linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tacto Takt 17 Griff 16 Griffigkeit 1 .

Verwendungsbeispiele

tacto Berührung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presenta una consistencia elástica al tacto, hojaldrada y porosa en sección transversal, con capas visibles.
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto contacto directo con una persona (feco-oral, gotículas respiratorias, cutáneo o sexual) o un animal (mordedura, tacto) infectados, o contacto indirecto con materiales u objetos infectados (fómites, líquidos corporales, sangre).
Kontakt durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
   Korpustyp: EU DGT-TM
contacto directo (feco-oral, gotículas respiratorias, cutáneo o sexual) con una persona o un animal infectados (mordedura, tacto), o contacto indirecto con materiales u objetos infectados (fómites, humores orgánicos, sangre),
durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede producir una reacción en el lugar de inyección, con la piel enrojecida, hinchada o dolorida al tacto.
An der Injektionsstelle kann es zu Reaktionen kommen, in deren Folge sich die Haut rötet, anschwillt oder bei Berührung schmerzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"No puedo entrar en ti por el tacto.
"Durch Berührung kann ich nicht eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni las mujeres del pueblo pueden saber tanto por el tacto.
Selbst die Frauen im Dorf erfahren nicht so viel durch eine Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, el tacto humano es esencial para el desarrollo y, de hecho, los bebes que nunca son alzados en brazos morirán.
Also ist menschliche Berührung essentiell für die Entwicklung, und tatsächlich sterben Kleinkinder, die nie auf den Arm genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que eres una imagen generada por ordenador, per…...tu olo…...tu tacto, tu aspecto.
Ich weiß, du wurdest von einem Computer generiert, abe…..dein Duf…..deine Berührung, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vemos cómo responde a mi tacto, Q?
Sehen wir mal, wie sie unter meiner Berührung reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que sentí tu tacto fue el día que me besaste.
Das erste Mal habe ich deine Berührung an dem Tag gefühlt, an dem du mich geküsst hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tacto empastado . .
tacto crujiente . . .
tacto firme .
tacto duro .
tacto suave .
tacto lleno . .
tacto áspero .
tacto seco .
tacto sedoso .
seco el tacto .
órgano del tacto .
seco al tacto . . .
estimación al tacto .
delirio de tacto .
recubrimiento sensible al tacto .
sentido del tacto .
de accionamiento al tacto . .
de mucho tacto .
elasticidad al tacto .
tacto similar al papel .
tacto del tejido .
tacto de lana .
comprobar la posición al tacto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tacto

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué tacto tan delicado.
Du machst das so zart.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca perderá el tacto.
So verlieren Sie nie das Gespür.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
- Te dije que tuvieras tacto.
- Ich sagte, Sie sollen taktvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de sensibilidad del tacto.
・Verlust des Tastgefühls.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Era extremadamente sensible al tacto.
Er reagierte extrem sensibel auf Berührungen.
   Korpustyp: Untertitel
la vista y el tacto.
dem Sehen und Berühren.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
> Tacto extremadamente suave y sedoso.
> Außergewöhnlich weich und anschmiegsam, langlebig, bügelfrei.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> Tacto extremadamente suave y sedoso.
> Außergewöhnlich weich und seidig.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Y tenga mucho tacto con él.
- Und seien Sie nett zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- signos, símbolos o patrones perceptibles al tacto.
- fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster.
   Korpustyp: EU DCEP
La comedia precisa un tacto especial.
Man braucht einen besonderen Sinn für die Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Adoro el tacto de tu piel.
Ich mag deine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite identificarlas más fácilmente al tacto.
Damit lassen sie sich beim Betasten leichter identifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tinta en relieve , fácilmente apreciable al tacto .
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
   Korpustyp: Allgemein
caracteres, símbolos o motivos detectables al tacto,
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No has perdido tu tacto, Lady Fingers.
Du hast nichts von deiner Fingerfertigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Adoro el tacto de tu piel.
Deine Haut ist so zart.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un senador con mucho tacto.
Man nennt mich auch Senator Fettnapf.
   Korpustyp: Untertitel
Si me gusta tu tacto, soy feliz.
