Ich bin sicher, dass ihre tadellose Arbeit eine großer Gewinn für die gesamte Europäische Union sein wird.
Estoy segura de que su impecable trabajo constituirá una excelente contribución para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr seltsam. Ein Mann mit Flints Reichtum und tadellosem Geschmack muss keine Fälschungen aufhängen.
Un hombre tan rico y con un gusto impecable como Flint no necesita colgar falsificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Zugunsten einer gastfreundlichen, zeitlosen Atmosphäre, abgerundet durch tadellosen Service, verzichtet das Restaurant bewusst auf alles, was trendy ist.
Beide Experten haben tadellose Referenzen im internationalen Bankwesen, in der Finanzwirtschaft und Verwaltung. Sie sind hervorragend für die jeweiligen Positionen als Leiter der Europäischen Zentralbank geeignet.
Esos dos caballeros tienen credenciales impecables en materia de finanzas y administración bancarias internacionales y tienen las dotes idóneas para encabezar el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saubere Polizeiakte, tadellose Hygiene und hier ist meine Telefonnummer.
Tengo un registro limpio, higiene impecable y aquí está mi número.
Korpustyp: Untertitel
Mit tadellosem Geschmack eingerichtet, sind sie elegant und funktional zugleich.
Besteht die Möglichkeit, dass sie in Zukunft finanzielle Unterstützung erhält, obwohl sie dem Fanatismus und dem bewaffneten Widerstand im griechischen Teil Thrakiens das Wort redet, wo das tadellose Verhalten des griechischen Staates seit Jahrzehnten die Gewähr für die friedliche Koexistenz christlicher und muslimischer Griechen ist?
¿Es posible que vaya a financiarse en el futuro a esta organización que promueve el fanatismo y el enfrentamiento violento en la Tracia griega, donde el comportamiento intachable del Gobierno griego ha garantizado durante décadas la coexistencia pacífica de griegos cristianos y musulmanes?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist Student, ein junger Mann von tadellosem Charakter.
Es un estudiante. Un joven de carácter intachable.
Korpustyp: Untertitel
Und wie lange kennen Sie diesen tadellosen Charakter?
¿Y desde hace cuánto conoce a este joven de carácter intachable?
Korpustyp: Untertitel
tadellosirreprochable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Papiere und Canvas Canson® Infinity für Fotografie und Digitalkunst verbinden tadellose Qualität mit einzigartigem Charakter, unvergleichlichen und dauerhaften Druckergebnissen.
Los papeles y lienzos Canson® Infinity para la fotografía y la edición de arte digital, poseen una calidad irreprochable y un carácter único, asociados a unos resultados de impresión sin igual y duraderos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel besteht also darin, unseren Seebehörden zu tadelloser Qualität zu verhelfen und auf diese Weise Einfluss auf die Qualität unserer Schiffe zu nehmen.
Nosotros queremos garantizar una calidad irreprochable de nuestras administraciones marítimas y, de este modo, trabajar en aras de la calidad de nuestros buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, die Regierung hat mich geschickt, damit unsere Reaktion auf Flug 627 tadellos sein wird.
Escuche, Washington me ha encargado de que asegurarme que nuestra reacció…...al vuelo 627 sea irreprochable.
Korpustyp: Untertitel
Das Russische seiner Vorlesungen und der Artikel ist (tadellos wir werden nicht vergessen, dass bis zu 10 Jahren er nicht gwooril russisch).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl er ausreichend ehrgeizig bezüglich des Verbots illegalen Holzeinschlags sowie des Imports und Handels mit Produkten, die daraus hergestellt werden, ist, führt er nicht zu zusätzlicher Bürokratie für die Produzenten, die sich jetzt schon tadellos verhalten.
Aunque resulta suficientemente ambicioso en lo referente a la prohibición de las talas ilegales y la importación y comercio de productos procedentes de estas talas, no genera burocracia adicional para los operadores que ahora se comportan de manera irreprochable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, der Händedruck von Valeran, die tadellose Haltung von Jeanne und die fabelhafte Alice!
El puño de Valera, la irreprochable Jeanne, la maravillosa Alice.
Korpustyp: Untertitel
PADMA BASIC vereinigt 20 Pflanzen und Gewürze, die eine tadellose Qualität besitzen, und Polyphenole, Bioflavonoide, ätherische Öle und Antioxidantien aufweisen, die auf additive, synergetische und antagonistische Weise funktionieren, um zahlreiche positive Effekte auszulösen.
El PADMA BASIC combina 20 plantas y especies de calidad irreprochable que aportan polifenoles, bioflavonoides, aceites esenciales y antioxidantes que funcionan de forma añadida, sinérgica y antagonista para poder aportar múltiples beneficios.
