Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Espero que, en 2004, el tacógrafo digital evite que las ovejas negras encuentren nuevos refugios.
Ich hoffe, dass mit dem digitalen Fahrtenschreiber ab 2004 schwarze Schafe nicht neue Schlüpflöcher finden können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona sincronizado a la interfaz FMS y al tacógrafo digital de sus vehículos, permitiéndole así acceder a importantes datos relativos al vehículo en cuestión y a la conducción del mismo.
Es arbeitet Hand in Hand mit der FMS-Schnittstelle und dem digitalen Fahrtenschreiber in Ihrem Fahrzeug, sodass Sie auf wichtige Daten zum Fahrverhalten und Fahrzeug zugreifen können.
La emisión a tiempo de las tarjetas para los tacógrafos es importantísima para que la introducción del tacógrafo digital se desarrolle con éxito.
Die fristgerechte Ausgabe der Karten ist von grundlegender Bedeutung für die erfolgreiche Einführung des digitalen Kontrollgeräts.
Korpustyp: EU DCEP
Estos proyecto ayudarán realmente a los Estados miembros a poner en práctica el tacógrafo digital.
Mit diesen Projekten erhalten die Mitgliedstaaten wirksame Unterstützung bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts.
Korpustyp: EU DCEP
Equipos diversos, incluidos el tacógrafo y el dispositivo de limitación de velocidad(f)
Sonstiges Gerät einschl. Kontrollgerät(f) und Geschwindigkeitsbegrenzer
Korpustyp: EU DGT-TM
Es casi seguro que si la Comisión presentara una propuesta de ampliación del plazo de entrada en vigor, se retrasaría mucho la introducción del tacógrafo digital.
Ein Vorschlag der Kommission über die Verlängerung der Umsetzungsfristen würde wahrscheinlich zu einer Verzögerung bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts führen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer proyecto, por iniciativa del Ministerio de Infraestructuras, Transporte y Vivienda francés, se ocupa de la emisión de las tarjetas de los tacógrafos.
Das erste Projekt, das vom Ministerium für Infrastruktur, Verkehr und Wohnungsbau Frankreichs ins Leben gerufen wurde, betrifft die Ausgabe der Karten für das Kontrollgerät.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de apoyar a los Estados miembros en la puesta en práctica del tacógrafo digital antes del 5 de agosto de 2004, la Comisión está subvencionando dos proyectos.
Die Kommission fördert zwei Projekte, um die Mitgliedstaaten bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts vor dem 5. August 2004 zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte en aquellos casos en que la conducción no constituya la actividad principal y que se limite a un radio de 50 km no debería estar sujeto a la instalación de un tacógrafo .
Für Fahrtätigkeiten, bei denen das Lenken des Fahrzeugs nicht die Haupttätigkeit darstellt und die auf einen Umkreis von 50 km beschränkt sind, sollte die Ausrüstung mit einem digitalen Kontrollgerät keine Vorschrift sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha prórroga no estaba justificada, ya que habría provocado un retraso considerable en la introducción general del tacógrafo digital y una situación inaceptable desde el punto de vista de la seguridad viaria.
Eine solche Verlängerung erschien nicht gerechtfertigt und hätte zu einer beträchtlichen Verzögerung bei der gesamten Einführung des digitalen Kontrollgerätes und zu einer unbefriedigenden Situation in Bezug auf die Straßenverkehrssicherheit geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los obvios abusos que se cometen con el tacógrafo analógico existente y las repercusiones negativas que ello tiene sobre la seguridad vial, la Comisión considera que debe introducirse el tacógrafo digital cuanto antes.
Angesichts des offensichtlichen Missbrauchs des gegenwärtig eingesetzten analogen Kontrollgeräts und seiner nachteiligen Auswirkungen auf die Sicherheit im Straßenverkehr vertritt die Kommission die Auffassung, dass das digitale Kontrollgerät so schnell wie möglich eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones podría conllevar el retraso en aplicar la legislación comunitaria a los camiones y autobuses griegos que utilizan las carreteras pertenecientes a otros países comunitarios que disponen de tacógrafos digitales?
Mit welchen Sanktionen haben schwere Nutzfahrzeuge und Busse aus Griechenland, die das Straßenverkehrsnetz anderer Gemeinschaftsstaaten nutzen, ohne mit dem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet zu sein, aufgrund des Verzugs bei der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung zu rechnen?
Velocímetro (si es un tacógrafo, indique sólo la marca de homologación)
Geschwindigkeitsmesser (im Fall eines Fahrtschreibers ist nur das EG-Typgenehmigungszeichen anzugeben)
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los tiempos de conducción y los tiempos de descanso que actualmente garantizan los tacógrafos son del todo insuficientes.
Deshalb sind die Lenk- und Ruhezeiten, die wir derzeit mit Fahrtschreibern haben, völlig ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando sea factible, comprobar que los precintos del tacógrafo y, en su caso, los dispositivos de protección de las conexiones contra manipulación fraudulenta estén intactos
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Fahrtschreibers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La última fase entrará en vigor cuando las estadísticas indiquen que, en líneas generales, más del 90 % de los vehículos controlados disponen de un tacógrafo digital.
Die letzte Stufe tritt nur dann in Kraft, wenn die statistischen Daten zeigen, dass im Durchschnitt mehr als 90% aller kontrollierten Fahrzeuge mit einem digitalen Fahrtschreiber ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante originalmente y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
tacógrafoFahrtenschreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a esta modificación, se favorece una aplicación eficaz de las normas y, en particular, la introducción del tacógrafo digital.
Diese Änderung wird zu einer wirksamen Anwendung der Vorschriften und insbesondere zur Einführung des digitalen Fahrtenschreibers beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es muy importante el hecho de que finalmente haya quedado claro cuándo se introducirá el tacógrafo digital.
Ganz wichtig ist, dass über das Datum für die Einführung des digitalen Fahrtenschreibers nunmehr Klarheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos conseguido una fecha definitiva para la introducción del tacógrafo digital.
Des Weiteren haben wir erreicht, dass für die Einführung des digitalen Fahrtenschreibers ein endgültiges Datum festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se obliga a los Estados miembros y se compromete a la Comisión a internacionalizar estos avances en el Acuerdo AETR y, desde luego, no hay excusa alguna para retrasar la introducción del tacógrafo.
Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten und die Kommission verpflichtet, diesen Fortschritt im Rahmen des AETR-Übereinkommens zu internationalisieren, und selbstverständlich gibt es keine Ausflucht, um die Einführung des Fahrtenschreibers hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasaré al uso del tacógrafo.
Ich komme nun zum Einsatz des Fahrtenschreibers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está trabajando con las autoridades de los Estados miembros para garantizar que la introducción del tacógrafo digital sea coherente y armonizada, tanto en las carreteras como en las empresas.
Die Kommission arbeitet mit den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zusammen, um sowohl auf der Straße als auch innerhalb der Unternehmen einen einheitlichen und harmonisierten Einsatz des digitalen Fahrtenschreibers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del tacógrafo y su sistema es esencial para la fiabilidad de los datos generados por estos.
Die Sicherheit des Fahrtenschreibers und seines Systems ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass vertrauenswürdige Daten generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de las adaptaciones introducidas en el Acuerdo AETR, el uso del tacógrafo digital ha adquirido carácter obligatorio para los vehículos matriculados en terceros países que hayan firmado el Acuerdo AETR.
Durch die Anpassungen des AETR-Übereinkommens ist die Verwendung eines digitalen Fahrtenschreibers für Fahrzeuge obligatorisch geworden, die in Drittländern zugelassen sind, welche das AETR-Übereinkommen unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sensor de movimiento» la parte del tacógrafo que produce una señal representativa de la velocidad del vehículo y/o la distancia recorrida;
„Bewegungssensor“ ist der Bestandteil des Fahrtenschreibers, der ein Signal bereitstellt, das die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«hoja de registro» la hoja concebida para recibir y conservar datos registrados que se coloca en un tacógrafo analógico, y en la cual los dispositivos marcadores de dicho tacógrafo inscriben de manera ininterrumpida la información que procede consignar;
„Schaublatt“ ist ein für die dauerhafte Aufzeichnung von Daten bestimmtes Blatt, das in den analogen Fahrtenschreiber eingelegt wird und auf dem die Schreibeinrichtung des analogen Fahrtenschreibers die zu registrierenden Angaben fortlaufend aufzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
tacógrafoTachographen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también está trabajando activamente en la mejora del tacógrafo digital.
Die Kommission arbeitet außerdem aktiv an der Verbesserung des digitalen Tachographen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben por tanto desarrollar un equipamiento específico para el control del tacógrafo.
Die Mitgliedstaaten müssen demnach geeignetes Gerät zur Überwachung des Tachographen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea adoptó un paquete de medidas en enero de 2009 para evitar el mal uso del tacógrafo y reforzar las posibilidades de los Estados miembros para verificar el cumplimiento del Reglamento sobre las horas de conducción y períodos de descanso.
Im Januar 2009 verabschiedete die Europäische Kommission ein Maßnahmenpaket gegen den Missbrauch des Tachographen und zur Erweiterung der Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zur Überprüfung der Einhaltung der Verordnungen über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos planteado una propuesta de compromiso que afirma que permitiremos una exención dentro de un radio de 60 kilómetros, lo que significa que estos vehículos pueden funcionar dentro de este radio sin llevar instalado un tacógrafo digital.
Wir haben einen Kompromissvorschlag unterbreitet, der besagt, dass wir eine Freistellung im Radius von 60 km gewähren, d. h. also durchaus, dass man sich ohne die Einführung des digitalen Tachographen in diesen Fahrzeugen innerhalb dieses Radius bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a otros distinguidos diputados que han mencionado la cuestión de los países del AETR, los servicios jurídicos de la Comisión y el Consejo han dejado bien sentado que no hay razón alguna para que los vehículos de la Unión Europea equipados con un nuevo tacógrafo digital tropiecen con problemas en terceros países del AETR.
Zu den Anmerkungen anderer ehrenwerter Mitglieder zum Thema AETR möchte ich auf die Auffassung der Rechtsdienste von Kommission und Rat hinweisen, daß es keinen Grund gibt, warum es bei Fahrzeugen aus der Europäischen Union, die mit einem neuen digitalen Tachographen ausgerüstet sind, Probleme in AETR-Drittländern geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de las dificultades que implica el retraso en la introducción del tacógrafo digital.
Ich bin mir sehr wohl der Schwierigkeiten bewusst, die eine Verzögerung der Einführung des digitalen Tachographen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Introducción del tacógrafo digital
Betrifft: Einführung des digitalen Tachographen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación jurídica de los conductores en relación con el tacógrafo digital
Betrifft: Rechtsstellung der Chauffeure und digitale Tachographen
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi última pregunta sobre la introducción del tacógrafo digital ( E-2257/06 ), la Comisión indica que adoptará las medidas necesarias para asegurar que las normas de la UE se aplican de manera rápida y efectiva.
In ihrer Antwort auf meine letzte Anfrage betreffend die Einführung digitaler Tachographen ( E-2257/06 ) erklärt die Kommission, dass sie die notwendigen Schritte unternehmen will, um sicherzustellen, dass die gemeinschaftlichen Regelungen rasch und wirksam erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad de ciertos modelos de tacógrafo digital con la legislación europea
Betrifft: Vereinbarkeit bestimmter Modelle des digitalen Tachographen mit der europäischen Gesetzgebung
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoTachografen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el Sr. Piecyk, cuando se aplique el reglamento sobre el tacógrafo digital, hemos de ejercer presión sobre todos los Gobiernos nacionales para introducir controles en las empresas, la tarjeta de la compañía.
Herr Piecyk hat es angedeutet: Bei der Umsetzung der Verordnung zu dem digitalen Tachografen müssen wir Druck machen, dass alle nationalen Regierungen die Betriebskontrolle, die company card, einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente toda la situación mejoraría muchísimo si dispusiésemos por fin de un nuevo tacógrafo.
Vielleicht wäre alles ja sehr viel besser, wenn wir endlich einen neuen Tachografen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería bastante difícil para la policía saber inmediatamente si una furgoneta corriente estaba siendo conducida para una empresa que tenía que llevar instalado un tacógrafo en la misma.
