Cubro la tablilla del producto local sobre un techo, y una pared exterior, la planta puso los doubleness de un junta de trabajo preliminar y la junta de final completamente.
Ich decke die Schindel vom örtlichen Produkt auf einem Dach, und eine äußere Mauer, das der Boden den Doppelheit eines Erdarbeitsausschusses aufstellte, und das Ende steigt ganz ein.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar que conozco, una vieja casa de campo con tablilla blanc…...y los marcos de las ventanas pintados de azul.
Ein altes Cottage, das ich kenne, mit weißen Schindeln und blauen - blauen Fensterrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.23.12: Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
CPA 16.23.12: Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Carpintería de madera para edificios y construcción (excepto ventanas, balcones y puertas, sus marcos y umbrales, tableros para parqué, encofrados para hormigón, tablillas y ripias)
Andere Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, aus Holz (ohne Fenster, Fenstertüren und Türen, Rahmen und Schwellen dafür, Parketttafeln, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln)
Al lado de temas tipicos como Stabile Seitenlage, reanimación eran otros temas managent en caso de emergencia, hipotermia, esguince, torcedura, vendajes y tablillas improvisados, ayudar de primeros auxilios y tecnica en caso de emergencia.
Neben der üblichen Seitenlage und Wiederbelebung geht es auch ausführlich um Themen wie Outdoor-Notfallmanagement, Unterkühlung, Verstauchungen und Verrenkungen, improvisierte Verbände und Schienen, Erste-Hilfe-Ausstattung, Notruftechnik und vieles mehr.
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad:
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero antes, ¿podría arreglar las tablilla…en mi pierna?
Abe…...würden Sie vielleicht zuerst die Schienen an meinem Bein richten?
Korpustyp: Untertitel
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pediré unas tablillas y luego lo entablillaré cuando esté dormido.
Ich mache ein paar Schienen. Ich lege sie Ihnen an, wenn Sie eingeschlafen sind.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar una tablilla.
Sarah, wir brauchen eine Schiene.
Korpustyp: Untertitel
tablillaTafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ven y escribe esta Visión en una tablilla, delante de ellos. Grábala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el Día final.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Intentan robar la tablilla.
Sie wollen die Tafel klauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando descubrimos que iban a despedirnos, teníamos que robar la tablilla.
Und als wir erfahren haben, dass wir entlassen werde…haben wir beschlossen, die Tafel zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien robó una tablilla.
Jemand hat die Tafel gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es tu tablilla.
Das ist ihre Tafel.
Korpustyp: Untertitel
Esta tablilla habla de desiertos, montañas y cañones.
Diese Tafel spricht von Wüsten, Bergen, Schluchten.
Korpustyp: Untertitel
Esta tablilla es una de las señales.
Diese Tafel ist eine der Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que traducir la tablilla se convierta en su máxima prioridad.
Dr. Jackson, machen Sie die Übersetzung der Tafel zu Ihrer Priorität.
Korpustyp: Untertitel
A ver qué ocurre cuando se utiliza sobre la tablilla.
Wollen mal sehen, was passiert, wenn wir es auf der Tafel verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una solución en esta tablilla.
In dieser Tafel muss eine Antwort sein.
Korpustyp: Untertitel
tablillaBrettchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada tablilla se junta al enlatado por un clavo, pero por mnogoslojnosti del cubrimiento de techo la cabeza del clavo resulta es escondida por la tablilla de la serie superior (la tabla 7).
wird Jedes Brettchen zu obreschetke von einem Nagel angeschlagen, aber wegen mnogoslojnosti der Dachdeckung zeigt sich der Kopf des Nagels ist vom Brettchen der oberen Reihe (der Tabelle 7) verborgen.
In dem Report wird auch eine Steintafel erwähnt, die zusammen mit dem Skelett gefunden worden sei und alte eingeritzte Schriftzeichen in Sanskit trage.
Su tablilla es la que les da vida todas las noches.
Seine Tafelerweckt euch jede Nacht zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
tablillaSchienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero antes, ¿podría arreglar las tablilla…en mi pierna?
Abe…...würden Sie vielleicht zuerst die Schienen an meinem Bein richten?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tablilla digital
.
