¿Cómo pensar en asumir nuestras ambiciones en materia de investigación y desarrollo, de medio ambiente, de empleo, de protección de las regiones desfavorecidas, cómo tener éxito en la ampliación, si el «club de los 6 tacaños» no suelta lastre?
Wie sollen wir unseren Ambitionen in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Umwelt, Beschäftigung und Schutz der benachteiligten Regionen gerecht werden, wie soll die Erweiterung gelingen, wenn der „Club der sechs Geizhälse“ nicht einige Zugeständnisse macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás diciendo que el jefe de la casa Sawada es un tacaño?
Der Boss des Hauses Sawada soll ein Geizhals sein?
Korpustyp: Untertitel
El tacaño que hay dentro de mí las quería de color ros…...pero es una ocasión especial.
Der Geizhals in mir wollte dir eine Nelke geben, aber es ist ein spezieller Anlass.
En realidad, la Unión Europea ha sido siempre tacaña en los presupuestos que se referían a la educación.
Die Europäische Union war eigentlich immer geizig in den Budgets, die die Erziehung betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
!No seas tacaño con la mostaza!
Sei nicht so geizig mit dem Senf.
Korpustyp: Untertitel
De manera similar, si somos tacaños hoy con los pobres del mundo, deberíamos ser generosos con nuestros descendientes.
Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El es tacaño y también celoso.
Außerdem ist er geizig und eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Si el Consejo desea demostrar responsabilidad global, no puede ser más tacaño y avaro que la Comisión y practicar recortes de más de 2 000 millones de euros.
Wenn der Rat beabsichtigt, seine globale Verantwortung zu manifestieren, darf er nicht geiziger und knauseriger sein als die Kommission und Einschnitte von über zwei Milliarden Euro vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, dime dónde escondes el buen whisky, bastardo tacaño.
Komm schon, sag mir, wo du den guten Scotch versteckst, du geiziger Bastard.
Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, si los ricos del mundo son tacaños con nuestros descendientes -que serán mucho más ricos- y si deseamos heredarles el caos ambiental, deberíamos ser generosos con los pobres del mundo.
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Entonces este incansable masturbatón es sólo porque eres tacaño?
Also dieses ständige Runterholen ist nur, weil du geizig bist?
Korpustyp: Untertitel
Si eres tan tacaño como para pagar un hotel, pido el asiento trasero.
Wenn du zu geizig für ein Hotel bist, nehme ich den Rücksitz.
el estado de bienestar europeo seguirá siendo más generoso que el sistema tacaño estadounidense, pero puede hacerse más manejable y menos intrusivo.
Der europäische Wohlfahrtsstaat wird großzügiger bleiben, als der knauserige amerikanische, aber er wird leichter kontrollierbar werden und nicht so sehr in das Leben der Bürger eingreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El último piloto del KC-135 era un poco tacaño.
Der letzte KC-135-Pilot war etwas knauserig.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces hemos sido un poco tacaños en la concesión de incrementos de plantillas, pero no es menos cierto también que, a veces, no dejamos que las instituciones funcionen a pleno rendimiento por falta de personal.
Oft sind wir etwas knauserig bei der Gewährung von Stellenplanerhöhungen gewesen, aber nicht weniger wahr ist auch, daß die Institutionen wegen Personalmangels oft nicht mit voller Leistungskraft arbeiten konnten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
tacañoimmer knauserig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes no era tan tacaño.
Er war nicht immer so knauserig.
Korpustyp: Untertitel
tacañogeizigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que hable con mi tramposo, mentiroso, inútil, hipócrita y tacaño marido?
Sie wollen, dass ich mit meinem fremdgehenden, lügenden, nichtsnutzigen, falschen, geizigen Mann rede?
Korpustyp: Untertitel
tacañosparsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DAPHNE y STOP son programas, de hecho, que derivan de la necesidad de un planteamiento integral y por ello debemos alegrarnos; a pesar de que no podemos, naturalmente, estar satisfechos con el hecho de que el Parlamento Europeo fuera tan tacaño con el dinero destinado a ambos programas para el próximo año.
DAPHNE und STOP sind Programme, die faktisch die Rückwirkung der Notwendigkeit eines gesamteuropäischen Ansatzes sind, und darüber müssen wir froh sein, obwohl wir natürlich nicht darüber froh sein können, daß das Europäische Parlament bei der Bereitstellung von Geldern für diese beiden Programme für das nächste Jahr so außergewöhnlich sparsam war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "tacaño"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te hice sentir tacaño.
Und jetzt fühlst du dich von mir benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Tacaño hijo de puta.
Lebst sowieso von mir.
Korpustyp: Untertitel
Benzini era un cabrón tacaño.
Benzini war ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Luego vienen estos drogadictos tacaños.
Und dann diese vernebelten Gehirne, die vorbeikamen.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué tacaños, ni uno levanta un dedito!
Keiner hebt auch nur den kleinen Finger!
Korpustyp: Untertitel
Así que Lord Byron es un tacaño.
Lord Byron hat Stacheldraht in der Brieftasche.
Korpustyp: Untertitel
Pero él es tacaño y celoso.
Und auch noch eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada tacaño en la lealtad.
Und Treue ist niemals peinlich.
Korpustyp: Untertitel
El tacaño se enojó y me dijo:
Da wird er sauer und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Esos chicos eran unos tacaños comparados con esta mafia.
Das waren ja kleine Schieber gegen diese Bande.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiero decir, por qué estamos siendo tan tacaños?
Ich meine, was machen wir denn, wollen wir sparen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo llevó a la tumba, tacaño vetusto.
Er hat es ins Grab mitgenommen, verflucht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Cre…...que tacaño es nuestro punto de salida.
Ich glaube, die Karten sind erst der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Tacaño, era de esperarse El día era demasiado agradable
Musst du hier aufkreuzen? Es war so ein schöner Tag.
Korpustyp: Untertitel
¡Esos tacaños todavía no repararon la comunicación satelital!
Und die Satellitenverbindung ist immer noch nicht repariert.
Korpustyp: Untertitel
Si cada uno de esos tacaños paga, va a ser una suma considerable.
Wenn all die Zocker bezahlen, ist das 'ne Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos (EU ), el país más rico del mundo, es el más tacaño.
Am knausrigsten sind die USA, das reichste Land der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es bella, buenísima. ¡Hasta podría curar a un pescado tacaño, maldita sea!
Sie ist süß, hübsc…kann Erste Hilfe und kocht eine megastarke Fischmahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido muy tacaños en relación con la libre circulación de la mano de obra.
Hinsichtlich der Freizügigkeit von Arbeitnehmern sind wir sehr engherzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, yo no lo he visto. - ¿Me acusas de ser tacaño?
- Wenn, dann sehe ich nichts davon. - Also bin ich nichts wert?
Korpustyp: Untertitel
Son unos tacaños en este hotel. He tenido que obligarlos a que me lo den.
Hier bekommt man nichts. Ich musste sie zwingen, mir das zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Nokia BH-601 Bluetooth Stereo Headset Tengo sus productos o regalos, hierbaーtacaño.
Juntos quizás consigamos convencer al Consejo de que hay que hacer un esfuerzo para que el presupuesto de Europa no sea ese presupuesto tacaño que me temo.
Gemeinsam wird es uns vielleicht gelingen, den Rat davon zu überzeugen, dass er sich wirklich anstrengen muss, damit es sich beim EU-Haushalt nicht um den von mir befürchteten minimalistischen Haushalt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parafraseando a Víctor Hugo, quisiera decirle que dejar a los Estados tacaños gobernar Europa equivale a dejar que el huracán gobierne el océano.
In Abwandlung eines Ausspruchs von Victor Hugo möchte ich sagen, wenn man die knickrigen Staaten Europa regieren lässt, dann ist das so, als ob man den Orkan das Meer regieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blitt ahí necesita el procedimiento T.I.P.S., no tiene seguro, ahora puede esperar una vida de encefalopatía e ictericia gracias a Bob el Tacaño. - ¿De verdad es tan malo?
Sie kann sich, dank Beamten-Bob, auf ein Leben mit Enzephalopathie und Ikterus gefasst machen. - Ist es wirklich so schlimm?
Korpustyp: Untertitel
Ser un feto que sufrió esa hambruna significa que tu cuerpo se programó de ahí en adelante para ser muy, muy tacaño con tu azúcar y grasa y lo que hace es almacenar cada poco que tengas.