Es wäre auch für die Polizei schwierig festzustellen, ob ein gewöhnlicher Transporter für ein Unternehmen gefahren wird, das einen Tachografen hätte einbauen lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos replantear esta cuestión desde el principio y afrontar los hechos, señor Comisario; la flota lechera local, la caravana de circo o el tractor realmente no necesitan un tacógrafo.
Wir sollten hierüber noch einmal nachdenken. Wir müssen einfach realistisch sein, Herr Kommissar: Der typische Milchwagen in der Region, der Zirkuswagen oder der Traktor brauchen nun wirklich keine Tachografen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente hemos resuelto este problema de la fecha definitiva para la introducción del tacógrafo digital.
Gott sei Dank haben wir jetzt die Frage des endgültigen Datums der Einführung des digitalen Tachografen geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo consiguen, se producirán grandes trastornos, por ejemplo cuando un vehículo equipado, conforme a la ley, con un tacógrafo digital sea controlado en un Estado miembro de la Unión Europea en el que las autoridades todavía no cuenten con el dispositivo de lectura apropiado.
Wenn nicht, ergeben sich große Verwerfungen, beispielsweise wenn ein vorschriftsmäßig mit digitalem Tachografen ausgerüstetes Fahrzeug in einem EU-Land kontrolliert wird, dessen Beamte noch immer nicht mit dem erforderlichen Auslesegerät ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer con un camionero ucranio que sea objeto de un control en Bruselas, pero que nunca haya oído hablar de un tacógrafo digital?
Was machen wir mit dem ukrainischen Lkw-Fahrer, der in Brüssel kontrolliert wird, aber noch nie etwas vom digitalen Tachografen gehört hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la legislación sobre el tacógrafo digital debe ajustarse al presente Reglamento, a fin de lograr la máxima eficacia a la hora de ejercer el control y velar por el cumplimiento de determinadas disposiciones sociales relativas a los transportes por carretera.
Die Anwendung der gesetzlichen Vorschriften betreffend digitale Tachografen sollte im Einklang mit dieser Verordnung erfolgen, um eine optimale Wirksamkeit bei der Überwachung und Durchsetzung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar la adaptación al acervo en materia de transporte por carretera, especialmente, el transporte de mercancías peligrosas, el acceso al mercado, las condiciones sociales, la introducción del tacógrafo digital y la mejora de la seguridad vial.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an den Besitzstand in Bezug auf den Straßenverkehr, insbesondere in den Bereichen gefährliche Güter, Marktzugang, soziale Bedingungen, Einführung des digitalen Tachografen und Erhöhung der Straßensicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la seguridad de las carreteras (en particular, introducir la utilización del tacógrafo digital) y tomar medidas para una mayor aproximación al acervo en materia de acceso al mercado (ocupación) y normas sociales.
Erzielung besserer Ergebnisse im Bereich der Straßensicherheit (einschließlich der Einführung des digitalen Tachografen) und Ergreifung zusätzlicher Maßnahmen zur weiteren Angleichung an den Besitzstand in Bezug auf den Marktzugang (Beschäftigung) und die Sozialvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
tacógrafoFahrtenschreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, como los fabricantes de tacógrafos digitales no fueron capaces de suministrarlos a tiempo, mi predecesora, la señora De Palacio, adoptó con razón una moratoria que prevé medidas transitorias para los Estados miembros y que aplaza al 5 de agosto de 2005 la introducción obligatoria del tacógrafo digital en los camiones nuevos.
Da jedoch die Hersteller von Fahrtenschreibern nicht in der Lage waren, die Geräte rechtzeitig zu liefern, hat meine Vorgängerin Loyola de Palacio zweckmäßigerweise ein Moratorium eingeführt, das vorläufige Maßnahmen für die Mitgliedstaaten vorsieht und die Einführung von digitalen Fahrtenschreibern für neue Lkw auf den 5. August 2005 verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión no prevé proponer más excepciones a los requisitos para equipar a los microbuses con un tacógrafo.
Daher beabsichtigt die Kommission, keine weiteren Befreiungen von den Anforderungen zur Ausrüstung von Minibussen mit Fahrtenschreibern vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre el tacógrafo, fue la Comisión la que en un principio propuso algo que no tenía en cuenta la tecnología más moderna, a saber, la computadora.
Im Zusammenhang mit den Fahrtenschreibern berücksichtigt der ursprüngliche Vorschlag der Kommission nicht die modernste Technologie, und zwar den Computer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la posibilidad de lograr la aplicación de tecnología electrónica avanzada para el tacógrafo y yo lo acojo con el mayor beneplácito.
Es sieht nun so aus, als würde bei den Fahrtenschreibern hochentwickelte Technologie verwendet werden, was ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, las fechas actuales de 5 de mayo de 2005 para la expedición de la tarjeta por parte de los Estados miembros y de 5 de agosto de 2005 para la obligación de equipar los nuevos vehículos con un tacógrafo digital deberían mantenerse.
Nach Meinung der Kommission müssten die gegenwärtigen Stichtage 5. Mai 2005 für die Ausstellung der Fahrerkarten durch die Mitgliedstaaten und 5. August 2005 für den obligatorischen Einbau von digitalen Fahrtenschreibern beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe infomar a la Comisión de toda averiguación que haga en relación con la disponibilidad de dispositivos o instalaciones fraudulentos para manipular el tacógrafo, incluidas las ofertadas a través de internet, y la Comisión debe informar de dichas averiguaciones a todos los demás Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat sollte der Kommission seine Erkenntnisse über das Angebot an betrügerischen Geräten oder Einrichtungen zur Manipulation von Fahrtenschreibern, darunter auch die Angebote im Internet, mitteilen und die Kommission sollte alle anderen Mitgliedstaaten entsprechend von diesen Erkenntnissen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instaladores y talleres autorizados se someterán al menos cada dos años a una auditoría de los procedimientos que aplican en el manejo de tacógrafo.
Zugelassene Einbaubetriebe und Werkstätten werden mindestens alle zwei Jahre einem Audit unterzogen, bei dem die von ihnen angewandten Verfahren für den Umgang mit Fahrtenschreibern geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, aunque la presente Recomendación de la Comisión está dirigida a los dos tipos de tacógrafo contemplados en el Reglamento (CEE) no 3821/85 y sus anexos, los Estados miembros cuentan ya con unos métodos, procedimientos y directrices para los controles de los tacógrafos analógicos y la detección de dispositivos de manipulación.
