Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Obama puede basarse en eso para reconstruir el sistema financiero internacional, pero se requerirá mucho tacto y precaución por ambas partes.
Darauf kann Obama aufbauen, indem er das internationale Finanzsystem wiederaufbaut, doch sind dazu auf beiden Seiten viel Takt und Weitsicht erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengamos en cuenta que, en la mayoría de los casos, los soldados británicos han cumplido sus órdenes con tacto y compasión.
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
El Estilo El Mambo es bailado en una manera de syncoped, que significa, en el primer golpe de cada tacto que no paso es llevado a cabo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, señor Comisario, diría que el Consejo no se ha portado con el Parlamento con el debido respeto y con el debido tacto, porque una semana antes de dar nuestra opinión, nos presenta un acuerdo político con el que nos intenta cambiar la opinión.
Zudem, Herr Kommissar, hat meiner Meinung nach der Rat gegenüber dem Parlament nicht den erforderlichen Respekt und den gebotenen Takt gezeigt, denn eine Woche bevor wir unsere Stellungnahme abgeben, präsentieren Sie uns eine politische Übereinkunft, mit der sie uns in unserer Haltung zu erpressen versuchen.
Fruit aceptó el reto y ha desarrollado Sofspun®, una innovadora tecnología de tejido que aporta a los decoradores de prendas los tres factores básicos de facilidad de estampación, suavidad al tacto y procedencia ética, todo en un solo producto”.
UK
Fruit hat sich dieser Herausforderung gestellt und Sofspun® entwickelt. Hierbei handelt es sich um eine wegweisende Stofftechnik, die für Textilveredler die drei Grundlagenanforderungen von Bedruckbarkeit, Griffigkeit und ethischer Herkunft in einem einzigen Produkt erfüllt.
UK
Presenta una consistencia elástica al tacto, hojaldrada y porosa en sección transversal, con capas visibles.
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto contacto directo con una persona (feco-oral, gotículas respiratorias, cutáneo o sexual) o un animal (mordedura, tacto) infectados, o contacto indirecto con materiales u objetos infectados (fómites, líquidos corporales, sangre).
Kontakt durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
Korpustyp: EU DGT-TM
contacto directo (feco-oral, gotículas respiratorias, cutáneo o sexual) con una persona o un animal infectados (mordedura, tacto), o contacto indirecto con materiales u objetos infectados (fómites, humores orgánicos, sangre),
durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede producir una reacción en el lugar de inyección, con la piel enrojecida, hinchada o dolorida al tacto.
An der Injektionsstelle kann es zu Reaktionen kommen, in deren Folge sich die Haut rötet, anschwillt oder bei Berührung schmerzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"No puedo entrar en ti por el tacto.
"Durch Berührung kann ich nicht eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Ni las mujeres del pueblo pueden saber tanto por el tacto.
Selbst die Frauen im Dorf erfahren nicht so viel durch eine Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Así que, el tacto humano es esencial para el desarrollo y, de hecho, los bebes que nunca son alzados en brazos morirán.
Also ist menschliche Berührung essentiell für die Entwicklung, und tatsächlich sterben Kleinkinder, die nie auf den Arm genommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que eres una imagen generada por ordenador, per…...tu olo…...tu tacto, tu aspecto.
Ich weiß, du wurdest von einem Computer generiert, abe…..dein Duf…..deine Berührung, einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Vemos cómo responde a mi tacto, Q?
Sehen wir mal, wie sie unter meiner Berührung reagiert.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que sentí tu tacto fue el día que me besaste.
Das erste Mal habe ich deine Berührung an dem Tag gefühlt, an dem du mich geküsst hast.
Korpustyp: Untertitel
tactoHaptik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptamos el desafío de convertir las estructuras de papel, la superficie y el tacto en porcelana.
formas contemporáneas, colores individualizados, tacto distintivo, técnica de producción avanzada y colaboración entre constructores, arquitectos y productores.
DE
Zeitgerechte Produktformen, individuelle Farben, markante Haptik, fortschrittliche Produktionstechnik und Partnerschaft zwischen Bauherr, Architekt und Produzent bestimmen den Baustoff Klinker.
