Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
El contenido de formaldehído libre en los productos o preparados utilizados en los tableros no superará el 0,3 % en peso.
Der Gehalt der Produkte bzw. der für die Platten verwendeten Zubereitungen an freiem Formaldehyd darf maximal 0,3 % (Gew.-%) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Los jugadores tendrán que competir en los minijuegos mientras avanzan por el tablero virtual para intentar recuperar todas las mini estrellas que puedan.
ES
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tablero de la mesa con marco ancho es redonda u ovalada en el estado extendido.
DE
«Esta trona de mesa no es adecuada para su uso en todas las mesas. No utilizar en mesas cubiertas con cristal, mesas con el tablero superior sin fijar, mesas abatibles de bisagras, mesas con un único pedestal, mesas de juego o mesas de camping».
„Dieser Tischhängesitz ist nicht für alle Tische geeignet. Verwenden Sie ihn nicht an Tischen mit Glastischplatte oder mit loser Tischplatte, Klappen von Klapptischen, Säulenfußtischen, Kartentischen und Campingtischen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde del tablero de la mesa está chapada en pie.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pizarras y tableros; sellos para fechar, lacrar o numerar y artículos similares; cintas para máquinas de escribir o cintas similares; tampones de tinta
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen; Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel und dergleichen; Farbbänder für Schreibmaschinen und ähnliche Farbbänder; Stempelkissen
Hay disponibles mediciones de distribución de la densidad rápidas, confortables y altamente precisas para diferentes tableros de materiales derivados de la madera.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
La báscula de conformación de tableros GS 5000 se usa para medir el peso de materiales sólidos, como p. ej. de tableros de materiales derivados de la madera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El viaducto del valle de Valtellina consta de una estructura de acero sobre la que cuatro carros de encofrado de estructuras mixtas Doka construyen los tableros en 160 puestas de 25 m de longitud cada una.
Das Viadukt im Valtellina-Tal besteht aus einem Stahltragwerk, worauf vier Doka- Verbundschalwagen die Fahrbahnplatten in 160 Betonierabschnitten zu je 25 m erstellen.
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mierda, estoy perdiendo el tablero.
Verdammt, ich verliere das Pult.
Korpustyp: Untertitel
Todo el tablero se cayó.
Das gesamte Pult ist runtergefahren.
Korpustyp: Untertitel
tableroArmaturenbrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra recomendación para el tablero de instrumentos - ya cientos de clientes satisfechos!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta indicación podrá ir acompañada asimismo por un mensaje apropiado en el tablero de instrumentos en el mismo sentido.
Der Hinweis kann auch von einer entsprechenden Meldung auf einem Monitor auf dem Armaturenbrett begleitet werden, dass dringend eine Wartungsaufgabe auszuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasajero acababa lastimado porque se pegaba contra el parabrisa…...o el tablero de instrumentos.
Der Beifahrer wurde verletzt, weil er auf die Frontscheibe tra…oder das Armaturenbrett.
Korpustyp: Untertitel
Montado en un tiempo muy corto, la cubierta aísla perfectamente el tablero de instrumentos completo y la zona de los pies.
IT
In kürzester Zeit montiert, deckt der Dashboard Cover mit seinem speziellen Isolationsmaterial das komplette Armaturenbrett, sowie den Fußbereich perfekt ab.
IT
Estos formatos se dan por sentados, de la misma manera que aceptamos las teclas del teléfono o los tableros de los autos, que también son interfaces de usuarios.
Wir nehmen diese Formate als selbstverständlich hin - genau wie die Tastaturen von Tastentelefonen und die Armaturenbretter der Autos, die auch Benutzeroberflächen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tablero de mandos de mi lado del auto está atorado.
Das Armaturenbrett auf meiner Seite ist eingedrückt.
Korpustyp: Untertitel
El interruptor ON/OFF con indicación de estado está montado en el tablero de instrumentos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los elementos del tablero de instrumentos situados por encima del salpicadero, en caso de que se contraigan por efecto de una esfera de 165 mm de diámetro, al menos deberán ser romos.
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es el tablero mas loco que he visto.
Das ist das irrste Armaturenbrett, das ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
En cooperación con artesanos locales convirtió el tablero de instrumentos en un original escritorio con nuevas y prácticas funciones:
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tableroSpielfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detiene el tiempo de la partida. Pulse de nuevo en el elemento de menú para continuar con la partida. Tenga en cuenta que el tablero de juego desaparecerá cuando se detenga el juego, ya que sería injusto si buscara nuevos movimientos sin la presión del tiempo.
Hält die Spielzeit an. Klicken Sie erneut auf den Menüpunkt, um das Spiel fortzusetzen. Beachten Sie, dass das Spielfeld während der Pause verschwindet, da Sie sich sonst unfairerweise ohne Zeitdruck gute Züge überlegen könnten.
Después de que un jugador haya realizado su movimiento, el segundo jugador hará el suyo. Este proceso se repite hasta que finaliza la partida, que es cuando uno de los jugadores consigue colocar cuatro de sus fichas en una línea, una columna o una diagonal, o cuando el tablero está completamente lleno de fichas.
Nachdem ein Spieler seinen Zug getätigt hat, ist der zweite Spieler an der Reihe. Das wird nun wiederholt, bis das Spiel vorüber ist. Das Spiel ist beendet, wenn ein Spieler vier Steine senkrecht, waagerecht oder diagonal in einer Reihe hat oder kein weiterer Zug mehr möglich ist, da das Spielfeld voll ist.
El ordenador calculará el mejor movimiento posible y lo marcará con un pequeño símbolo en el tablero. La calidad del movimiento depende del nivel de la máquina.
Der Computer wird für Sie den bestmöglichen Zug berechnen und ihn auf dem Spielfeld markieren. Wie gut dieser ist, hängt von der Spielstärke ab, mit der der Computer spielt.
Para liberar espacio en el tablero se tienen que agrupar cinco o más bolas del mismo color en una línea ininterrumpida horizontal, vertical o diagonal.
Um auf dem Spielfeld Platz zu schaffen, muss der Spieler fünf oder mehr gleichfarbige Bälle in horizontalen, vertikalen oder diagonalen Linien anordnen.
Aunque aspiremos a convertirnos en una pieza más importante del tablero internacional, podemos estar orgullosos de la importante labor humanitaria realizada por la Unión Europea en todos los rincones del mundo, dondequiera que se la necesite.
Obwohl wir uns eine gewichtigere Rolle auf dem internationalen Schachbrett wünschen, können wir auf das große humanitäre Werk, das die Europäische Union überall auf der Welt vollbringt, stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa desigual posición sobre el tablero, resultan patéticos los esfuerzos por pedir tablas cuando el Consejo está a punto de darnos el «jaque mate».
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, desde hace tiempo, el tablero del Próximo Oriente ha sido el banco de pruebas de la diplomacia europea que no consigue desempeñar un papel político unitario.
Herr Präsident, Herr irischer Ratspräsident! Das Schachbrett Nahost war von jeher der Prüfstein für die europäische Diplomatie, der es immer noch nicht gelingt, sich ein einheitliches politisches Äußeres zuzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tablero superior del poder militar entre países, Estados Unidos es la única superpotencia.
Auf dem oberen Schachbrett der militärischen Macht der Länder sind die USA die einzige Supermacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero inferior de las relaciones transnacionales fuera del control de los gobiernos -pandemias, cambio climático, control del narcotráfico o terrorismo transnacional, por ejemplo-, el poder está distribuido de manera caótica.
Auf dem unteren Schachbrett transnationaler Beziehungen außerhalb der Kontrolle von Regierungen - Pandemien, Klimawandel, der Drogenhandel oder etwa transnationaler Terrorismus - ist die Macht chaotisch verteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero superior, el poder militar es unipolar en gran medida, pero en el tablero económico, los EU no son ni hegemónicos ni un imperio, y deben negociar como iguales cuando, por ejemplo, Europa actúa de manera unificada.
Auf dem obersten Schachbrett ist die militärische Macht großteils unipolar, aber auf der wirtschaftlichen Ebene sind die USA keine Hegemonialmacht oder Imperium und müssen daher als Gleichgestellte verhandeln, wenn beispielsweise Europa als geeinte Macht agiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero inferior, el de las relaciones transnacionales, el poder está disperso en forma caótica, y no tiene sentido utilizar términos tradicionales como unipolaridad, hegemonía, o imperio estadounidense.
Auf dem untersten Schachbrett der zwischenstaatlichen Beziehungen ist die Macht chaotisch verteilt und es hat keinen Sinn hier mit herkömmlicher Terminologie wie Unipolarität, Hegemonie oder einem amerikanischen Imperium zu operieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero de arriba, el poder militar es en gran medida unipolar y es probable que así siga siendo durante un tiempo.
Auf dem oberen Schachbrett ist die militärische Macht größtenteils unipolar und wird es wahrscheinlich ein Weile bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en el tablero de en medio, el poder económico ya es multipolar, con los Estados Unidos, Europa, Japón y China como jugadores principales y otros que van cobrando importancia.
Doch auf dem mittleren Schachbrett ist die wirtschaftliche Macht bereits multipolar, mit den USA, Europa, Japan und China als wichtigsten Spielern, und anderen, die an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de un siglo después el juego continúa, pero ahora la cantidad de jugadores ha aumentado radicalmente, quienes viven en el tablero se han convertido en jugadores, y la intensidad de la violencia y las amenazas que representa afectan al resto del mundo.