Diese Empfehlung der Kommission soll zwar beide Arten von Fahrtenschreibern im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 und ihrer Anhänge erfassen, doch haben die Mitgliedstaaten möglicherweise bereits Verfahren und Leitlinien für die Überprüfung analoger Fahrtenschreiber und die Ermittlung von Manipulationsgeräten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupado por las noticias sobre las deficiencias que presenta el tacógrafo digital, que lo hacen muy vulnerable a la manipulación,
besorgt angesichts von Informationen über Mängel an digitalen Fahrtenschreibern, die sie äußerst anfällig für Manipulationen machen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Preocupado por las noticias sobre las deficiencias que presenta el tacógrafo digital, que lo hacen muy vulnerable a la manipulación,
D. besorgt angesichts von Informationen über Mängel an digitalen Fahrtenschreibern, die sie äußerst anfällig für Manipulationen machen,
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoTachograph
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente se está discutiendo en procedimiento de comité un segundo paquete de medidas para adoptar las especificaciones técnicas del tacógrafo.
Ein zweites Maßnahmenpaket zur Anpassung der technischen Spezifikationen für den Tachograph wird derzeit in einem Ausschussverfahren diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser más que suficiente, especialmente si tenemos en cuenta que si el actual tacógrafo no funciona, el Acuerdo AETR requiere sencillamente que los conductores hagan anotaciones a mano, lo que es peor que no tener nada.
Das ist mehr als ausreichend, insbesondere wenn man bedenkt, daß die AETR-Vereinbarung derzeit nur einen handgeschriebenen Fahrtenbericht des Fahrers verlangt, wenn der Tachograph nicht funktioniert, was überhaupt keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del transporte por carretera ha llamado repetidamente mi atención sobre el hecho de que los resultados registrados por el tacógrafo digital que se instala en todos los camiones de nueva matriculación desde mayo de 2006 son muy diferentes de los que registra su equivalente analógico.
Vonseiten der Speditionsbranche wurde ich wiederholt auf die Tatsache aufmerksam gemacht, dass der digitale Tachograph, der seit Mai 2006 in allen neu zugelassenen Lastkraftwagen eingebaut sein muss, signifikant anders misst als ein analoger Fahrtenschreiber.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que en Alemania el tacógrafo es obligatorio para los vehículos de 4,5 toneladas, en otros países europeos vehículos similares pueden seguir circulando sin tacógrafo.
Während in Deutschland ein Tachograph für ein Fahrzeug (4,5t) vorgeschrieben ist, können Fahrzeuge gleicher Größenordnung in anderen europäischen Ländern weiter ohne Tachograph im Straßenverkehr unterwegs sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para que en el futuro el tacógrafo digital pueda seguir el desarrollo tecnológico y no quedarse anclado en una tecnología anticuada?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit der digitale Tachograph künftig mit der technologischen Entwicklung Schritt halten kann und nicht weiter auf veralteter Technologie basiert?
Korpustyp: EU DCEP
El tacógrafo digital deberá ser integrado en el sistema de control.
Der digitale Tachograph soll in das Kontrollsystem integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cumpla con la normativa sin complicaciones gracias a la descarga remota de tacógrafo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tacógrafoFahrtenschreiberkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tacógrafos, incluidos los coomponentes externos, las tarjetas de tacógrafo y las hojas de registro cumplirán estrictos requisitos técnicos y de otro tipo para permitir la adecuada aplicación del presente Reglamento.
Fahrtenschreiber, einschließlich externer Komponenten, Fahrtenschreiberkarten und Schaublätter müssen strenge technische und andere Anforderungen erfüllen, so dass diese Verordnung ordnungsgemäß angewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser interoperables entre las distintas generaciones de unidades instaladas en los vehículos y de tarjetas de tacógrafo,
Interoperabilität zwischen den verschiedenen Generationen von Fahrzeugeinheiten und Fahrtenschreiberkarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
lectura de las tarjetas de tacógrafo, y registro y almacenamiento de datos en las tarjetas de tacógrafo,
Auslesen von Daten aus Fahrtenschreiberkarten und Aufzeichnung und Speicherung von Daten auf Fahrtenschreiberkarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes diseñarán, ensayarán y revisarán las unidades instaladas en el vehículo, sensores de movimiento, modelos de hoja de registro o tarjetas de tacógrafo en producción a fin de detectar las vulnerabilidades que puedan aparecer en cualquier fase de su ciclo de vida, y de prevenir o atenuar un eventual aprovechamiento de las mismas.
Die Hersteller müssen ihre produzierten Fahrzeugeinheiten, Bewegungssensoren und Fahrtenschreiberkarten so konstruieren, erproben und ständig überprüfen, um Sicherheitsschwachstellen in allen Phasen des Produktlebenszyklus festzustellen, und müssen deren mögliche Ausnutzung verhindern oder eindämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarjetas de control que permitan acceder a los datos registrados en los tacógrafos y las tarjetas de tacógrafo, y opcionalmente en las tarjetas de taller;
Kontrollkarten, die den Zugang zu Daten ermöglichen, die auf dem Fahrtenschreiber und auf den Fahrtenschreiberkarten sowie optional auf der Werkstattkarte aufgezeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente se enviaron copias de las modificaciones acordadas a los miembros del Comité, al sector y a otras partes interesadas, para preparar la homologación del aparato de control y las tarjetas de tacógrafo.
Den Ausschussmitgliedern, den Unternehmen der Branche und anderen Betroffenen wurden im Hinblick auf die Vorbereitungen der Bauartgenehmigungen für Kontrollgerät und Fahrtenschreiberkarten Kopien der vereinbarten Korrekturen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoFahrtenschreibersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la integridad y la fiabilidad de la seguridad del sistema de tacógrafo digital, es esencial asegurar que las tarjetas de tacógrafo asignadas a los conductores sean únicas.
Für die Integrität und Verlässlichkeit der Sicherheit des digitalen Fahrtenschreibersystems ist es von wesentlicher Bedeutung sicherzustellen, dass den Fahrern jeweils nur eine Kontrollgerätkarte ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente con la propuesta de Directiva relativa a los controles suplementarios en carretera, la presente Recomendación constituye un conjunto de medidas de ejecución efectiva de la normativa cuyo objetivo es aumentar de forma importante la detección y prevención de dispositivos de fraude del tacógrafo digital.