Die beiden letzten indischen Präsidenten hatten sich, bevor sie gewählt wurden, in ihren beruflichen Laufbahnen ausgezeichnet - der eine im diplomatischen Dienst und der andere in der Kernphysik - und der Ruf beider war tadellos.
Los dos últimos presidentes de la India se habían distinguido en carreras profesionales antes de ser electos -uno en el Servicio Exterior y el otro en física nuclear- y sus reputaciones eran irreprochables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gelungene und ausgeglichene Kombination der Einrichtung im modernen und traditionellen Stil verleiht dem Hotel Palazzo Giovanelli ein einladendes und behagliches Flair, im vollen Einklang mit der tadellosen Qualität der Dienstleistungen und dem äußerst professionellen, freundlichen und vielsprachigen Hotelpersonal.
La combinación entre los muebles, en un equilibrio perfecto entre modernidad y tradición, proporciona al Hotel Palazzo Giovanelli un aspecto atractivo y acogedor, en sintonía con la irreprochable calidad del servicio y la presencia de un personal políglota cordial y altamente profesional.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Meinerseits habe ich jede nur verfügbare Gelegenheit ergriffen, um die Ansicht zu äußern, dass das Gastgeberland eines Gipfels bei der Einhaltung der Grundsätze, die auf den vorangehenden Gipfeln angenommen wurden, ein tadelloses Beispiel abgeben muss.
Por mi parte, he aprovechado todas las oportunidades posibles para expresar la opinión de que el país anfitrión de una cumbre debe tener una actuación irreprochable en su adhesión a los principios aprobados en cumbres anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tadellosperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, die Öffentlichkeit über Gefahren für die Gesundheit zu informieren, ist eine schwierige und delikate Angelegenheit, die tadellos dokumentiert und überprüft werden muss.
Señor Comisario, la comunicación de los riesgos sanitarios a la opinión pública es una tarea difícil y delicada, y tiene que estar perfectamente documentada y constatada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen tadellos, was wir benötigen für den Fortschritt unseres Dorfs tun.
Nosotros entendemos perfectamente que necesita hacer para progreso de nuestra aldea.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, das tadellos auf Geldstrafe erhält.
Está consiguiendo en perfectamente multa.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Barcelona kommt den Bedürfnissen der modernen Welt erfolgreich entgegen, so dass das Neue tadellos mit dem Alten im Einklang ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotz einiger kleiner Ausgaben hat es mit der Hauptschnittstelle, eine Fülle Spam Benutzer, und eine verwirrende Zahlung Struktur für das Zugänglich machen des erstklassigen Inhalts, ist es eine gut entworfene APP, die tadellos den Service ergänzt.
A pesar de algunas ediciones pequeñas tiene con el interfaz casero, plétora de usuarios del Spam, y una estructura confusa del pago para tener acceso al contenido superior, es un app bien diseñado que suple perfectamente el servicio.
¡Se proporcióna perfectamente y hermoso, esta escena en la cual la cámara fotográfica incline y las cacerolas todo sobre su cuerpo encantador verdad un tesoro!
Sachgebiete: kunst radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Appleton's ist ein Gästehaus einladend und freundlich, tadellos in der Region Centre in Frankreich, und man kann leicht Zugriff auf alle Verkehrsträger.
Appleton es una habitación acogedora y amable y perfectamente situado en la región central de Francia, y puede ser fácil acceso a todos los medios de transporte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es bedeckt tadellos Android 1,5 5,0 zu den Hauptströmungsmodellen von den unterschiedlichen Herstellern einschließlich Samsung, Google, HTC, SONY, Motorola und sonst.
Ich fand den Redebeitrag von Poettering außergewöhnlich, präzise und tadellos, selbst in Bezug auf die Mauer.
Creo que el discurso del Sr. Poettering ha sido maravilloso, directo y perfecto, incluso en la cuestión del muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wahrscheinlich die tadellose Technik und der große Penis.
Probablemente sea la técnica perfecta y el gran pene.
Korpustyp: Untertitel
Die Druckempfindlichkeit war beim iPad Air noch tadellos. Das Testgerät hingegen hat bei mäßigem Druck auf der Rückseite bereits mit Wellenbildungen auf dem Display zu kämpfen.
Mientras que la resistencia a la presión fue perfecta en el caso del iPad Air, el modelo de pruebas sufre distorsiones de imagen en el display incluso a presión media.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die vorliegende Verordnung vielleicht nicht tadellos, und in der Praxis können sich für die für die Beschlussfassung auf europäischer Ebene Verantwortlichen neue Herausforderungen ergeben.
Por ello, el Reglamento que nos ocupa puede que no sea perfecto y la práctica puede suponer nuevos desafíos a las instancias decisorias europeas.
Korpustyp: EU DCEP
tadellosperfección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marktmechanismen haben bislang tadellos funktioniert.
Los mecanismos del mercado han operado a la perfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung mit unseren Produkten hat gezeigt, dass sie den hohen Anforderungen seitens der Auftraggeber und Bevölkerung tadellos Stand halten.
DE
La experiencia con nuestros productos ha demostrado que cumplen a la perfección las elevadas exigencias de los clientes y de la población en general.
DE
Männer, die an solchen Anlässen teilnehmen, sollten es nicht riskiere, sich fehl am Platz zu fühlen, da es möglich ist, tadellos elegant zu erscheinen, selbst mit einem Farb-Akzent oder eines speziellen Stoffes, ohne auf die hohe Qualität zu verzichten.
Los hombres que acuden a este tipo de eventos, no deben arriesgarse a quedar fuera de lugar, sino estar impecables y elegantes incluso con un toque de color o un tejido particular, sin renunciar a la alta calidad.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In den Gemeinschaftsbereichen gibt es Computersäle und Internetcorner, Fahrzeugverleih und alle notwendigen Ausstattungen, damit Ihre Unternehmensveranstaltungen tadellos ablaufen.
Y, en las zonas comunes, salas de ordenadores e Internet corner, alquiler de vehículos y todo el equipamiento necesario para que los eventos de tu empresa sean impecables.
Die Druckempfindlichkeit war beim iPad Air noch tadellos. Das Testgerät hingegen hat bei mäßigem Druck auf der Rückseite bereits mit Wellenbildungen auf dem Display zu kämpfen.
Mientras que la resistencia a la presión fue perfecta en el caso del iPad Air, el modelo de pruebas sufre distorsiones de imagen en el display incluso a presión media.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
tadellosMarianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Cameron, der auf dem Grund des Marianengrabens auf die Uhr am Greifarm blickt, demonstriert, funktionierten die Zeitmesser während der nahezu sieben Stunden andauernden Unterwasserexpedition tadellos.
Midieron el tiempo con precisión a lo largo de casi 7 horas bajo el agua, tal como lo demostró Cameron consultando el reloj en el brazo hidráulico en el fondo de la Fosa de las Marianas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tadelloscondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Fall einer VCD…existieren oftmals Varianten, welche sich in den meisten Fällen tadellos verhalten, obwohl sie nicht notwendigerweise dem White Book Standard entsprechen.
En el caso de VCD,…a menudo existen variantes que son muy similares al estandard real en la mayoría de las condiciones, pero no son necesariamente cumplidores con el 'Libro Blanco' para VCD's.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
tadellosbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind so tadellos instandgehalten, dass es den Besucher nicht verwundern würde, wenn ein Ritter oder Landsknecht auftauchte, um danach zu greifen.
ES
Sein Blutdruck ist normal. Sein Blutbild ist tadellos.
Su presión es normal, sus resultados son excelentes.
Korpustyp: Untertitel
tadellosarreglan perfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Meine Männer schlagen sich tadellos."
Mis hombres se las arreglanperfectamente.
Korpustyp: Untertitel
tadellosbajo control admirable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gedächtnis funktioniert tadellos.
Mi memoria está bajo un controladmirable
Korpustyp: Untertitel
tadellosejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zukunft der Dental-Technologie ist zweifelsohne eine digitale. Die Zufriedenheit zukünftiger Patienten heißt Amann Girrbach und steht für höchste Präzision, tadellose Funktion, lupenreine Ästhetik sowie umfassenden Schutz.
El futuro de la tecnología dental es sin duda alguna digital, la satisfacción de futuros pacientes lleva el nombre de AmannGirrbach, es sinónimo de máxima precisión, función ejemplar, estética perfecta y protección amplia.
Das ist gewiss eine tadellose Methode, um den gegenwärtigen Wandel im Agrarsektor zu bewältigen, doch muss diese Methode auch auf das notwendige Mindesteinkommen der Agrarbetriebe ausgerichtet werden.
Ciertamente es un método correcto de abordar la transformación en curso en el sector agrícola; sin embargo, este método se debe parametrizar sobre el nivel mínimo de subsistencia de las rentas de las empresas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tadellosmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich wird die ganze Nation auf Rydell High schauen, so Gott uns helfe, und ich will, dass ihr euch tadellos benehmt.
Dentro de un momento la naciôn estará viendo el Instituto Rydell. Que Dios nos ayude. Quiero que os portéis lo mejor posible.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "tadellos"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das dank der tadellos restaurierten alten Gebäude sorgfältig bewahrte historische Erbe der Stadt wird durch eine starke künstlerische Tradition ergänzt.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zunächst die Initiative der portugiesischen Präsidentschaft begrüßen, die von der französischen Präsidentschaft - nach meinem Dafürhalten tadellos weitergeführt wurde.
Señor Presidente, quiero en primer lugar empezar mi intervención felicitando la iniciativa de la Presidencia portuguesa, que después ha continuado -bajo mi punto de vista, con toda corrección- la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer einige unserer Kollegen hier geltend machen, die Republik Italien funktioniert tadellos innerhalb Europas, demokratisch und im Einklang mit dem Rechtsstaatsprinzip.