Doch hat sich die Zahl der Spieler jetzt vervielfacht, diejenigen, die auf dem Schachbrett leben, spielen auch mit, und die Intensität der Gewalt sowie die Bedrohungen, die dabei erzeugt werden, beeinträchtigen die ganze Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tableroBoard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no hay ninguna falla en mi tablero. Lo redireccioné dos veces.
An meinem Board liegt es nicht, das habe ich zweimal gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Tan solo digamos qu…Hay más jugadores en el tablero de lo que tú piensas.
Sagen wir einfach, das…mehr Spieler an Board sind, als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
No puedes tomar cosas del tablero.
Du kannst kein Material vom Board nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Colecciona las cartas en la carpeta especial, intercámbialas con tus amigos, juega con ellas en el exclusivo tablero de juego y revive partidos emocionantes con tus compañeros!
Sammle die Cards in dem Sammelordner, tausche sie mir deinen Freunden, spiele mit ihnen auf dem exklusiven Game Board und erlebe spannende Spiele mit ihnen!
Si la suma de las cifras en las casillas adyacentes a la casilla seleccionada es igual (modulo 10) al número respectivo, el número y sus vecinos están eliminados del tablero.
Wenn die Summe der Ziffern in den benachbarten Quadraten summiert (Modulo 10) auf die aktuelle Ziffer, dann die Ziffer und seine Nachbarn werden aus dem Board gelöscht.
Las ruedas de ruleta tienen sensores electrónicos de bola y son activadas por operadores a los que se les instruye a través de un tablero electrónico, una pequeña pantalla de 10" que facilita un manejo seguro y transparente del juego de ruleta en vivo.
Die Roulette-Kessel sind mit elektronischen Sensoren zur automatischen Gewinnzahlenerkennung ausgestattet und werden von Croupiers bedient. Das elektronische Dealer Board, ein kleines 10-Zoll-Display für ein einfaches und störungsfreies Game-Management, unterstützt die Croupiers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tableroDashboard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota además de que la Fundación ha desarrollado el proyecto «tablero» a fin de disponer de datos clave en directo para la supervisión cotidiana de sus actividades y, en particular, para la gestión y la información;
stellt außerdem fest, dass die Stiftung das „Dashboard“-Projekt entwickelt hat, mit dem wichtige Live-Daten für die tägliche Verfolgung ihrer Aktivitäten und insbesondere für das Management und die Berichterstattung zur Verfügung gestellt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de actualizar mi WordPress 2.7, después de que yo registro en mi tablero de instrumentos, que me dicen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El administrador puede extender las responsabilidades de administración del programa a otro participante en su organización al visitar el tablero de su organización para realizar ese cambio.
Der Administrator kann über das Dashboard Ihrer Organisation Verantwortlichkeiten in Zusammenhang mit der Programmadministration an einen anderen Teilnehmer in Ihrer Organisation delegieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tableroInstrumententafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
excepto en el caso de los aviones con una masa máxima certificada de despegue inferior o igual a 5700 kg, que estuvieran ya registrados en un Estado miembro el 1 de abril de 1995 y que estén equipados con un indicador de actitud de reserva en la parte izquierda del tablero de instrumentos;
ausgenommen hiervon sind Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger, die am 1. April 1995 bereits in einem Mitgliedstaat eingetragen waren und die mit einem Reserveinstrument zur Fluglageanzeige auf der linken Instrumententafel ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo puse debajo del tablero.
Ich klebe ihn unter die Instrumententafel.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los embragues de dirección y los frenos se pueden accionar de manera independiente en cada cadena mediante los pedales o el par de palancas situadas en el tablero, asegurando maniobras sencillas y de precisión.
Lenkkupplungen und Bremsen können für jede Raupenkette einzeln entweder über Pedale oder über Hebel an der Instrumententafel betätigt werden, was das Manövrieren einfach und präzise gestaltet.
Sachgebiete: literatur schule typografie
Korpustyp: Webseite
Las blancas se desarrollan sistemáticamente tras la formación de peones Sämisch, sólida como una roca y pueden jugar en cualquier flanco del tablero según la reacción de las negras.
Der Anziehende baut sich systematisch hinter der felsartigen Sämisch-Bauernformation auf und kann auf beiden Seiten des Brettes vorgehen, je nach Reaktion von Schwarz.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
tableroVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, el tablero consiste de 9 casillas vacías, alineadas en un tablero 3x3. El objetivo del juego es colocar 3 símbolos propios en una columna, fila o diagonal.