Diese Empfehlung bildet zusammen mit der vorgeschlagenen Richtlinie über zusätzliche Straßenkontrollen ein Paket von Durchsetzungsmaßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, Geräte zur Fehlleitung des digitalen Fahrtenschreibersystems wirkungsvoller zu ermitteln und deren Verwendung zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de dispositivos de manipulación en los vehículos con el fin de interferir en el correcto manejo y funcionamiento del tacógrafo digital representa uno de los mayores riesgos que se ciernen sobre la seguridad del sistema.
Das Vorhandensein von Manipulationsgeräten in Fahrzeugen in der Absicht zum Eingriff in das ordnungsgemäße Funktionieren des digitalen Fahrtenschreibersystems stellt eine der schwerwiegendsten Gefährdungen der Systemsicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 10 (Objetivos genéricos de seguridad) del anexo IB del Reglamento (CEE) no 3821/85 se especifica el contenido de las funciones de seguridad que han de ponerse en práctica para garantizar la integridad del tacógrafo digital.
In Anlage 10 (Allgemeine Sicherheitsanforderungen) von Anhang IB der Verordnung (EWG) Nr. 3821/1985 werden die sicherheitserzwingenden Funktionen dargelegt, die notwendig sind, um die Integrität des digitalen Fahrtenschreibersystems sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la autoridad competente del Estado miembro recuerde regularmente a los talleres que, siempre que inspeccionen y vuelvan a precintar un tacógrafo y apliquen una placa de instalación, el taller está positivamente confirmando que el sistema es seguro, funciona y registra correctamente y no existen dispositivos de manipulación conectados al aparato.
Die Werkstätten könnten von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaates regelmäßig daran erinnert werden, dass sie bei jeder Inspektion und Plombierung des Fahrtenschreibersystems sowie beim Anbringen des Einbauschilds effektiv bestätigen, dass das System sicher ist, korrekt funktioniert und ordnungsgemäß aufzeichnet und dass keine Manipulationsgeräte vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la seguridad, integridad y fiabilidad del sistema de tacógrafo digital mediante el oportuno control y uso de las tarjetas de conductor expedidas en la Unión Europea.
Die Sicherheit, Integrität und Verlässlichkeit des digitalen Fahrtenschreibersystems sollte durch sachgemäße Kontrolle und Nutzung der in der gesamten Europäischen Union ausgestellten Fahrerkarten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tacógrafoTachograf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El quinto punto es que el tiempo de descanso regulado en una semana se fija en un mínimo de 45 horas, y el sexto es que el informe introduce el tacógrafo digital, posibilitando así un control más amplio y mejor del cumplimiento con los reglamentos.
Fünftens: Die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben. Sechstens: Der digitale Tachograf wurde eingeführt, wodurch eine erweiterte und verbesserte Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el tacógrafo digital se introduzca pronto y que los Estados miembros pongan a disposición las tarjetas de conductores, para que entonces hayamos progresado poniendo un poco más de justicia social, seguridad y competencia justa en las carreteras de la Unión Europea.
Ich hoffe, dass der digitale Tachograf schnell eingeführt wird, dass die Mitgliedstaaten die Fahrerkarten zur Verfügung stellen und dass wir damit in dem Bemühen, etwas mehr soziale Gerechtigkeit, Verkehrssicherheit und fairen Wettbewerb auf den Straßen der Europäischen Union herzustellen, ein Stückchen weiter gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período transitorio en el que se prevé el empleo simultáneo de dos sistemas de tacógrafo diferentes (aparato de control convencional y nuevo tacógrafo digital) debería restringirse a un mínimo para garantizar un control eficaz.
Der Übergangszeitraum, in welchem die parallele Verwendung zweier unterschiedlicher Fahrtenschreibersysteme (herkömmliches Aufzeichnungsgerät und neuer digitaler Tachograf) vorgesehen ist, sollte auf ein Minimum beschränkt werden, um effiziente Kontrollen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en todos los vehículos debería utilizarse lo antes posible el tacógrafo digital.
So schnell wie möglich sollte daher der digitale Tachograf in allen Fahrzeugen obligatorisch angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre el 23 de diciembre de 2009 y el 1 de marzo de 2010, la Comisión lleva a cabo una encuesta por Internet sobre el tema «tacógrafo digital».
Zwischen 23. Dezember 2009 und 1. März 2010 führt die Kommission eine Internetbefragung zum Thema „Digitaler Tachograf“ durch.
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoKontrollgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es casi seguro que si la Comisión presentara una propuesta de ampliación del plazo de entrada en vigor, se retrasaría mucho la introducción del tacógrafo digital.
Ein Vorschlag der Kommission über die Verlängerung der Umsetzungsfristen würde wahrscheinlich zu einer Verzögerung bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts führen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de apoyar a los Estados miembros en la puesta en práctica del tacógrafo digital antes del 5 de agosto de 2004, la Comisión está subvencionando dos proyectos.
Die Kommission fördert zwei Projekte, um die Mitgliedstaaten bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts vor dem 5. August 2004 zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La emisión a tiempo de las tarjetas para los tacógrafos es importantísima para que la introducción del tacógrafo digital se desarrolle con éxito.
Die fristgerechte Ausgabe der Karten ist von grundlegender Bedeutung für die erfolgreiche Einführung des digitalen Kontrollgeräts.
Korpustyp: EU DCEP
Estos proyecto ayudarán realmente a los Estados miembros a poner en práctica el tacógrafo digital.
Mit diesen Projekten erhalten die Mitgliedstaaten wirksame Unterstützung bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts.
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoFahrtschreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante originalmente y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea factible, comprobar que los precintos del tacógrafo y, en su caso, los dispositivos de protección de las conexiones contra manipulación fraudulenta estén intactos
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Fahrtschreibers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocímetro (si es un tacógrafo, indique sólo la marca de homologación)
Geschwindigkeitsmesser (im Fall eines Fahrtschreibers ist nur das EG-Typgenehmigungszeichen anzugeben)
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoAufzeichnungsgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la introducción del tacógrafo digital se almacenarán de forma electrónica los datos de conducción del conductor y del vehículo, que podrán ser verificados con ocasión de los controles en carretera.