Wenn du dich gut fühlst, ich bin glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Laminado mate, suave al tacto, ligeramente brillante.
Matt laminiert, seidig, leicht reflektierend.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Reemplazadas por el tacto del Grammaton?
Ersetzt durch das Wirken der Grammaton.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con el tacto, eres divino.
Aber dich zu berühren ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Seca al tacto en 1 hora.
Trocken an der Oberfläche in 1 Stunde.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Seco al tacto en 1 hora.
Trocken an der Oberfläche in 1 Stunde.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ha demostrado tener un gran tacto.
Sie haben großes Feingefühl bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que hacerlo con mucho tacto.
Wir müssen dabei nur ganz vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Controles sionistas optimizados para el tacto
Für die Touchscreen-Bedienung optimierte Steuerelemente und Ansichten
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Cabello más suave, sedoso al tacto. ES
Das Haar erhält ein weiches und kosmetisches Haargefühl. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las salidas de tacto de los dispositivos base PNOZmulti pueden utilizarse solo como salidas de tacto.
Die Taktausgänge der PNOZmulti Basisgeräte können nur als Taktausgänge verwendet werden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hablando de papá, esto no es tiene mucho tacto.
Apropos Dad, das ist nicht sehr taktvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás arriesgando a que te haga un tacto rectal.
Sie stehen ganz kurz vor einer rektalen Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Un sonido o el tacto de mi pelo.
Mache ein Geräusch oder fasse mir auch in die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Debe usar el mayor tacto político para conseguir la unanimidad.
Er muss schon allergrößtes politisches Geschick einsetzen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envases que deben llevar una advertencia detectable al tacto
Mit einem tastbaren Gefahrenhinweis auszustattende Verpackungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es su cuerpo y el tacto sedoso de su piel.
Der Körper und die Qualität der Haut sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que sabrá manejar la situación con mucho tacto.
Sie waren der Situation wohl gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que mis hombre…hayan procedido con el tacto necesario.
Ich hoffe, meine Männer haben sich taktvoll verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Era calido al tacto y el zumbido era reconfortante.
Er war warm und das Brummen hat mich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el tacto de tus manos, tu perfume, tus labio…
Mich an Ihre Berührungen erinnert, an Ihr Parfüm, an Ihre Lippe…
   Korpustyp: Untertitel
El cuero, de tacto cálido, ejerce un indudable papel protagonista.
Das Leder, gefühlvoll ausgesucht, spielt hier ohne Zweifel eine große Rolle.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
No lo atéis, un poco más de tacto.
Fesselt ihn nicht. Seid taktvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para una fijación firme, pero suave al tacto
Perfekt für einen festen und dennoch geschmeidigen Halt
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seco al tacto en 4-9 días en aplicación mediana.
Handtrocken in 4 bis 9 Tagen bei mittlerem Auftrag.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tío Ethereld no es una persona de mucho tacto.
- Onkel Ethelred war sehr taktlos.
   Korpustyp: Untertitel
Su curiosidad de clase baja y su falta de tacto.
Ihre Unterschichtneugier, Ihre Taktlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso es verdad, es una victoria sin tacto.
Wäre das wahr, wäre es eine sehr taktlose Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la superficie no es tan grasosa al tacto.
Die Holzoberfläche von Bulnesia-Arten ist im Vergleich zu Guaiacum spp. kaum fettig.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Además, su superficie no es tan grasosa al tacto.
Die Holzoberfläche ist im Vergleich zu Guaiacum spp. kaum fettig.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Vista, oído, tacto y a través de la palabra.
Mit Augen, Ohren, Mund und Händen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Apariencia y tacto idénticos para todas las placas
Identisches Erscheinungsbild für alle Kochstellen
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un pincel suave al tacto, agradable de utilizar.
Der weiche Kabuki-Pinsel für eine angenehme und sanfte Anwendung.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los pechos estirar y ser sensibles al tacto;…
die Brüste spannen und werden berührungsempfindlich;…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tejido con brillo, fino y suave al tacto.
Glänzender Stoff, sehr fein und handschmeichelnd.
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con diámetros de sujeción y de tacto pulidos. ES
Mit geschliffenen Einspann- und Antastdurchmessern. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Mejora el aspecto y tacto natural de la madera.
Verbessert die natürliche Ausstrahlung des Holzes.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El cuerpo de aluminio tiene un tacto realmente bueno.
Der Aluminium-Body ist ein echter Handschmeichler.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Resistente a la radiación UV y suave al tacto
UV-beständig und weich auf der Haut
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para un paso respectivamente 1 o 2 partes del tacto son requeridos, según la velocidad de los golpes del tacto. DE
Für einen Schritt werden jeweils 1 oder 2 Taktteile benötigt, je nach der Geschwindigkeit der Taktschläge. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hay masa primaria advertible al tacto en exámen pélvic…por todo este lugar.
Die Hauptmasse war bei der Untersuchung klar spürbar in diesem gesamten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que lo que complace al tacto y lo que complace al oj…...rara vez concuerda.
Schade, daß das, was wir gerne anfassen und gerne sehen, selten dasselbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que será una falta de tacto decirlo, pero nos encantaba París.
Es ist vermutlich taktlos, aber wir liebten Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Hipoestesia (es decir, disminución del sentido del tacto), diarrea (deposiciones sueltas o acuosas).
Hypästhesie (herabgesetzte Berührungsempfindlichkeit); Durchfall (weicher oder wässriger Stuhl).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
   Korpustyp: Allgemein
La superficie sensible al tacto permite a los usuarios introducir datos en dichas terminales.
Über die berührungsempfindliche Oberfläche kann der Nutzer an diesen Terminals Daten eingeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se han previsto imágenes dobles y medidas de seguridad perceptibles al tacto.
Dual-Image-Technik und fühlbare Sicherheitsmerkmale sollen ebenfalls verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparición súbita de tumefacción, dolorosa al tacto, de las parotídeas u otras glándulas salivales,
plötzliches Auftreten druckempfindlicher Schwellung der Parotis oder anderer Speicheldrüsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dónde pone que una herida de bala requiere un tacto rectal?
Wer sagt, daß man bei einer Schußwunde eine rektale Untersuchung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que lo que complace al tacto y lo que complace al oj…rara vez concuerda.
Schade, dass das, was wir gerne anfassen und gerne sehen, selten dasselbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
lo rebano en lonchas tan finas como el encaje, igual de bonito y suave al tacto.
Ich schneide, den Schinken, den ich meide. So kunstvoll zart wie Spitzenwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa mi falta de tacto, pero tu espos…...me pidió que lo represente en su divorcio.
Verzeihen Sie mir die Taktlosigkeit, aber Ihr Mann bat mich darum, sein Scheidungsanwalt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una cerradura cibernética con un código de barras y memoria al tacto
Sieht aus wie irgendeine Art Cyberschloss mit einem Strichcode und Berührungsspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Procedente de fuentes sostenibles, este papel grueso tiene un tacto satinado y un suave laminado mate.
Dieses dicke Papier mit glatter, matt laminierter Oberfläche stammt aus nachhaltiger Forstwirtschaft.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Elige este material por su gran calidad de impresión y suave tacto satinado.
Wählen Sie dieses dicke Papier wegen seiner großartigen Druckqualität und weichen Satinoberfläche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eres muy agradable a la vista y muy suave al tacto.
Sie sind so wunderschön anzusehen und haben entzückende Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
El touchpad multitáctil con la tecnología Smart Gesture ofrece una informática natural al tacto.
Große Multipoint-Touchpads mit Smart Gesture Technologie ermöglichen einfaches Arbeiten am PC mithilfe der Finger.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los olores, los sonidos, el tacto de las cosa…eran más reales que un sueño.
Die Düfte, die Klänge, das Filigrane der meisten Dinge…..viel realer als ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos son unos salvajes. ;Dónde pone que una herida de bala requiere un tacto rectal?
Diese Ärzte sind Wilde. Wer sagt, daß man bei einer Schußwunde eine rektale Untersuchung macht.
   Korpustyp: Untertitel
La impresión calcográfica sensible al tacto es una de las características más importantes del documento.