Sei ein Fötus, der während dieser Zeit gehungert hat und dein Körper programmiert sich für immer, sehr, sehr kleinlich mit Zucker und Fett zu sein und du wirst jedes Bisschen davon einlagern.
Korpustyp: Untertitel
Vd. es la fábula y el hazmerreír de todo el mundo, y nunca se habla de Vd. sin que los nombres de avaro, de tacaño, de villan…y de usurero se oigan.
Ihr seid die Fabel und der Kinderspott der ganzen Stadt und heißt bei den Leuten "Geizteufel" "Knicker", "Filz" und "Pfandwucherer".
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pensar en asumir nuestras ambiciones en materia de investigación y desarrollo, de medio ambiente, de empleo, de protección de las regiones desfavorecidas, cómo tener éxito en la ampliación, si el «club de los 6 tacaños» no suelta lastre?
Wie sollen wir unseren Ambitionen in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Umwelt, Beschäftigung und Schutz der benachteiligten Regionen gerecht werden, wie soll die Erweiterung gelingen, wenn der „Club der sechs Geizhälse“ nicht einige Zugeständnisse macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, temo que este importantísimo debate sobre las perspectivas financieras provoque frustraciones, porque el Consejo nos propone más bien un presupuesto tacaño, que no está a la altura de las ambiciones de Europa.
(FR) Herr Präsident! Diese eminent wichtige Aussprache über die Finanzielle Vorausschau wird, wie ich befürchte, Enttäuschungen hervorrufen, weil der Rat gleichsam einen minimalistischen Haushalt vorschlägt, der nicht den ehrgeizigen Zielen Europas gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente el comentario de Jan Egeland, el funcionario de las Naciones Unidas encargado de la asistencia humanitaria, de que los países occidentales eran tacaños se hizo sentir, sobre todo en los Estados Unidos.
Die Bemerkung von Jan Egeland, dem für humanitäre Hilfe zuständigen Vertreter der Vereinten Nationen, der den Westen als knickerig bezeichnet hatte, traf einen Nerv, insbesondere in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El orador propugnó políticas sociales y criticó que " los países más beneficiarios por la ampliación son a veces los que se muestran más tacaños a la hora de financiarla ".
"Der Zug muss in der letzten Phase beschleunigt werden, um in den Zielbahnhof Kopenhagen einlaufen zu können", schloss der Kommissar.
Korpustyp: EU DCEP
La troika sobre la perspectiva financiera, que tendremos en los próximos días, y la posterior cumbre vuelven a llamar la atención sobre esta discrepancia. La troika está dominada por tacaños, que rebañan hasta el último euro para que no se pueda dar el dinero a Europa.
Der Trilog zur Finanziellen Vorausschau, den wir in den nächsten Tagen erleben, und der danach folgende Gipfel machen diesen Widerspruch wieder einmal deutlich: Beim Trilog regieren die Krämerseelen, die den letzten Euro zusammenkratzen, damit er nicht nach Europa gegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevó a muchos observadores a reflexionar sobre el hecho de que el país más rico del mundo es en general el más tacaño en cuanto a asistencia externa -- sobre todo en comparación con lo que gasta en guerras y defensa.
Zahlreichen Beobachtern drängte sich dabei der Gedanke auf, dass das reichste Land der Welt das geizigste im Bereich der Auslandshilfe ist - umso mehr, wenn man dessen Ausgaben für Hilfsleistungen mit denen für Krieg und Verteidigung vergleicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza Material Med Acero Plazo de entrega , La Rueda De Wartenberg
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Material Medizinischer Stahl Lieferzeit , Das Wartenberg Rad
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza Material Med Acero Plazo de entrega
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Material Medizinischer Stahl Lieferzeit
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wartenberg rueda amplia (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza El efecto de la fila 3-modelo es aún mayor Material Med A, Wartenberg Wheel amplio - 3 filas
Das breite Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Durch die 3-fache ausführung wird der Effekt noch verstärkt Material Me, Das Wartenberg Rad breit - 3 Fach
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wartenberg rueda amplia (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza El efecto de la fila 3-modelo es aún mayor Material Med A
Das breite Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Durch die 3-fache ausführung wird der Effekt noch verstärkt Material Me