Modal title
...
tablilla audiográfica
.
Modal title
...
mira de tablilla
.
.
Modal title
...
tablilla digital de Godfrey
.
Modal title
...
tablilla de fijación
.
Modal title
...
tablilla de Ashhurst
.
Modal title
...
tablillas [tableros] para escribir
.
Modal title
...
tablilla de conexiones
.
.
.
Modal title
...
tablilla de contactos
.
Modal title
...
tablilla de terminales
.
Modal title
...
envase de tablillas separadas
.
Modal title
...
envase troncónico de tablillas
.
Modal title
...
madera en tablillas
.
Modal title
...
recipiente protegido con tablillas
.
Modal title
...
tablilla de estabilidad
.
Modal title
...
tablilla de asiento
.
Modal title
...
tablilla de esfuerzos
.
Modal title
...
tablilla de madera
.
.
.
Modal title
...
elevador de tablillas
.
.
Modal title
...
banda de tablillas
.
Modal title
...
molinete de tablillas
.
Modal title
...
tablilla de parches
.
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "tablilla"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hicieron tablillas de metal.
Ic…musste Metallschienen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Hay 47 tablillas en la cerc…
47 Latten sind am Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar
Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay 47 tablillas en la cerca.
47 Latten sind am Zaun.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo compone una pierna rota sin tablillas?
Wie haben Sie denn mein gebrochenes Bein behandelt?
Korpustyp: Untertitel
Madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Y pidiendo una tablilla Escribió diciendo:
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seguro, iré a ver su tablilla.
Sicher. Ich sehe mir Ihre Akte an, ok?
Korpustyp: Untertitel
No me quedan tablillas, pídale a los otros.
Ich habe keine Klemmbretter mehr, Sie müssen sich eins von den anderen leihen.
Korpustyp: Untertitel
Tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes)
Schindeln („shingles“ und „shakes“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás madera contrachapada, madera chapada, de paneles, tablillas o láminas
Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que hay algunas tablillas sueltas en mi tejado.
Ich glaube, dass auf meinem Dach ein loser Ziegel ist.
Sachgebiete: schule universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Dicho camino incluirá zonas de yacija y de tablillas, a condición de que sea seguro caminar sobre las tablillas.
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pasará por zonas de yacija y de tablillas, a condición de que sea seguro caminar sobre las tablillas.
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de conífera perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Nadelholz, profiliert (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera distinta de la conífera, perfilada longitudinalmente, incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar
Laubholz, profiliert(einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de madera chapada y similares de madera laminada, con paneles, tablillas o láminas
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de madera chapada y similares de madera laminada, excepto con paneles, tablillas o láminas
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne Holz mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de conífera perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Nadelholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera distinta de la conífera, perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Laubholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de madera chapada y madera estratificada similar con paneles, tablillas o láminas
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de madera chapada y madera estratificada similar (excepto paneles, tablillas o láminas)
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros para parqués (exc. tablillas y frisos sin ensamblar para parqués)
Parketttafeln aus Holz (ausg. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tablillas para cubierta de tejados o fachadas ["shingles" y "shakes"], de madera
Schindeln „shingles“ und „shakes“, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de madera chapada y madera estratificada similar (exc. paneles, tablillas o láminas)
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.23.12: Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
CPA 16.23.12: Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Como si tenían un mensaje de Dios en tablillas de piedra.
Und wenn Sie eine Botschaft von Gott hätten, mitsamt Steintafeln.
Korpustyp: Untertitel
El grabado del escudo es el mismo que el de la tablilla del Grial.
Die Gravierung auf dem Schild ist dieselbe wie auf der Gralstafel.
Korpustyp: Untertitel
Un calco que hizo mi padre de la tablilla del Grial.
Eine Kopie, die Dad von der Gralstafel gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Hombre que trabaja en una PC de la tablilla Foto de archivo libre de regalías
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Las tres tablillas representan la Fe, la Esperanza y la Caridad, acompañadas a los lados de amorcillos que muestran los respectivos atributos: tablillas con los monogramas griegos CPX e IHS, alusivos al Cristo, objeto de fe, para la primera;
Die drei kleinformatigen Bildtafeln zeigen den Glauben, die Hoffnung und die Liebe von geflügelten Putten flankiert, die die jeweiligen Attribute tragen (Täfelchen mit den griechischen Monogrammen CPX und IHS, die auf Christus, das Ziel des Glaubens im ersten Fall, hinweisen;
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras (incluidas las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, listones y molduras)
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Korpustyp: EU DGT-TM
Carpintería de madera para edificios y construcción (excepto ventanas, balcones y puertas, sus marcos y umbrales, tableros para parqué, encofrados para hormigón, tablillas y ripias)
Andere Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, aus Holz (ohne Fenster, Fenstertüren und Türen, Rahmen und Schwellen dafür, Parketttafeln, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar que conozco, una vieja casa de campo con tablilla blanc…...y los marcos de las ventanas pintados de azul.
Ein altes Cottage, das ich kenne, mit weißen Schindeln und blauen - blauen Fensterrahmen.
Korpustyp: Untertitel
La variedad de objetos aplicados con pistolas WAGNER abarca desde ejes de pesados camiones hasta juguetes para niños, desde plumas exclusivas hasta tablillas.
DE
Die Liste der mit WAGNER Pistolen beschichteten Objekte reicht von schweren LKW-Achsen bis zum Kinderspielzeug, vom exklusiven Schreibgerät bis hin zu Tabletten.
DE
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates.
ES
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden.
ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates.
ES
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen…
ES
Sus frisos, tablillas, “varangas” y jardines son característicos de la arquitectura tradicional y la excelente acogida que dispensan los habitantes compensa el rigor del clima.
ES
"Un techo de tablillas bastas, porche todo alrededo…...y un sendero de piedras que lleva a un lag…...donde el sol brilla sobre el agua."
"Ein Schindeldach, eine Veranda ums ganze Haus, und einen Steinpfad, der zu einem See führt, wo die Sonne auf dem Wasser glitzert."
Korpustyp: Untertitel
Hermanos cristiano…escúchenme cuando dig…que el más importante de los Mandamiento…no fue grabado en una tablilla por Dios en el Sinaí.
Brüder und Schwestern, hört mich an, wenn ich sag…daß das größte Gebot nicht ist, was Gottes Finger auf dem Berge Sinai offenbarte, nein.
Korpustyp: Untertitel
No mucho tiempo después, estaban exportando madera a las múltiples naciones que ya no tenían la que necesitaban para fabricar barcos, barriles, tablillas y otros materiales de construcción.
Nach kurzer Zeit exportierten die Kolonien Holz an die vielen Länder, die nicht mehr über den Baumbestand verfügten, den sie für Schiffe, Fässer, Dachschindeln und andere Baumaterialien brauchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Buzz cambia sus trajes marca de la casa y las luces brillantes del estudio por una bata de laboratorio y una tablilla portapapeles en Buzz!:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates.
ES
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden. Firmenpräsentation: XRIDE - skateshop a snowboard shop Skate-Bekleidung Skate-Bekleidung Nachricht senden Skate-Bekleidung Verkauf von Skate- und Streetbekleidung für junge Leute.
ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Casa de piedra con tejado de tablillas y altas chimeneas construida entre 1794 y 1801. Originalmente fue una herrería, siendo transformada posteriormente en posada.
ES
Das zwischen 1794 und 1801 erbaute Steinhaus mit Schindeldach und hohen Schornsteinen diente ursprünglich als Schmiede, wurde jedoch später in ein Gasthaus umgebaut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
4418 Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos jeroglíficos egipcios de una antigüedad entre cuatro y cinco mil años y algunas tablillas de arcilla mesopotámicas demuestran que en la antigüedad realizaban actividades también en este sector.
Vier- bis fünftausend Jahre alte Hieroglyphen in Ägypten und Tontafeln in Mesopotamien legen Zeugnis davon ab, wie rege schon die Menschen des Altertums auf diesem Gebiet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensemblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Bautischler– und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln (“shingles“ und “shakes“), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
La telaraña blanca del hueso era ahora visible debajo de la carne tilichenta de sus puntas de los dedos, mientras Emily clavó locamente las uñas en las tablillas de madera de su ataúd, como un animal desesperado, que se ahoga.
Das hauchzarte Weiß des Knochens trat an ihren zerfetzten Fingerspitzen hervor, als Emily wie verrückt an den Latten ihres Sarges kratzte. Ein verzweifeltes Tier beim Ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas («shingles» y «shakes»), de madera.
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln ("shingles" und "shakes"), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Tablillas de trabajo de madera para vibroprensas de todo tipo – nos dedicamos a su producción hace ya muchos años y a lo largo de este tiempo adquirimos muchas experiencias, las cuales acrecentamos en el proceso de producción.
ES
Hölzerne Arbeitsunterlagen für alle Typen der Vibropressen – mit ihrer Produktion beschäftigen wir uns schon seit vielen Jahren und während dieser Zeit haben wir viele Erfahrungen gewonnen, die wir weiter bei der Produktion verzinsen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su elegancia exquisita e intemporal, los suelos de esta colección con una óptica de 3 Tablillas o de 1 Lama hacen tanto juego con los estilos de vida clásicos como con los modernos.
ES
Durch ihre zeitlose und exquisite Eleganz harmonieren die Böden dieser Kollektion in Schiffsboden- oder Landhausdielen-Optik mit klassischen ebenso wie mit modernen Einrichtungsstilen.
ES
Las tablillas son dos de los tres compartimientos de la predela de un gran tríptico realizado en 1437 por Beato Angelico para la Capilla de San Nicolás en la Iglesia de Santo Domingo de Perusa.
Die kleinen Bildtafeln stellen zwei von drei Teilen der Predella eines großen Tryptychons dar, das Beato Angelico 1437 für die Kapelle des hl. Nikolaus in der Kirche S. Domenico in Perugia ausführte.
De este extraordinario proceso de formación de la primera sociedad quedan testimonios elocuentes: las tablillas escritas en caracteres cuneiformes y los sellos cilíndricos, que servían para confirmar los documentos producidos por las primeras administraciones públicas de la historia.
Der außergewöhnliche Bildungsprozess der ersten Gesellschaft wird durch die in Keilschrift beschriebenen Täfelchen und zylindrischen Siegel belegt, die dazu dienten, die von den ersten öffentlichen Verwaltungen der Geschichte verfassten Dokumente zu beglaubigen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Las tablillas constituyen cuatro (de los cinco) compartimientos de la predela del políptico encargado por la familia Quaratesi para el altar mayor de la iglesia de San Nicolás sobre el Arno en Florencia.
Die Tafeln stellen vier (der fünf) Teile der Predella des von der Familie Quaratesi in Auftrag gebenen Polyptychons für den Hochaltar der Kirche S. Nicolò sopr'Arno in Florenz dar.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Incluso los antiguos germanos tallaban caracteres secretos en las tablillas de haya y consultaban sus letras con los símbolos mágicos a modo de oráculo cuando debían tomar decisiones importantes.
Schon die alten Germanen ritzten geheime Schriftzeichen in Stäbe aus Buchenholz und befragten ihre Buchenstäbe mit den magischen Symbolen als Orakel bei wichtigen Entscheidungen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar, perfilada longitudinalmente (con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares) en una o varias caras, cantos o extremos, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos (exc. de coníferas)
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
educaci conexi individuo touchscreen comunicaci holding pantalla comunicador hombre distancia wireless interfaz n concepto digital tecnolog persona ordenador demostraci estudiante electr admin negocios estudio joven ocasional primer moderno culo muchacho red internet monitor alto cuaderno var watching espacio learning dispositivo tablilla portable a gente nico social visualizaci cierre futuro copia
ausbildung mann berwachungsger kommunikation person technologie nahaufnahme jung internet beil einheit junge zukunft berwachen computer hoch platz touchscreen notizbuch ft elektronisch abschlu modern ger digital sozial kursteilnehmer bildschirmanzeige leute studio kerl lernen abstand bildschirm ufig vertretung exemplar konzept drahtlos tablette schnittstelle holding netz t verbindung anschlu gesch beweglich