten summiert (Modulo 10) auf die aktuelle Ziffer, dann die Ziffer und seine Nachbarn werden aus dem Board gelöscht.
Las ruedas de ruleta tienen sensores electrónicos de bola y son activadas por operadores a los que se les instruye a través de un tablero electrónico, una pequeña pantalla de 10" que facilita un manejo seguro y transparente del juego de ruleta en vivo.
Die Roulette-Kessel sind mit elektronischen Sensoren zur automatischen Gewinnzahlenerkennung ausgestattet und werden von Croupiers bedient. Das elektronische Dealer Board, ein kleines 10-Zoll-Display für ein einfaches und störungsfreies Game-Management, unterstützt die Croupiers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tableroDashboard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota además de que la Fundación ha desarrollado el proyecto «tablero» a fin de disponer de datos clave en directo para la supervisión cotidiana de sus actividades y, en particular, para la gestión y la información;
stellt außerdem fest, dass die Stiftung das „Dashboard“-Projekt entwickelt hat, mit dem wichtige Live-Daten für die tägliche Verfolgung ihrer Aktivitäten und insbesondere für das Management und die Berichterstattung zur Verfügung gestellt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de actualizar mi WordPress 2.7, después de que yo registro en mi tablero de instrumentos, que me dicen:
Nachdem ich meine WordPress Upgrade auf 2.7, nachdem ich in meinem Dashboard log, sagen Sie es mir:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Después de actualizar mi WordPress 2.7, después de que yo registro en mi tablero de instrumentos, que me dicen:
Nachdem ich meine WordPress Upgrade auf 2.7, nachdem ich in meinem Dashboard anmelden, sagen Sie es mir:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La eficacia del programa se supervisa a través de un tablero de uso de video
Die Wirksamkeit des Programms wird über ein Dashboard überwacht, das Informationen über die Verwendung des Videos anzeigt
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El administrador puede extender las responsabilidades de administración del programa a otro participante en su organización al visitar el tablero de su organización para realizar ese cambio.
Der Administrator kann über das Dashboard Ihrer Organisation Verantwortlichkeiten in Zusammenhang mit der Programmadministration an einen anderen Teilnehmer in Ihrer Organisation delegieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación, siga las recomendaciones personalizadas en su tablero.
Danach befolgen Sie bitte die individuellen Empfehlungen in Ihrem Dashboard.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede tener acceso a ellos mediante su tablero de mandos.
Diese sind über Ihr Dashboard zugänglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cree un perfil de software mediante su tablero o la sección de software de su página de administración de cuentas.
Sie können ein Softwareprofil über Ihr Dashboard oder im Bereich Software Ihrer Kontoverwaltungsseite anlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Visite su tablero para ver las actividades de su organización en su Zona para desarrolladores Intel®.
Über Ihr Dashboard können Sie die Aktivitäten Ihrer Organisation in Zusammenhang mit der Intel® Developer Zone einsehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Acceda su tablero para ver los recursos organizativos bloqueados y desbloqueados.
Über Ihr Dashboard können Sie gesperrte und freigegebene Organisationsressourcen einsehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tableroInstrumententafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
excepto en el caso de los aviones con una masa máxima certificada de despegue inferior o igual a 5700 kg, que estuvieran ya registrados en un Estado miembro el 1 de abril de 1995 y que estén equipados con un indicador de actitud de reserva en la parte izquierda del tablero de instrumentos;
ausgenommen hiervon sind Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger, die am 1. April 1995 bereits in einem Mitgliedstaat eingetragen waren und die mit einem Reserveinstrument zur Fluglageanzeige auf der linken Instrumententafel ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo puse debajo del tablero.
Ich klebe ihn unter die Instrumententafel.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los embragues de dirección y los frenos se pueden accionar de manera independiente en cada cadena mediante los pedales o el par de palancas situadas en el tablero, asegurando maniobras sencillas y de precisión.
Lenkkupplungen und Bremsen können für jede Raupenkette einzeln entweder über Pedale oder über Hebel an der Instrumententafel betätigt werden, was das Manövrieren einfach und präzise gestaltet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
sección central de las puertas y tablero de instrumentos de tela color naranja.
Die Türmittelfelder und Instrumententafel sind mit schwarzem Stoff überzogen.
Sachgebiete: astrologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
• La S100 viene equipada con un tablero de instrumentos completamente novedoso que proporciona funciones adicionales y capacidades de diagnóstico.
ES
• Der S100 ist mit einer vollkommen neuen Instrumententafel ausgerüstet, die zusätzliche Funktionen und Diagnosen ermöglicht.
ES
el tablero de instrumentos es de color negro a juego con el tapizado de cuero negro.
Passend zur schwarzen Lederpolsterung ist die Instrumententafel in grauem Stoff ausgeführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
tableroBrettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para comenzar el juego, haga clic sobre '*' del centro del tablero
Um das Spiel zu starten, klicken Sie auf das Zeichen '*' in der Mitte des Brettes.
Sachgebiete: literatur schule typografie
Korpustyp: Webseite
el partido acaba cuando las bolas llegan en el centro del tablero
Das Spiel ist beendet, wenn die Kugeln um die Mitte des Brettes zu erreichen verwalten.
Sachgebiete: literatur schule typografie
Korpustyp: Webseite
Las blancas se desarrollan sistemáticamente tras la formación de peones Sämisch, sólida como una roca y pueden jugar en cualquier flanco del tablero según la reacción de las negras.
Der Anziehende baut sich systematisch hinter der felsartigen Sämisch-Bauernformation auf und kann auf beiden Seiten des Brettes vorgehen, je nach Reaktion von Schwarz.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las miradas del tablero 3D muy buenas;
Die Blicke des Brettes 3D sehr gut;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
A la izquierda encontrará un dibujo en CAD del tablero en formato PDF.
IT
Links können Sie die CAD-Zeichnung des Brettes als PDF anschauen.
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Llega el primero al centro del tablero, sólo así podrás ganar la partida.
ES
Nähert sich dem Mitte des Brettes, die einzige Möglichkeit, das Spiel zu gewinnen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Crea un camino desde el centro del tablero hasta uno de los bordes usando piezas de tetris.
ES
Erstellen Sie einen Pfad aus der Mitte des Brettes zu einem der Ränder mit Tetris Stücke.
ES
Tendrás que llegar el primero al centro del tablero para ganar la partida.
ES
Sie müssen zuerst kommen in die Mitte des Brettes, um das Spiel zu gewinnen.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
tableroVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, el tablero consiste de 9 casillas vacías, alineadas en un tablero 3x3. El objetivo del juego es colocar 3 símbolos propios en una columna, fila o diagonal.
Zunächst wird der Vorstand von 9 leeren Plätzen, auf einem 3x3 Brett ausgerichtet gemacht. Der Zweck des Spiels ist es, drei eigene Anzeichen für eine Spalte, Zeile oder Diagonalen zu machen.
En esta versión puedes elegir el tablero, y cambiar de color las fichas y el fondo.
ES
In dieser Version können Sie wählen den Vorstand und die Farbe ändern und den Hintergrund ein.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Intenta hacer una reacción en cadena para hacer desaparecer todas las gotas del tablero.
ES
Versuchen Sie, eine Kettenreaktion zu machen, um alle Tropfen verschwinden aus dem Vorstand.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Los dos han enviado a sus mejores tropas al tablero para que eliminen a los enemigos y logren un merecido jaque mate.
ES
Beide haben ihre besten Truppen in den Vorstand geschickt, um den Feind zu beseitigen und zu erreichen wohlverdienten mate.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Tu objetivo en este entretenidísimoy adictivo juego es llenar el tablero de un solo color antes de que el tiempo llegue a su fin o se te acaben las oportunidades.
ES
Entretenidísimoy Ihr Ziel in diesem Spiel mit Suchtfaktor ist in den Vorstand von einer Farbe zu füllen, bevor die Zeit zu Ende geht, oder Sie laufen von Chancen.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Juego muy entretenido donde deberás hacer desaparecer todas las bolitas del tablero.
ES
Sehr unterhaltsames Spiel, wo debers auszulöschen alle Luftblasen aus dem Vorstand.
ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
tableroSpielbretts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer un movimiento es simple. Sólo haga click en una de las intersecciones del tablero de Go. Debería ver un pequeño punto negro que le muestra dónde caerá la piedra si hace click.
Ein Spielzug ist durch einen Mausklick auf die Schnittpunkte des Go Spielbretts auf einfachste Art und Weise möglich. Hierzu wird zunächst ein kleiner schwarzer Punkt angezeigt, um zu verdeutlichen, wo der Stein nach dem Mausklick platziert wird.
Conforme se va llenando el tablero y se aproxima el final del juego, jugar más de cerca se vuelve importante, desgastando las fronteras de su oponente o reforzando las suyas propias. Los pequeños errores y omisiones pueden costarle muy caros.
Beim Auffüllen des Spielbretts zu Spielende ist eine möglichst enge Spielweise, Ansägen der gegnerischen oder Verstärkung der eigenen Zäune geboten. Kleine Fehler und Versäumnisse können teuer zu stehen sein.
Acumulaba todo lo que podía y, finalmente, se convertía en ama del tablero.
Sie erwarb alles, was sie konnte, und irgendwann war sie Beherrscherin des Spielbretts.
Korpustyp: Untertitel
Personaliza tus personajes, el fondo del tablero, el nivel de dificultad y el límite de tiempo para cada movimiento, creando una experiencia nueva en cada partida.
Passe deine Charaktere, den Hintergrund des Spielbretts, den Schwierigkeitsgrad und das Zeitlimit für jeden Zug an deine Vorlieben an, um aus jedem Spiel ein einzigartiges Erlebnis zu machen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
tableroEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tablero intermedio de las relaciones económicas entre países, el mundo ya es multipolar.
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen der Länder untereinander ist die Welt bereits multipolar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lo que explica la rápida victoria en el Iraq el año pasado, pero en el tablero del medio el poder económico es multipolar y en él los Estados Unidos, Europa, el Japón y China representan las dos terceras partes de la producción mundial.
