Der erste Mensch, den er trifft, ist ein Geizhals.
Korpustyp: Untertitel
tacañaKnauser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Blair, usted ha aplaudido cuando el señor Barroso se ha referido al 1%, la carta tacaña que usted, señor Blair, camarada Blair, firmó.
Herr Blair, Sie haben Beifall geklatscht, als Herr Barroso auf ein Prozent hinwies, auf den Brief der Knauser, den Sie, Herr Blair, Genosse Blair, unterschrieben haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tacañaletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea dice que tiene como prioridad la conservación de la naturaleza, pero a la hora de la verdad se nos muestra tacaña con el dinero y pretende que sean los agricultores y los propietarios de las tierras los que se hagan cargo de su coste financiero.
Die Europäische Kommission sagt, dass der Naturschutz eine ihrer Prioritäten darstellt, aber letzten Endes erweist sie sich als kleinlich und geht davon aus, dass die Landwirte und Grundbesitzer für die dabei anfallenden Kosten aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tacañaunzuverlässig Sonntagsreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que aumentará la impresión en el mundo de que la UE es muy tacaña a la hora de poner dinero para cumplir sus promesas.
Damit wird die internationale Gemeinschaft doch nur in ihrem Eindruck bestärkt, dass die EU ziemlich unzuverlässig ist, wenn es darum geht, nicht nur Sonntagsreden zu halten, sondern auch entsprechende finanzielle Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tacañaknausrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tacaña actitud de los Estados miembros deja a los países candidatos con la impresión de que están formados por ciudadanos de segunda a los que no queremos.
Die knausrige Haltung der Mitgliedstaaten hinterlässt halt in den EU-Beitrittsländern den Eindruck, sie seien nicht willkommen, sie seien Bürger zweiter Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tacañaGeizkragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la tacaña que me debe 70 dólares.
Du bist der Geizkragen der mir 70 Dollar schuldet.
Korpustyp: Untertitel
tacañabillige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tu punto, Ted, como posader…...¿haces esa cosa tacaña de cambiar la sábana sólo cuando lo piden?
Was dein Argument betrifft, Ted, machst du als Gastwirt diese billige Sache, wo du die Bettwäsche nur auf Wunsch wechselst?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "tacaña"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademâs, la princesa es tacaña con el vino
Die Fürstin geizt mit dem Wein
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Foster se me antoja algo tacaña, quizás más que los escoceses o los genoveses.
Ich glaube darin eine Spur von Geiz zu erkennen, Frau Foster, der vielleicht besser zu den Schotten und zu den Genuesen passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo está dando unas respuestas tan enfáticas, cautas, esquivas, tacañas e insulsas como ésta, que es inadmisible.
Herr Präsident, es ist nicht hinzunehmen, dass der amtierende Ratspräsident so emphatische, vorsichtige, ausweichende, nichts sagende und abgeschmackte Antworten wie diese gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política regional europea, en gran medida pagada por los contribuyentes franceses, no se contenta pues con ser cada vez más tacaña con nuestras regiones (el Hainaut francés ha perdido los Fondos Estructurales correspondientes al objetivo 1).
Es reicht also offenbar nicht, dass die europäische Regionalpolitik, die zu einem großen Teil von den französischen Steuerzahlern finanziert wird, immer weniger für unsere Regionen übrig hat (die französischsprachige Region Hennegau hat deshalb die Strukturfondsförderung unter Ziel 1 verloren).