linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tacógrafo Fahrtenschreiber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

● Rápida transferencia de datos del tacógrafo digital al ordenador gracias a la interfaz USB de alta velocidad ES
● Schnelle Datenübertragung vom digitalen Fahrtenschreiber auf den PC dank schneller USB-Schnittstelle ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Reciba información en directo relativa a la conducción y a las horas de trabajo mediante el tacógrafo digital de sus vehículos.
Erhalten Sie Informationen zu Fahr- und Arbeitszeiten in Echtzeit über die digitalen Fahrtenschreiber Ihrer Fahrzeuge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente tenemos tacógrafos que pueden ser –y son– manipulados.
Die heutzutage verwendeten Fahrtenschreiber können manipuliert werden, was auch vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos para tacógrafos, digitales ES
Produkte für Fahrtenschreiber, Digital ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los tacógrafos serán inspeccionados periódicamente por talleres autorizados.
Fahrtenschreiber werden regelmäßigen Nachprüfungen durch zugelassene Werkstätten unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puede usarse para taxímetros, tacógrafos, computadores de abordo, regulación del volumen para radio, etc. AT
verwendbar für Taxameter, Tachometer, Fahrtenschreiber, Bordcomputer, Lautstärkenregler fürs Radio AT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Espero que, en 2004, el tacógrafo digital evite que las ovejas negras encuentren nuevos refugios.
Ich hoffe, dass mit dem digitalen Fahrtenschreiber ab 2004 schwarze Schafe nicht neue Schlüpflöcher finden können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona sincronizado a la interfaz FMS y al tacógrafo digital de sus vehículos, permitiéndole así acceder a importantes datos relativos al vehículo en cuestión y a la conducción del mismo.
Es arbeitet Hand in Hand mit der FMS-Schnittstelle und dem digitalen Fahrtenschreiber in Ihrem Fahrzeug, sodass Sie auf wichtige Daten zum Fahrverhalten und Fahrzeug zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los vehículos utilizan tacógrafos analógicos o digitales.
Zurzeit werden in den Kraftfahrzeugen entweder analoge oder digitale Fahrtenschreiber eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precinto del tacógrafo .
tarjeta de tacógrafo .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "tacógrafo"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

equipos para controlar las hojas de tacógrafo.
Ausrüstung zur Überprüfung der Fahrtenschreiberblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descarga remota de información del tacógrafo digital
digitalen Tachographinformationen per Remote Download
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descarga remota de datos del tacógrafo digital
Remote Download von digitalen Tachographdaten
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
equipo para controlar las antiguas hojas de tacógrafo.
Ausrüstung zur Überprüfung der alten Fahrtenschreiberblätter.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede, por lo tanto, crear un Foro del Tacógrafo.
Daher sollte ein Fahrtenschreiberforum eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro del tacógrafo aprobará su reglamento interno.
Das Fahrtenschreiberforum gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargue datos del tacógrafo digital de forma remota
Laden Sie digitale Tachographdaten per Remote Download herunter
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Se invitará al Foro del tacógrafo a interesados, representantes de fabricantes de vehículos, fabricantes de tacógrafos, interlocutores sociales y al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Zum Fahrtenschreiberforum werden Beteiligte, Vertreter der Fahrzeughersteller, Fahrtenschreiberhersteller, Sozialpartner und der Europäische Datenschutzbeauftragte eingeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de estos problemas ligados a la obsoleta técnica de los tacógrafos?
Ist die Kommission über die Probleme, die sich aus der veralteten Fahrtenschreibertechnik ergeben, auf dem Laufenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los componentes del tacógrafo estarán precintados según se especifica en el certificado de homologación.
Fahrtenschreiberbauteile werden gemäß den Vorgaben des Typgenehmigungsbogens plombiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro del tacógrafo se reunirá al menos una vez al año.
Das Fahrtenschreiberforum tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible invertir por software las polaridades de motor y el tacógrafo. ES
Die Polarität der Motoren und des Tachosignals kann per Software invertiert werden. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sector en cuestión se ha dirigido a nosotros explicando que los tacógrafos actualmente instalados son técnicamente obsoletos.
Der Transportsektor hat uns darauf hingewiesen, dass die derzeit verwendete Fahrtenschreibertechnik veraltet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Una buena base de partida para ello la ofrece el nuevo tacógrafo válido a partir del año 2000.
Eine gute Ausgangsbasis dafür bietet der ab 2000 gültige neue Tachygraph.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente provengo del sector del transporte de mercancías en el que se utiliza el tacógrafo desde hace años.