DE
Sachgebiete: astrologie auto politik
Korpustyp: Webseite
La impresión y la distribución física estarán reservados para aquellos materiales que enfaticen y hagan especial hincapié en el tacto y en la óptica, especialmente catálogos de productos de primera calidad y folletos de imagen de empresa.
Druck und physischer Versand bleibt dann Schriftstücken vorbehalten, bei denen Haptik und Optik wichtig sind, vor allem Mailings, hochwertige Produktkataloge und Imagebroschüren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
silicona de contactación criterios entre otros son resistencia de contactación definida, tacto de accionamiento y equipamiento de control para productos del automóvil
DE
Sachgebiete: auto handel versicherung
Korpustyp: Webseite
Mejor meterlo en la funda El teclado Bluetooth se inserta en una funda de primera calidad cuyo diseño resistente e intemporal se combina con un tacto agradable.
DE
Lässt sich gern in die Tasche stecken Das Keyboard steckt in einer hochwertigen Tasche, deren solides und zeitloses Design sich mit einer angenehmen Haptik paart.
DE
La diversidad de superficies, el impresionante tacto de los auténticos papeles de tina y de algodón así como las características de conservación de los materiales son únicas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El estado de las carreteras es mucho mejor de lo que uno se imaginaría y en general los mexicanos son conductores precavidos, aunque más por tacto que por seguir reglas estrictas.
Die Straßenverhältnisse sind wesentlich besser, als man sich das vorstellt und die Mexikaner selbst fahren rücksichtsvoller als dies in Europa üblich ist; wenn auch mehr nach Gefühl, als nach strikten Regeln.
Duni Elegance Servietten haben den schönen Look und das Gefühl von Leinen, sind aber viel leichter in der Handhabung, wodurch Sie Kosten sparen können.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Además, asegúrese de que la primera vez que se aprieta la correa, lo están haciendo con base al tacto y no en cualquier objetivo en cuanto a donde desea que el extremo de la correa a ser.
Stellen Sie außerdem sicher, dass, wenn Sie das Band zunächst festziehen, Sie tun dies auf Basis von Gefühl und nicht auf einem Ziel, wo Sie das Ende des Riemens sein wollen.
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Quiero trabajar contigo para dar a conocer el arte del tacto.
Ich möchte zur Vollendung deines Kunstwerks des Tastsinns beitragen.
Korpustyp: Untertitel
Las cifras y letras magnéticas ayudan a los alumnos a captar mejor los contenidos abstractos integrando el sentido del tacto. Cada caja contiene aprox.
IT
Magnetbuchstaben und -zahlen helfen Schülerinnen und Schülern dabei, den bis dahin abstrakten Lernstoff besser begreifbar zu machen, weil auch der Tastsinn einbezogen wird.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Playback audio que fluyen WiFi excesivo o audio celular del expediente de la conexión de datos con un tacto y lo comparten fácilmente a Facebook, a Twitter, a Google+ y a TumblrGet comenzado con SoundCloud:
strömende AudioPlayback überWiFi oder zellularer Datenverbindung Aufzeichnung Audio mit einer Note und teilen sie leicht zu Facebook, zu Twitter, zu Google+ und zu TumblrGet begonnen mit SoundCloud:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ella los créditos incluye a reina campy del espacio exterior (1958), del colorete de Moulin (la versión 1951, no versión 2001 de Nicole Kidman), y de un papel pequeño como encargado del nightclub en el tacto clásico de Orson Welles de Evil (1959).
Sie Gutschriften schließt die campy Königin des Weltraumes (1958), des Rouges Moulin (die Version 1951, nicht Version 2001 Nicole Kidmans) und der kleinen Rolle als nightclubmanager in der klassischen Note Orson Welles von Evil mit ein (1959).
Ella los créditos incluye a reina campy del espacio exterior (1958), del colorete de Moulin (la versión 1951, no versión 2001 de Nicole Kidman), y de un papel peque?o como encargado del nightclub en el tacto clásico de Orson Welles de Evil (1959).