Mit der Einführung eines digitalen Aufzeichnungsgeräts werden die Daten des Fahrers und des Fahrzeuges elektronisch gespeichert und erlauben eine elektronische Auswertung der Daten vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
Con la adopción de un tacógrafo digital se registrarán de forma electrónica los datos del conductor y del vehículo, lo que permitirá una evaluación electrónica de los datos in situ.
Mit der Einführung eines digitalen Aufzeichnungsgeräts werden die Daten des Fahrers und des Fahrzeuges elektronisch gespeichert und erlauben eine elektronische Auswertung der Daten vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoTachographendaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descarga remota programada y automatizada de los datos del tacógrafo digital para disminuir riesgos y ahorrar en tiempo y kilometraje
Sparen Sie Kosten und tragen Sie dazu bei, dass Ihre Mitarbeiter durch Remote Download von digitalen Tachographendaten wertvolle Arbeitszeit einsparen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tacógrafoAufzeichnungsgerät vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo deben adaptarse ambas normas legales de manera que se establezca un control en carretera de los tiempos de conducción de los 28 días anteriores tanto para el aparato de registro convencional como para el nuevo tacógrafo digital.
Aus diesem Grunde müssen die beiden Rechtsakte so angepasst werden, dass eine straßenseitige Kontrolle der Lenkzeiten der vergangenen 28 Tage sowohl für das herkömmliche als auch für das neue digitale Aufzeichnungsgerätvorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo deben adaptarse ambas normas legales de manera que se establezca un control en carretera de los tiempos de conducción de los 28 días anteriores tanto para el aparato de registro convencional como para el nuevo tacógrafo digital.
Aus diesem Grunde müssen die beiden Rechtsvorschriften so angepasst werden, dass eine straßenseitige Kontrolle der Lenkzeiten der vergangenen 28 Tage sowohl für das herkömmliche sowie für das neue digitale Aufzeichnungsgerätvorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafodigitaler Tachograph
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descarga remota de tacógrafo desde cualquier ordenador con WEBFLEET Tachograph Manager.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas u obtenga más información sobre la descarga remota de tacógrafo y otras características de WEBFLEET Tachograph Manager.
Wenden Sie sich an das Vertriebsteam von TomTom oder erfahren Sie mehr über Remote Download digitalerTachograph und weitere Funktionen des WEBFLEET Tachograph Managers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tacógrafoFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También exigen que se acelere la implantación obligatoria de tacógrafo digital en los vehículos en el ámbito de este reglamento (36 meses después de la entrada en vigor).
Das Mindestalter der Fahrer muss durch diese Verordnung bestimmt werden, da die dies regelnde Richtlinie über die Ausbildung von Berufskraftfahrern im Güter- oder Personenkraftverkehr (KOM (2001)0056) noch nicht in Kraft ist (ÄA 35).
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego presentó un proyecto de ley al Parlamento helénico nueve meses después de que expirara el plazo que establecía el Reglamento, y aún están pendientes las cuestiones prácticas como la distribución de las tarjetas de tacógrafo y la creación de los centros de ensayo necesarios y del equipo de prueba.
Die griechische Regierung legte dem griechischen Parlament den entsprechenden Gesetzentwurf neun Monate nach Ablauf der in der Verordnung genannten Frist vor und hat noch nicht die notwendigen Verwaltungsvorkehrungen etwa für die Ausgabe von Chipkarten an die Fahrer, den Betrieb der Werkstätten oder den Einsatz der Kontrollbeamten getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) La sustitución del tacógrafo analógico por un tacógrafo digital permitirá progresivamente comprobar un mayor volumen de datos más rápidamente y con mayor precisión y por esta razón, los Estados miembros se encontrarán cada vez con más frecuencia en situación de realizar un mayor número de controles.
(4) Aufgrund der Ersetzung der analogen Fahrtenschreiber durch digitales Gerät, können schrittweise größere Datenvolumina rascher und genauer geprüft werden und die Mitgliedstaaten werden zunehmend in der Lage sein, mehr Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La sustitución del tacógrafo analógico por un tacógrafo digital permitirá progresivamente comprobar un mayor volumen de datos más rápidamente y con mayor precisión y por
Aufgrund der Ersetzung der analogen Fahrtenschreiber durch digitales Gerät können schrittweise größere Datenvolumina rascher und genauer geprüft werden und
Korpustyp: EU DCEP
tacógrafoKontrollgerätkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se introduce un lugar, éste quedará registrado en la tarjeta de tacógrafo pertinente.
Bei Eingabe eines Ortes wird dieser auf der entsprechenden Kontrollgerätkarte aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio no realizará pruebas de interoperabilidad con aparatos de control o tarjetas de tacógrafo que no hayan obtenido un certificado de seguridad y un certificado funcional, salvo en las circunstancias excepcionales descritas en la condición 274 bis.»
Für ein Kontrollgerät oder eine Kontrollgerätkarte, für die kein Sicherheitszertifikat und kein Funktionalitätszertifikat erteilt wurde, werden vom Labor keine Interoperabilitätsprüfungen durchgeführt, außer in dem in Randnummer 274a genannten Ausnahmefall.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tacógrafoTachograph setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tras cargar continúa el trayecto Los rigurosos tiempos de conducción y de descanso, así como el tacógrafo digital son factores de presión para su empresa de transporte; los tiempos de espera sin planificar influyen en el tiempo de trabajo.
Nach der Verladung gleich weiter fahren Die strengen Lenk- und Ruhezeiten, der digitale Tachographsetzen Sie als Transportunternehmen unter Druck – ungeplantes Warten schlägt auf die Arbeitszeit.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se invitará al Foro del tacógrafo a interesados, representantes de fabricantes de vehículos, fabricantes de tacógrafos, interlocutores sociales y al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Zum Fahrtenschreiberforum werden Beteiligte, Vertreter der Fahrzeughersteller, Fahrtenschreiberhersteller, Sozialpartner und der Europäische Datenschutzbeauftragte eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de estos problemas ligados a la obsoleta técnica de los tacógrafos?
Ist die Kommission über die Probleme, die sich aus der veralteten Fahrtenschreibertechnik ergeben, auf dem Laufenden?
Korpustyp: EU DCEP
Los componentes del tacógrafo estarán precintados según se especifica en el certificado de homologación.
Fahrtenschreiberbauteile werden gemäß den Vorgaben des Typgenehmigungsbogens plombiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro del tacógrafo se reunirá al menos una vez al año.
Das Fahrtenschreiberforum tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible invertir por software las polaridades de motor y el tacógrafo.
ES
TomTom bietet eine All-in-One-Lösung an, mit der Sie Ihre digitalen Tachographdaten per Remote Download herunterladen, analysieren und archivieren können.
¿Cómo evalúa la Comisión la situación en materia de emisión oportuna de las tarjetas de tacógrafo en todos los Estados miembros de la Unión Europea?
Wie beurteilt die Kommission die Situation der fristgerechten Ausgabe der Tachographenkarten in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Las tarjetas de pago y los tacógrafos correspondientes no parecen estar disponibles en suficiente medida para las empresas de transportes de vehículos industriales no alemanas.
Insbesondere für nicht-deutsche LKW-Unternehmen sind die erforderlichen Zählerscheiben und dazugehörigen km-Registriergeräte offenbar nicht in ausreichendem Maß verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
La afirmación del Sr. Crowley de que la legislación relativa a los tacógrafos se aplica rigurosamente en Irlanda o en cualquier otra parte es, sencillamente, falsa.
Wenn Herr Crowley behauptet, daß die Fahrtenschreiberverordnung in Irland oder anderswo strikt angewendet wird, so ist das einfach nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían destacar como expertos en el Foro del tacógrafo a aquellos que participen en el Comité a que se refiere el artículo 42.
Die Mitgliedstaaten sollten die an dem Ausschuss nach Artikel 42 beteiligten Fachleute als Fachleute in das Fahrtenschreiberforum entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro del tacógrafo estará abierto a la participación de expertos de terceros países que sean Partes contratantes en el Acuerdo AETR.
Das Fahrtenschreiberforum steht für die Beteiligung von Fachleuten aus interessierten Drittstaaten, die Vertragsparteien des AETR-Übereinkommens sind, offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de datos solo debe justificarse cuando por razones objetivas haya sido imposible el registro de datos en el tacógrafo, incluida su introducción manual.
Das Fehlen von Aufzeichnungen sollte nur gerechtfertigt sein, wenn Fahrtenschreiberaufzeichnungen, einschließlich der manuellen Erfassung von Daten, aus objektiven Gründen nicht möglich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros intercambiarán datos por vía electrónica a fin de garantizar la unicidad de la tarjeta de tacógrafo del conductor que hayan expedido.
Die Mitgliedstaaten tauschen auf elektronischem Weg Daten aus, um die Einzigkeit der von ihnen ausgestellten Fahrerkarte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de fabricante se asignarán provisionalmente a los técnicos encargados de desarrollar tacógrafos a petición del laboratorio competente de realizar pruebas de interoperabilidad».
ManufacturerCodes werden den Entwicklern von Fahrtenschreibergeräten auf Antrag beim für Interoperabilitätsprüfungen zuständigen Labor vorläufig zugeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de diciembre de 2002, la Comisión y los fabricantes de aparatos tacógrafos y tarjetas mantuvieron una reunión en Bruselas.
Am 16. Dezember 2002 wurde in Brüssel eine Sitzung zwischen der Kommission und Herstellern von Fahrtenschreiberausrüstung und Fahrerkarten abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los datos del tacógrafo se guardan de forma segura y se puede acceder a ellos en nuestro archivo durante dos años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
comprobar, en su caso, la validez de la placa del tacógrafo, si así lo exige el Reglamento (CEE) no 3821/85 [7]comprobar, en caso de duda, que la circunferencia o la dimensión de la rueda coincida con los datos consignados en la placa del tacógrafo
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de plantear la cuestión de esta práctica, por el momento discriminatoria, de la introducción de los tacógrafos y las tarjetas de pago ante las autoridades alemanas?
Gedenkt die Kommission diese zur Zeit noch diskriminierende Praxis des Einbaus von km-Registriergeräten und den mangelhaften Zugang zu Zählerscheiben gegenüber den deutschen Behörden zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le presente lo antes posible un informe sobre el control de las deficiencias que presenta el tacógrafo digital y las medidas aplicadas para evitar su vulnerabilidad;
fordert die Kommission auf, so bald wie möglich einen Bericht über die Überwachung der Mängel an digitalen Kontrollgeräten und die Maßnahmen zur Vermeidung dieser Schwachpunkte vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
No se podrá presentar ante más de un Estado miembro una solicitud de homologación relativa a un determinado modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo.
Der Typgenehmigungsantrag für ein und dieselbe Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte darf nicht bei mehreren Mitgliedstaaten gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá justificarse pormenorizadamente toda decisión adoptada en virtud del presente Reglamento por la que se deniegue o retire la homologación a un modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo.
Jede Entscheidung aufgrund dieser Verordnung, durch die eine Typgenehmigung für eine Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte abgelehnt oder entzogen wird, ist eingehend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impreso de certificación debe utilizarse únicamente si, por razones técnicas objetivas, los datos registrados por el tacógrafo no pueden demostrar que se han respetado las disposiciones del Reglamento (CE) no 561/2006.
Das Formblatt zur Bescheinigung sollte nur verwendet werden, wenn aus objektiven technischen Gründen anhand der Fahrtenschreiberaufzeichnungen nicht belegt werden kann, dass die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia he preconizado sistemáticamente en el Consejo que se acepte un sistema de adaptación de los tacógrafos existentes que hubiera permitido alcanzar el debido equilibrio entre un mejor cumplimiento de la reglamentación y un costo razonable para los operadores.
Deshalb habe ich mich im Rat wiederholt für eine Art der Nachrüstung eingesetzt, die eine vernünftige Relation zwischen besserer Durchsetzbarkeit und zumutbarer Kostenbelastung für die Betreiber bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que las autoridades responsables de la expedición dispongan de procesos y procedimientos efectivos para gestionar adecuadamente los datos sobre la expedición de tarjetas de tacógrafo en general, y de tarjetas de conductor en particular.
Die ausstellenden Behörden sollten über wirksame Verfahren zur ordnungsgemäßen Verwaltung der Daten über die Ausstellung von Kontrollgerätkarten im Allgemeinen und Fahrerkarten im Besonderen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se introduzca próximamente el nuevo tacógrafo con tarjeta, se podría considerar la oportunidad de incluir en un sistema integrado las informaciones que contenga el certificado único de aptitud profesional.