Ich komme aus der Frachtverkehrsindustrie, wo wir seit Jahren die Geschwindigkeitsmesser haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los tiempos de conducción y los tiempos de descanso que actualmente garantizan los tacógrafos son del todo insuficientes.
Deshalb sind die Lenk- und Ruhezeiten, die wir derzeit mit Fahrtschreibern haben, völlig ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restituciones por exportación — corrección propuesta por ausencia de controles del tacógrafo en la salida de las exportaciones de ganado vivo ES
Ausfuhrerstattungen — vorgeschlagene Berichtigung wegen fehlender Fahrtenschreiberkontrollen bei der Ausfuhr lebender Rinder ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También exigen que se acelere la implantación obligatoria de tacógrafo digital en los vehículos en el ámbito de este reglamento.
Hierbei sollen die Mitgliedstaaten die Beteiligungsform der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cumpla con la normativa y ahorre tiempo y dinero con la descarga remota de datos del tacógrafo digital.
Dank Remote Download von digitalen Tachographdaten bleiben Sie regelkonform und sparen Zeit und Geld.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
TomTom ofrece una solución completa para descargar de forma remota, analizar y archivar sus datos del tacógrafo digital.
TomTom bietet eine All-in-One-Lösung an, mit der Sie Ihre digitalen Tachographdaten per Remote Download herunterladen, analysieren und archivieren können.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
● No requiere alimentación externa para la descarga en el tacógrafo digital y la posterior evaluación en el ordenador ES
● Keine externe Stromversorgung erforderlich für den Download von digitalen Fahrtenschreiberdaten und Auswertung am PC ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo evalúa la Comisión la situación en materia de emisión oportuna de las tarjetas de tacógrafo en todos los Estados miembros de la Unión Europea?
Wie beurteilt die Kommission die Situation der fristgerechten Ausgabe der Tachographenkarten in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Las tarjetas de pago y los tacógrafos correspondientes no parecen estar disponibles en suficiente medida para las empresas de transportes de vehículos industriales no alemanas.
Insbesondere für nicht-deutsche LKW-Unternehmen sind die erforderlichen Zählerscheiben und dazugehörigen km-Registriergeräte offenbar nicht in ausreichendem Maß verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
La afirmación del Sr. Crowley de que la legislación relativa a los tacógrafos se aplica rigurosamente en Irlanda o en cualquier otra parte es, sencillamente, falsa.
Wenn Herr Crowley behauptet, daß die Fahrtenschreiberverordnung in Irland oder anderswo strikt angewendet wird, so ist das einfach nicht wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían destacar como expertos en el Foro del tacógrafo a aquellos que participen en el Comité a que se refiere el artículo 42.
Die Mitgliedstaaten sollten die an dem Ausschuss nach Artikel 42 beteiligten Fachleute als Fachleute in das Fahrtenschreiberforum entsenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro del tacógrafo estará abierto a la participación de expertos de terceros países que sean Partes contratantes en el Acuerdo AETR.
Das Fahrtenschreiberforum steht für die Beteiligung von Fachleuten aus interessierten Drittstaaten, die Vertragsparteien des AETR-Übereinkommens sind, offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de datos solo debe justificarse cuando por razones objetivas haya sido imposible el registro de datos en el tacógrafo, incluida su introducción manual.
Das Fehlen von Aufzeichnungen sollte nur gerechtfertigt sein, wenn Fahrtenschreiberaufzeichnungen, einschließlich der manuellen Erfassung von Daten, aus objektiven Gründen nicht möglich waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros intercambiarán datos por vía electrónica a fin de garantizar la unicidad de la tarjeta de tacógrafo del conductor que hayan expedido.
Die Mitgliedstaaten tauschen auf elektronischem Weg Daten aus, um die Einzigkeit der von ihnen ausgestellten Fahrerkarte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de fabricante se asignarán provisionalmente a los técnicos encargados de desarrollar tacógrafos a petición del laboratorio competente de realizar pruebas de interoperabilidad».
ManufacturerCodes werden den Entwicklern von Fahrtenschreibergeräten auf Antrag beim für Interoperabilitätsprüfungen zuständigen Labor vorläufig zugeteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de diciembre de 2002, la Comisión y los fabricantes de aparatos tacógrafos y tarjetas mantuvieron una reunión en Bruselas.
Am 16. Dezember 2002 wurde in Brüssel eine Sitzung zwischen der Kommission und Herstellern von Fahrtenschreiberausrüstung und Fahrerkarten abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los datos del tacógrafo se guardan de forma segura y se puede acceder a ellos en nuestro archivo durante dos años.
Alle Fahrtenschreiberdaten werden sicher gespeichert und Sie können zwei Jahre lang ganz einfach im Archiv von TomTom darauf zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
comprobar, en su caso, la validez de la placa del tacógrafo, si así lo exige el Reglamento (CEE) no 3821/85 [7]comprobar, en caso de duda, que la circunferencia o la dimensión de la rueda coincida con los datos consignados en la placa del tacógrafo
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de plantear la cuestión de esta práctica, por el momento discriminatoria, de la introducción de los tacógrafos y las tarjetas de pago ante las autoridades alemanas?
Gedenkt die Kommission diese zur Zeit noch diskriminierende Praxis des Einbaus von km-Registriergeräten und den mangelhaften Zugang zu Zählerscheiben gegenüber den deutschen Behörden zur Sprache zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le presente lo antes posible un informe sobre el control de las deficiencias que presenta el tacógrafo digital y las medidas aplicadas para evitar su vulnerabilidad;
fordert die Kommission auf, so bald wie möglich einen Bericht über die Überwachung der Mängel an digitalen Kontrollgeräten und die Maßnahmen zur Vermeidung dieser Schwachpunkte vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
No se podrá presentar ante más de un Estado miembro una solicitud de homologación relativa a un determinado modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo.
Der Typgenehmigungsantrag für ein und dieselbe Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte darf nicht bei mehreren Mitgliedstaaten gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá justificarse pormenorizadamente toda decisión adoptada en virtud del presente Reglamento por la que se deniegue o retire la homologación a un modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo.
Jede Entscheidung aufgrund dieser Verordnung, durch die eine Typgenehmigung für eine Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte abgelehnt oder entzogen wird, ist eingehend zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impreso de certificación debe utilizarse únicamente si, por razones técnicas objetivas, los datos registrados por el tacógrafo no pueden demostrar que se han respetado las disposiciones del Reglamento (CE) no 561/2006.
Das Formblatt zur Bescheinigung sollte nur verwendet werden, wenn aus objektiven technischen Gründen anhand der Fahrtenschreiberaufzeichnungen nicht belegt werden kann, dass die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia he preconizado sistemáticamente en el Consejo que se acepte un sistema de adaptación de los tacógrafos existentes que hubiera permitido alcanzar el debido equilibrio entre un mejor cumplimiento de la reglamentación y un costo razonable para los operadores.
Deshalb habe ich mich im Rat wiederholt für eine Art der Nachrüstung eingesetzt, die eine vernünftige Relation zwischen besserer Durchsetzbarkeit und zumutbarer Kostenbelastung für die Betreiber bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que las autoridades responsables de la expedición dispongan de procesos y procedimientos efectivos para gestionar adecuadamente los datos sobre la expedición de tarjetas de tacógrafo en general, y de tarjetas de conductor en particular.
Die ausstellenden Behörden sollten über wirksame Verfahren zur ordnungsgemäßen Verwaltung der Daten über die Ausstellung von Kontrollgerätkarten im Allgemeinen und Fahrerkarten im Besonderen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se introduzca próximamente el nuevo tacógrafo con tarjeta, se podría considerar la oportunidad de incluir en un sistema integrado las informaciones que contenga el certificado único de aptitud profesional.
Der vorliegende Vorschlag ist ein weiterer Schritt, die Arbeitsbedingungen der Lastkraftfahrer einheitlichen Regeln zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El gestor de plazos le avisa de cuándo debe renovar las tarjetas de los conductores y de cuándo debe recopilar los datos del tacógrafo para vehículos compatibles tanto con la descarga manual como con la descarga remota.
Der Termin-Manager informiert Sie, wenn Sie Fahrerkarten verlängern und Tachographdaten erfassen müssen, sowohl für Fahrzeuge mit manuellem Upload als auch mit Remote Download.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descargue datos del tacógrafo digital de forma remota, archive y analice las horas de conducción y los periodos de descanso de forma más eficiente y cumpliendo con la normativa.
Laden Sie digitale Tachographdaten per Remote Download herunter und archivieren und analysieren Sie Lenk-und Ruhezeiten effektiver, wodurch Sie die Einhaltung von Rechtsvorschriften sicherstellen können.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos clave de este proyecto es TACHOnet, una red de intercambio de información entre las administraciones nacionales responsables de la emisión de las tarjetas para los tacógrafos y de hacer respetar los períodos de conducción y descanso de los conductores profesionales.
Ein Schlüsselelement dieses Projekts ist TACHOnet, ein System für den Datenaustausch zwischen nationalen Behörden, die für die Ausgabe der Kontrollgerätekarten und für die Durchsetzung der Lenk- und Ruhezeiten von Berufskraftfahrern zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes o sus agentes presentarán una solicitud de homologación para las unidades instaladas en vehículos, sensores de movimiento, modelos de hoja de registro o tarjetas de tacógrafo a las autoridades de homologación designadas a tal fin por cada Estado miembro.
Die Hersteller oder deren Beauftragte beantragen die Typgenehmigung für die Fahrzeugeinheit, den Bewegungssensor, das Schaublatt-Muster oder die Fahrtenschreiberkarte bei den Typgenehmigungsbehörden, die hierfür von den Mitgliedstaaten benannt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederá la homologación a todo modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo que cumpla los requisitos establecidos en los artículos 4 y 11, siempre que puedan comprobar que los modelos producidos se ajustan al modelo homologado.
Ein Mitgliedstaat erteilt die Typgenehmigung für eine Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte, wenn diese den Vorschriften der Artikel 4 und 11 entsprechen und der Mitgliedstaat die Möglichkeit hat, die Übereinstimmung der Produktion mit dem zugelassenen Muster zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán al solicitante una marca de homologación acorde con un modelo preestablecido, para cada modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo que hayan homologado con arreglo al artículo 13 y al anexo II.
Die Mitgliedstaaten erteilen dem Antragsteller für jede gemäß Artikel 13 und Anhang II zugelassene Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte ein Typgenehmigungszeichen entsprechend einem vorher festgelegten Muster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, después de haber realizado una comprobación, los controladores reúnen suficientes indicios que lleven a una sospecha razonable de fraude, podrán enviar el vehículo a un taller autorizado para realizar más pruebas con objeto de comprobar, en concreto, que el tacógrafo:
Wenn Kontrolleure bei einer Überprüfung genügend Hinweise feststellen, die einen begründeten Betrugsverdacht nahelegen, sind sie befugt, das Fahrzeug zu einer zugelassenen Werkstatt zu schicken, wo weitere Kontrollen vorgenommen werden, um insbesondere zu überprüfen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_002 En la caja del adaptador se colocará un sensor de movimiento homologado (con arreglo a las disposiciones del presente anexo, sección VIII — homologación de aparatos de control y tarjetas de tacógrafo) junto con un procesador de impulsos que inducirá los impulsos de entrada al sensor de movimiento integrado.
ADA_002 Ein bauartgenehmigter Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber (gemäß den Bestimmungen dieses Anhangs, Abschnitt VIII — Bauartgenehmigung von Kontrollgeräten und Kontrollgerätkarten) ist im Adaptergehäuse anzubringen, das daneben einen Impulskonverter enthält, der die Eingangsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber einspeist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la homologación cruzada de componentes homologados y garantizar que no se impide entrar en el mercado a los nuevos fabricantes de aparatos de control (tacógrafos digitales) o de componentes de estos, es necesario establecer la implantación de normas internacionales para las interfaces técnicas entre los distintos componentes.
Um die Homologation miteinander kombinierter bauartgenehmigter Bauteile zu erleichtern und zu gewährleisten, dass neuen Herstellern von digitalen Aufzeichnungsgeräten oder Bauteilen derselben der Markteintritt nicht verwehrt wird, muss die Anwendung internationaler Normen für technische Schnittstellen zwischen den verschiedenen Bauteilen festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el tacógrafo, para controlar los tiempos de conducción y reposo, será obligatorio para aquellos vehículos fabricados a partir del 5 de agosto de 2006 y para aquellos puestos en circulación a partir del 5 de agosto de 2007 (enmienda 52).
Sie fordern, dass die Koordinierungsstelle die Abstimmung von Maßnahmen zwischen den verschiedenen zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats und die Koordinierung von Maßnahmen mit den entsprechenden Stellen in den anderen Mitgliedstaaten sicher stellt (ÄA 22).
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el registro de datos del nuevo sistema electrónico en la empresa no está claro y que los datos relativos a períodos de tiempo prolongados sólo pueden extraerse de los tacógrafos del vehículo, los controles de las empresas resultarán prácticamente imposibles con la introducción del nuevo sistema.
Da die Datenspeicherung des neuen elektronischen Systems im Betrieb nicht geklärt ist, und Daten über längere Zeiträume nur aus dem Fahrzeugspeicher abrufbar sind, werden Betriebskontrollen bei Einsatz des neuen Systems fast unmöglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, funcionalidades como la vinculación con el tacógrafo digital, gracias al cual se puede leer en ruta la tarjeta de conductor y la memoria masiva, los sensores de temperatura y la vinculación con los sensores de puerta consiguieron ganarse a CombiPakt.
Auch Funktionalitäten wie die Koppelung mit dem digitalen Fahrdatenschreiber zum Fernauslesen von Fahrerkarte und Massenspeicher sowie die Temperatursensoren und Koppelung mit den Türsensoren punkteten bei CombiPakt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite