Colabore usando anotaciones en PDF Nuance PDF Reader ofrece un completo conjunto de herramientas de anotaciones que le permite agregar comentarios, resaltar, tachar o subrayar texto para lograr colaboración más efectiva.
ES
Effiziente Teamarbeit Der Nuance PDF Reader bietet eine breite Palette an Anmerkungswerkzeugen für eine effiziente Zusammenarbeit mit Kollegen: Kommentare hinzufügen, Text markieren, ausstreichen und unterstreichen usw.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tachaste mi nombre en la pared?
Wieso hast du meinen Namen von deiner Wand gestrichen?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Veo que tachaste a la Dra. Banks.
Wie ich sehe, hast du Dr. Banks gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella misma tachó el nombre de la lista.
Sie hat ihn persönlich von der Liste gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Las modificaciones que se introduzcan deberán efectuarse tachando las indicaciones erróneas y añadiendo, en su caso, las indicaciones deseadas.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tachó su nombre de la lista ella misma.
Sie hat ihn persönlich von der Liste gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharunter Umständen zu streichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitador del par: sí/no [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Drehmomentbegrenzer: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia del motor medida en el banco de pruebas/en el vehículo [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Motorleistung, gemessen auf dem Prüfstand/am Fahrzeug [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alimentación de combustible por GLP: sí/no [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Flüssiggas-Kraftstoffanlage: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alimentación de combustible por GN: sí/no [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Betrieb mit Erdgas: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustible: GLP/GN-H/GN-L/GN-HL [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Kraftstoff: LPG/NG-H/NG-L/NG-HL [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador(es) de presión o vaporizador(es)/regulador(es) de presión [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Druckregler bzw. Verdampfer/Druckregler [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alimentación: mezclador/inyección de gas/inyección de líquido/inyección directa [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción). …
Kraftstoffzufuhr: Mischer/Gaseinblasung/Flüssigkeitseinspritzung/Direkteinspritzung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyección: monopunto/multipunto [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Einspritzverfahren: Zentraleinspritzung/Mehrpunkteinspritzung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyección: continua/simultánea/secuencial [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Einspritzverfahren: kontinuierlich/simultan/sequentiell [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unterUmständen nichts zustreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharwo zu streichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo equipado para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos/neumáticos/hidráulicos: sí/no [12] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischer/pneumatischer/hydraulischer Betriebsbremse ausgerüstet: ja/nein [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase de vehículo: Clase III / clase B [12] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Fahrzeugklasse: Klasse III/Klasse B [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese lo que no proceda (hay casos en los que no hay que tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de carrocería: un piso/dos pisos/articulada/de piso bajo [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Art des Aufbaus: Eindeck/Doppeldeck/Gelenk/Niederflur [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist). :
Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento para acompañante: sí/no [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Sitz für Fahrpersonal: ja/nein [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
tachargestrichen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin/con inmovilizador [1] Táchese lo que no proceda (hay casos en los que no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
ohne/mit Wegfahrsperre [1] Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichenzu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
izquierda/derecha [1] Táchese lo que no proceda (hay casos en los que no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Linkslenkung/Rechtslenkung [1] Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichenzu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese lo que no proceda (hay casos en los que no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichenzu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin/con inmovilizador [2] Táchese lo que no proceda (cuando más de una opción es aplicable, hay casos en los que no es necesario tachar nada).
Ohne/mit Wegfahrsperre [2] Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichenzu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volante a la izquierda/volante a la derecha [2] Táchese lo que no proceda (cuando más de una opción es aplicable, hay casos en los que no es necesario tachar nada).
Linkslenkung/Rechtslenkung [2] Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichenzu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese lo que no proceda (cuando más de una opción es aplicable, hay casos en los que no es necesario tachar nada).
Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichenzu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharwo streichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piso superior (Na): [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Oberdeck (Na): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piso inferior (Nb): [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Unterdeck (Nb): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piso superior (Aa): [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Oberdeck (Aa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piso inferior (Ab): [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Unterdeck (Ab): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piso superior: [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Oberdeck: [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piso inferior: [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Unterdeck: [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharPassagen durchstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que el modelo de certificado indique que se conserve determinada declaración, el funcionario responsable de la certificación podrá tachar, con su rúbrica y sello, las declaraciones que no sean pertinentes, que también se podrán eliminar por completo del certificado..
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado sanitario indique que debe tacharse lo que no proceda, el funcionario certificador podrá tachar, rubricar y sellar las declaraciones que no procedan o eliminarlas completamente del certificado.
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado zoosanitario indique que debe tacharse lo que no proceda, el veterinario oficial expedidor del certificado podrá tachar, rubricar y sellar las declaraciones no procedentes o eliminarlas completamente del mismo.
Wenn aus dem Muster der Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se conserve determinada declaración, el funcionario responsable de la certificación podrá tachar, con su rúbrica y sello, las declaraciones que no sean pertinentes, o estas se podrán eliminar por completo del certificado.
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el funcionario responsable podrá tachar, con su rúbrica y sello, las declaraciones que no sean pertinentes, o estas se podrán eliminar por completo del certificado.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un error judicial, la vida de un inocente, es suficiente para tachar la pena capital de bárbara.
Ein Justizirrtum, das Leben eines Unschuldigen, reicht aus, um die Todesstrafe als barbarisch zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Usted tiene razón al recalcar que quizás haya cierta sensibilidad de Francia frente a esa cuestión, pero en tal caso, no se la puede tachar de indiferencia hacia los sufrimientos del pueblo iraquí.
Sie haben zu Recht auf eine mögliche französische Sensibilität in dieser Frage hingewiesen, die, so sie denn besteht, jedoch keine Gleichgültigkeit gegenüber dem Leiden des irakischen Volkes bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda nº 8, el ponente propone tachar las palabras «no distorsión» y agregar una mención a la competencia justa.
In Änderungsantrag Nr. 8 schlägt der Berichterstatter vor, das Wort "unverzerrt" zu streichen und eine Bezugnahme auf den fairen Wettbewerb hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tacharzu streichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso apoyamos también la propuesta original del Sr. Sindal - y espero que Niels pueda escuchar y que no será distraído otra vez por lo femenino, Niels ¡escucha! -, nosotros los cristianodemócratas apoyamos su propuesta de tachar el artículo 7, señor Comisario.
Deshalb unterstützen wir auch den ursprünglichen Vorschlag von Herrn Sindal - und ich hoffe, Niels kann zuhören und wird nicht wieder von der Weiblichkeit abgelenkt, Niels, hör zu! -, wir Christdemokraten also unterstützen seinen Vorschlag, den Artikel 7 zustreichen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piso superior (Soa): [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Oberdeck (Soa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Piso inferior (Sob): [5] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Unterdeck (Sob): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zustreichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Cuando el modelo de certificado sanitario indique que debe tacharse lo que no proceda, el veterinario oficial expedidor del certificado podrá tachar, rubricar y sellar las declaraciones o eliminarlas completamente del mismo.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die BescheinigungsbefugtenichtzutreffendePassagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado sanitario indique que debe tacharse lo que no proceda, el veterinario oficial expedidor del certificado podrá tachar, rubricar y sellar las declaraciones o eliminarlas completamente del mismo.
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die BescheinigungsbefugtenichtzutreffendePassagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado zoosanitario indique que debe tacharse lo que no proceda, el veterinario oficial expedidor del certificado podrá tachar, rubricar y sellar las declaraciones o eliminarlas completamente del mismo.
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die BescheinigungsbefugtenichtzutreffendePassagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharnichtzutreffende Passagen durchstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el veterinario oficial podrá tachar, añadiendo su rúbrica y sello, las declaraciones que no procedan, o estas podrán suprimirse por completo del certificado.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin nichtzutreffendePassagendurchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el veterinario oficial podrá tachar, añadiendo su rúbrica y sello, las declaraciones que no procedan, o estas podrán suprimirse por completo del certificado.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt nichtzutreffendePassagendurchstreichen, mit seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tacharflauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como han puesto de manifiesto las ocupaciones de plazas en todo el mundo, el nuevo activismo político y artístico no se puede tachar de “activismo de sofá”, o slacktivism, que limita la participación democrática a un clic de ratón.
DE
Wie die Platzbesetzungen in aller Welt deutlich machen, kann man den neuen politischen wie künstlerischen Aktivismus kaum als flauen „Slacktivismus“ abtun, der die demokratische Anteilnahme auf einen Mausklick beschränkt.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no se trata de una forma de tachar a los nuevos Estados miembros como Estados de segunda clase.
Es handelt sich hierbei also nicht um ein Mittel, um die neuen Mitgliedstaaten als Staaten zweiter Klasse abzustempeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, desearía tachar de falsas las palabras del Sr. Martens, ¡quien pretende que desde 1992 nada ha cambiado!
Sie verfügen über Strukturen, und ich möchte mich in diesem Zusammenhang gegen die Äußerungen von Herrn Martens wenden, der behauptet, daß seit 1992 nichts passiert sei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me podrán tachar de optimista del crecimiento, pero parece que 2007 será otro buen año de crecimiento para Europa.
Man kann mich einen Wachstumsoptimisten nennen, aber es sieht so aus, als könnte Europa 2007 ein weiteres Jahr mit gutem Wachstum erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso se llegó a tachar de delito tener una foto del Dalai Lama, y decenas de monjes han sido arrestados por ello.
Sogar der Besitz eines Fotos des Dalai Lama wurde zur Straftat erklärt, und Dutzende von Mönchen wurden deswegen verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he visto enmiendas en la Comisión de Agricultura por las que se quería tachar la frase de que saludamos esta iniciativa.
Ich habe im Agrarausschuss auch Anträge gesehen, die den Satz herausstreichen wollten, dass wir diese Initiative überhaupt begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que cabe tachar de propaganda rusa, como cuando se afirmó durante cincuenta años que fueron alemanes los que asesinaron a los soldados polacos en Katyn.
Das ist russische Propaganda, ähnlich wie die, der zufolge bei Katyn polnische Soldaten von Deutschen ermordet worden seien und die fünfzig Jahre lang verbreitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento inevitable, horizontal y transversal, que no se reduce a un ejercicio consistente en tachar casillas en el marco de una evaluación de impacto.
Es handelt sich um eine horizontale und übergreifende Aufgabe, die nicht ignoriert werden darf und die nicht damit erledigt ist, dass bei Folgenabschätzungen die entsprechenden Kästchen abgehakt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha traducido erróneamente, de acuerdo, pero si no es así, tenemos naturalmente que tachar que se trata «fundamentalmente de residuos médicos».
Wenn es falsch übersetzt ist, o.k., wenn nicht, müssen wir die Aussage, daß das "hauptsächlich medizinischer Abfall" ist, natürlich rausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería, sin embargo, no debería usarse para tachar la totalidad de la economía o las estructuras empresariales de una nación de criminales.
Jedenfalls sollten Plagiatsfälle nicht dazu benutzt werden, die Wirtschaft oder die Geschäftsstrukturen eines ganzen Landes als kriminell anzuschwärzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MyScript® MathPad proporciona la misma experiencia que escribir en papel, con todas las ventajas de un dispositivo digital (opciones para tachar, deshacer, rehace….
Die Verwendung von MyScript® MathPad gibt Ihnen das Gefühl, als würden Sie auf Papier schreiben, und gleichzeitig nutzen Sie die Vorteile eines digitalen Geräts (Ausstreichungen, Widerrufungen, Wiederholunge….
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco deberíamos tachar de las quinielas a la actual líder del Campeonato del Mundo Magalie Pottier (Francia) ni a la campeona mundial de Time Trial Caroline Buchanan (Australia).
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El diputado no inscrito Roger HELMER (Reino Unido) aprovechó su intervención para tachar de "atentado a la democracia" la falta de sometimiento del Tratado de Lisboa a la consulta popular.
Für die Fraktionslosen Abgeordneten im Europäischen Parlament sagte Roger HELMER (UK), die Schlussfolgerungen des Gipfels würden die üblichen Klischees beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de procedimiento. Desearía tachar de falso lo que acaba de manifestar el Sr. Poettering, quien ha anunciado de forma absolutamente prematura que este informe podría inscribirse en la próxima minisesión de Bruselas.
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung: Ich möchte mich gegen die Worte von Herrn Poettering verwahren, der soeben völlig verfrüht angekündigt hat, dass dieser Bericht auf die Tagesordnung der nächsten Minisitzung in Brüssel gesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les digo muy francamente que no puedo entender como se puede tachar esa iniciativa de cooperación judicial en el marco de Eurojust de atentado o amenaza contra la garantía y la protección de los derechos fundamentales.
Und ich sage Ihnen ganz offen, dass es mir unverständlich ist, wie man diese Initiative einer justitiellen Zusammenarbeit auf der Ebene von EUROJUST als Angriff auf die garantierten Grundrechte oder als Bedrohung derselben auffassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente cree que no podemos tachar de delincuentes a toda una generación que simplemente se descarga lo que puede de Internet, sin sensación alguna de estar cometiendo un delito.
Leute sagen ja auch: Man kann nicht eine ganze Generation kriminalisieren, die sich einfach alles Mögliche aus dem Internet herunterlädt, dabei aber das Unrechtsbewusstsein nicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro al Consejo que si se niega a seguir el camino que le hemos mostrado hoy, tendrá que indicar qué prioridades políticas se deben tachar del orden del día y ya no se financiarán.
Dem Rat muss man klar sagen, dass er, wenn er den Weg, den wir heute aufzeigen, nicht mitgehen will, sagen muss, welche politischen Prioritäten man von der Tagesordnung streicht und nicht finanzieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de los derechos humanos rusos de los años setenta estuvieron en el origen de este proceso y, aunque sólo sea por esa razón, no se puede tachar a Rusia de la lista de países europeos.
Die russischen Menschenrechtsaktivisten der 1970er Jahre haben im vergangenen Jahrhundert den Weg für diesen Prozess bereitet, und schon allein aus diesem Grund kann Russland nicht von der Liste der europäischen Länder gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es despreciable y revela la dictadura del pensamiento único, que consiste en tachar a los detractores, a las detractoras o a los "renuentes" con respecto al euro de ignorantes, de analfabetos, de subdesarrollados.
Das ist verachtenswert und läßt deutlich die Diktatur des Einheitsdenkens erkennen, die darin besteht, Gegner und Gegnerinnen des Euro und diejenigen, die ihm zögerlich gegenüberstehen, als Ignoranten, Analphabeten, Unterentwickelte abzuqualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que en la reunión de hoy del Comité Permanente se iba a hablar de tachar de nuevo a Tailandia de la lista de países que deben someterse a inspecciones especiales.
Ich habe gehört, dass heute in der Sitzung des Ständigen Ausschusses eigentlich erörtert werden sollte, dass Thailand wieder aus der Liste der Länder, die besonders geprüft werden müssen, herausgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el asunto se hizo público, su respuesta fue tachar a sus críticos de historiadores revisionistas y evadir preguntas acerca de la credibilidad de la información que había proporcionado, aseverando que el derrocamiento de Saddam fue un buen resultado.
Als die Angelegenheit an die Öffentlichkeit gelangt war, reagierte Bush darauf, indem er seine Kritiker als revisionistische Historiker verurteilte, und sich Fragen zur Glaubwürdigkeit der Information für seine Behauptungen entzog, die Beseitigung Saddams sei die Sache wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu reunión de equipo debe ser un intercambio de información y con el Modo Presentación podrás reflejar las opiniones de tu equipo, tachar los puntos completados y añadir tareas inmediatamente.
Wenn sich dein Team zur Besprechung trifft, dann sollten alle involviert sein. Mit dem Präsentationsmodus kannst du die Rückmeldungen der Teammitglieder übernehmen, Erledigtes abhaken und offene Punkte sofort aufnehmen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, va en crescendo la llamada a unas drásticas reformas políticas y sociales, hasta en los más altos estratos sociales e incluso por boca del Presidente Demirel que aún este viernes pasado no pudo tachar de democrática la Constitución turca.
Der Ruf nach tiefgreifenden politischen und sozialen Reformen wird seitdem auch in den höchsten Kreisen der Gesellschaft immer lauter. Selbst Präsident Demirel hat noch am letzten Freitag das türkische Grundgesetz nicht als demokratisch bezeichnet.