Zunächst wird der Vorstand von 9 leeren Plätzen, auf einem 3x3 Brett ausgerichtet gemacht. Der Zweck des Spiels ist es, drei eigene Anzeichen für eine Spalte, Zeile oder Diagonalen zu machen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Tu objetivo en este entretenidísimoy adictivo juego es llenar el tablero de un solo color antes de que el tiempo llegue a su fin o se te acaben las oportunidades.
ES
Entretenidísimoy Ihr Ziel in diesem Spiel mit Suchtfaktor ist in den Vorstand von einer Farbe zu füllen, bevor die Zeit zu Ende geht, oder Sie laufen von Chancen.
ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
tableroSpielbretts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer un movimiento es simple. Sólo haga click en una de las intersecciones del tablero de Go. Debería ver un pequeño punto negro que le muestra dónde caerá la piedra si hace click.
Ein Spielzug ist durch einen Mausklick auf die Schnittpunkte des Go Spielbretts auf einfachste Art und Weise möglich. Hierzu wird zunächst ein kleiner schwarzer Punkt angezeigt, um zu verdeutlichen, wo der Stein nach dem Mausklick platziert wird.
Conforme se va llenando el tablero y se aproxima el final del juego, jugar más de cerca se vuelve importante, desgastando las fronteras de su oponente o reforzando las suyas propias. Los pequeños errores y omisiones pueden costarle muy caros.
Beim Auffüllen des Spielbretts zu Spielende ist eine möglichst enge Spielweise, Ansägen der gegnerischen oder Verstärkung der eigenen Zäune geboten. Kleine Fehler und Versäumnisse können teuer zu stehen sein.
Acumulaba todo lo que podía y, finalmente, se convertía en ama del tablero.
Sie erwarb alles, was sie konnte, und irgendwann war sie Beherrscherin des Spielbretts.
Korpustyp: Untertitel
Personaliza tus personajes, el fondo del tablero, el nivel de dificultad y el límite de tiempo para cada movimiento, creando una experiencia nueva en cada partida.
Passe deine Charaktere, den Hintergrund des Spielbretts, den Schwierigkeitsgrad und das Zeitlimit für jeden Zug an deine Vorlieben an, um aus jedem Spiel ein einzigartiges Erlebnis zu machen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
tableroEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tablero intermedio de las relaciones económicas entre países, el mundo ya es multipolar.
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen der Länder untereinander ist die Welt bereits multipolar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lo que explica la rápida victoria en el Iraq el año pasado, pero en el tablero del medio el poder económico es multipolar y en él los Estados Unidos, Europa, el Japón y China representan las dos terceras partes de la producción mundial.
Die auf der mittleren Ebene anzusiedelnde wirtschaftliche Macht allerdings ist multipolar: Die USA, Europa, Japan und China machen zusammen zwei Drittel der Weltproduktion aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los desafíos reales al poder americano no se están produciendo en el tablero militar de arriba, en el que se concentran los unilateralistas, sino en el tablero transnacional de abajo.
Viele der wahren Herausforderungen amerikanischer Macht entstehen nicht auf der obersten, militärischen Ebene, auf die sich die Unilateralisten konzentrieren, sondern auf der unteren, transnationalen Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero superior de las relaciones militares entre Estados, los Estados Unidos son la única superpotencia del mundo con alcance mundial.
Auf der obersten Ebene der militärischen Beziehungen zwischen den Staaten sind die USA die einzige Supermacht mit globaler Reichweite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tablero medio de las relaciones económicas, el mundo es ya multipolar.
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen ist die Welt bereits multipolar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tableroPlatine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los DFE de este segundo tipo deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activación a través de la red y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tablero incluye los terminales de la alimentación y un puerto RS485 para la conexión con "Guard Evolution".
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de tablero presenta unas marcas en forma de cuadrícula sobre la cara posterior, mientras que el tablero elaborado en seco tienen ambas supercies lisas.
Solcher Art gefertigte Platten haben rückseitig eine produktionsbedingte Siebmarkierung, wohingegen Platten nach dem Trockenverfahren beidseitig glatte Oberflächen aufweisen.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Este tipo de tablero presenta unas marcas en forma de cuadrícula sobre la cara posterior, mientras que el tablero elaborado en seco tienen ambas supercies lisas.
Solcher Art gefertigte Platten haben rückseitig eine Siebmarkierung, wohingegen Platten nach dem Trockenverfahren beidseitig glatte Oberflächen aufweisen.
Cuando comienza el juego cada jugador tiene dos fichas que están automáticamente colocadas en los cuatro cuadros centrales del tablero con la siguiente disposición:
Zu Beginn des Spiels hat jeder Spieler zwei Steine, die in der Mitte des Spielfeldes folgendermaßen angeordnet sind:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la báscula de tableros en línea GS 5000 se realiza un control automático del peso de los tableros, preferentemente detrás de la prensa de tableros.