A pesar de lo que digan algunos de nuestros diputados, la República Italiana funciona como debe hacerlo en Europa, de forma democrática y conforme al Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass der Petitionsausschuss seine Arbeit tadellos erledigt und dem Parlament eine Liste mit lediglich zwei Namen übermittelt hat.
Sabemos que la Comisión de Peticiones ha realizado una labor encomiable y ha remitido al Parlamento una lista con solo dos nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Engagement ist tadellos, aber ohne Anstrengungen aller großen Akteure lässt sich auf multilateraler Ebene kein Resultat erzielen, das über das Glück oder Verderben der schwächeren Entwicklungsländer entscheidet.
El compromiso de Europa es sólido pero, sin el esfuerzo de los principales agentes implicados, no se podrá conseguir ningún resultado a escala multilateral que pueda ser el éxito o la ruina de los países en desarrollo más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verglichen mit den Vorschriften, die derzeit in Japan und den Vereinigten Staaten gelten, hätten wir, die alles so tadellos machen wollen, mit den Emissionsgrenzwerten des Rates bei den Kyoto-Verhandlungen eine besonders schlechte Figur abgegeben.
Si lo comparo con las normas que se aplican en este momento en Japón y en Estados Unidos, entonces, nosotros, que queremos hacer todo tan impecablemente, habríamos quedado particularmente mal con los criterios de emisión del Consejo en las discusiones sobre Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In diesem Hohen Hause sieht die interinstitutionelle Erklärung zur Demokratie, Transparenz und Subsidiarität, mag sie formal auch tadellos sein, plötzlich sehr fragwürdig aus, sobald es darum geht, wie sich die schönen Worte in Taten umsetzen lassen.
Señor Presidente, en este Parlamento, a pesar de ser formalmente indiscutible, la declaración interinstitucional sobre la democracia, la transparencia y la subsidiariedad se vuelve muy discutible en cuanto a su capacidad de plasmar las palabras en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Frau Sargentini weiß sehr gut, dass wir entschieden gegen die Errichtung neuer Zollschranken sind. Von 1992 an, als unsere Grenzen geöffnet wurden, bis zur gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik im letzten Jahr hat alles absolut tadellos funktioniert.
(NL) Señor Presidente, la señora Sargentini sabe muy bien que estamos totalmente en contra de los nuevos puestos aduaneros que se están creando; desde 1992, cuando nuestras fronteras quedaron abiertas, hasta la aprobación el año pasado de la política común de asilo y migración, todo funcionó sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist klar, er ist tadellos, er ist kohärent, er wurde nicht durch einseitige Erklärungen beschmutzt, die ihn verfälschen oder sein Verständnis erschweren könnten.
Hoy, el texto que se somete a nuestra aprobación es claro, depurado, coherente, no está contaminado por declaraciones unilaterales que lo falsearían o que podrían complicar su comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel Sofitel Shanghai Hyland befindet sich im Herzen des Geschäftsviertels in der Nanjing Road - die berühmteste Einkaufsstraße Chinas. 383 tadellos eingerichtete Gästezimmer und Suiten mit 141 exklusiven Club-Zimmern in der 22. bis 29. Etage.
El Sofitel Shanghai Hyland está ubicado en el centro del distrito comercial, en Nanjing Road, la calle comercial peatonal más popular de China y cuenta con 383 habitaciones y suites magníficamente decoradas, incluidas 141 habitaciones Club entre las plantas 22 y 29.
In diesem Zusammenhang darf ich mich auch als Ko-Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses recht herzlich bei den Kolleginnen und Kollegen von der OSZE, vom Europarat und aus unserem Hause bedanken, die durch ihre Teilnahme als Beobachter der Wahlen wesentlich dazu beigetragen haben, daß diese Wahl im großen und ganzen tadellos über die Bühne gegangen ist.
A este respecto, debo agradecer cordialmente, como copresidente de la Comisión mixta parlamentaria, a las señoras y señores diputados de la OSCE, del Consejo de Europa y de este Parlamento, que con su participación como observadores en las elecciones, han contribuido ampliamente a que se hayan desarrollado a entera satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollektion Gentleman, die von Ottavio Nuccio Gala präsentiert wird, ist für alle Brautpaare gedacht, die den klassischen Stil der Feierlichkeiten lieben und den Dress Code der Eleganz, der für eine Hochzeit im traditionellen Stil befolgen und tadellos und selbstsicher erscheinen möchten.
La Colecciòn Gentleman presentada por Ottavio Nuccio Gala ha sido creada para todos los novios que aman el rigor clásico de las ceremonias, respetando los cánones de la elegancia requeridos para una boda de estilo tradicional.