Die auf der mittleren Ebene anzusiedelnde wirtschaftliche Macht allerdings ist multipolar: Die USA, Europa, Japan und China machen zusammen zwei Drittel der Weltproduktion aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los desafíos reales al poder americano no se están produciendo en el tablero militar de arriba, en el que se concentran los unilateralistas, sino en el tablero transnacional de abajo.
Viele der wahren Herausforderungen amerikanischer Macht entstehen nicht auf der obersten, militärischen Ebene, auf die sich die Unilateralisten konzentrieren, sondern auf der unteren, transnationalen Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero superior de las relaciones militares entre Estados, los Estados Unidos son la única superpotencia del mundo con alcance mundial.
Auf der obersten Ebene der militärischen Beziehungen zwischen den Staaten sind die USA die einzige Supermacht mit globaler Reichweite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero medio de las relaciones económicas, el mundo es ya multipolar.
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen ist die Welt bereits multipolar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tableroPlatine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los DFE de este segundo tipo deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activación a través de la red y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tablero incluye los terminales de la alimentación y un puerto RS485 para la conexión con "Guard Evolution".
IT
Die Platine besitzt die Klemmen für die Stromversorgung und einen RS485-Port für den Anschluss an das "Guard Evolution" Gerät..
IT
Laza la bola contra las estrellas y consigue que con un sólo disparo eliminar todas del tablero.
ES
Laza Ball gegen den Sternen und bekommt einen Schuss nur die Beseitigung all der Platine.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
tableroPlatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección del tablero tiene que ser símetrica en todo su espesor.
Die Platten müssen in Hinsicht auf ihre Plattendicke symmetrisch aufgebaut sein.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de tablero presenta unas marcas en forma de cuadrícula sobre la cara posterior, mientras que el tablero elaborado en seco tienen ambas supercies lisas.
Solcher Art gefertigte Platten haben rückseitig eine produktionsbedingte Siebmarkierung, wohingegen Platten nach dem Trockenverfahren beidseitig glatte Oberflächen aufweisen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
La colocación del tablero se facilita mediante la elaboración de cantos machi-hembrados sobre dos o cuatro de los lados.
Durch eine 2- bzw. 4-seitige Nut-Feder- Profilierung wird die Verlegung der Platten erleichtert.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Este tipo de tablero presenta unas marcas en forma de cuadrícula sobre la cara posterior, mientras que el tablero elaborado en seco tienen ambas supercies lisas.
Solcher Art gefertigte Platten haben rückseitig eine Siebmarkierung, wohingegen Platten nach dem Trockenverfahren beidseitig glatte Oberflächen aufweisen.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
tableroSpielfeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intente dejar limpia, al menos, la mitad del tablero de juego. Dejar que las bolas se apilen condurá a perder el juego.
Versuchen Sie, zumindest die Hälfte des Spielfeldes frei zu halten. Wenn die Bälle sich aufstauen, wird das fast immer zu einer Niederlage führen.
Cuando comienza el juego cada jugador tiene dos fichas que están automáticamente colocadas en los cuatro cuadros centrales del tablero con la siguiente disposición:
Zu Beginn des Spiels hat jeder Spieler zwei Steine, die in der Mitte des Spielfeldes folgendermaßen angeordnet sind:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cómodas camas litera con tableros de privacidad
Die Zimmergrößen variieren von 6-10 Betten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Foro y tablero de mensajes para Holanda.
DE
Forum und Nachrichtenaustausch für Niederlande.
DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
el tablero de fibras permeable al vapor.
Eine Spezialform der Mitteldichten Faserplatte ist die diffusionsoffene Faserplatte.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Normas de uso para el tablero
Anleitung zum Einfügen der Ölpreis-Anzeige
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Columna de dirección con tablero de instrumentos
Lenkturm mit Kombi-Instrument und Vielfachanzeige
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El proyecto se refiere a la fabricación de tableros OSB y tableros de fibras.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil hablar así a 1.800 metros del gran tablero de juego. - ¿Tablero de juego?
Es ist leicht so zu reden 1.800 Meter überm großen Pokertisch. - Pokertisch?
Korpustyp: Untertitel
Juega en distintos tableros- incluyendo “Monopoly City”, “monumento City” o los tableros clásicos.
Spiele auf verschiedenen Spielbrettern - Inklusive "Monopoly City", "Stadt der Denkmäler" sowie klassischen Spielbrettern.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la báscula de tableros en línea GS 5000 se realiza un control automático del peso de los tableros, preferentemente detrás de la prensa de tableros.
Mit der Inline-Plattenwaage GS 5000 erfolgt eine automatische Kontrolle des Plattengewichts vorzugsweise hinter der Plattenpresse.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Dejé de jugar juegos de tablero hace 5 años.
Ich hab mit Würfelspielen vor fünf Jahren aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Un tablero de partículas está cubierta con fieltro negro.
lm Grunde eine Faserplatte, mit schwarzem Filz ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Grand Central Tower los tiene en el tablero.
Grand Central hat sie auf der Anzeigetafel.
Korpustyp: Untertitel
…el tablero le muestra un resumen de su situación.
…die Übersicht zur zusammengefassten Darstellung Ihrer Situation ist.