Sie Gutschriften schließt die campy Königin des Weltraumes (1958), des Rouges Moulin (die Version 1951, nicht Version 2001 Nicole Kidmans) und der kleinen Rolle als nightclubmanager in der klassischen Note Orson Welles von Evil mit ein (1959).
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En este apartado, nuestro compatriota se presenta con un puesto de conducción muy logrado, unos asientos cómodos, el típico tacto alemán y unos acabados muy buenos (los materiales que usaba el A4 eran mejores).
In diesem Abschnitt kommt unsere Mitbürger mit einem glatten Sitzposition, bequeme Sitzmöbel, die typisch deutsche Note und endet sehr gut (die verwendeten Materialien der A4 besser waren).
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
tactoTouch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tacto de un contenedor es sedoso y el cigarro de hoja vinculante hace no casi tan fuerte como por ejemplo. Arturo Fuente Hemingway superventas, del mismo modo es escoltado ese gran diseño.
At die Touch eines Wrappers ist seidig und die Bindung Klinge Zigarre ist nicht annähernd so eng wie z.B.. Arturo Fuente Hemingway A Bestseller, Das tolle Design ist ebenso eskortiert..
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Embedded World Salón 1 soporte 306 GLYN introduce moderna propia "Graphic-to-go" antes de que el programa de soluciones en pocos minutos sin conocimientos básicos de los gráficos, el sonido y el tacto.
Embedded World Halle 1, Stand 306 GLYN stellt moderne eigene "Grafik-to-go" Lösungen vor, die in wenigen Minuten ohne Grundkenntnisse Grafik, Sound und Touch programmieren.
Die Oberflächenausführung „Matt“ ist eine neue Trespa® Meteon® Oberfläche mit natürlichem Touch. Diese Oberfläche verleiht der Platte ein mattes Aussehen, aus jeder Perspektive.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, las superficies Matt ofrecen la misma alta calidad, bajo mantenimiento y longevidad usuales de Trespa, pero ahora con un tacto completamente nuevo y diferente.
Selbstverständlich besitzen die matten Oberflächen Trespa’s gewohnt hohe Qualität (geringer Wartungsaufwand): für Langlebigkeit – mit einem jetzt komplett unterschiedlichen, neuen Touch.
El acabado Matt es una nueva superficie Trespa® Meteon® con un nuevo aspecto y tacto natural, combinada con las excelentes propiedades y la resistencia a la intemperie de Trespa® Meteon®, que añade una sensación auténtica al diseño arquitectónico y da a la placa un aspecto mate desde cualquier ángulo visual.
Die Oberflächenausführung Matt ist eine neue Trespa® Meteon® Oberfläche mit einem neuen natürlichen Touch und einem natürlichen Aussehen, das kombiniert mit den herausragenden Qualitäten und der Witterungsbeständigkeit von Trespa® Meteon® architektonische Designs mit einer authentischen Haptik ausstattet. Die Oberflächenausführung verleiht der Platte ein mattes Aussehen – aus jedem Blickwinkel.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
tactoFingerspitzengefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría añadir mis felicitaciones por el contenido de estos trabajos e igualmente por el evidente tacto en las negociaciones, que nos permitió llegar a un compromiso entre los Grupos políticos y entre las instituciones europeas.
Ich möchte auch noch Glückwünsche zu der sehr guten inhaltlichen Arbeit, aber auch zu dem offensichtlichen Fingerspitzengefühl bei den Verhandlungen hinzufügen, das es uns ermöglicht hat, hier zu einem Kompromiss zwischen den Fraktionen und auch zwischen den Europäischen Institutionen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia austriaca muestre un poco más de tacto que el Ministro británico Robin Cook.
Ich hoffe, daß die österreichische Präsidentschaft etwas mehr Fingerspitzengefühl an den Tag legen wird als der britische Minister Robin Cook.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la modernización de una estructura tan compleja como la Comisión exige tacto, paciencia, confianza de parte de los diferentes protagonistas, y especialmente del personal.
Es liegt auf der Hand, dass die Modernisierung einer so komplexen Struktur wie der Kommission Fingerspitzengefühl, Geduld, Vertrauen von Seiten der einzelnen Akteure und insbesondere der Mitarbeiter erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería hacerse con mucho tacto, de ninguna manera el ojo debe entrar en contacyo con el revomer.
DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Estructura organizativa Debemos agradecer nuestro éxito en su mayor parte a nuestros empleados/-as competentes y extraordinariamente motivados, un pensamiento transversal creativo, un tacto excepcional y un entusiasmo contagioso.
Organisationsstruktur Unseren Erfolg verdanken wir zum größten Teil unseren kompetenten und äußerst motivierten MitarbeiterInnen, die kreatives Querdenken, außergewöhnliches Fingerspitzengefühl sowie ansteckende Begeisterung mitbringen.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ligueros y de ajuste perfecto, son la protección ideal para las manos para trabajar con seguridad en el jardín los días cálidos y para realizar todas aquellas tareas en las que se requiera buen tacto.
Diese passgenauen Leichtgewichte sind der perfekte Handschutz für den sicheren Garteneinsatz an warmen Tagen und für alle Aufgaben, bei denen es auf Ihr Fingerspitzengefühl ankommt.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Para la elaboración de fichas técnicas es imprescindible, además de una larga experiencia y un profundo conocimiento técnico, una gran dosis de intuición y de tacto.
Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Das Lush lässt sich super lenken, hat leichtgängige Bremsen (wichtig, wenn man kleinere Hände hat) und fühlt sich beim Fahren sehr natürlich und sicher an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En cambio, en las causadas por virus B y C la lesión hace que el hígado se vuelva pequeño, de superficie rugosa y nodular y muy duro al tacto, es lo conocemos como cirrosis hepática.
ES
Im Gegensatz dazu können durch die Viren B und C verursachte Hepatitiden zu einer Schrumpfung der Leber führen. Sie entwickelt eine raue und knotige Oberfläche und fühlt sich sehr hart an. Dieser Zustand ist als Zirrhose bekannt.
ES
Mit seinen sanft geschwungenen Linien, der variablen Dicke des Materials und der glänzenden Oberfläche des Stahls liegt dieser Löffel besonders angenehm in der Hand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tactoTast-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, expresión oral y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se puede admirar relojes perpétuelles (automáticos), de suscripción, tacto, simples o repetidores, así como algunos de los más antiguos modelos sin llave, relojes de carruaje o militares y cronómetros marinos.
Bewundert werden können perpetuelle (automatische), Subskriptions-, Tast-, einfache und Repetieruhren sowie einige der ältesten Uhren mit schlüssellosem Aufzug, mehrere Reisependuletten, Marinechronometer und Militäruhren.
Mantelería estampada con un diseño colorista de un póster americano que imita la publicidad de los años 50, confeccionada con pespunte y acabado plastificado de tacto textil.
Gemusterte Tischdecke in farbenfrohem Design, stellt ein amerikanisches Poster aus den 50er Jahren da. Kunststoffoberfläche mit textilem Aussehen, Tischdecke eingefasst.
El papel de los billetes está compuesto únicamente de fibras de algodón , que le proporciona una textura firme y con carteo ( resistente y áspera al tacto ) .
Das Papier der Euro-Banknoten besteht aus reiner Baumwolle , weshalb es sich griffig und fest ( nicht lappig oder glatt ) anfühlt .
Korpustyp: Allgemein
«No me interesa tanto el aspecto de la prenda, sino más bien el tacto de la misma», nos cuenta.
Arpe garantiert ein Produkt, das die Umwelt respektiert, qualitativ hochwertig ist, sich angenehm anfühlt und ausgezeichnete Druckqualität aufweist.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Una mesa de madera de roble, barnizada al natural, de tacto agradable, que proporciona confort al interiorismo del hogar, con la discreción y la elegancia que caracterizan la obra de Miguel Milá.
Ein farblos lackierter Eichentisch, der sich angenehm anfühlt und mit der für das Werk von Miguel Milá charakteristischen Zurückhaltung und Eleganz dem Zuhause gemütlichen Komfort verleiht.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tactofühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristales incoloros, inodoros, transparentes, o gránulos o polvo blancos; ligeramente untuosos al tacto; presente en la naturaleza como sasolita.
farblose, geruchlose, durchscheinende Kristalle bzw. weiße Körner oder weißes Pulver, fühlt sich leicht fettig an; kommt in der Natur in Form des Minerals Sassolit vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros, inodoros, transparentes, o gránulos o polvo blancos; ligeramente untuoso al tacto; presente en la naturaleza como el mineral sassolita.
Farblose, geruchlose, transparente Kristalle bzw. weißes Granulat bzw. Pulver, fühlt sich leicht fettig an; kommt in der Natur in Form des Minerals Sassolit vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin muy resistentes y absorben bien el agua, ofreciendo además un tacto suave similar al textil.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
tactoTaktgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero unirme también a mis colegas y dar las gracias a los ponentes por su iniciativa y su tacto al tratar esta situación.
Herr Präsident, ich schließe mich meinen Kollegen an und möchte den Berichterstattern ebenfalls für ihre Initiative und ihr Taktgefühl im Umgang mit dieser Problematik danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a que dichas operaciones de la UE se lleven a cabo con flexibilidad, tacto y de manera que impulse el proceso, en vez de inhibirlo.
Ich halte es für wichtig, dass die Maßnahmen der EU mit Flexibilität und Taktgefühl durchgeführt werden und den Prozess unterstützen, nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“La nueva abu” es un libro infantil elaborado con mucho tacto, que logra tratar el difícil tema de la demencia senil de una forma sensible y clara.
DE
„Die neue Omi“ ist ein mit viel Taktgefühl gestaltetes Kinderbuch, dem es gelingt das schwierige Thema der Altersdemenz behutsam und verständlich zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
tactoertasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición cerrada y bloqueada del acoplamiento estará indicada visiblemente por medio de un dispositivo mecánico y deberá ser posible comprobar la posición del indicador mediante el tacto, por ejemplo, en la oscuridad.
Befindet sich die Kupplung in geschlossener und gesicherter Stellung, so muss dies durch eine mechanische Vorrichtung sichtbar angezeigt werden, und es muss möglich sein, die Stellung der Anzeige zu ertasten, damit der Zustand der Kupplung auch bei Dunkelheit geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través del tacto, determine donde está el sistema IONSYS y cual es el lado redondeado de IONSYS.
Ertasten Sie, wo sich das IONSYS-System befindet und welche Seite von IONSYS abgerundet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A través del tacto, determine donde está el sistema IONSYS y qué lado de IONSYS es redondeado.
Ertasten Sie, wo sich das IONSYS-System befindet und welche Seite von IONSYS abgerundet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tactofühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tacto, el olfato, no siente dolo…
Fühlen, Riechen…er spürt keinen Schmer…
Korpustyp: Untertitel
el tacto, el olfato, la vista, el oído y el gusto están representados, de modo que su cuerpo, su mente y su alma quedarán satisfechas.
Fühlen, Riechen, Sehen, Hören und Schmecken – alle Sinne werden einbezogen, sodass Ihr Körper, Ihr Geist und Ihre Seele wirklich zufrieden sein werden.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es apelar al máximo a los sentidos: la vista, el gusto, el olor, el oído y el tacto con una modernidad y una armonía propias de Peugeot.
ES
Unser Ziel ist es, ein aufregendes Erlebnis für alle Sinne – sehen, schmecken, riechen, hören, fühlen – zu schaffen und dabei mit der für PEUGEOT typischen Modernität und Harmonie zu begeistern.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus
Korpustyp: Webseite
tactofühlbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No eres, fatal visió…...sensible al tacto como a la vista?
Bist Todesbringer du, dem Aug nur sichtba…und fühlbar nicht der Hand?
Korpustyp: Untertitel
El arenado, en particular, es un tratamiento que aumenta la rugosidad superficial de los objetos, creando hundimientos y picos que se perciben al tacto y a simple vista.
Die Sandstrahlung raut die Oberfläche der Gegenstände auf, wobei Vertiefungen und Erhöhungen entstehen, die fühlbar und mit bloßem Auge erkennbar sind.