Der vorliegende Vorschlag ist ein weiterer Schritt, die Arbeitsbedingungen der Lastkraftfahrer einheitlichen Regeln zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
El gestor de plazos le avisa de cuándo debe renovar las tarjetas de los conductores y de cuándo debe recopilar los datos del tacógrafo para vehículos compatibles tanto con la descarga manual como con la descarga remota.
Der Termin-Manager informiert Sie, wenn Sie Fahrerkarten verlängern und Tachographdaten erfassen müssen, sowohl für Fahrzeuge mit manuellem Upload als auch mit Remote Download.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Descargue datos del tacógrafo digital de forma remota, archive y analice las horas de conducción y los periodos de descanso de forma más eficiente y cumpliendo con la normativa.
Laden Sie digitale Tachographdaten per Remote Download herunter und archivieren und analysieren Sie Lenk-und Ruhezeiten effektiver, wodurch Sie die Einhaltung von Rechtsvorschriften sicherstellen können.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos clave de este proyecto es TACHOnet, una red de intercambio de información entre las administraciones nacionales responsables de la emisión de las tarjetas para los tacógrafos y de hacer respetar los períodos de conducción y descanso de los conductores profesionales.
Ein Schlüsselelement dieses Projekts ist TACHOnet, ein System für den Datenaustausch zwischen nationalen Behörden, die für die Ausgabe der Kontrollgerätekarten und für die Durchsetzung der Lenk- und Ruhezeiten von Berufskraftfahrern zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes o sus agentes presentarán una solicitud de homologación para las unidades instaladas en vehículos, sensores de movimiento, modelos de hoja de registro o tarjetas de tacógrafo a las autoridades de homologación designadas a tal fin por cada Estado miembro.
Die Hersteller oder deren Beauftragte beantragen die Typgenehmigung für die Fahrzeugeinheit, den Bewegungssensor, das Schaublatt-Muster oder die Fahrtenschreiberkarte bei den Typgenehmigungsbehörden, die hierfür von den Mitgliedstaaten benannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederá la homologación a todo modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo que cumpla los requisitos establecidos en los artículos 4 y 11, siempre que puedan comprobar que los modelos producidos se ajustan al modelo homologado.
Ein Mitgliedstaat erteilt die Typgenehmigung für eine Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte, wenn diese den Vorschriften der Artikel 4 und 11 entsprechen und der Mitgliedstaat die Möglichkeit hat, die Übereinstimmung der Produktion mit dem zugelassenen Muster zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán al solicitante una marca de homologación acorde con un modelo preestablecido, para cada modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo que hayan homologado con arreglo al artículo 13 y al anexo II.
Die Mitgliedstaaten erteilen dem Antragsteller für jede gemäß Artikel 13 und Anhang II zugelassene Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte ein Typgenehmigungszeichen entsprechend einem vorher festgelegten Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, después de haber realizado una comprobación, los controladores reúnen suficientes indicios que lleven a una sospecha razonable de fraude, podrán enviar el vehículo a un taller autorizado para realizar más pruebas con objeto de comprobar, en concreto, que el tacógrafo:
Wenn Kontrolleure bei einer Überprüfung genügend Hinweise feststellen, die einen begründeten Betrugsverdacht nahelegen, sind sie befugt, das Fahrzeug zu einer zugelassenen Werkstatt zu schicken, wo weitere Kontrollen vorgenommen werden, um insbesondere zu überprüfen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_002 En la caja del adaptador se colocará un sensor de movimiento homologado (con arreglo a las disposiciones del presente anexo, sección VIII — homologación de aparatos de control y tarjetas de tacógrafo) junto con un procesador de impulsos que inducirá los impulsos de entrada al sensor de movimiento integrado.
ADA_002 Ein bauartgenehmigter Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber (gemäß den Bestimmungen dieses Anhangs, Abschnitt VIII — Bauartgenehmigung von Kontrollgeräten und Kontrollgerätkarten) ist im Adaptergehäuse anzubringen, das daneben einen Impulskonverter enthält, der die Eingangsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber einspeist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la homologación cruzada de componentes homologados y garantizar que no se impide entrar en el mercado a los nuevos fabricantes de aparatos de control (tacógrafos digitales) o de componentes de estos, es necesario establecer la implantación de normas internacionales para las interfaces técnicas entre los distintos componentes.
Um die Homologation miteinander kombinierter bauartgenehmigter Bauteile zu erleichtern und zu gewährleisten, dass neuen Herstellern von digitalen Aufzeichnungsgeräten oder Bauteilen derselben der Markteintritt nicht verwehrt wird, muss die Anwendung internationaler Normen für technische Schnittstellen zwischen den verschiedenen Bauteilen festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el tacógrafo, para controlar los tiempos de conducción y reposo, será obligatorio para aquellos vehículos fabricados a partir del 5 de agosto de 2006 y para aquellos puestos en circulación a partir del 5 de agosto de 2007 (enmienda 52).
Sie fordern, dass die Koordinierungsstelle die Abstimmung von Maßnahmen zwischen den verschiedenen zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats und die Koordinierung von Maßnahmen mit den entsprechenden Stellen in den anderen Mitgliedstaaten sicher stellt (ÄA 22).
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el registro de datos del nuevo sistema electrónico en la empresa no está claro y que los datos relativos a períodos de tiempo prolongados sólo pueden extraerse de los tacógrafos del vehículo, los controles de las empresas resultarán prácticamente imposibles con la introducción del nuevo sistema.
Da die Datenspeicherung des neuen elektronischen Systems im Betrieb nicht geklärt ist, und Daten über längere Zeiträume nur aus dem Fahrzeugspeicher abrufbar sind, werden Betriebskontrollen bei Einsatz des neuen Systems fast unmöglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, funcionalidades como la vinculación con el tacógrafo digital, gracias al cual se puede leer en ruta la tarjeta de conductor y la memoria masiva, los sensores de temperatura y la vinculación con los sensores de puerta consiguieron ganarse a CombiPakt.
Auch Funktionalitäten wie die Koppelung mit dem digitalen Fahrdatenschreiber zum Fernauslesen von Fahrerkarte und Massenspeicher sowie die Temperatursensoren und Koppelung mit den Türsensoren punkteten bei CombiPakt.