Der ertastbare Stichtiefdruck ist eines der wichtigsten Merkmale des Dokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si sus atenciones como marido...... son iguales a su tacto como amigo...... no lamentaré mi decisión.
Wenn Sie als Ehemann genauso aufmerksam sind wie als Freund, dann habe ich die richtige Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue creado con la misma superficie de cristal sensible al tacto y resistente al uso.
Es besteht ebenso aus berührungsempfindlichem, verschleißfestem Glas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dejar reposar hasta que la mezcla esté tibia al tacto, pero no sólida.
Die Schokolademischung kühlen, aber nicht fest werden lassen.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestro exquisito mantel con tacto de tela Evolin® - da un excelente resultado en exteriores.
Verwenden Sie die feine, stoffähnliche Tischdecke Evolin® – auch Draußen flexibel und praktisch.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
La vista se alía con el tacto en texturas que visten el color.
Optik und Textur werden eins, Struktur zu Farbe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
El resto del habitáculo se ha tapizado con materiales suaves al tacto. ES
Auch der Innenraum ist eine moderne Interpretation des historischen Vorbildes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estos productos dan protección natural y producen un tacto como de seda. ES
Öl- und Wachs-Behandlungen bieten einen natürlichen Schutz und einen seidenmatten Glanzlevel. ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disfrute aprendiendo mientras toca en un teclado con el tacto de un piano de máximo nivel.
Genießen Sie es, an einer Tastatur mit optimalem Anschlag Klavier spielen zu lernen
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tacto perfecto - Construidos con tolerancias exactas para mayor comodidad al tocar
Formvollendung - die perfekte Ergonomie sorgt für Komfort beim Spielen
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las maderas en cerámica más cálidas, más reales, comprueba su tacto y su diseño. ES
Keramik in Holzoptik viel wärmer, viel reeller,einfach Design zum wohlfühlen. ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cuero agradable al tacto y con múltiples posibilidades de manejo: ES
Aus handschmeichelndem Leder und voller Bedienmöglichkeiten: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
se ve más contenido, es más llamativo y está optimizado para el tacto.
größer, umfassender und für Fingereingaben optimiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con su exclusiva tecnología al tacto, el hilo de bordar SILK es particularmente elegante. DE
SILK Seidengarn ist besonders edel wegen der exklusiven Seidenhaptik. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un recorrido virtual también es fácil de hacer con un tacto suave: DE
Der virtuelle Rundgang funktioniert genauso einfach mit den Fingern: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sus cristales son de un blanco luminoso y se deshacen al tacto.
Ihre Kristalle sind von leuchtendem Weiß und zergehen auf der Zunge.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Toalla playa de gran tamaño (95x170 cm) en calidad jacquard/velour, tacto agradable y suave.
Grosses Strandtuch von ARMAND BASI (100x180 cm) in angenehmer, weicher Velour-Qualität. Unifarben türkis, seitlich eingefasst:
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toalla playa de gran tamaño (95x170 cm) en calidad jacquard/velour, tacto agradable y suave.
Grosses Strandtuch von ARMAND BASI (100x180 cm) in angenehmer, weicher Velour-Qualität. Unifarben schwarz, seitlich eingefasst:
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo el aceite sobrante debe eliminarse, la madera debe quedar seca al tacto.
Das ganze überschüssige Öl aufnehmen und dann polieren, bis die Fläche trocken erscheint.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El producto confiere a las superficies un aspecto semimate sedoso y extrema suavidad al tacto. IT
Das Produkt verleiht den behandelten Böden einen schönen seidenmatten Glanz, die Oberflächen fassen sich wunderbar glatt an. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Las esquinas laterales redondeadas resultan muy agradables al tacto y al manejo.
Die abgerundeten seitlichen Ecken erweisen sich in der Benutzung als Handschmeichler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
– Mejora el aspecto y tacto natural de la madera – Respetuoso con el medio ambiente:
– Verbessert die natürliche Ausstrahlung des Holzes – Umweltfreundlich:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
A diferencia de en el masaje, no hay manipulación corporal, sólo una forma de tacto suave.
Im Gegensatz zu einer Massage werden keine Muskeln massiert, sondern wird der Körper nur leicht berührt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite